1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
264 #: cmdline/apt-config.cc:81
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402 " generate config [groupes]\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:46
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:64
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458 #: ftparchive/cachedb.cc:75
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:80
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:248
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:489
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485 #: ftparchive/writer.cc:80
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:85
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:141
499 #: ftparchive/writer.cc:143
503 #: ftparchive/writer.cc:150
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:181
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516 #: ftparchive/writer.cc:208
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:267
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:275
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:286
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:296
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:401
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:721
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:725
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:70
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:100
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:189
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Impossible de créer FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:192
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Échec du fork"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:206
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fils compressé"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:229
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:304
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:342
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problème en déliant %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 #: cmdline/apt-get.cc:140
656 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:257
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
665 #: cmdline/apt-get.cc:347
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mais %s est installé"
670 #: cmdline/apt-get.cc:349
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mais %s devra être installé"
675 #: cmdline/apt-get.cc:356
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mais il n'est pas installable"
679 #: cmdline/apt-get.cc:358
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
683 #: cmdline/apt-get.cc:361
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mais il n'est pas installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:361
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mais ne sera pas installé"
691 #: cmdline/apt-get.cc:366
695 #: cmdline/apt-get.cc:395
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
699 #: cmdline/apt-get.cc:421
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
703 #: cmdline/apt-get.cc:443
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
707 #: cmdline/apt-get.cc:464
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:485
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:505
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (en raison de %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
730 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
731 "que vous êtes en train de faire."
733 #: cmdline/apt-get.cc:599
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:603
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu réinstallés, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:607
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:632
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:637
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:654
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 #: cmdline/apt-get.cc:674
778 msgid " [Not candidate version]"
779 msgstr " [Pas de version candidate]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
785 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
792 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
793 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
795 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:697
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
801 #: cmdline/apt-get.cc:709
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:794
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:798
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
828 #: cmdline/apt-get.cc:810
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:815
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:860
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:865
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:907
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:985
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Correction des dépendances..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:988
867 #: cmdline/apt-get.cc:991
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
871 #: cmdline/apt-get.cc:994
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
875 #: cmdline/apt-get.cc:996
879 #: cmdline/apt-get.cc:1000
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1003
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1028
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
891 #: cmdline/apt-get.cc:1032
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1039
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:1041
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1091
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1100
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1111
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1149
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
924 "courriel à apt@packages.debian.org."
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1156
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1161
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1168
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1173
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
956 #: cmdline/apt-get.cc:2537
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1201
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
972 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
973 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
974 #: cmdline/apt-get.cc:1219
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1221
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
986 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
993 #: cmdline/apt-get.cc:1242
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1016 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Annulation de l'installation."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1040 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1042 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1043 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1046 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1048 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1052 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1083 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1084 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1087 #. if (Packages == 1)
1091 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 #. "that package should be filed.") << endl;
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1097 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1101 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1107 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1109 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1112 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1114 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1119 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1121 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1123 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1125 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1128 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1132 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1136 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1138 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1142 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1146 "(ou indiquez une solution)."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1150 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153 "or been moved out of Incoming."
1155 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1156 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1157 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1158 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Paquets défectueux"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Paquets suggérés :"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Paquets recommandés :"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1191 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1195 msgid "Calculating upgrade... "
1196 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1207 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1209 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1213 msgid "Unable to lock the download directory"
1214 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1218 msgid "Downloading %s %s"
1219 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1222 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1223 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1227 msgid "Unable to find a source package for %s"
1228 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1233 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1236 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1237 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1245 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1247 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1249 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1250 "publiées) du paquet.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1254 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1255 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1259 msgid "You don't have enough free space in %s"
1260 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1273 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1278 msgid "Fetch source %s\n"
1279 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1282 msgid "Failed to fetch some archives."
1283 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1287 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1288 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1292 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1297 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1298 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1302 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1303 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1306 msgid "Child process failed"
1307 msgstr "Échec du processus fils"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1310 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1312 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1318 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1319 "Architectures for setup"
1321 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1322 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1327 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1328 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1332 msgid "%s has no build depends.\n"
1333 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1338 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1341 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1342 "autorisé avec les paquets « %s »."
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1350 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1355 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1357 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1363 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1364 "package %s can't satisfy version requirements"
1366 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1367 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1372 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1375 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1376 "n'a pas de version disponible."
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1380 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1381 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1383 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1385 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1387 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1390 msgid "Failed to process build dependencies"
1391 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1395 msgid "Changelog for %s (%s)"
1396 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1398 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1399 msgid "Supported modules:"
1400 msgstr "Modules reconnus :"
1402 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1404 "Usage: apt-get [options] command\n"
1405 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1409 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1413 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1414 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1415 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1416 " remove - Remove packages\n"
1417 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1418 " purge - Remove packages and config files\n"
1419 " source - Download source archives\n"
1420 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1421 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1423 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1424 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1425 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1426 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1427 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1430 " -h This help text.\n"
1431 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1432 " -qq No output except for errors\n"
1433 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1434 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1435 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1436 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1437 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1438 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1439 " -b Build the source package after fetching it\n"
1440 " -V Show verbose version numbers\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1444 "pages for more information and options.\n"
1445 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1447 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1448 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1449 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1452 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1453 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1456 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1457 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1458 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1459 " remove - Supprime des paquets\n"
1460 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1461 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1462 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1463 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1464 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1465 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1466 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1467 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1468 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1469 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1470 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1471 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1474 " -h Ce texte d'aide\n"
1475 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1476 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1477 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1479 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1480 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1481 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1482 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1483 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1484 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1485 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1486 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1487 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1488 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1489 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1490 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1492 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1494 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1495 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1496 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1497 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1499 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1500 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1501 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1502 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1503 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1512 msgstr "Réception de : "
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1522 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1524 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1525 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1527 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1530 msgstr " [En cours]"
1532 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1535 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1537 "in the drive '%s' and press enter\n"
1539 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1541 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1543 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1545 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1547 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1548 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1551 " -h This help text.\n"
1552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1553 " -c=? Read this configuration file\n"
1554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1555 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1556 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1561 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1562 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1566 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1567 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1571 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1572 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1574 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1576 msgid "%s was already set on hold.\n"
1577 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1579 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1581 msgid "%s was already not hold.\n"
1582 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1584 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1586 msgid "%s set on hold.\n"
1587 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1589 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1591 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1592 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1594 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1595 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1597 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1598 "superutilisateur ?"
1600 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1602 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1604 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1605 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1608 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1609 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1612 " -h This help text.\n"
1613 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1614 " -qq No output except for errors\n"
1615 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1616 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1617 " -c=? Read this configuration file\n"
1618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1622 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1623 msgid "Unknown package record!"
1624 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1626 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1628 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1630 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1631 "to indicate what kind of file it is.\n"
1634 " -h This help text\n"
1635 " -s Use source file sorting\n"
1636 " -c=? Read this configuration file\n"
1637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1639 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1641 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1642 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1645 " -h Ce texte d'aide\n"
1646 " -s Trie le fichier source\n"
1647 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1648 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1651 #: dselect/install:32
1652 msgid "Bad default setting!"
1653 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1655 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1656 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1657 msgid "Press enter to continue."
1658 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1660 #: dselect/install:91
1661 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1664 #: dselect/install:101
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1671 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1673 #: dselect/install:103
1674 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1676 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1677 "seules les erreurs."
1679 #: dselect/install:104
1681 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1683 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1684 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1691 msgid "Failed to create pipes"
1692 msgstr "Échec de création de tubes"
1694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1695 msgid "Failed to exec gzip "
1696 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1699 msgid "Corrupted archive"
1700 msgstr "Archive corrompue"
1702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1703 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1704 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1706 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1708 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1709 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1712 msgid "Invalid archive signature"
1713 msgstr "Signature d'archive invalide"
1715 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1716 msgid "Error reading archive member header"
1717 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1719 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1721 msgid "Invalid archive member header %s"
1722 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1724 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1725 msgid "Invalid archive member header"
1726 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1728 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1729 msgid "Archive is too short"
1730 msgstr "L'archive est trop petite"
1732 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1733 msgid "Failed to read the archive headers"
1734 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1736 #: apt-inst/filelist.cc:382
1737 msgid "DropNode called on still linked node"
1738 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1740 #: apt-inst/filelist.cc:414
1741 msgid "Failed to locate the hash element!"
1742 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1744 #: apt-inst/filelist.cc:461
1745 msgid "Failed to allocate diversion"
1746 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1748 #: apt-inst/filelist.cc:466
1749 msgid "Internal error in AddDiversion"
1750 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1752 #: apt-inst/filelist.cc:479
1754 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1755 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1757 #: apt-inst/filelist.cc:508
1759 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1760 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1762 #: apt-inst/filelist.cc:551
1764 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1765 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1767 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1768 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1770 msgid "Failed to write file %s"
1771 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1773 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1774 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1776 msgid "Failed to close file %s"
1777 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1779 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1781 msgid "The path %s is too long"
1782 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1784 #: apt-inst/extract.cc:127
1786 msgid "Unpacking %s more than once"
1787 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1789 #: apt-inst/extract.cc:137
1791 msgid "The directory %s is diverted"
1792 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1794 #: apt-inst/extract.cc:147
1796 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1797 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1799 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1800 msgid "The diversion path is too long"
1801 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1803 #: apt-inst/extract.cc:243
1805 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1806 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1808 #: apt-inst/extract.cc:283
1809 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1810 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1812 #: apt-inst/extract.cc:287
1813 msgid "The path is too long"
1814 msgstr "Le chemin est trop long"
1816 #: apt-inst/extract.cc:415
1818 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1819 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1821 #: apt-inst/extract.cc:432
1823 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1824 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1831 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1832 #: methods/mirror.cc:95
1834 msgid "Unable to read %s"
1835 msgstr "Impossible de lire %s"
1837 #: apt-inst/extract.cc:492
1839 msgid "Unable to stat %s"
1840 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1844 msgid "Failed to remove %s"
1845 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1849 msgid "Unable to create %s"
1850 msgstr "Impossible de créer %s"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1854 msgid "Failed to stat %sinfo"
1855 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1858 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1860 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1866 msgid "Reading package lists"
1867 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1871 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1872 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1876 msgid "Internal error getting a package name"
1877 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1880 msgid "Reading file listing"
1881 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1886 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1887 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1890 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1891 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1892 "la même version du paquet !"
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1896 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1897 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1900 msgid "Internal error getting a node"
1901 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1905 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1906 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1909 msgid "The diversion file is corrupted"
1910 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1913 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1915 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1916 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1918 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1919 msgid "Internal error adding a diversion"
1920 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1922 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1923 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1924 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1928 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1929 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1931 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1933 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1934 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1936 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1938 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1939 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1947 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1950 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1952 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1955 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1957 msgid "Couldn't change to %s"
1958 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1960 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1962 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1963 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1965 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1966 msgid "Failed to locate a valid control file"
1967 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1969 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1970 msgid "Unparsable control file"
1971 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1973 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1974 msgid "Empty files can't be valid archives"
1975 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1977 #: methods/bzip2.cc:67
1979 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1980 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1982 #: methods/bzip2.cc:111
1984 msgid "Read error from %s process"
1985 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1987 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1988 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1989 #: methods/rred.cc:502
1990 msgid "Failed to stat"
1991 msgstr "Impossible de statuer"
1993 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1994 #: methods/rred.cc:499
1995 msgid "Failed to set modification time"
1996 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1998 #: methods/cdrom.cc:203
2000 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2001 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2003 #: methods/cdrom.cc:212
2005 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2006 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2008 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2009 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2011 #: methods/cdrom.cc:222
2012 msgid "Wrong CD-ROM"
2013 msgstr "Mauvais cédérom"
2015 #: methods/cdrom.cc:249
2017 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2019 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2022 #: methods/cdrom.cc:254
2023 msgid "Disk not found."
2024 msgstr "Disque non trouvé."
2026 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2027 msgid "File not found"
2028 msgstr "Fichier non trouvé"
2030 #: methods/file.cc:47
2031 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2032 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2034 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2035 #: methods/ftp.cc:172
2037 msgstr "Connexion en cours"
2039 #: methods/ftp.cc:178
2040 msgid "Unable to determine the peer name"
2041 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2043 #: methods/ftp.cc:183
2044 msgid "Unable to determine the local name"
2045 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2047 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2049 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2050 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2052 #: methods/ftp.cc:220
2054 msgid "USER failed, server said: %s"
2055 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2057 #: methods/ftp.cc:227
2059 msgid "PASS failed, server said: %s"
2060 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2062 #: methods/ftp.cc:247
2064 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2067 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2068 "ftp::ProxyLogin est vide."
2070 #: methods/ftp.cc:275
2072 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2074 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2076 #: methods/ftp.cc:301
2078 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2079 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2081 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2082 msgid "Connection timeout"
2083 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2085 #: methods/ftp.cc:345
2086 msgid "Server closed the connection"
2087 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2089 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2091 msgstr "Erreur de lecture"
2093 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2094 msgid "A response overflowed the buffer."
2095 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2097 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2098 msgid "Protocol corruption"
2099 msgstr "Corruption du protocole"
2101 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2103 msgstr "Erreur d'écriture"
2105 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2106 msgid "Could not create a socket"
2107 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2109 #: methods/ftp.cc:707
2110 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2112 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2114 #: methods/ftp.cc:713
2115 msgid "Could not connect passive socket."
2116 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2118 #: methods/ftp.cc:731
2119 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2120 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2122 #: methods/ftp.cc:745
2123 msgid "Could not bind a socket"
2124 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2126 #: methods/ftp.cc:749
2127 msgid "Could not listen on the socket"
2128 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2130 #: methods/ftp.cc:756
2131 msgid "Could not determine the socket's name"
2132 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2134 #: methods/ftp.cc:788
2135 msgid "Unable to send PORT command"
2136 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2138 #: methods/ftp.cc:798
2140 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2141 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2143 #: methods/ftp.cc:807
2145 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2146 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2148 #: methods/ftp.cc:827
2149 msgid "Data socket connect timed out"
2150 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2152 #: methods/ftp.cc:834
2153 msgid "Unable to accept connection"
2154 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2156 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2157 msgid "Problem hashing file"
2158 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2160 #: methods/ftp.cc:886
2162 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2163 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2165 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2166 msgid "Data socket timed out"
2167 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2169 #: methods/ftp.cc:931
2171 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2172 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2174 #. Get the files information
2175 #: methods/ftp.cc:1008
2179 #: methods/ftp.cc:1120
2180 msgid "Unable to invoke "
2181 msgstr "Impossible d'invoquer "
2183 #: methods/connect.cc:75
2185 msgid "Connecting to %s (%s)"
2186 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2188 #: methods/connect.cc:86
2191 msgstr "[IP : %s %s]"
2193 #: methods/connect.cc:93
2195 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2196 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2198 #: methods/connect.cc:99
2200 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2201 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2203 #: methods/connect.cc:107
2205 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2206 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2208 #: methods/connect.cc:125
2210 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2211 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2213 #. We say this mainly because the pause here is for the
2214 #. ssh connection that is still going
2215 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2217 msgid "Connecting to %s"
2218 msgstr "Connexion à %s"
2220 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2222 msgid "Could not resolve '%s'"
2223 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2225 #: methods/connect.cc:197
2227 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2228 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2230 #: methods/connect.cc:200
2232 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2234 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2237 #: methods/connect.cc:247
2239 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2240 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2242 #: methods/gpgv.cc:172
2244 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2246 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2247 "l'empreinte de la clé."
2249 #: methods/gpgv.cc:177
2250 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2251 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2253 #: methods/gpgv.cc:181
2254 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2256 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2257 "vérifier si gpgv est installé)."
2259 #: methods/gpgv.cc:186
2260 msgid "Unknown error executing gpgv"
2261 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2263 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2264 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2265 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2267 #: methods/gpgv.cc:234
2269 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2272 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2273 "n'est pas disponible :\n"
2275 #: methods/http.cc:393
2276 msgid "Waiting for headers"
2277 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2279 #: methods/http.cc:539
2281 msgid "Got a single header line over %u chars"
2282 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2284 #: methods/http.cc:547
2285 msgid "Bad header line"
2286 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2288 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2289 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2290 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2292 #: methods/http.cc:608
2293 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2294 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2296 #: methods/http.cc:623
2297 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2298 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2300 #: methods/http.cc:625
2301 msgid "This HTTP server has broken range support"
2302 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2304 #: methods/http.cc:649
2305 msgid "Unknown date format"
2306 msgstr "Format de date inconnu"
2308 #: methods/http.cc:808
2309 msgid "Select failed"
2310 msgstr "Sélection défaillante"
2312 #: methods/http.cc:813
2313 msgid "Connection timed out"
2314 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2316 #: methods/http.cc:836
2317 msgid "Error writing to output file"
2318 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2320 #: methods/http.cc:867
2321 msgid "Error writing to file"
2322 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2324 #: methods/http.cc:895
2325 msgid "Error writing to the file"
2326 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2328 #: methods/http.cc:909
2329 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2330 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2332 #: methods/http.cc:911
2333 msgid "Error reading from server"
2334 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2336 #: methods/http.cc:1181
2337 msgid "Bad header data"
2338 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2340 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2341 msgid "Connection failed"
2342 msgstr "Échec de la connexion"
2344 #: methods/http.cc:1345
2345 msgid "Internal error"
2346 msgstr "Erreur interne"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2349 msgid "Can't mmap an empty file"
2350 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2354 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2355 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2359 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2360 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2363 msgid "Unable to close mmap"
2364 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2367 msgid "Unable to synchronize mmap"
2368 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2372 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2373 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2376 msgid "Failed to truncate file"
2377 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2382 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2383 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2385 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2386 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2387 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2392 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2395 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2396 "est déjà atteinte."
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2400 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2402 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2403 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2405 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2408 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2409 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2411 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2414 msgid "%lih %limin %lis"
2415 msgstr "%lih %limin %lis"
2417 #. min means minutes, s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2421 msgstr "%limin %lis"
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2431 msgid "Selection %s not found"
2432 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2436 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2437 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2441 msgid "Opening configuration file %s"
2442 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2447 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2452 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2457 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2463 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2464 "niveau le plus haut"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2469 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2474 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2479 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2483 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2485 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2486 "d'options comme paramètre"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2491 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2495 msgid "%c%s... Error!"
2496 msgstr "%c%s... Erreur !"
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2500 msgid "%c%s... Done"
2501 msgstr "%c%s... Fait"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2505 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2511 msgid "Command line option %s is not understood"
2512 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2516 msgid "Command line option %s is not boolean"
2517 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2521 msgid "Option %s requires an argument."
2522 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2526 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2556 #: methods/mirror.cc:101
2558 msgid "Unable to change to %s"
2559 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2562 msgid "Failed to stat the cdrom"
2563 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2567 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2568 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2572 msgid "Could not open lock file %s"
2573 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2577 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2578 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2582 msgid "Could not get lock %s"
2583 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2587 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2589 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2594 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2596 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2601 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2603 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2609 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2611 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2616 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2617 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2621 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2622 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2626 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2627 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2631 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2632 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2636 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2637 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2641 msgid "Could not open file %s"
2642 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2646 msgid "Could not open file descriptor %d"
2647 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2650 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2651 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2654 msgid "Failed to exec compressor "
2655 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2659 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2660 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2664 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2665 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2669 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2670 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2674 msgid "Problem closing the file %s"
2675 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2679 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2680 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2684 msgid "Problem unlinking the file %s"
2685 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2688 msgid "Problem syncing the file"
2689 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2692 msgid "Empty package cache"
2693 msgstr "Cache des paquets vide"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2696 msgid "The package cache file is corrupted"
2697 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2700 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2701 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2704 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2705 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2709 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2710 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2713 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2714 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2734 msgstr "Est en conflit avec"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2742 msgstr "Rend obsolète"
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2770 msgstr "supplémentaire"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2773 msgid "Building dependency tree"
2774 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2777 msgid "Candidate versions"
2778 msgstr "Versions possibles"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2781 msgid "Dependency generation"
2782 msgstr "Génération des dépendances"
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2785 msgid "Reading state information"
2786 msgstr "Lecture des informations d'état"
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2790 msgid "Failed to open StateFile %s"
2791 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2795 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2796 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2798 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2800 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2801 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2803 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2805 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2806 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2812 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2819 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2825 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2832 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2838 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2844 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2849 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2854 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2860 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2866 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2871 msgstr "Ouverture de %s"
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2875 msgid "Line %u too long in source list %s."
2876 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2880 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2881 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2885 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2887 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2895 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2896 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2897 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2901 msgid "Could not configure '%s'. "
2902 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2904 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2907 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2908 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2909 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2911 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2912 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2913 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2914 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2916 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2918 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2919 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2924 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2926 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2931 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2934 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2935 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2938 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2940 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2941 "« garder en l'état »."
2943 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2945 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2948 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2949 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2953 msgid "List directory %spartial is missing."
2954 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2956 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2958 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2959 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2961 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2963 msgid "Unable to lock directory %s"
2964 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2966 #. only show the ETA if it makes sense
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2970 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2971 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2975 msgid "Retrieving file %li of %li"
2976 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2978 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2980 msgid "The method driver %s could not be found."
2981 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2983 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2985 msgid "Method %s did not start correctly"
2986 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2990 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2992 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2995 #: apt-pkg/init.cc:151
2997 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2998 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3000 #: apt-pkg/init.cc:167
3001 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3002 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3004 #: apt-pkg/clean.cc:59
3006 msgid "Unable to stat %s."
3007 msgstr "Impossible de localiser %s."
3009 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3010 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3012 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3015 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3017 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3020 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3021 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3022 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3025 msgid "The list of sources could not be read."
3026 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3028 #: apt-pkg/policy.cc:74
3031 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3032 "available in the sources"
3034 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3035 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3037 #: apt-pkg/policy.cc:396
3039 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3041 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3044 #: apt-pkg/policy.cc:418
3046 msgid "Did not understand pin type %s"
3047 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3049 #: apt-pkg/policy.cc:426
3050 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3051 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3054 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3055 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3057 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3058 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3067 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3068 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3073 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3074 "capable de traiter."
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3083 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3085 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3086 "capable de traiter."
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3089 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3091 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3092 "capable de traiter."
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3096 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3098 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3103 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3104 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3107 msgid "Collecting File Provides"
3108 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3111 msgid "IO Error saving source cache"
3113 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3117 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3118 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3121 msgid "MD5Sum mismatch"
3122 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3126 msgid "Hash Sum mismatch"
3127 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3132 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3133 "or malformed file)"
3135 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3136 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3140 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3142 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3145 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3152 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3153 "repository will not be applied."
3155 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3156 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3160 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3166 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3170 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3173 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3176 msgid "GPG error: %s: %s"
3177 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3182 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3186 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3191 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3192 "to manually fix this package."
3194 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3195 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3200 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3202 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3203 "pour le paquet %s."
3205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3206 msgid "Size mismatch"
3207 msgstr "Taille incohérente"
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3211 msgid "Unable to parse Release file %s"
3212 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3216 msgid "No sections in Release file %s"
3217 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3221 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3222 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3226 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3229 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3231 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3234 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3236 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3237 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3242 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3246 "Montage du cédérom\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3249 msgid "Identifying.. "
3250 msgstr "Identification..."
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3254 msgid "Stored label: %s\n"
3255 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3258 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3263 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3264 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3267 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3268 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3271 msgid "Waiting for disc...\n"
3272 msgstr "Attente du disque...\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3275 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3276 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3279 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3280 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3285 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3288 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3289 "et %zu signatures\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3293 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3294 "wrong architecture?"
3296 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3297 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3301 msgid "Found label '%s'\n"
3302 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3305 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3306 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3311 "This disc is called: \n"
3314 "Ce disque s'appelle :\n"
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3318 msgid "Copying package lists..."
3319 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3322 msgid "Writing new source list\n"
3323 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3325 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3326 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3327 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3331 msgid "Wrote %i records.\n"
3332 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3336 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3337 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3341 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3342 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3346 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3348 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3349 "correspondent pas\n"
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3353 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3354 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3358 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3359 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3363 msgid "Hash mismatch for: %s"
3364 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3366 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3368 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3369 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3371 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3374 msgid "No keyring installed in %s."
3375 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3379 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3380 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3384 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3385 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3389 msgid "Couldn't find task '%s'"
3390 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3394 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3396 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3401 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3403 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3409 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3412 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3413 "qui n'en n'a aucune"
3415 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3417 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3419 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3422 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3424 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3426 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3428 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3430 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3432 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3435 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3436 msgid "Send scenario to solver"
3437 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3439 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3440 msgid "Send request to solver"
3441 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3444 msgid "Prepare for receiving solution"
3445 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3448 msgid "External solver failed without a proper error message"
3449 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3451 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3452 msgid "Execute external solver"
3453 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3457 msgid "Installing %s"
3458 msgstr "Installation de %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3462 msgid "Configuring %s"
3463 msgstr "Configuration de %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3468 msgstr "Suppression de %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3472 msgid "Completely removing %s"
3473 msgstr "Suppression complète de %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3477 msgid "Noting disappearance of %s"
3478 msgstr "Disparition de %s constatée"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3482 msgid "Running post-installation trigger %s"
3483 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3485 #. FIXME: use a better string after freeze
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3488 msgid "Directory '%s' missing"
3489 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3493 msgid "Could not open file '%s'"
3494 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3498 msgid "Preparing %s"
3499 msgstr "Préparation de %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3503 msgid "Unpacking %s"
3504 msgstr "Décompression de %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3508 msgid "Preparing to configure %s"
3509 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3513 msgid "Installed %s"
3514 msgstr "%s installé"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3518 msgid "Preparing for removal of %s"
3519 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3524 msgstr "%s supprimé"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3528 msgid "Preparing to completely remove %s"
3529 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3533 msgid "Completely removed %s"
3534 msgstr "%s complètement supprimé"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3537 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3539 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3540 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3543 msgid "Running dpkg"
3544 msgstr "Exécution de dpkg"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3547 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3548 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3551 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3552 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3554 #. check if its not a follow up error
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3556 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3557 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3561 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3562 "error from a previous failure."
3564 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3565 "erreur consécutive à un échec précédent."
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3569 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3572 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3576 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3580 "mémoire a été signalée"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3584 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3586 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3592 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3595 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3596 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3600 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3602 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3603 "privilèges du superutilisateur ?"
3605 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3606 #. dpkg --configure -a
3607 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3610 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3612 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3615 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3617 msgstr "Non verrouillé"
3619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3620 #. and provide a config option to define that default
3621 #: methods/mirror.cc:279
3623 msgid "No mirror file '%s' found "
3624 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3627 #. and provide a config option to define that default
3628 #: methods/mirror.cc:286
3630 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3631 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3633 #: methods/mirror.cc:441
3635 msgid "[Mirror: %s]"
3636 msgstr "[Miroir : %s]"
3638 #: methods/rred.cc:472
3641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3644 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3645 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3647 #: methods/rred.cc:477
3650 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3653 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3654 "correctif semble être corrompu."
3656 #: methods/rsh.cc:336
3657 msgid "Connection closed prematurely"
3658 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3661 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3664 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3667 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3669 #~ msgid "decompressor"
3670 #~ msgstr "décompacteur"
3672 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3674 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3676 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3677 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3679 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3680 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3683 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3684 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3686 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3687 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3688 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3689 #~ "d'informations."
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3692 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3695 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3698 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3701 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3704 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3707 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3710 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3713 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3716 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3719 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3721 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3722 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3724 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3726 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3728 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3729 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3731 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3732 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3734 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3736 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3739 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3740 #~ "abort the try to grow the MMap."
3742 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3743 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3746 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3748 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3750 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3753 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3754 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3756 #~ msgid "Could not patch file"
3757 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3759 #~ msgid " %4i %s\n"
3760 #~ msgstr " %4i %s\n"
3762 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3763 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3766 #~ msgstr "%4i %s\n"
3768 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3769 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3771 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3772 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"