]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
ec72bed2ebe424bd93eaa027fe67ec8cc47eae8f
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Találat:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [Folyamatban]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Helyezze be a(z)\n"
66 " „%s”\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " sikertelen."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Kész"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Rendezés"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Telepítve]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr ""
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191 "találhatók.\n"
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193 "tartalmazza.\n"
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195 "meg.\n"
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 msgid ""
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 "unauthenticated"
237 msgstr ""
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to fetch %s %s"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid ""
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
266 msgstr ""
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272 #.
273 #. if (Packages == 1)
274 #. {
275 #. c1out << std::endl;
276 #. c1out <<
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
280 #. }
281 #.
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr ""
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr ""
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
371 " ?] "
372 msgstr ""
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375 " ?] "
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Abort."
379 msgstr "Megszakítva."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396 "missing?"
397 msgstr ""
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid ""
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgid_plural ""
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgstr[0] ""
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423 msgstr[1] ""
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455 msgstr[1] ""
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457 "szükség:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr ""
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "solution)."
484 msgstr ""
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr "Felsorolás"
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547 msgstr[1] ""
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
551 #: apt-private/private-main.cc
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "NOTE: This is only a simulation!\n"
555 " %s needs root privileges for real execution.\n"
556 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
557 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
558 msgstr ""
559 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
560 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
561 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
562 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
563
564 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 msgid "unknown"
566 msgstr "ismeretlen"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, c-format
570 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
571 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,local]"
575 msgstr "[telepítve, helyi]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,auto-removable]"
579 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr "[telepítve, automatikus]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed]"
587 msgstr "[telepítve]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr "[megmaradt konfig]"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "de %s van telepítve"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "de csak %s telepíthető"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "de az nem telepíthető"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "de az egy virtuális csomag"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "de az nincs telepítve"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " vagy"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (%s miatt)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
667 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu újratelepítendő, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[I/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[i/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "I"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
745 msgstr[1] ""
746 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "Csomagfájlok:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Rögzített csomagok:"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Telepítve: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Jelölt: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(nincs)"
788
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Verziótáblázat:"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, c-format
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 msgstr ""
822 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "%s\n"
834 msgstr ""
835 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
836 "karbantartva:\n"
837 "%s\n"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Please use:\n"
843 "%s\n"
844 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845 msgstr ""
846 "Használja a következő parancsot:\n"
847 "%s\n"
848 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
854
855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
861
862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Fetch source %s\n"
872 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Failed to fetch some archives."
876 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Build command '%s' failed.\n"
896 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
901 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 msgstr ""
911 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
912 "kell"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
919 msgstr ""
920 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
921 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr ""
927 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Failed to process build dependencies"
936 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
937
938 #: apt-private/private-sources.cc
939 #, c-format
940 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
942
943 #: apt-private/private-sources.cc
944 #, c-format
945 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
946 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
947
948 #: apt-private/private-unmet.cc
949 #, c-format
950 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
952
953 #: apt-private/private-update.cc
954 msgid "The update command takes no arguments"
955 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
956
957 #: apt-private/private-update.cc
958 #, c-format
959 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960 msgid_plural ""
961 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962 msgstr[0] ""
963 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
964 "upgradable” parancsot.\n"
965 msgstr[1] ""
966 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
967 "upgradable” parancsot.\n"
968
969 #: apt-private/private-update.cc
970 msgid "All packages are up to date."
971 msgstr "Minden csomag naprakész."
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Csomagnevek összesen : "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Normális csomagok: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Missing: "
1003 msgstr " Hiányzik: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Összes különböző leírás: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Függőségek összesen: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Minták összesen: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Slack terület összesen: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056 msgstr ""
1057 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1058 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1061 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1062 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1063 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1064 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1065 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid ""
1110 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113 "mount point."
1114 msgstr ""
1115 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1116 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1117 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1118 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1119 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1120
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1123 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid ""
1127 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128 "\n"
1129 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1130 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132 msgstr ""
1133 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1134 "\n"
1135 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1136 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1137 "az\n"
1138 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1139 "elő.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "Arguments not in pairs"
1143 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1144
1145 #: cmdline/apt-config.cc
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt-config [options] command\n"
1148 "\n"
1149 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1150 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1153 "\n"
1154 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1155 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1159 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "show the active configuration setting"
1163 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 msgid ""
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 "instead."
1179 msgstr ""
1180 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1181 "auto” parancsokat."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "Támogatott modulok:"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198 "and information about them from authenticated sources and\n"
1199 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200 "with their dependencies.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1203 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1204 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1207 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1208 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Retrieve new lists of packages"
1212 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Perform an upgrade"
1216 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Remove packages"
1224 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages and config files"
1228 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1272 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1276 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "Download Failed"
1280 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1285 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid ""
1289 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1290 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1291 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1292 "\n"
1293 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1294 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1297 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1298 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1299 "\n"
1300 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1301 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1302 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "download the given uri to the target-path"
1306 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1310 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1314 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "detect proxy using apt.conf"
1318 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1323 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1328 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1333 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "%s was already set on hold.\n"
1338 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "%s was already not hold.\n"
1343 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "%s set on hold.\n"
1352 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Selected %s for purge.\n"
1362 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Selected %s for removal.\n"
1367 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Selected %s for installation.\n"
1372 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1379 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381 "all packages with or without a certain marking.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1386 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1387 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1388 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Mark a package as held back"
1400 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Unset a package set as held back"
1404 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of manually installed packages"
1412 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Print the list of package on hold"
1416 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt [options] command\n"
1421 "\n"
1422 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426 "interactive use by default.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1429 "\n"
1430 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1431 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1432 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1433 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1434 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1435
1436 #. query
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "list packages based on package names"
1439 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "search in package descriptions"
1443 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "show package details"
1447 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1448
1449 #. package stuff
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "install packages"
1452 msgstr "csomagok telepítése"
1453
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "remove packages"
1456 msgstr "csomagok eltávolítása"
1457
1458 #. system wide stuff
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "update list of available packages"
1461 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469 msgstr ""
1470 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1471
1472 #. misc
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid "edit the source information file"
1475 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1480 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 msgid ""
1484 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1485 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1486 msgstr ""
1487 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1488 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1489
1490 #: methods/cdrom.cc
1491 msgid "Wrong CD-ROM"
1492 msgstr "Hibás CD"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1497 msgstr ""
1498 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 msgid "Disk not found."
1502 msgstr "A lemez nem található."
1503
1504 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "File not found"
1506 msgstr "A fájl nem található"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "[IP: %s %s]"
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1534 msgid "Failed"
1535 msgstr "Sikertelen"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1541
1542 #. We say this mainly because the pause here is for the
1543 #. ssh connection that is still going
1544 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Connecting to %s"
1547 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not resolve '%s'"
1552 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1573
1574 #: methods/copy.cc
1575 msgid "Failed to stat"
1576 msgstr "Nem érhető el"
1577
1578 #: methods/file.cc
1579 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1580 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1581
1582 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Logging in"
1585 msgstr "Bejelentkezés"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Unable to determine the peer name"
1589 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Unable to determine the local name"
1593 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1598 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "USER failed, server said: %s"
1603 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "PASS failed, server said: %s"
1608 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid ""
1612 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1613 "is empty."
1614 msgstr ""
1615 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1616 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621 msgstr ""
1622 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1623 "%s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "Connection timeout"
1632 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Server closed the connection"
1636 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgid "Read error"
1640 msgstr "Olvasási hiba"
1641
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "A response overflowed the buffer."
1644 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Protocol corruption"
1648 msgstr "Protokollhiba"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651 msgid "Write error"
1652 msgstr "Írási hiba"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not create a socket"
1656 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660 msgstr ""
1661 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not connect passive socket."
1665 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not bind a socket"
1673 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not listen on the socket"
1677 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not determine the socket's name"
1681 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Unable to send PORT command"
1685 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Data socket connect timed out"
1699 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Unable to accept connection"
1703 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1704
1705 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1713
1714 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1722
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Query"
1726 msgstr "Lekérdezés"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Unable to invoke "
1730 msgstr "Nem lehet meghívni "
1731
1732 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737 "authentication?)"
1738 msgstr ""
1739 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1740 "hitelesítést?)"
1741
1742 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid ""
1746 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1747 msgstr ""
1748 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1749 "hitelesítést?)"
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid ""
1757 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762 msgstr ""
1763 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1764 "gnupg?)"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "Unknown error executing apt-key"
1768 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1769
1770 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1774 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid ""
1782 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783 "available:\n"
1784 msgstr ""
1785 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1786 "el:\n"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error writing to the file"
1790 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1794 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error reading from server"
1798 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to file"
1802 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Select failed"
1806 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Connection timed out"
1810 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Error writing to output file"
1814 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1815
1816 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1817 #. Only warn if there is no sources.list file.
1818 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1820 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to read %s"
1823 msgstr "%s nem olvasható"
1824
1825 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to change to %s"
1829 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1830
1831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832 #. and provide a config option to define that default
1833 #: methods/mirror.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "No mirror file '%s' found "
1836 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1837
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1844
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1848 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1849
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "[Mirror: %s]"
1853 msgstr "[Tükör: %s]"
1854
1855 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1856 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to stat %s"
1859 msgstr "%s elérése sikertelen"
1860
1861 #: methods/rred.cc
1862 msgid "Failed to set modification time"
1863 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1864
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868
1869 #: methods/rsh.cc
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Rossz fejlécsor"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header data"
1903 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913 "5 apt.conf)"
1914 msgstr ""
1915 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1916 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "Internal error"
1920 msgstr "Belső hiba"
1921
1922 #: methods/store.cc
1923 msgid "Empty files can't be valid archives"
1924 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1925
1926 #: dselect/install:33
1927 msgid "Bad default setting!"
1928 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1929
1930 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1932 msgid "Press [Enter] to continue."
1933 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1934
1935 #: dselect/install:92
1936 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1937 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1938
1939 #: dselect/install:102
1940 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1941 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1942
1943 #: dselect/install:103
1944 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1945 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1946
1947 #: dselect/install:104
1948 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1949 msgstr ""
1950 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1951 "ezen üzenet"
1952
1953 #: dselect/install:105
1954 msgid ""
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1957
1958 #: dselect/update:30
1959 msgid "Merging available information"
1960 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1961
1962 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-dump-solver\n"
1965 "\n"
1966 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1967 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1972 #, c-format
1973 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1974 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1975
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1981 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1982 "configuration questions before installation of packages.\n"
1983 msgstr ""
1984 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1985 "\n"
1986 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1987 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1988 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to mkstemp %s"
1993 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1994
1995 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to write to %s"
1998 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1999
2000 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2001 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2002 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2003
2004 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-internal-planner\n"
2008 "\n"
2009 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2010 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2011 "for debugging or the like.\n"
2012 msgstr ""
2013 "Használat: apt-internal-solver\n"
2014 "\n"
2015 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2016 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-internal-solver\n"
2021 "\n"
2022 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2023 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2024 "the like.\n"
2025 msgstr ""
2026 "Használat: apt-internal-solver\n"
2027 "\n"
2028 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2029 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2030
2031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2032 msgid "Unknown package record!"
2033 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2034
2035 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036 msgid ""
2037 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2038 "\n"
2039 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2040 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2041 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2042 msgstr ""
2043 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2044 "\n"
2045 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2046 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2047 "kapcsolóval\n"
2048 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2049
2050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 msgid "Package extension list is too long"
2052 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 #, c-format
2056 msgid "Error processing directory %s"
2057 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2058
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "Source extension list is too long"
2061 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2062
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Error writing header to contents file"
2065 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2066
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 #, c-format
2069 msgid "Error processing contents %s"
2070 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2071
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 msgid ""
2074 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2075 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2076 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " contents path\n"
2078 " release path\n"
2079 " generate config [groups]\n"
2080 " clean config\n"
2081 "\n"
2082 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2083 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2084 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2087 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2088 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2089 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2090 "\n"
2091 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2092 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2093 "\n"
2094 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2095 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2096 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2097 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2098 "Debian archive:\n"
2099 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2100 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " --md5 Control MD5 generation\n"
2105 " -s=? Source override file\n"
2106 " -q Quiet\n"
2107 " -d=? Select the optional caching database\n"
2108 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2109 " --contents Control contents file generation\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2112 msgstr ""
2113 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2114 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2115 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2116 " contents útvonal\n"
2117 " release útvonal\n"
2118 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2119 " clean konfigfájl\n"
2120 "\n"
2121 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2122 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2123 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2124 "\n"
2125 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2126 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2127 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2128 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2129 "\n"
2130 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2131 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2132 "\n"
2133 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2134 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2135 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2136 "útvonalelőtag\n"
2137 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2138 "a\n"
2139 "Debian archívumból:\n"
2140 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2141 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2142 "\n"
2143 "Kapcsolók:\n"
2144 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2145 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2146 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2147 " -q Szűkszavú mód\n"
2148 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2149 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2150 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2151 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2152 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2153
2154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155 msgid "No selections matched"
2156 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2157
2158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2161 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2166 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2171 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid ""
2175 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2176 "remove and re-create the database."
2177 msgstr ""
2178 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2179 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2184 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid "Failed to read .dsc"
2188 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2189
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 msgid "Archive has no control record"
2192 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2193
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 msgid "Unable to get a cursor"
2196 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2197
2198 #: ftparchive/contents.cc
2199 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2200 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Failed to fork"
2214 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Compress child"
2218 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Internal error, failed to create %s"
2223 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "IO to subprocess/file failed"
2227 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Failed to read while computing MD5"
2231 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to rename %s to %s"
2236 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to open %s"
2241 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2242
2243 #. skip spaces
2244 #. find end of word
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2248 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to read the override file %s"
2253 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2258 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2259
2260 #: ftparchive/override.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2263 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2264
2265 #: ftparchive/override.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2268 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2273 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2278 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "E: "
2282 msgstr "H: "
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "W: "
2286 msgstr "F: "
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "E: Errors apply to file "
2290 msgstr "H: Hibás a fájl "
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to resolve %s"
2295 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "Tree walking failed"
2299 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to open %s"
2304 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2309 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to readlink %s"
2314 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2319 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2324 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "Archive had no package field"
2328 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s has no override entry\n"
2333 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2338 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid " %s has no source override entry\n"
2343 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2348 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive signature"
2352 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Error reading archive member header"
2356 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid archive member header %s"
2361 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Invalid archive member header"
2365 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Archive is too short"
2369 msgstr "Az archívum túl rövid"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372 msgid "Failed to read the archive headers"
2373 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2378 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 msgid "Corrupted archive"
2382 msgstr "Hibás archívum"
2383
2384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2386 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2387
2388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2391 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2392
2393 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2396 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2397
2398 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2401 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2402
2403 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2404 msgid "Unparsable control file"
2405 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2406
2407 #: apt-inst/dirstream.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to write file %s"
2410 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2411
2412 #: apt-inst/dirstream.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to close file %s"
2415 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The path %s is too long"
2420 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Unpacking %s more than once"
2425 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "The directory %s is diverted"
2430 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2435 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The diversion path is too long"
2439 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2444 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2448 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "The path is too long"
2452 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2457 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2462 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2463
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat %s"
2467 msgstr "%s nem érhető el"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "DropNode called on still linked node"
2471 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Failed to locate the hash element!"
2475 msgstr "A hash elem nem található!"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Failed to allocate diversion"
2479 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Internal error in AddDiversion"
2483 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2488 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2493 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2498 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid ""
2502 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2503 "disabled by default."
2504 msgstr ""
2505 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2506 "alapesetben ki van kapcsolva."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid ""
2510 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2511 "potentially dangerous to use."
2512 msgstr ""
2513 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2514 "lehet."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid ""
2518 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2519 "details."
2520 msgstr ""
2521 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2522 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2527 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2532 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid ""
2536 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2537 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2538 msgstr ""
2539 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2540 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2541 "felülbírálásához."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "The repository '%s' is not signed."
2546 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2551 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2556 msgstr ""
2557 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2558 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "Hash Sum mismatch"
2562 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2571 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Size mismatch"
2575 msgstr "A méret nem megfelelő"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Invalid file format"
2579 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "Signature error"
2583 msgstr "Aláírási hiba"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2589 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2590 msgstr ""
2591 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2592 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2593
2594 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "GPG error: %s: %s"
2598 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2604 "architecture '%s'"
2605 msgstr ""
2606 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2607 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2613 "or malformed file)"
2614 msgstr ""
2615 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2616 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2622 "weak security information for it"
2623 msgstr ""
2624 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2625 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2626
2627 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2628 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2629 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2634 "repository will not be applied."
2635 msgstr ""
2636 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2637 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2642 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 msgstr ""
2650 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2651 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662 msgstr ""
2663 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2664
2665 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2669 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "The method driver %s could not be found."
2674 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Is the package %s installed?"
2679 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Method %s did not start correctly"
2684 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2690 msgstr ""
2691 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2692 "Entert."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "List directory %spartial is missing."
2697 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2702 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to lock directory %s"
2707 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2712 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2718 "user '%s'."
2719 msgstr ""
2720 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2721 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Clean of %s is not supported"
2726 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2727
2728 #. only show the ETA if it makes sense
2729 #. two days
2730 #: apt-pkg/acquire.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2733 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Retrieving file %li of %li"
2738 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 msgstr ""
2745 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2746
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc
2748 msgid ""
2749 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2750 "held packages."
2751 msgstr ""
2752 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2753 "csomagok okozhatják."
2754
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc
2756 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2757 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2758
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc
2760 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2761 msgstr ""
2762 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2763 "meg."
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The list of sources could not be read."
2771 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't find task '%s'"
2786 msgstr "„%s” feladat nem található"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2791 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2796 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2801 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr ""
2807 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2808
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2812 msgstr ""
2813 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2814
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2818 msgstr ""
2819 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2825 "neither of them"
2826 msgstr ""
2827 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2828 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Line %u too long in source list %s."
2833 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Identifying... "
2854 msgstr "Azonosítás... "
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Stored label: %s\n"
2859 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2863 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2869 "%zu signatures\n"
2870 msgstr ""
2871 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2872 "megtalálva\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 msgid ""
2876 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2877 "wrong architecture?"
2878 msgstr ""
2879 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2880 "megfelelő az architektúra?"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This disc is called: \n"
2895 "'%s'\n"
2896 msgstr ""
2897 "A lemez neve: \n"
2898 "„%s”\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Új forráslista írása\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2911
2912 #: apt-pkg/clean.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to stat %s."
2915 msgstr "%s nem érhető el."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2920 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2923 msgid "Failed to stat the cdrom"
2924 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2930 "other options."
2931 msgstr ""
2932 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2933 "kapcsolóval kombinálva."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2939 "options"
2940 msgstr ""
2941 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2942 "kombinálva"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Command line option %s is not boolean"
2947 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Option %s requires an argument."
2952 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2957 msgstr ""
2958 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2963 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Option '%s' is too long"
2968 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2973 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid operation %s"
2978 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2983 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Opening configuration file %s"
2988 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2993 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2998 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3003 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3008 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3013 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3018 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3023 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3028 msgstr ""
3029 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3030 "argumentumként"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3035 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Problem unlinking the file %s"
3040 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3045 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not open lock file %s"
3050 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3055 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not get lock %s"
3060 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3065 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3070 msgstr ""
3071 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3076 msgstr ""
3077 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3078 "fájlkiterjesztése"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3084 msgstr ""
3085 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3086 "fájlkiterjesztése van"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3091 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3096 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3101 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3106 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3111 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Unexpected end of file"
3115 msgstr "Túl korai fájlvég"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3119 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Failed to exec compressor "
3123 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not open file %s"
3128 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Could not open file descriptor %d"
3133 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3138 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3143 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Problem closing the file %s"
3148 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3153 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Problem syncing the file"
3157 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3158
3159 # FIXME
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Can't mmap an empty file"
3162 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3167 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3172 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 msgid "Unable to close mmap"
3176 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 msgid "Unable to synchronize mmap"
3180 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3185 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid "Failed to truncate file"
3189 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3195 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3196 msgstr ""
3197 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3198 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3204 "reached."
3205 msgstr ""
3206 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209 msgid ""
3210 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3211 msgstr ""
3212 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3213 "automatikus emelést."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "%c%s... Error!"
3218 msgstr "%c%s... Hiba!"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "%c%s... Done"
3223 msgstr "%c%s... Kész"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3226 msgid "..."
3227 msgstr "..."
3228
3229 #. Print the spinner
3230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "%c%s... %u%%"
3233 msgstr "%c%s... %u%%"
3234
3235 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3239 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3240
3241 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "%lih %limin %lis"
3245 msgstr "%lió %lip %limp"
3246
3247 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "%limin %lis"
3251 msgstr "%lip %limp"
3252
3253 #. TRANSLATOR: s means seconds
3254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "%lis"
3257 msgstr "%limp"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Selection %s not found"
3262 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3263
3264 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3265 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3266 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3270 msgstr ""
3271 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3272 "forrásból: %s"
3273
3274 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3275 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3276 #. two sources.list entries
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3280 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Unable to parse Release file %s"
3285 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "No sections in Release file %s"
3290 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3295 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3301 "security purposes"
3302 msgstr ""
3303 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3304 "elég erősnek tekinthető"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3309 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3310
3311 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3315 msgstr ""
3316 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3317 "vonatkozóan: %s %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3322 msgstr ""
3323 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3324 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3329 msgstr ""
3330 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3331 "vonatkozóan: %s %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3336 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3342 "it?"
3343 msgstr ""
3344 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3345 "használja?"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3350 msgstr ""
3351 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3352
3353 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3354 #. dpkg --configure -a
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3359 msgstr ""
3360 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3361 "probléma megoldásához. "
3362
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3364 msgid "Not locked"
3365 msgstr "Nincs zárolva"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Installing %s"
3370 msgstr "%s telepítése"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Configuring %s"
3375 msgstr "%s konfigurálása"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Removing %s"
3380 msgstr "%s eltávolítása"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removing %s"
3385 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Running post-installation trigger %s"
3395 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "%s telepítve"
3401
3402 #. FIXME: use a better string after freeze
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Directory '%s' missing"
3406 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not open file '%s'"
3411 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing %s"
3416 msgstr "%s előkészítése"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Unpacking %s"
3421 msgstr "%s kicsomagolása"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to configure %s"
3426 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing for removal of %s"
3431 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Removed %s"
3436 msgstr "%s eltávolítva"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing to completely remove %s"
3441 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Completely removed %s"
3446 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Can not write log (%s)"
3451 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3455 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3459 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3463 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3464
3465 #. check if its not a follow up error
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3468 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3473 "error from a previous failure."
3474 msgstr ""
3475 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3476 "egy korábbi hiba következménye."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3481 "error"
3482 msgstr ""
3483 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3484 "lemez"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3492 "hibát jelez"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497 "local system"
3498 msgstr ""
3499 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3500 "lévő hibát jelez"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 msgstr ""
3506 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Building dependency tree"
3510 msgstr "Függőségi fa építése"
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Candidate versions"
3514 msgstr "Lehetséges verziók"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Dependency generation"
3518 msgstr "Függőséggenerálás"
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Reading state information"
3522 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3523
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to open StateFile %s"
3527 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3528
3529 #: apt-pkg/depcache.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3532 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3533
3534 #: apt-pkg/edsp.cc
3535 msgid "Send scenario to solver"
3536 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3537
3538 #: apt-pkg/edsp.cc
3539 msgid "Send request to solver"
3540 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 msgid "Prepare for receiving solution"
3544 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "External solver failed without a proper error message"
3548 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3549
3550 #: apt-pkg/edsp.cc
3551 msgid "Execute external solver"
3552 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3553
3554 #: apt-pkg/edsp.cc
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Execute external planner"
3557 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3558
3559 #: apt-pkg/edsp.cc
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Send request to planner"
3562 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3563
3564 #: apt-pkg/edsp.cc
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Send scenario to planner"
3567 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3568
3569 #: apt-pkg/edsp.cc
3570 #, fuzzy
3571 msgid "External planner failed without a proper error message"
3572 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3573
3574 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Wrote %i records.\n"
3577 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3578
3579 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3582 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3583
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3587 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3588
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3592 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3593
3594 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3597 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3598
3599 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Hash mismatch for: %s"
3602 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3603
3604 #: apt-pkg/init.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3607 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3608
3609 #: apt-pkg/init.cc
3610 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3611 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3612
3613 #: apt-pkg/install-progress.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Progress: [%3i%%]"
3616 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3617
3618 #: apt-pkg/install-progress.cc
3619 msgid "Running dpkg"
3620 msgstr "A dpkg futtatása"
3621
3622 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3626 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3627 msgstr ""
3628 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3629 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3630
3631 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not configure '%s'. "
3634 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3635
3636 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3640 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3641 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3642 msgstr ""
3643 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3644 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3645 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Empty package cache"
3649 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "The package cache file is corrupted"
3653 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3657 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3662 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3667 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3671 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Depends"
3675 msgstr "Függ ettől"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "PreDepends"
3679 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Suggests"
3683 msgstr "Javasolja"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Recommends"
3687 msgstr "Ajánlja"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Conflicts"
3691 msgstr "Ütközik"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Replaces"
3695 msgstr "Kicseréli"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "Obsoletes"
3699 msgstr "Elavulttá teszi"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Breaks"
3703 msgstr "Töri"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "Enhances"
3707 msgstr "Bővíti"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "required"
3711 msgstr "szükséges"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "important"
3715 msgstr "fontos"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "standard"
3719 msgstr "szabványos"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "optional"
3723 msgstr "opcionális"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 msgid "extra"
3727 msgstr "extra"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3731 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3732
3733 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3734 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3738 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3742 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3746 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3750 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3754 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Reading package lists"
3758 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "IO Error saving source cache"
3762 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3763
3764 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3767 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3768
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3773 "available in the sources"
3774 msgstr ""
3775 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3776 "ilyen kiadás a forrásokban"
3777
3778 #: apt-pkg/policy.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3781 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3782
3783 #: apt-pkg/policy.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Did not understand pin type %s"
3786 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3787
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3791 msgstr ""
3792 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3793 "(%d – %d)"
3794
3795 #: apt-pkg/policy.cc
3796 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3797 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3798
3799 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3803 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3804
3805 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Opening %s"
3808 msgstr "%s megnyitása"
3809
3810 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 #, c-format
3812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3813 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3814
3815 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 #, c-format
3817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3818 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3819
3820 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 #, c-format
3822 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3823 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3824
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3826 #, c-format
3827 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3828 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3829
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3833 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3834
3835 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3836 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3837 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3838
3839 #: apt-pkg/tagfile.cc
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3842 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3843
3844 #: apt-pkg/update.cc
3845 msgid ""
3846 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3847 "used instead."
3848 msgstr ""
3849 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3850 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3851
3852 #: apt-pkg/upgrade.cc
3853 msgid "Calculating upgrade"
3854 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3855
3856 #~ msgid "(not found)"
3857 #~ msgstr "(nem található)"
3858
3859 #~ msgid " Package pin: "
3860 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3861
3862 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3863 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3867 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3871 #~ "packages"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3874 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3878 #~ "found"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3881 #~ "található"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3887 #~ "túl friss"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3891 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3894 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3898 #~ "candidate version"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3901 #~ "nincs jelölt verziója"
3902
3903 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3904 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3905
3906 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3907 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3908
3909 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3910 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3911
3912 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3913 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3917 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3920 #~ "from APT's binary cache files\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3923 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3924 #~ "\n"
3925 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3926 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3927
3928 #~ msgid "Commands:"
3929 #~ msgstr "Parancsok:"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Options:\n"
3933 #~ " -h This help text.\n"
3934 #~ " -p=? The package cache.\n"
3935 #~ " -s=? The source cache.\n"
3936 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3937 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3938 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Kapcsolók:\n"
3943 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3944 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3945 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3946 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3947 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3948 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3949 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3950 #~ "tmp\n"
3951 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3952 #~ "információkért.\n"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Options:\n"
3957 #~ " -h This help text\n"
3958 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3959 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3960 #~ " -m No mounting\n"
3961 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3962 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3963 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "See fstab(5)\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Kapcsolók:\n"
3969 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3970 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3971 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3972 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3973 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3974 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3975 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3976 #~ "tmp\n"
3977 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3978 #~ "információkért."
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Options:\n"
3982 #~ " -h This help text.\n"
3983 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Kapcsolók:\n"
3987 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3988 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3989 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3990 #~ "tmp\n"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Options:\n"
3994 #~ " -h This help text.\n"
3995 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3996 #~ " -qq No output except for errors\n"
3997 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3998 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Kapcsolók:\n"
4004 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4005 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4006 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4007 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4008 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4009 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4010 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4011 #~ "tmp\n"
4012 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4013 #~ "információkért."
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4017 #~ "\n"
4018 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4019 #~ "used\n"
4020 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4021 #~ "\n"
4022 #~ "Options:\n"
4023 #~ " -h This help text\n"
4024 #~ " -s Use source file sorting\n"
4025 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4026 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4031 #~ "kapcsolót\n"
4032 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "Kapcsolók:\n"
4035 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4036 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4037 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4038 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4039 #~ "tmp\n"
4040
4041 #~ msgid "Child process failed"
4042 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4048
4049 #~ msgid "Failed to create pipes"
4050 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4051
4052 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4053 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4054
4055 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4056 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4057
4058 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4059 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4063 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4068 #~ "feldolgozhatatlan)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4073 #~ "túl rövid)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4078 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4079
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4083 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4088 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4089
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4091 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4092
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4094 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4095
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4097 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4100 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4101
4102 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4103 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4104
4105 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4108 #~ "közben"
4109
4110 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4111 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4112
4113 # FIXME
4114 #~ msgid "Collecting File Provides"
4115 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4119 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4120
4121 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4122 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4123
4124 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4125 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4126
4127 #~ msgid "Total dependency version space: "
4128 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4129
4130 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4131 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4132
4133 #~ msgid "Done"
4134 #~ msgstr "Kész"
4135
4136 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4137 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4141 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4142
4143 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4144 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4148 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4151 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4155 #~ "seems to be corrupt."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4158 #~ "tűnik."
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4162 #~ "seems to be corrupt."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4165 #~ "tűnik."
4166
4167 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4170 #~ "hagyása"
4171
4172 #~ msgid "Downloading %s %s"
4173 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4174
4175 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4176 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4177
4178 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4179 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4183 #~ "need to manually fix this package."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4186 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4187
4188 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4191
4192 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4193 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4194
4195 #~ msgid "Failed to remove %s"
4196 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4197
4198 #~ msgid "Unable to create %s"
4199 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4200
4201 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4202 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4203
4204 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4205 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4206
4207 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4208 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4209
4210 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4211 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4212
4213 #~ msgid "Reading file listing"
4214 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4218 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4219 #~ "package!"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4222 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4223 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4224
4225 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4226 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4227
4228 #~ msgid "Internal error getting a node"
4229 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4230
4231 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4232 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4233
4234 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4235 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4236
4237 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4238 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4239
4240 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4241 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4242
4243 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4244 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4245
4246 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4247 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4248
4249 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4250 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4251
4252 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4253 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4254
4255 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4256 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4257
4258 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4259 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4260
4261 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4262 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4263
4264 #~ msgid "Read error from %s process"
4265 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4266
4267 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4268 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4269
4270 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4271 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4272
4273 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4274 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4275
4276 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4277 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4278
4279 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4280 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4281
4282 #~ msgid "decompressor"
4283 #~ msgstr "kicsomagoló"
4284
4285 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4286 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4287
4288 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4289 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4293 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4296 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4297 #~ "címszó alatt."
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4300 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4303 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4306 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4309 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4310
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4312 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4313
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4315 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4316
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4318 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4319
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4321 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4322
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4324 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4325
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4327 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"