]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
ecd6e5b757be1592f4d75f2a5f2c41c3ab4ce7b5
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes con pin:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no encontrado)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalados: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(ninguno)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pin del paquete: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versión:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
207 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
208 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "decompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " falló."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Listo"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abortado."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1028 "necesarios."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1040 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1094 "especifique una solución)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1104 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1105 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1106 "sido movidos fuera de Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquetes rotos"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquetes recomendados"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calculando la actualización... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Falló"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Listo"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1140 "algunas cosas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Falló el proceso hijo"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1208 "dependencias de construcción"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1227 "encontrar el paquete %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1236 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1243 "demasiado nuevo"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1307 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1311 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1312 "\n"
1313 "Órdenes:\n"
1314 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1315 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1316 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1317 " remove - Elimina paquetes\n"
1318 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1319 " source - Descarga archivos fuente\n"
1320 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1321 "fuente\n"
1322 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1324 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1325 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1326 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1327 "\n"
1328 "Opciones:\n"
1329 " -h Este texto de ayuda.\n"
1330 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1331 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1332 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1333 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1334 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1335 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1336 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1337 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1338 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1339 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1340 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1341 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1342 " -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1344 "(5)\n"
1345 "para más información y opciones.\n"
1346 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Obj "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Des:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Ign "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Err "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [Trabajando]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1405 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1406 "\n"
1407 "Opciones:\n"
1408 " -h Este texto de ayuda.\n"
1409 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1410 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1411 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1412 "cache=/tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Presione Intro para continuar."
1422
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1426
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 msgstr ""
1430 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr ""
1435 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr ""
1440 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1441 "errores"
1442
1443 #: dselect/install:104
1444 msgid ""
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 msgstr ""
1447 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1448 "[I]nstall otra vez"
1449
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Fusionando información disponible"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "No pude crear las tuberías"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Archivo corrompido"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Firma del archivo inválida"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "No pude asignar una desviación"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 #, c-format
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 #, c-format
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 #, c-format
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 #, c-format
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 #, c-format
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "El directorio %s está desviado"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 #, c-format
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "No pude leer %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "No pude leer %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "No pude borrar %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "No pude crear %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "No pude leer %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr ""
1613 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1614
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "package!"
1642 msgstr ""
1643 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1644 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1645 "del paquete!"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 #, c-format
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 #, c-format
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 #, c-format
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "No pude cambiar a %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:114
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:123
1727 msgid ""
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 msgstr ""
1731 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1732 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:131
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 msgstr "CD equivocado"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:166
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:171
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Disco no encontrado."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Fichero no encontrado"
1750
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "No pude leer"
1755
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1759
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1763
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1766 msgid "Logging in"
1767 msgstr "Entrando"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 #, c-format
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:210
1783 #, c-format
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:217
1788 #, c-format
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:237
1793 msgid ""
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "is empty."
1796 msgstr ""
1797 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1798 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:265
1801 #, c-format
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:291
1806 #, c-format
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "La conexión expiró"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "Error de lectura"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Corrupción del protocolo"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1831 msgid "Write error"
1832 msgstr "Error de escritura"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "No pude crear un socket"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:698
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "No pude ligar un socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:789
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:798
1872 #, c-format
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:877
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Expiró el socket de datos"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:922
1898 #, c-format
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1901
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1904 msgid "Query"
1905 msgstr "Consulta"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "No pude invocar "
1910
1911 #: methods/connect.cc:70
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "[IP: %s %s]"
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921 #: methods/connect.cc:90
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:96
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1930
1931 #: methods/connect.cc:104
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1935
1936 #: methods/connect.cc:119
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Conectando a %s"
1947
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "No pude resolver '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:190
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:193
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:240
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:101
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr ""
1976 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:205
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr ""
1982 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:210
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:214
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr ""
1992 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:219
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1996 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:250
1999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2000 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:257
2003 msgid ""
2004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "available:\n"
2006 msgstr ""
2007 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2008 "está disponible:\n"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:64
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2013 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:109
2016 #, c-format
2017 msgid "Read error from %s process"
2018 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2019
2020 #: methods/http.cc:377
2021 msgid "Waiting for headers"
2022 msgstr "Esperando las cabeceras"
2023
2024 #: methods/http.cc:523
2025 #, c-format
2026 msgid "Got a single header line over %u chars"
2027 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2028
2029 #: methods/http.cc:531
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "Mala línea de cabecera"
2032
2033 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2036
2037 #: methods/http.cc:586
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2039 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2040
2041 #: methods/http.cc:601
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2044
2045 #: methods/http.cc:603
2046 msgid "This HTTP server has broken range support"
2047 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2048
2049 #: methods/http.cc:627
2050 msgid "Unknown date format"
2051 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2052
2053 #: methods/http.cc:774
2054 msgid "Select failed"
2055 msgstr "Falló la selección"
2056
2057 #: methods/http.cc:779
2058 msgid "Connection timed out"
2059 msgstr "Expiró la conexión"
2060
2061 #: methods/http.cc:802
2062 msgid "Error writing to output file"
2063 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2064
2065 #: methods/http.cc:833
2066 msgid "Error writing to file"
2067 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2068
2069 #: methods/http.cc:861
2070 msgid "Error writing to the file"
2071 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2072
2073 #: methods/http.cc:875
2074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2076
2077 #: methods/http.cc:877
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "Error leyendo del servidor"
2080
2081 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2082 msgid "Failed to truncate file"
2083 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2084
2085 #: methods/http.cc:1105
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Mala cabecera Data"
2088
2089 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Fallo la conexión"
2092
2093 #: methods/http.cc:1229
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Error interno"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2107 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2108 msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2111 #, c-format
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Selección %s no encontrada"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2116 #, c-format
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2121 #, c-format
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr ""
2144 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2145 "en el primer nivel"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Done"
2175 msgstr "%c%s... Hecho"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not understood"
2186 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s requires an argument."
2196 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr ""
2202 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2203 "=<val>."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 #, c-format
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Operación inválida: %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2231 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "No pude montar el cdrom"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2241 #, c-format
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2261 #, c-format
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "Depende"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "PreDepende"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "Sugiere"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "Recomienda"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "Entra en conflicto"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "Reemplaza"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "Hace obsoleto"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr "Rompe"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "importante"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "requiere"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "estándar"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "opcional"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "extra"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Versiones candidatas"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Generación de dependencias"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Leyendo la información de estado"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "Abriendo %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 #, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2474 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2475 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2476 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 #, c-format
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 msgstr ""
2488 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2489 "éste."
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2492 msgid ""
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "held packages."
2495 msgstr ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2497 "causado por paquetes retenidos."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr ""
2502 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2503 "rotos."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2506 msgid ""
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "used instead."
2509 msgstr ""
2510 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2511 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2514 #, c-format
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2519 #, c-format
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2522
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #. two days
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2526 #, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 #, c-format
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 #, c-format
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2546 #, c-format
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2549
2550 #: apt-pkg/init.cc:124
2551 #, c-format
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:140
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2558
2559 #: apt-pkg/clean.cc:57
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "No se pudo leer %s."
2563
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2570 msgstr ""
2571 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2572 "estado."
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:267
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr ""
2581 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:289
2584 #, c-format
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2645 "manejar."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2653 msgstr ""
2654 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2672 #, c-format
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr ""
2675 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2676 "paquete %s %s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 #, c-format
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "La suma MD5 difiere"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "La suma hash difiere"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr ""
2707 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2708 "identificadores de clave:\n"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 msgstr ""
2716 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2717 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2718 "arquitectura)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2724 "manually fix this package."
2725 msgstr ""
2726 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2727 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2733 msgstr ""
2734 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2735 "no existe para para el paquete %s."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2738 msgid "Size mismatch"
2739 msgstr "El tamaño difiere"
2740
2741 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2742 #, c-format
2743 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "Mounting CD-ROM\n"
2751 msgstr ""
2752 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2753 "Montando el CD-ROM\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2756 msgid "Identifying.. "
2757 msgstr "Identificando.. "
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2760 #, c-format
2761 msgid "Stored label: %s\n"
2762 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2769 #, c-format
2770 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2774 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2775 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Esperando el disco...\n"
2780
2781 #. Mount the new CDROM
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2787 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2788 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2794 "zu signatures\n"
2795 msgstr ""
2796 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2797 "de traducción y %zu firmas\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2800 #, c-format
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This disc is called: \n"
2812 "'%s'\n"
2813 msgstr ""
2814 "Este disco se llama: \n"
2815 "'%s'\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "%i registros escritos.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2843
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2845 #, c-format
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr ""
2848 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2851 #, c-format
2852 msgid "Installing %s"
2853 msgstr "Instalando %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2856 #, c-format
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Configurando %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2861 #, c-format
2862 msgid "Removing %s"
2863 msgstr "Eliminando %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2866 #, c-format
2867 msgid "Running post-installation trigger %s"
2868 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2871 #, c-format
2872 msgid "Directory '%s' missing"
2873 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Preparando %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2881 #, c-format
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Desempaquetando %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to configure %s"
2888 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 #, c-format
2892 msgid "Processing triggers for %s"
2893 msgstr "Procesando disparadores para %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2896 #, c-format
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "%s instalado"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2902 #, c-format
2903 msgid "Preparing for removal of %s"
2904 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2907 #, c-format
2908 msgid "Removed %s"
2909 msgstr "%s eliminado"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2917 #, c-format
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "Se borró completamente %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 msgstr ""
2924 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
2925 "montado /dev/pts?)\n"
2926
2927 #: methods/rred.cc:219
2928 msgid "Could not patch file"
2929 msgstr "No pude parchear el fichero"
2930
2931 #: methods/rsh.cc:330
2932 msgid "Connection closed prematurely"
2933 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2937 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2938 #~ "that package should be filed."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
2941 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
2942 #~ "de\n"
2943 #~ "error contra ese paquete."
2944
2945 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2946 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2947
2948 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2949 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2950
2951 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2952 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2953
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2955 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2956
2957 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2958 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2962 #~ "i signatures\n"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
2965 #~ "de traducción y %i firmas\n"
2966
2967 #~ msgid "openpty failed\n"
2968 #~ msgstr "Falló openpty\n"
2969
2970 #~ msgid "File date has changed %s"
2971 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2972
2973 #~ msgid "Reading file list"
2974 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2975
2976 #~ msgid "Could not execute "
2977 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2978
2979 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2980 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2981
2982 #~ msgid "Removed with config %s"
2983 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2984
2985 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2988 #~ "fuentes %s"
2989
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2992 #~ "dependencies.\n"
2993 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2996 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2997 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3001 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3002 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3003 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3004 #~ "\n"
3005 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3006 #~ "cache files, and query information from them\n"
3007 #~ "\n"
3008 #~ "Commands:\n"
3009 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3010 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3011 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3012 #~ " showsrc - Show source records\n"
3013 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3014 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3015 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3016 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3017 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3018 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3019 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3020 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3021 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3022 #~ " policy - Show policy settings\n"
3023 #~ "\n"
3024 #~ "Options:\n"
3025 #~ " -h This help text.\n"
3026 #~ " -p=? The package cache.\n"
3027 #~ " -s=? The source cache.\n"
3028 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3029 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3030 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3031 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3032 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3035 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3036 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3039 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3040 #~ "\n"
3041 #~ "Comandos:\n"
3042 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3043 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3044 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3045 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3046 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3047 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3048 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3049 #~ "estándar\n"
3050 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3051 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3052 #~ "regular\n"
3053 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3054 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3055 #~ "paquete\n"
3056 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3057 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3058 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3059 #~ "\n"
3060 #~ "Opciones:\n"
3061 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3062 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3063 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3064 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3065 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3066 #~ "incumplido.\n"
3067 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3068 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3069 #~ "cache=/tmp\n"
3070 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3071 #~ "información.\n"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3075 #~ "found"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3078 #~ "no se puede encontrar"
3079
3080 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3081 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3082
3083 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3086 #~ "los .debs."
3087
3088 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3091
3092 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3093 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3094
3095 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3096 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3097
3098 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3099 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3100
3101 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3102 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3103
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3108 #~ "descargado.\n"
3109
3110 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3111 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3112
3113 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3114 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3115
3116 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3117 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3118
3119 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3120 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3121
3122 #~ msgid "<- '"
3123 #~ msgstr "<- '"
3124
3125 #~ msgid "'"
3126 #~ msgstr "'"
3127
3128 #~ msgid "-> '"
3129 #~ msgstr "-> '"
3130
3131 #~ msgid "Followed conf file from "
3132 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3133
3134 #~ msgid " to "
3135 #~ msgstr " a "
3136
3137 #~ msgid "Extract "
3138 #~ msgstr "Extraer"
3139
3140 #~ msgid "Aborted, backing out"
3141 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3142
3143 #~ msgid "De-replaced "
3144 #~ msgstr "De-reemplazado"
3145
3146 #~ msgid " from "
3147 #~ msgstr " de "
3148
3149 #~ msgid "Backing out "
3150 #~ msgstr "Retractando "
3151
3152 #~ msgid " [new node]"
3153 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3154
3155 #~ msgid "Replaced file "
3156 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3157
3158 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3159 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3160
3161 #~ msgid "Unimplemented"
3162 #~ msgstr "No está implementado"
3163
3164 #~ msgid "You must give at least one file name"
3165 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3166
3167 #~ msgid "Generating cache"
3168 #~ msgstr "Generando el caché"
3169
3170 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3171 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3172
3173 #~ msgid "Problem with MergeList"
3174 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3175
3176 #~ msgid "Regex compilation error"
3177 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3178
3179 #~ msgid "Write to stdout failed"
3180 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3181
3182 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3183 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3184
3185 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3186 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3187
3188 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3189 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3190
3191 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3192 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3193
3194 #~ msgid "I found (binary):"
3195 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3196
3197 #~ msgid "I found (source):"
3198 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3199
3200 #~ msgid "Found "
3201 #~ msgstr "Encontré "
3202
3203 #~ msgid " source indexes."
3204 #~ msgstr " índice de fuentes."
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3210 #~ "de Debian"
3211
3212 #~ msgid " '"
3213 #~ msgstr " '"
3214
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3217 #~ "\n"
3218 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3219 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3220 #~ "and /etc/fstab.\n"
3221 #~ "\n"
3222 #~ "Commands:\n"
3223 #~ " add - Add a CDROM\n"
3224 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3225 #~ "\n"
3226 #~ "Options:\n"
3227 #~ " -h This help text\n"
3228 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3229 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3230 #~ " -m No mounting\n"
3231 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3232 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3233 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3234 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3235 #~ "See fstab(5)\n"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3238 #~ "\n"
3239 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3240 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3241 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3242 #~ "\n"
3243 #~ "Comandos:\n"
3244 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3245 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3246 #~ "\n"
3247 #~ "Opciones:\n"
3248 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3249 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3250 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3251 #~ " -m No monta\n"
3252 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3253 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3254 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3255 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3256 #~ "cache=/tmp\n"
3257 #~ "Ver fstab(5)\n"
3258
3259 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3260 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3261
3262 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3263 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3264
3265 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3266 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3267
3268 #~ msgid " New "
3269 #~ msgstr " Nuevo "
3270
3271 #~ msgid "B "
3272 #~ msgstr "B "
3273
3274 #~ msgid " files "
3275 #~ msgstr " archivos "
3276
3277 #~ msgid " pkgs in "
3278 #~ msgstr " paquetes en "
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3282 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 #~ " contents path\n"
3285 #~ " generate config [groups]\n"
3286 #~ " clean config\n"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3289 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3290 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3291 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3292 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3293 #~ " contents trayectoria\n"
3294 #~ " generate config [grupos]\n"
3295 #~ " clean config\n"
3296
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "Options:\n"
3299 #~ " -h This help text\n"
3300 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3301 #~ " -s=? Source override file\n"
3302 #~ " -q Quiet\n"
3303 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3304 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3305 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3306 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3307 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Opciones:\n"
3310 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3311 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3312 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3313 #~ " -q Callado\n"
3314 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3315 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3316 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3317 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3318 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3319
3320 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3321 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3322
3323 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3324 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3325
3326 #~ msgid "Done. "
3327 #~ msgstr "Listo."
3328
3329 #~ msgid "B in "
3330 #~ msgstr "B en "
3331
3332 #~ msgid " archives. Took "
3333 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3334
3335 #~ msgid "B hit."
3336 #~ msgstr "B Eco."
3337
3338 #~ msgid " not "
3339 #~ msgstr " no "
3340
3341 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3342 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3343
3344 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3345 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3346
3347 #~ msgid "Error parsing file record"
3348 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3349
3350 #~ msgid "Failed too stat %s"
3351 #~ msgstr "No pude leer %s"
3352
3353 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3354 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3355
3356 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3357 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3358
3359 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3360 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3364 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3365 #~ "replacements\n"
3366 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367 #~ "\n"
3368 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3369 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3370 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3371 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372 #~ "\n"
3373 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3374 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375 #~ "\n"
3376 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3377 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3378 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3379 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380 #~ "debian archive:\n"
3381 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3385 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3386 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3387 #~ "\n"
3388 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3389 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3390 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3391 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3392 #~ "Priority y Section.\n"
3393 #~ "\n"
3394 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3395 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3396 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3397 #~ "\n"
3398 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3399 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3400 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3401 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3402 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3403 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3404 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3405
3406 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3407 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3408
3409 #~ msgid "W: Unable to stat "
3410 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3411
3412 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3413 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3414
3415 #~ msgid " DeLink limit of "
3416 #~ msgstr " DeLink límite de"
3417
3418 #~ msgid " has no override entry"
3419 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3420
3421 #~ msgid " maintainer is "
3422 #~ msgstr " el encargado es "