1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-22 16:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76 " comando &reportbug;.\n"
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
96 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165 " configuração a usar. \n"
166 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 " vezes para definir opções diferentes.\n"
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " ou várias outras variantes.\n"
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify "pinning",\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310 " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n"
311 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312 " A partir de uma fonte separada\n"
313 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
380 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
393 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
403 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
437 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441 " </para></listitem>\n"
445 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449 " </para></listitem>\n"
457 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
469 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 " specially related to your translation. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
473 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
487 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 "<!ENTITY translation-english \"\n"
493 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495 " translation is lagging behind the original content.\n"
498 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 "<!ENTITY translation-english \"\n"
504 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
515 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"config_file\">"
524 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532 "\"target_release\">"
534 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architecture\">"
544 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
553 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
562 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
571 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
580 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
589 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597 "\"temporary_directory\">"
599 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601 "\"directório_temporário\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"filename\">"
609 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
618 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
625 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
636 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "\"prefixo_de_caminho\">"
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
650 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
659 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
662 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
668 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
669 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
678 msgid "command-line interface"
679 msgstr "interface de linha de comandos"
681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
682 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
692 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
693 "package management system. It is intended as an end user interface and "
694 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
695 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
701 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
702 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
703 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
704 "overwelming readers with a cornucopia of options and details."
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
717 "<option>update</option> is used to download package information from all "
718 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
719 "package upgrades or search in and display details about all packages "
720 "available for installation."
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
727 #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
728 #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
729 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
730 #| "installed, but existing packages will never be removed."
732 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
733 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
734 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
735 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
736 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
737 "package isn't performed."
739 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
740 "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
741 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
742 "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
748 #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
749 #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
750 #| "package conflict."
752 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
753 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
756 "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
757 "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
758 "conflito de pacotes."
760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
768 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
769 "&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
770 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
771 "a minus (-) to remove it."
774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
778 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
779 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
780 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
781 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
782 #| "following the package name with a slash and the version of the "
783 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
785 "A specific version of a package can be selected for installation by "
786 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
788 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
789 "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
790 "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
791 "of this package if needed to satisfy the request."
793 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
794 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
795 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
796 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
797 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
798 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
805 "accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
806 "package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
807 "you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
808 "even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
809 "or configuration stored in your home directory."
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
816 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
817 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
818 #| "are now no longer needed."
820 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
821 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
822 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
823 "were removed in the meantime."
825 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
826 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
827 "que já não são necessários."
829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832 "Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
833 "like even through they there once installed just as a dependency of another "
834 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
835 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
836 "command> are never proposed for automatic removal as well."
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
842 #| msgid "&apt-conf;"
843 msgid "(&apt-cache;)"
846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
849 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
850 "in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
851 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
852 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
858 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
859 "installation and download size, sources the package is available from, the "
860 "description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
861 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
862 "searching for new packages to install."
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
867 msgid "(work-in-progress)"
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
874 #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
875 #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
876 #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
877 #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
880 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
881 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
882 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
883 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
884 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
887 "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
888 "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
889 "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
890 "option>, <option>--all-versions</option>."
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
897 #| "provides basic sanity checks."
899 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
900 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
902 "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
903 "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
907 msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
914 #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
915 #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
916 #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
917 #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
918 #| "using these commands in your scripts."
920 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
921 "behaviour between versions. While it tries to not break backward "
922 "compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
925 "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
926 "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
927 "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
928 "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
929 "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
935 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
936 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
937 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
938 "these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
939 "scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
943 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
944 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
945 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
946 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
953 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
954 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
956 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
957 "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
960 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
961 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
962 #: apt-ftparchive.1.xml
966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
969 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
972 "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
974 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
976 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
978 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
984 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
985 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
986 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
987 "&synaptic; and &wajig;."
989 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
990 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
991 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
992 "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
995 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
996 #: apt-ftparchive.1.xml
998 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
999 "one of the commands below must be present."
1001 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1002 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1007 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1008 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1009 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1010 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1011 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1012 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1013 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1014 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1015 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1017 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1018 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1019 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1020 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1021 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1022 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1023 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1024 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1025 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1026 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1032 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1033 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1034 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1035 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1036 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1037 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1038 "status of another package will be left at their current version. An "
1039 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1040 "command> knows that new versions of packages are available."
1042 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1043 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1044 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1045 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1046 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1047 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1048 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1049 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1050 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1051 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1052 "novas versões de pacotes."
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1057 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1058 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1059 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1060 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1061 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1062 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1063 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1064 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1065 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1066 "individual packages."
1068 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1069 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1070 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1071 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1072 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1073 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1074 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1075 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1076 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1077 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1083 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1084 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1085 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1086 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1089 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1090 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1091 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1092 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1093 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1099 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1100 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1101 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1102 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1103 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1104 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1105 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1106 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1107 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1108 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1109 "get's conflict resolution system."
1111 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1112 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1113 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1114 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1115 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1116 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1117 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1118 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1119 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1120 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1121 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1122 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1123 "de resolução de conflitos do apt-get."
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1128 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1129 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1130 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1131 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1132 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1133 "name (stable, testing, unstable)."
1135 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1136 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1137 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
1138 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
1139 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
1140 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1145 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1148 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1149 "e devem ser usados com cuidado."
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1155 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1156 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1157 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1158 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1159 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1160 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1162 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1163 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1164 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1165 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1166 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1167 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1168 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1169 "descarregadas e instaladas."
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1175 "installation policy for individual packages."
1177 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1178 "instalação alternativa para pacotes individuais."
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1184 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1185 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1186 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1187 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1188 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1191 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1192 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1193 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1194 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1195 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1196 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1197 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1202 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1203 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1204 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1205 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1206 "installed instead of removed."
1208 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
1209 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
1210 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
1211 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
1212 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
1214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1218 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1221 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1222 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1223 "configuração são também apagados)."
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1229 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1230 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1231 "the newest available version of that source package while respecting the "
1232 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1233 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1234 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1236 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1237 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1238 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1239 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1240 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1241 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1242 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1248 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1249 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1250 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1251 "versions or none at all."
1253 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1254 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1255 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1256 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1257 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1263 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1264 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1265 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1266 "package will not be unpacked."
1268 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1269 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1270 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1271 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1272 "então o pacote fonte não será desempacotado."
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1278 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1279 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1280 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1283 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1284 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1285 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1286 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1287 "Only-Source</literal>."
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1293 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1294 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1296 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1297 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1298 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1304 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1305 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1306 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1307 "option> option instead."
1309 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1310 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1311 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1312 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1313 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1318 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1319 "and checks for broken dependencies."
1321 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1322 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1328 "current directory."
1330 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1331 "directório actual."
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1337 "package files. It removes everything but the lock file from "
1338 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1339 "partial/</filename>."
1341 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1342 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1343 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1352 msgid "alias since 1.1)"
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1359 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1360 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1361 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1362 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1363 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1366 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1367 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1368 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1369 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1370 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1371 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1372 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1378 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1379 "now no longer needed."
1381 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1382 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1383 "que já não são necessários."
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1390 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1391 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1392 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1393 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1394 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1395 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1396 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1397 #| "as for the <option>install</option> command."
1399 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1400 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1401 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1402 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1404 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1405 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1406 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1407 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1408 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1409 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1410 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1411 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1412 "para o comando <option>install</option>."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1418 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1419 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1420 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1421 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1422 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1423 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1424 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1425 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1429 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1430 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1438 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1440 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1441 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1447 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1449 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1450 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1456 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1458 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1459 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1460 "Download-Only</literal>."
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1466 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1467 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1468 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1469 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1470 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1471 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1472 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1473 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1474 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1475 "Get::Fix-Broken</literal>."
1477 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1478 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1479 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1480 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1481 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1482 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1483 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1484 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1485 "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1486 "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1487 "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1488 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1493 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1494 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1495 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1496 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1497 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1498 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1499 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1501 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1502 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1503 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1504 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1505 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1506 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1507 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1513 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1514 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1516 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1517 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1518 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1523 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1524 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1525 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1526 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1527 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1528 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1529 "<literal>quiet</literal>."
1531 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1532 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1533 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1534 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1535 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1536 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1537 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1538 "<literal>quiet</literal>."
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1544 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1545 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1546 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1547 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1548 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1549 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1550 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1558 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1559 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1560 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1561 "breaks that are of no consequence (rare)."
1563 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1564 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1565 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1566 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1567 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1573 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1574 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1575 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1576 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1578 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1579 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1580 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1581 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1582 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1589 "Assume-No</literal>."
1591 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1592 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1598 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1600 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1601 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1602 "Upgraded</literal>."
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1608 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1610 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1611 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1617 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1618 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1619 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1620 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1621 "Architecture</literal>."
1623 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1624 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1625 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1626 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1627 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1628 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1634 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1635 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1636 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1637 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1639 "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
1640 "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1641 "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1642 "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1643 "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1644 "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1649 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1650 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1652 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1653 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1659 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1660 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1661 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1663 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1664 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1665 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1666 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1672 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1673 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1674 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1675 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1676 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1677 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1679 "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1680 "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
1681 "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1682 "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1683 "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1684 "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1685 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1691 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1692 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1693 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1695 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1696 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1697 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1698 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1704 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1705 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1706 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1708 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1709 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1710 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1711 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1718 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1719 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1720 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1721 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1723 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1724 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1725 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1726 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1728 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1729 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1730 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1731 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1732 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1738 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1739 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1740 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1741 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1742 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1744 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1745 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1746 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1747 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1748 "Introduced in APT 1.1."
1750 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1751 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1752 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1753 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1754 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1761 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1762 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1763 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1764 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1766 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1767 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1768 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1769 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1770 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1772 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1773 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1774 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1775 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1776 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1782 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1783 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1784 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1785 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1786 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1788 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1789 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1790 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1791 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1792 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1793 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1794 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1796 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1797 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1798 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1799 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1800 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1806 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1807 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1808 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1809 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1810 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1811 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1812 "Print-URIs</literal>."
1814 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1815 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1816 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1817 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1818 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1819 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1820 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1821 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1827 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1828 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1829 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1831 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1832 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1833 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1834 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1840 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1842 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1843 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1849 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1850 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1851 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1852 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1853 "List-Cleanup</literal>."
1855 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1856 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1857 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1858 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1859 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1860 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1866 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1867 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1868 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1869 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1870 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1871 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1872 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1873 "also the &apt-preferences; manual page."
1875 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1876 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1877 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1878 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1879 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1880 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1881 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1882 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1883 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1889 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1890 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1891 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1893 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1894 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1895 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1896 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1897 "Trivial-Only</literal>."
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1903 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1905 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1906 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1912 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1913 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1914 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1915 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1917 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1918 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1919 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1920 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1926 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1927 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1928 "specified, these commands will only accept source package names as "
1929 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1930 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1933 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1934 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1935 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1936 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1937 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1938 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1939 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1944 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1945 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1946 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1948 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1949 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1950 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1956 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1958 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1959 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1965 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1966 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1967 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1968 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1969 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1975 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1976 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1977 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1978 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1984 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1985 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1986 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1987 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1990 "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1991 "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1992 "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1993 "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1994 "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1997 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1998 #: apt_preferences.5.xml
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2005 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2006 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2009 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2010 "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
2011 "preferences;, o Howto do APT."
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2019 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2022 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2024 msgid "query the APT cache"
2025 msgstr "pesquisa a cache do APT"
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2031 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2032 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2033 "output from the package metadata."
2035 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
2036 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
2037 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2038 "a partir dos metadados do pacote."
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2044 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2046 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
2047 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
2048 "estiver em falta ou desactualizada."
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2052 msgid "&synopsis-pkg;"
2053 msgstr "&synopsis-pkg;"
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2059 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2060 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2061 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2062 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2063 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2064 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2065 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2066 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2068 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2069 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2070 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2071 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2072 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2073 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2074 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2075 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2076 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2083 "Package: libreadline2\n"
2084 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2085 "Reverse Depends: \n"
2086 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2087 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2089 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2092 "Reverse Provides: \n"
2094 "Pacote: libreadline2\n"
2095 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2096 "Dependências Reversas Depends: \n"
2097 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2098 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2100 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2103 "Fornecimentos Reversos: \n"
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2109 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2110 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2111 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2112 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2113 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2114 "best to consult the apt source code."
2116 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2117 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2118 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2119 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2120 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2121 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2122 "consultar o código fonte do apt."
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2128 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2130 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2131 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2136 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2139 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2140 "encontrados na cache."
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2145 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2146 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2147 "between their names and the names used by other packages for them in "
2148 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2150 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2151 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2152 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2153 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2158 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2159 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2160 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2161 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2162 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2163 "named \"mail-transport-agent\"."
2165 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2166 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2167 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2168 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2169 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2170 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2175 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2176 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2177 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2178 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2180 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2181 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2182 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2183 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2188 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2189 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2190 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2191 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2193 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2194 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2195 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2196 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2201 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2202 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2203 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2204 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2205 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2207 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2208 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2209 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2210 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2211 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2212 "declarações de Conflitos ou Breaks."
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2218 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2219 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2220 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2221 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2222 #| "considerably larger than the number of total package names."
2224 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2225 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2226 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2227 "larger than the number of total package names."
2229 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2230 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
2231 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2232 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
2233 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2238 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2239 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2241 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2242 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2249 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2250 #| "records that declare the name to be a binary package."
2252 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2253 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2254 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2255 "source</option> to display only source package names."
2257 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2258 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2259 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2266 "It is primarily for debugging."
2268 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2269 "cache. É principalmente para depuração."
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2275 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2277 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2278 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2287 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2288 "insatisfeitas na cache do pacote."
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2294 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2296 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2297 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2301 msgid "&synopsis-regex;"
2302 msgstr "&synopsis-regex;"
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2309 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
2310 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2311 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2312 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2313 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2314 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2315 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2317 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2318 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2319 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2320 "expression and prints out the package name and the short description, "
2321 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2322 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2323 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2324 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2326 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2327 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
2328 "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2329 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2330 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2331 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2332 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2333 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2341 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2342 "busca os quais são lidados em conjunto."
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2348 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2350 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2351 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2360 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2361 "que um pacote tem."
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2365 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2366 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2372 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2373 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2374 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2377 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2378 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2379 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2380 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2381 "opção <option>--generate</option>."
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2386 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2387 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2388 "the generated list."
2390 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2391 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2392 "também são listados na lista gerada."
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2398 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2399 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2400 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2401 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2402 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2403 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2404 "GivenOnly</literal> option."
2406 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2407 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2408 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2409 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2410 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2411 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2412 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2413 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2419 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2420 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2421 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2423 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2424 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2425 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2426 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2427 "dependências, linhas verdes são conflitos."
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2431 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2433 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2440 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2442 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2443 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2448 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2449 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2455 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2456 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2457 "selection of the named package."
2459 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2460 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2461 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2462 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2468 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2469 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2470 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2471 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2472 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2473 "Architecture</literal>)."
2475 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2476 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2477 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2478 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2479 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2480 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2481 "Architecture</literal>)."
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2487 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2488 "pkgcache</literal>."
2490 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2491 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2492 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2498 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2499 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2500 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2501 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2503 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2504 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2505 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2506 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2507 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2513 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2514 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2515 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2517 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2518 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2519 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2520 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2521 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2526 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2527 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2528 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2530 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2531 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2532 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2533 "Important</literal>."
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2540 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2541 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2542 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2543 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2545 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2546 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2547 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2548 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2549 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2551 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2552 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2553 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2554 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2555 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2561 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2562 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2563 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2564 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2565 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2573 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2575 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2576 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2582 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2583 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2584 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2585 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2586 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2588 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2589 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2590 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2591 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2592 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2593 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2599 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2600 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2602 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2603 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2604 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2612 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2614 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2615 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2617 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2618 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2624 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2625 "AllNames</literal>."
2627 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2628 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2629 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2635 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2636 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2638 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2639 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2640 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2646 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2647 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2649 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2650 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2651 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2655 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2656 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2661 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2664 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2667 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2669 msgid "APT key management utility"
2670 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2675 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2676 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2677 "keys will be considered trusted."
2679 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2680 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2681 "estas chaves serão considerados de confiança."
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2692 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2693 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2695 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2696 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2697 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2702 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2703 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2704 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2710 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2715 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2720 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 msgid "List trusted keys."
2725 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2730 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2736 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2737 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2738 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2745 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2746 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2747 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2749 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2750 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2751 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2752 "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2758 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2759 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2760 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2761 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2762 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2764 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2765 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2766 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2767 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2768 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2769 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2773 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2780 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2783 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2790 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2791 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2792 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2793 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2796 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2797 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2798 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2799 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2800 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2801 "chaves são adicionadas a este."
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2805 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2806 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 msgid "Local trust database of archive keys."
2811 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2815 msgid "&keyring-filename;"
2816 msgstr "&keyring-filename;"
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2821 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2825 msgid "&keyring-removed-filename;"
2826 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2832 "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2836 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2837 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2839 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2841 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2847 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2848 "settings for a package like marking a package as being automatically/"
2849 "manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2850 "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2851 "get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2856 msgid "Automatically and manually installed packages"
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2863 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2864 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2865 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2866 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2867 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2868 #| "<command>aptitude</command>."
2870 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2871 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2872 "being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2873 "marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2874 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2875 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2876 "command> will at least suggest removing them."
2878 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2879 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2880 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2881 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2882 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2883 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2889 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2890 "installed packages depend on this package."
2892 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2893 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2894 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2900 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2901 "if no other packages depend on it."
2903 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2904 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2905 "se nenhum outro pacote depender dele."
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2911 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2912 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2913 "given only those which are automatically installed will be shown."
2915 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2916 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2917 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2918 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2925 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2926 "installed packages instead."
2928 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2929 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2930 "instalados manualmente."
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2936 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2937 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2938 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2940 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2941 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2942 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2943 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2947 msgid "Prevent changes for a package"
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2955 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2956 #| "removed if no other packages depend on it."
2958 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2959 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2961 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2962 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2963 "se nenhum outro pacote depender dele."
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2969 "package to allow all actions again."
2971 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2972 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2978 "the same way as for the other show commands."
2980 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2981 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2985 msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2991 "Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2992 "to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
2993 "changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2994 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2995 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2996 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2997 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2998 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3004 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3007 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3010 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3012 msgid "Archive authentication support for APT"
3013 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3019 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3020 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3021 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3022 #| "access to the Release file signing key."
3024 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3025 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3026 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3027 "no access to the Release file signing key."
3029 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3030 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3031 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3032 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3037 "If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3038 "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3039 "operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3040 "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3041 "such an unauthenticated archive."
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3047 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3048 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3049 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3050 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3058 #| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3059 #| "new authentication feature."
3061 "Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3062 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3063 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3065 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
3066 "nova funcionalidade de autenticação."
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3071 #| msgid "Trusted archives"
3072 msgid "Trusted repositories"
3073 msgstr "Arquivos de confiança"
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3079 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3080 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3081 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3082 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3083 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3084 #| "the archive's integrity is preserved."
3086 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3087 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3088 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3089 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3090 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3093 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3094 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3095 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3096 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3097 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3098 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3103 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3104 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3105 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3106 "packages respectively)."
3108 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
3109 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
3110 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
3111 "verify e devscripts respectivamente)."
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3117 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3118 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3119 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3120 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3121 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3122 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3124 "The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3125 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3126 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3127 "of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3128 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3129 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3130 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3132 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
3133 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
3134 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
3135 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
3136 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
3137 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
3138 "para assegurar a identidade do dono da chave."
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3143 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3144 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3145 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3146 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3147 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3148 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3149 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3150 "available in the &keyring-package; package."
3152 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
3153 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
3154 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
3155 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
3156 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
3157 "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
3158 "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
3159 "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3165 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3166 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3167 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3169 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3170 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3171 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3172 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3177 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3178 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3180 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3181 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3186 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3187 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3188 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3189 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3190 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3192 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3193 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3194 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3195 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
3196 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3201 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3202 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3203 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3206 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3207 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3208 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3209 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3215 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3216 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3217 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3218 #| "complement a per-package signature."
3220 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3221 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3222 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3225 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3226 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3227 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3228 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3232 msgid "User configuration"
3233 msgstr "Configuração do utilizador"
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3239 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3240 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3241 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3242 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3244 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3245 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3246 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3247 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3249 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3250 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3251 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3252 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3258 "Note that a default installation already contains all keys to securily "
3259 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3260 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3267 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3268 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3269 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3270 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3271 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3274 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3275 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3276 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3277 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
3278 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3279 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3283 msgid "Archive configuration"
3284 msgstr "Configuração de arquivos"
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3289 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3290 "maintenance you have to:"
3292 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3293 "manutenção, você tem que:"
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3298 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3299 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3300 "command> (provided in apt-utils)."
3302 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3303 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3304 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3309 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3310 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3311 "gpg Release</command>."
3313 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3314 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3315 "gpg Release</command>."
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3321 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3322 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3323 #| "in the archive."
3325 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3326 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3327 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3328 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3329 "updates and key transitions automatically later."
3331 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3332 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3333 "autenticar os ficheiros no arquivo."
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3338 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3339 "emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3340 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3341 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3342 "included in another archive users already have configured (like the default "
3343 "repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3349 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3350 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3353 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3354 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3355 "previamente delineados."
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3361 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3363 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3364 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3371 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3372 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3373 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3374 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3375 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3377 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3378 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3379 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3380 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3381 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3382 "ulink> by V. Alex Brennen."
3384 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3385 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3386 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3387 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3388 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3389 "ulink> de V. Alex Brennen."
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3393 msgid "Manpage Authors"
3394 msgstr "Autores do manual"
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3399 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3400 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3402 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3403 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3405 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3407 msgid "APT CD-ROM management utility"
3408 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3413 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3414 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3415 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3416 "burns and verifying the index files."
3418 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3419 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3420 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3421 "e verificar os ficheiros de índice."
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3426 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3427 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3428 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3430 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3431 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3432 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3433 "conta possíveis falhas."
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3439 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3440 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3441 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3444 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3445 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3446 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3447 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3448 "lhe-à pedido um título descritivo."
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3454 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3457 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3458 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3467 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3468 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3473 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3474 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3475 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3477 "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3478 "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3479 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3485 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3486 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3488 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3489 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3490 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3497 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3498 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3500 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3501 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3502 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3503 "CDROM::Rename</literal>."
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3509 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3510 "NoMount</literal>."
3512 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3513 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3514 "NoMount</literal>."
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3519 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3520 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3521 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3522 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3524 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3525 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3526 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3527 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3533 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3534 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3536 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3537 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3538 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3544 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3545 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3547 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3548 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3549 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3553 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3554 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3559 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3562 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3567 msgid "APT Configuration Query program"
3568 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3573 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3574 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3575 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3576 "manner that is easy to use for scripted applications."
3578 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3579 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3580 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3581 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3587 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3588 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3589 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3592 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3593 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3594 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3595 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3596 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3603 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3607 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3614 "options with a default of <option>-f</option>."
3616 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3617 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3622 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3623 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3624 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3626 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3627 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3628 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3629 "verificado internamente."
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3634 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3640 "empty to remove them from the output."
3642 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3643 "empty para removê-las dos resultados."
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3647 msgid "%f "%v";%n"
3648 msgstr "%f "%v";%n"
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3654 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3655 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3656 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3657 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3658 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3660 "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído "
3661 "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v "
3662 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3663 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3664 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será "
3665 "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % "
3666 "pode ser escrito ao usar %%."
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3670 #: apt-ftparchive.1.xml
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3677 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3680 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3683 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3685 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3686 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3688 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3690 msgid "dburrows@debian.org"
3691 msgstr "dburrows@debian.org"
3693 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3694 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3698 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3700 msgid "Configuration file for APT"
3701 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3706 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3707 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3708 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3709 "parser to provide a uniform environment."
3711 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3712 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3713 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3714 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3715 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3720 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3723 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3729 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3732 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3738 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3739 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3740 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3741 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3742 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3743 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3744 "be silently ignored."
3746 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3747 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3748 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3749 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3750 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3751 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3752 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3757 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3759 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3765 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3766 "the root of the tree."
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3772 "the command line options are applied to override the configuration "
3773 "directives or to load even more configuration files."
3775 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3776 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3786 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3787 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3788 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3789 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3790 "their parent groups."
3792 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3793 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3794 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3795 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3796 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3801 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3802 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3803 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3804 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3805 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3806 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3807 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3808 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3809 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3810 "opened with curly braces, like this:"
3812 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3813 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3814 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3815 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3816 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3817 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3818 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3819 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3820 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3821 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3829 " Assume-Yes \"true\";\n"
3830 " Fix-Broken \"true\";\n"
3836 " Assume-Yes \"true\";\n"
3837 " Fix-Broken \"true\";\n"
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3844 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3845 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3846 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3848 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3849 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3850 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3851 "por um ponto e vírgula (;)."
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3856 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3857 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3862 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3863 "for how it should look."
3865 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3866 "guia de como deve ficar."
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3871 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3872 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3874 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3875 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3876 "pre-install-pkgs</literal>."
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3881 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3882 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3883 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3884 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3885 "any other option by reassigning a new value to the option."
3887 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3888 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3889 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3890 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3891 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3897 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3898 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3899 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3900 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3901 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3902 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3903 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3905 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3906 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3907 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3908 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3909 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3910 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3911 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3912 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3917 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3918 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3919 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3920 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3921 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3923 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3924 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3925 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3926 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3927 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3928 "sobrepostos, apenas limpos."
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3933 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3934 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3935 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3936 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3937 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3938 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3941 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3942 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3943 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3944 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3945 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3946 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3947 "ser usada na linha de comandos.)"
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3952 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3953 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3954 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3955 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3956 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3957 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3958 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3959 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3960 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3961 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3962 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3963 "explicitly complain about them."
3965 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3966 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3967 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3968 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3969 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3970 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3971 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3972 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3973 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3974 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3975 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3976 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3977 "explicitamente delas."
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3981 msgid "The APT Group"
3982 msgstr "O Grupo APT"
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3987 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3988 "options for all of the tools."
3990 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3991 "as opções para todas as ferramentas."
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3997 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4000 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4001 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4002 "qual o APT foi compilado."
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4008 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4009 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4010 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4011 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4012 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4013 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4014 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4016 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
4017 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
4018 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
4019 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
4020 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
4021 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
4022 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
4023 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
4024 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4030 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4031 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4032 "buildpackage; overrides the list notation."
4034 "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
4035 "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
4036 "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
4037 "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 "Default release to install packages from if more than one version is "
4043 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4044 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4045 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4047 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4048 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
4049 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
4050 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4056 "ignore held packages in its decision making."
4058 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4059 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4064 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4065 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4066 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4067 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4069 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4070 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4071 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4072 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4073 "directo de os reinstalar."
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4079 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4080 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4081 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4082 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4083 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4084 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4085 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4086 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4087 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4089 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4090 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
4091 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
4092 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
4093 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
4094 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
4095 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
4096 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
4097 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
4098 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
4099 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
4100 "de A não está mais satisfeita."
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4106 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4107 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4108 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4109 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4110 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4111 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4112 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4113 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4114 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4115 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4118 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
4119 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
4120 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
4121 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
4122 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
4123 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
4124 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
4125 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
4126 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
4127 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
4128 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
4129 "que pode ajudar a prevenir."
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4135 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4136 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4137 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4138 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4141 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
4142 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
4143 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
4144 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
4145 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
4146 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4152 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4153 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4154 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4155 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4156 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4157 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4158 "packages depend on."
4160 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
4161 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
4162 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
4163 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
4164 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
4165 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
4166 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4167 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4173 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4174 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4175 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4176 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4177 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4178 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4179 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4180 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4181 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4182 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4183 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4184 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4185 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4186 "automatic growth of the cache is disabled."
4188 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4189 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4190 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
4191 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4192 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4193 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
4194 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4195 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
4196 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4197 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
4198 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
4199 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4200 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4201 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4202 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4203 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4204 "da cache é desactivado."
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4208 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4210 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4216 "for more information about the options here."
4218 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4219 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4225 "documentation for more information about the options here."
4227 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4228 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4234 "documentation for more information about the options here."
4236 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4237 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4241 msgid "The Acquire Group"
4242 msgstr "O Grupo Acquire"
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4247 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4248 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4249 "download itself (see also &sources-list;)."
4251 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4252 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4253 "descarga (veja também &sources-list;)."
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4260 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4261 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4262 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4263 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4264 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4265 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4266 #| "option below can be used."
4268 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4269 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4270 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4271 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4272 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4273 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4274 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4275 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4276 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4277 "using this global override."
4279 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4280 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4281 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4282 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4283 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4284 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4285 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4286 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4294 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4295 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4296 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4297 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4298 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4299 #| "appending the label of the archive to the option name."
4301 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4302 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4303 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4304 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4305 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4306 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4307 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4308 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4309 "Until-Max</option> option there."
4311 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4312 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4313 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4314 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4315 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4316 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4317 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4325 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4326 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4327 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4328 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4329 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4330 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4332 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4333 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4334 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4335 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4336 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4337 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4338 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4339 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4340 "Until-Min</option> option there."
4342 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4343 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4344 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4345 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4346 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4347 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4348 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4349 "arquivo ao nome da opção."
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4356 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4357 #| "True by default."
4359 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4360 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4361 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4362 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4364 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4365 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4366 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4372 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4373 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4374 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4375 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4376 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4378 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4379 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4380 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4381 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4382 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4383 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4384 "completo em vez das patches."
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4391 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4392 #| "True by default."
4394 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4395 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4396 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4397 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4398 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4399 "the <option>By-Hash</option> option there."
4401 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4402 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4403 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4409 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4410 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4411 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4412 "connection per URI type will be opened."
4414 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4415 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4416 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4417 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4418 "aberta uma ligação por tipo de URI."
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4424 "files the given number of times."
4426 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4427 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4433 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4435 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4436 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4437 "A predefinição é verdadeiro."
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4442 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4443 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4444 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4445 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4446 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4447 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4450 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
4451 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4452 "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4453 "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a "
4454 "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4455 "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4456 "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4462 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4463 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4464 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4465 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4466 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4467 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4469 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4470 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4471 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4472 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4473 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4474 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4475 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4476 "(grandes) ficheiros .deb."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4482 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4484 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4485 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4493 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4494 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4495 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4496 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4497 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4498 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4500 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4501 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4502 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4503 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4504 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4505 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4506 "It is enabled by default with the value 10."
4508 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4509 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4510 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4511 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4512 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4513 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4514 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4520 "follow redirects, which is enabled by default."
4522 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4523 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4528 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4529 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4530 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4531 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4532 "multiple servers at the same time."
4534 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4535 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4536 "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
4537 "banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4538 "partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4543 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4544 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4545 "clients only if the client uses a known identifier."
4547 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4548 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4549 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4550 "identificador conhecido."
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4556 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4557 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4558 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4559 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4560 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4561 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4562 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4565 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4566 "especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4567 "espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4568 "<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
4569 "http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4570 "máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4571 "Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4572 "usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4573 "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4579 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4580 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4581 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4582 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4585 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4586 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4587 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4588 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4589 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4590 "literal> ainda não é suportada."
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4596 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4597 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4598 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4599 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4600 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4601 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4602 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4603 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4604 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4605 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4606 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4607 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4608 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4609 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4610 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4611 "literal> is the corresponding per-host option."
4613 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4614 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><"
4615 "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4616 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4617 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4618 "<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4619 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4620 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4621 "<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4622 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4623 "para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a "
4624 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4625 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::"
4626 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4627 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4628 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><"
4629 "host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4634 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4635 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4636 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4637 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4638 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4639 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4640 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4641 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4642 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4643 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4644 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4645 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4646 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4647 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4649 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4650 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4651 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4652 "formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave "
4653 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4654 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4655 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4656 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4657 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4658 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4659 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4660 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4661 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4662 "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4669 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4670 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4671 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4672 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4674 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4675 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4676 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4677 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4678 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4679 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4685 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4686 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4687 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4689 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
4690 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
4691 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4692 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4699 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4700 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4701 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4702 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4704 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4705 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4706 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4707 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4708 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4713 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4714 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4720 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4721 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4722 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4723 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4724 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4725 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4726 "Unmount commands can be specified using UMount."
4728 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4729 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4730 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4731 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4732 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4733 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4734 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4735 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4741 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4743 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4744 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4749 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4750 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4756 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4757 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4758 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4759 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4760 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4761 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4763 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4764 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4765 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4766 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4767 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4768 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4769 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4774 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4775 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4780 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4781 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4787 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4788 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4789 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4790 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4791 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4792 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4793 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4794 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4795 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4796 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4797 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4800 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4801 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4802 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4803 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4804 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4805 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4806 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4807 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4808 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4809 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4810 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4811 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4812 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4818 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4819 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4825 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4826 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4827 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4828 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4829 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4830 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4831 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4832 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4833 "the list with this type."
4835 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4836 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4837 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4838 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4839 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4840 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4841 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4842 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4843 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4844 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4845 "prefixar a lista com este tipo."
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4851 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4852 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4854 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4855 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4856 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4857 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4863 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4864 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4865 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4867 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4868 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4869 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4870 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4876 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4877 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4878 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4879 "long language codes. Note that not all archives provide "
4880 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4881 "language codes are especially rare."
4883 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4884 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4885 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4886 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4887 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4888 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4889 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4890 "especialmenteraros."
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4895 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4896 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4902 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4903 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4904 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4905 "that these codes are not included twice in the list. If "
4906 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4907 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4908 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4909 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4910 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4911 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4912 "translations too, without actually using them unless the environment "
4913 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4914 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4915 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4916 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4917 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4919 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4920 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4921 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4922 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4923 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4924 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4925 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4926 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4927 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4928 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4929 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4930 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4931 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4932 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4933 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4934 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4935 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4941 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4942 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4943 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4945 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4946 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4947 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4948 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4949 "literal>\" implícito)."
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4954 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4959 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4972 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4980 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4981 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4982 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4989 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4990 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4991 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4992 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4993 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5005 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5006 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5007 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5008 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5009 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5010 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5011 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5012 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5013 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5014 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5015 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5016 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5017 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5018 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5019 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5020 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5021 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5022 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5023 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5024 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5025 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5026 "available in this case."
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5032 #| msgid "User configuration"
5033 msgid "Binary specific configuration"
5034 msgstr "Configuração do utilizador"
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5039 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5040 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5041 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5042 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5043 "<command>apt</command>."
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5050 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5051 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5052 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5053 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5059 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5060 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5061 "loaded via the commandline."
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5067 msgstr "Directórios"
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5072 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5073 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5074 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5075 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5076 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5077 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5078 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5080 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5081 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5082 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5083 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
5084 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
5085 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
5086 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5091 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5092 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5093 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5094 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5095 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5096 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5097 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5098 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5099 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5101 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5102 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5103 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5104 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5105 "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
5106 "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
5107 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5108 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5109 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5114 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5115 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5116 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5117 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5118 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5120 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5121 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5122 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5123 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5124 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5130 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5131 "main config file is loaded."
5133 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5134 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5135 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5140 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5141 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5142 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5143 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5144 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5145 "literal> specify the location of the respective programs."
5147 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5148 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5149 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5150 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5151 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5152 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5153 "respectivos programas."
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5160 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5161 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5162 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5163 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5164 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5165 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5166 #| "dpkg/status</filename>."
5168 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5169 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5170 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5171 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5172 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5173 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5174 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5175 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5177 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5178 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5179 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5180 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5181 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5182 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5183 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5184 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5190 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5191 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5192 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5193 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5194 "patterns can use regular expression syntax."
5196 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5197 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5198 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5199 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5200 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5201 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5202 "expressão regular."
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5206 msgid "APT in DSelect"
5207 msgstr "APT em DSelect"
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5213 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5216 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5217 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5218 "<literal>DSelect</literal>."
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5223 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5224 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5225 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5226 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5227 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5228 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5229 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5230 "literal> performs this action before downloading new packages."
5232 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
5233 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5234 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5235 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
5236 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
5237 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
5238 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
5239 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5245 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5246 "options when it is run for the install phase."
5248 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5249 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5255 "options when it is run for the update phase."
5257 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5258 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5263 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5264 "The default is to prompt only on error."
5266 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5267 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5271 msgid "How APT calls &dpkg;"
5272 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5277 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5278 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5280 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5281 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5287 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5290 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
5291 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5292 "um argumento único ao &dpkg;."
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5298 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5299 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5300 "fail APT will abort."
5302 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5303 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5304 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5305 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5310 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5311 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5312 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5313 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5314 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5315 "descriptor, defaulting to standard input."
5317 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5318 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5319 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
5320 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5321 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
5322 "instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5323 "predefinição a entrada standard."
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5328 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5329 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5330 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5338 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5339 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5340 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5341 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5342 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5343 "with a blank line."
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5350 "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for "
5351 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5352 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5353 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5354 "indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is "
5355 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5356 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5363 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5364 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5365 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5366 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 "The version of the protocol to be used for the command "
5373 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5374 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5375 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5376 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5377 "has support for instead."
5379 "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5380 "replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5381 "options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5382 "sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5383 "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5389 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5390 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5391 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5392 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5393 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5395 "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5396 "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5397 "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
5398 "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5399 "como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5400 "variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5401 "descritor de ficheiro usado."
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5406 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5407 "<filename>/</filename>."
5409 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
5410 "predefinição é <filename>/</filename>."
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5416 "default is to disable signing and produce all binaries."
5418 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5419 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5423 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5424 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5429 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5430 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5431 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5432 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5433 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5434 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5435 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5436 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5437 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5438 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5440 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5441 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5442 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5443 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5444 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5445 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5446 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5447 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5448 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5449 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5450 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5456 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5457 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5458 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5459 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5461 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5462 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5463 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5464 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5469 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5470 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5471 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5472 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5473 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5474 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5475 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5476 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5477 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5479 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5480 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5481 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5482 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5483 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5484 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5485 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
5486 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5487 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5493 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5494 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5495 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5496 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5497 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5498 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5499 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5502 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
5503 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5504 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
5505 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5506 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5507 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
5508 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5509 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
5510 "chamadas unpack e remove."
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5515 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5516 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5517 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5518 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5519 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5520 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5521 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5522 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5523 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5524 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5525 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5526 "unconfigured and potentially unbootable state."
5528 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5529 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5530 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5531 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5532 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5533 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
5534 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5535 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5536 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5537 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5538 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5539 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5545 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5546 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5547 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5548 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5549 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5550 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5552 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5553 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5554 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5555 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5556 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5557 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5558 "esta opção em todas excepto na última execução."
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5563 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5564 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5565 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5566 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5567 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5569 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5570 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5571 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5572 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5573 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5574 "configurar este pacote."
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5580 "OrderList::Score {\n"
5582 "\tEssential 200;\n"
5584 "\tPreDepends 50;\n"
5587 "OrderList::Score {\n"
5589 "\tEssential 200;\n"
5591 "\tPreDepends 50;\n"
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5597 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5598 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5599 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5600 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5601 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5602 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5603 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5604 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5605 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5607 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5608 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5609 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5610 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5611 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5612 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5613 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5614 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5615 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5616 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5620 msgid "Periodic and Archives options"
5621 msgstr "Opções Periodic e Archives"
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5627 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5628 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5629 "for the brief documentation of these options."
5631 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5632 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5633 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5634 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5638 msgid "Debug options"
5639 msgstr "Opções de depuração"
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5645 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5646 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5647 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5648 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5651 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5652 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5653 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5654 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5655 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5656 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5661 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5662 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5665 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5666 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5667 "remove, purge</literal>."
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5672 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5673 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5674 "literal>) as a non-root user."
5676 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5677 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5678 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5683 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5684 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5686 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5687 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
5690 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5695 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5698 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5703 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5704 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5709 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5711 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5716 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5718 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5722 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5724 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5728 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5730 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5735 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5736 "<literal>gpg</literal>."
5738 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5739 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5745 "stored on CD-ROMs."
5747 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5748 "armazenados em CD-ROMs."
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5752 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5754 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5759 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5760 "literal> libraries."
5762 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5763 "<literal>apt</literal>."
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5768 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5769 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5772 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5773 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5779 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5780 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5782 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5783 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5784 "literal></quote> ao mesmo tempo."
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5788 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5790 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5796 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5797 "cryptographic signatures of downloaded files."
5799 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5800 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5805 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5806 "and errors relating to package index list diffs."
5808 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5809 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5815 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5816 "index diffs instead of full indices."
5818 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5819 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5826 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5832 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5833 "the removal of unused packages."
5835 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5836 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5841 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5842 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5843 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5844 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5845 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5847 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5848 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5849 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5850 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5851 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5857 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5858 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5859 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5860 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5861 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5862 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5863 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5864 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5865 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5866 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5867 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5870 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5871 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5872 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5873 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5874 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5875 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5876 "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5877 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5878 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5879 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5880 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5881 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5887 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5888 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5890 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5891 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5897 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5898 "any errors encountered while parsing it."
5900 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5901 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5906 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5907 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5909 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5910 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5915 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5917 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5923 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5929 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5931 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5932 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5937 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5938 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5939 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5941 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5942 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5943 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5948 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5951 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5952 "vendors.list</filename>."
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5957 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5958 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5959 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5961 "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5962 "por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5963 "literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5966 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5973 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5976 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5977 "para todas as opções possíveis."
5979 #. ? reading apt.conf
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5982 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5983 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5985 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5986 #: apt_preferences.5.xml
5987 msgid "Preference control file for APT"
5988 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5991 #: apt_preferences.5.xml
5993 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5994 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5995 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5998 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5999 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6000 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6001 "ser seleccionadas para instalação."
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6004 #: apt_preferences.5.xml
6006 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6007 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6008 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6009 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6010 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6011 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6012 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6013 "over which one is selected for installation."
6015 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6016 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6017 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6018 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6019 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
6020 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
6021 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
6022 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6026 #: apt_preferences.5.xml
6028 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6029 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6030 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6031 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6032 "instance, only the choice of version."
6034 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6035 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6036 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
6037 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
6038 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6041 #: apt_preferences.5.xml
6043 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6044 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6045 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6046 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6047 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6048 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6049 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6050 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6051 "releases. You have been warned."
6053 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6054 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6055 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6056 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6057 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6058 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6059 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6060 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6061 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6065 #: apt_preferences.5.xml
6067 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6068 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6069 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6070 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6071 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6072 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6073 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6074 "case it will be silently ignored."
6076 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6077 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
6078 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
6079 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
6080 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
6081 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
6082 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
6083 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6087 #: apt_preferences.5.xml
6088 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6089 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6092 #: apt_preferences.5.xml
6094 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6095 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6098 #: apt_preferences.5.xml
6100 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6101 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6104 #: apt_preferences.5.xml
6106 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6107 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6108 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6109 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6110 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6111 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6112 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6113 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6114 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6115 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6116 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6118 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6119 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6120 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6121 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6122 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6123 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6124 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6125 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6126 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6127 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6128 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6129 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6132 #: apt_preferences.5.xml
6134 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6135 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6137 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
6138 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6141 #: apt_preferences.5.xml
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6146 #: apt_preferences.5.xml
6148 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6149 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6150 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6151 "<literal>experimental</literal> archive."
6153 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
6154 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
6155 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6156 "<literal>experimental</literal> da Debian."
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt_preferences.5.xml
6160 msgid "priority 100"
6161 msgstr "priority 100"
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6164 #: apt_preferences.5.xml
6166 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6167 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6168 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6169 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6171 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
6172 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
6173 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6174 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6177 #: apt_preferences.5.xml
6178 msgid "priority 500"
6179 msgstr "priority 500"
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6182 #: apt_preferences.5.xml
6185 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6186 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6188 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6191 #: apt_preferences.5.xml
6192 msgid "priority 990"
6193 msgstr "priority 990"
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6196 #: apt_preferences.5.xml
6199 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6200 msgid "to the versions that belong to the target release."
6202 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6205 #: apt_preferences.5.xml
6207 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6208 "assigned to the version."
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6212 #: apt_preferences.5.xml
6214 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6215 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6216 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6217 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6218 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6219 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6221 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6222 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6223 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6224 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
6225 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
6226 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6230 #: apt_preferences.5.xml
6232 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6233 "determine which version of a package to install."
6235 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6236 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6239 #: apt_preferences.5.xml
6241 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6242 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6243 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6244 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6245 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6247 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6248 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6249 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6250 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6251 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6255 #: apt_preferences.5.xml
6256 msgid "Install the highest priority version."
6257 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6260 #: apt_preferences.5.xml
6262 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6263 "(that is, the one with the higher version number)."
6265 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6266 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6269 #: apt_preferences.5.xml
6271 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6272 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6273 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6275 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6276 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6277 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6280 #: apt_preferences.5.xml
6282 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6283 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6284 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6285 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6286 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6288 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6289 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6290 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6291 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6292 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6295 #: apt_preferences.5.xml
6297 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6298 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6299 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6300 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6302 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6303 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6304 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6305 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6306 "get upgrade</command>."
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6309 #: apt_preferences.5.xml
6311 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6312 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6313 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6314 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6315 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6316 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6317 "than the installed version."
6319 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6320 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6321 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6322 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6323 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6324 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6325 "prioridade mais alta que a versão instalada."
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6328 #: apt_preferences.5.xml
6329 msgid "The Effect of APT Preferences"
6330 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6333 #: apt_preferences.5.xml
6335 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6336 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6337 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6338 "specific form and a general form."
6340 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6341 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6342 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6343 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6346 #: apt_preferences.5.xml
6348 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6349 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6350 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6351 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6352 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6355 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6356 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6357 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6358 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
6359 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6363 #: apt_preferences.5.xml
6367 "Pin: version &good-perl;*\n"
6368 "Pin-Priority: 1001\n"
6371 "Pin: version &good-perl;*\n"
6372 "Pin-Priority: 1001\n"
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6375 #: apt_preferences.5.xml
6377 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6378 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6379 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6380 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6381 "fully qualified domain name."
6383 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6384 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6385 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6386 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6387 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6390 #: apt_preferences.5.xml
6392 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6393 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6394 "all package versions available from the local site."
6396 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6397 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6398 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6402 #: apt_preferences.5.xml
6406 "Pin: origin \"\"\n"
6407 "Pin-Priority: 999\n"
6410 "Pin: origin \"\"\n"
6411 "Pin-Priority: 999\n"
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6414 #: apt_preferences.5.xml
6416 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6417 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6418 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6419 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6421 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6422 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6423 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6424 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6427 #: apt_preferences.5.xml
6431 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6432 "Pin-Priority: 999\n"
6435 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6436 "Pin-Priority: 999\n"
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6439 #: apt_preferences.5.xml
6441 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6442 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6443 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6444 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6447 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6448 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6449 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6450 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6451 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6454 #: apt_preferences.5.xml
6456 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6457 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6460 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6461 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6462 "\"<literal>unstable</literal>\"."
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6465 #: apt_preferences.5.xml
6469 "Pin: release a=unstable\n"
6470 "Pin-Priority: 50\n"
6473 "Pin: release a=unstable\n"
6474 "Pin-Priority: 50\n"
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6477 #: apt_preferences.5.xml
6479 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6480 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6483 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6484 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6485 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6488 #: apt_preferences.5.xml
6492 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6493 "Pin-Priority: 900\n"
6496 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6497 "Pin-Priority: 900\n"
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6500 #: apt_preferences.5.xml
6502 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6503 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6504 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6506 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6507 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
6508 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
6509 "version;</literal>\"."
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6512 #: apt_preferences.5.xml
6516 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6517 "Pin-Priority: 500\n"
6520 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6521 "Pin-Priority: 500\n"
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6524 #: apt_preferences.5.xml
6526 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6527 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6528 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6529 "condition is checked."
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6533 #: apt_preferences.5.xml
6534 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6535 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6538 #: apt_preferences.5.xml
6540 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6541 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6542 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6543 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6544 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6546 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6547 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6548 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6549 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6550 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6553 #: apt_preferences.5.xml
6556 "Package: gnome* /kde/\n"
6557 "Pin: release a=experimental\n"
6558 "Pin-Priority: 500\n"
6560 "Package: gnome* /kde/\n"
6561 "Pin: release a=experimental\n"
6562 "Pin-Priority: 500\n"
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6565 #: apt_preferences.5.xml
6567 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6568 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6569 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6571 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6572 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6573 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6576 #: apt_preferences.5.xml
6580 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6581 "Pin-Priority: 990\n"
6584 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6585 "Pin-Priority: 990\n"
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6588 #: apt_preferences.5.xml
6590 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6591 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6592 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6593 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6594 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6595 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6597 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6598 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6599 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6600 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6601 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6602 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6603 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6606 #: apt_preferences.5.xml
6607 msgid "How APT Interprets Priorities"
6608 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6611 #: apt_preferences.5.xml
6613 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6614 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6616 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6617 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6621 #: apt_preferences.5.xml
6622 msgid "P >= 1000"
6623 msgstr "P >= 1000"
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6626 #: apt_preferences.5.xml
6628 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6631 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6632 "na versão do pacote (downgrade)"
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6635 #: apt_preferences.5.xml
6636 msgid "990 <= P < 1000"
6637 msgstr "990 <= P < 1000"
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6640 #: apt_preferences.5.xml
6642 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6643 "release, unless the installed version is more recent"
6645 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6646 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6649 #: apt_preferences.5.xml
6650 msgid "500 <= P < 990"
6651 msgstr "500 <= P < 990"
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6654 #: apt_preferences.5.xml
6656 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6657 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6659 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6660 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6664 #: apt_preferences.5.xml
6665 msgid "100 <= P < 500"
6666 msgstr "100 <= P < 500"
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6669 #: apt_preferences.5.xml
6671 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6672 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6674 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6675 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6679 #: apt_preferences.5.xml
6680 msgid "0 < P < 100"
6681 msgstr "0 < P < 100"
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6684 #: apt_preferences.5.xml
6686 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6689 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6690 "instalada do pacote"
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6693 #: apt_preferences.5.xml
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6698 #: apt_preferences.5.xml
6699 msgid "prevents the version from being installed"
6700 msgstr "previne a instalação da versão"
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6703 #: apt_preferences.5.xml
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6708 #: apt_preferences.5.xml
6709 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6713 #: apt_preferences.5.xml
6716 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6717 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6718 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6719 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6722 "The first specific-form record matching an available package version "
6723 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6724 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6725 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6726 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6728 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6729 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6730 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6731 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6732 "determina a prioridade da versão de pacote."
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6735 #: apt_preferences.5.xml
6737 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6738 "presented earlier:"
6740 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6741 "registos apresentados atrás:"
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6744 #: apt_preferences.5.xml
6748 "Pin: version &good-perl;*\n"
6749 "Pin-Priority: 1001\n"
6752 "Pin: origin \"\"\n"
6753 "Pin-Priority: 999\n"
6756 "Pin: release unstable\n"
6757 "Pin-Priority: 50\n"
6760 "Pin: version &good-perl;*\n"
6761 "Pin-Priority: 1001\n"
6764 "Pin: origin \"\"\n"
6765 "Pin-Priority: 999\n"
6768 "Pin: release unstable\n"
6769 "Pin-Priority: 50\n"
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6772 #: apt_preferences.5.xml
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6777 #: apt_preferences.5.xml
6779 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6780 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6781 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6782 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6783 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6785 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
6786 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6787 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6788 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6789 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6792 #: apt_preferences.5.xml
6794 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6795 "available from the local system has priority over other versions, even "
6796 "versions belonging to the target release."
6798 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6799 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6800 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6803 #: apt_preferences.5.xml
6805 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6806 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6807 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6808 "and no version of the package is already installed."
6810 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6811 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6812 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6813 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6816 #: apt_preferences.5.xml
6817 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6818 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6821 #: apt_preferences.5.xml
6823 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6824 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6825 "describe the packages available at that location."
6827 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6828 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6829 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6832 #: apt_preferences.5.xml
6834 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6835 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6836 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6837 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6838 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6839 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6840 "relevant for setting APT priorities:"
6842 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6843 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6844 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6845 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6846 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6847 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6848 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6849 "definir prioridades do APT:"
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6852 #: apt_preferences.5.xml
6853 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6854 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6858 msgid "gives the package name"
6859 msgstr "fornece o nome do pacote"
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6862 #: apt_preferences.5.xml
6863 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6864 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6867 #: apt_preferences.5.xml
6868 msgid "gives the version number for the named package"
6869 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6872 #: apt_preferences.5.xml
6874 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6875 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6876 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6877 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6878 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6879 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6880 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6881 "relevant for setting APT priorities:"
6883 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6884 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6885 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6886 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6887 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6888 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6889 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6890 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6894 #: apt_preferences.5.xml
6895 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6896 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6899 #: apt_preferences.5.xml
6901 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6902 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6903 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6904 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6905 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6908 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6909 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6910 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6911 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6912 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6916 #: apt_preferences.5.xml
6918 msgid "Pin: release a=stable\n"
6919 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6922 #: apt_preferences.5.xml
6923 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6924 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6927 #: apt_preferences.5.xml
6929 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6930 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6931 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6932 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6933 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6934 "preferences file would require the line:"
6936 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6937 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6938 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6939 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6940 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6941 "preferências do APT requer a linha:"
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6944 #: apt_preferences.5.xml
6946 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6947 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6950 #: apt_preferences.5.xml
6952 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6953 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6954 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6955 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6956 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6957 "of the following lines."
6959 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
6960 "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6961 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6962 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6963 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6967 #: apt_preferences.5.xml
6970 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6971 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6972 "Pin: release &stable-version;\n"
6974 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6975 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6976 "Pin: release &stable-version;\n"
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6979 #: apt_preferences.5.xml
6980 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6981 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6984 #: apt_preferences.5.xml
6986 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6987 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6988 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6989 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6990 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6991 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6993 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6994 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6995 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6996 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6997 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6998 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7002 #: apt_preferences.5.xml
7004 msgid "Pin: release c=main\n"
7005 msgstr "Pin: release c=main\n"
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7008 #: apt_preferences.5.xml
7009 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7010 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7013 #: apt_preferences.5.xml
7015 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7016 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7017 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7020 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7021 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7022 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7026 #: apt_preferences.5.xml
7028 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7029 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7032 #: apt_preferences.5.xml
7033 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7034 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7037 #: apt_preferences.5.xml
7039 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7040 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7041 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7044 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7045 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7046 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7050 #: apt_preferences.5.xml
7052 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7053 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7056 #: apt_preferences.5.xml
7058 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7059 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7060 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7061 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7062 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7063 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7064 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7065 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7066 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7067 "<literal>unstable</literal> distribution."
7069 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7070 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7071 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7072 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7073 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7074 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7075 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7076 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7077 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7078 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7081 #: apt_preferences.5.xml
7082 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7083 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7086 #: apt_preferences.5.xml
7088 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7089 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7090 "provides a place for comments."
7092 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7093 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7094 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7097 #: apt_preferences.5.xml
7098 msgid "Tracking Stable"
7099 msgstr "Acompanhando Stable"
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7102 #: apt_preferences.5.xml
7105 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7106 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7108 "Pin: release a=stable\n"
7109 "Pin-Priority: 900\n"
7112 "Pin: release o=Debian\n"
7113 "Pin-Priority: -10\n"
7115 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7116 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7118 "Pin: release a=stable\n"
7119 "Pin-Priority: 900\n"
7122 "Pin: release o=Debian\n"
7123 "Pin-Priority: -10\n"
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7126 #: apt_preferences.5.xml
7128 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7129 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7130 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7131 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7132 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7134 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7135 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7136 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7137 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7138 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7142 #: apt_preferences.5.xml
7145 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7147 "apt-get dist-upgrade\n"
7149 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7151 "apt-get dist-upgrade\n"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7154 #: apt_preferences.5.xml
7156 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7157 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7158 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7161 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7162 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7163 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7164 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7167 #: apt_preferences.5.xml
7169 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7170 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7173 #: apt_preferences.5.xml
7175 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7176 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7177 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7178 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7180 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7181 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7182 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7183 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7186 #: apt_preferences.5.xml
7187 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7188 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7191 #: apt_preferences.5.xml
7195 "Pin: release a=testing\n"
7196 "Pin-Priority: 900\n"
7199 "Pin: release a=unstable\n"
7200 "Pin-Priority: 800\n"
7203 "Pin: release o=Debian\n"
7204 "Pin-Priority: -10\n"
7207 "Pin: release a=testing\n"
7208 "Pin-Priority: 900\n"
7211 "Pin: release a=unstable\n"
7212 "Pin-Priority: 800\n"
7215 "Pin: release o=Debian\n"
7216 "Pin-Priority: -10\n"
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7219 #: apt_preferences.5.xml
7221 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7222 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7223 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7224 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7225 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7226 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7228 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7229 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7230 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7231 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7232 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7233 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7236 #: apt_preferences.5.xml
7238 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7239 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7240 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7243 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7244 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7245 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7246 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7249 #: apt_preferences.5.xml
7251 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7252 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7255 #: apt_preferences.5.xml
7257 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7258 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7259 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7260 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7261 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7262 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7263 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7265 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7266 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7267 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7268 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7269 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7270 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7271 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7274 #: apt_preferences.5.xml
7275 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7276 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7279 #: apt_preferences.5.xml
7282 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7283 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7285 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7286 "Pin-Priority: 900\n"
7288 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7290 "Pin: release n=sid\n"
7291 "Pin-Priority: 800\n"
7294 "Pin: release o=Debian\n"
7295 "Pin-Priority: -10\n"
7297 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7298 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7300 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7301 "Pin-Priority: 900\n"
7303 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7305 "Pin: release a=sid\n"
7306 "Pin-Priority: 800\n"
7309 "Pin: release o=Debian\n"
7310 "Pin-Priority: -10\n"
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7313 #: apt_preferences.5.xml
7315 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7316 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7317 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7318 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7319 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7320 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7321 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7322 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7323 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7324 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7326 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7327 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7328 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7329 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7330 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7331 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7332 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7333 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7334 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7335 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7336 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7339 #: apt_preferences.5.xml
7341 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7342 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7343 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7344 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7346 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7347 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7348 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7349 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7352 #: apt_preferences.5.xml
7354 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7355 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7358 #: apt_preferences.5.xml
7360 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7361 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7362 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7363 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7364 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7365 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7366 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7368 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7369 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7370 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7371 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7372 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7373 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7374 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7377 #: apt_preferences.5.xml
7378 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7379 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7381 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7382 #: sources.list.5.xml
7383 msgid "List of configured APT data sources"
7384 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7387 #: sources.list.5.xml
7390 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7391 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7392 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7393 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7394 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7395 #| "another APT front-end)."
7397 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7398 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7399 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7400 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7401 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7402 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7403 "more than one source). The information available from the configured sources "
7404 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7405 "command from another APT front-end)."
7407 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7408 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7409 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7410 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7411 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7412 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7415 #: sources.list.5.xml
7416 msgid "sources.list.d"
7417 msgstr "sources.list.d"
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7420 #: sources.list.5.xml
7423 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7424 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7425 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7426 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7427 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7428 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7429 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7430 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7431 #| "silently ignored."
7433 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7434 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7435 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7436 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7437 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7438 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7439 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7440 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7441 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7444 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7445 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7446 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7447 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7448 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
7449 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7450 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7451 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7452 "neste caso serão ignorados em silêncio."
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7455 #: sources.list.5.xml
7456 msgid "one line style format"
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7460 #: sources.list.5.xml
7462 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7463 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7464 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7465 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7466 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7467 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7468 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7469 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7470 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7471 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7472 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7473 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7474 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7475 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7476 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7480 #: sources.list.5.xml
7482 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7483 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7484 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7485 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7486 "multi-architecture support."
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7490 #: sources.list.5.xml
7491 msgid "deb822 style format"
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7495 #: sources.list.5.xml
7497 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7498 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7499 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7500 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7501 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7502 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7503 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7504 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7505 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7506 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7507 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7508 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7509 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7510 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7511 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7512 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7516 #: sources.list.5.xml
7518 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7519 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7520 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7521 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7522 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7523 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7524 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7525 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7526 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7527 "supporting the format yet."
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7531 #: sources.list.5.xml
7533 #| msgid "The deb and deb-src types"
7534 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7535 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7538 #: sources.list.5.xml
7541 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7542 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7543 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7544 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7545 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7546 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7547 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7548 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7549 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7550 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7552 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7553 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7554 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7555 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7556 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7557 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7558 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7559 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7560 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7561 "line is required to fetch source indexes."
7563 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
7564 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7565 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7566 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
7567 "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
7568 "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
7569 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7570 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7571 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7572 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7575 #: sources.list.5.xml
7578 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7579 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7581 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7582 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7584 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7585 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7588 #: sources.list.5.xml
7591 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7592 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7596 #: sources.list.5.xml
7599 " Types: deb deb-src\n"
7602 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7603 " option1: value1\n"
7604 " option2: value2\n"
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7609 #: sources.list.5.xml
7612 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7613 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7615 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7616 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7618 "Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7619 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7622 #: sources.list.5.xml
7625 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7626 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7627 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7628 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7629 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7630 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7631 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7632 #| "<literal>component</literal> must be present."
7634 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7635 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7636 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7637 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7638 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7639 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7640 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7641 "<literal>component</literal> must be present."
7643 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7644 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
7645 "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7646 "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7647 "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7648 "apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7649 "URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7650 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7653 #: sources.list.5.xml
7655 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7656 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7657 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7658 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7659 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7660 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7661 "architecture otherwise."
7663 "<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7664 "literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7665 "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7666 "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7667 "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7668 "caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7669 "automaticamente um URI com a arquitectura actual."
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7672 #: sources.list.5.xml
7675 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7676 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7677 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7678 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7679 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7680 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7681 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7682 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7683 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7684 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7685 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7686 #| "with sites with low bandwidth."
7688 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7689 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7690 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7691 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7692 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7693 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7694 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7695 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7696 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7699 "No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7700 "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7701 "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7702 "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7703 "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7704 "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7705 "ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7706 "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7707 "funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
7708 "de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7709 "máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7713 #: sources.list.5.xml
7715 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7716 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7717 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7718 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7720 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7721 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7722 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7723 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7724 "Internet, por exemplo)."
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7727 #: sources.list.5.xml
7729 msgid "&sourceslist-list-format;"
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7733 #: sources.list.5.xml
7735 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7739 #: sources.list.5.xml
7741 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7742 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7743 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7747 #: sources.list.5.xml
7749 #| msgid "The deb and deb-src types"
7750 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7751 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7754 #: sources.list.5.xml
7756 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7757 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7758 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7759 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7760 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7761 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7762 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7763 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7768 #: sources.list.5.xml
7771 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7772 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7773 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7774 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7775 #| "will be downloaded."
7777 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7778 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7779 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7780 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7782 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7783 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7784 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7785 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7786 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7789 #: sources.list.5.xml
7791 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7792 "defining for which languages information like translated package "
7793 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7794 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7799 #: sources.list.5.xml
7801 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7802 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7803 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7804 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7805 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7806 "using this multivalue option."
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7810 #: sources.list.5.xml
7812 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7813 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7814 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7815 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7816 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7817 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7818 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7819 "defaults to <literal>yes</literal>."
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7823 #: sources.list.5.xml
7825 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7826 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7827 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7828 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7829 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7830 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7831 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7832 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7833 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7834 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7835 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7839 #: sources.list.5.xml
7841 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7842 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7843 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7844 "detect and error out on such anomalies."
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7848 #: sources.list.5.xml
7850 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7851 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7852 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7853 "source. This option can be used to override this decision either with the "
7854 "value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7855 "a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7856 "disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7857 "and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7858 "opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7859 "handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7860 "The default value can't be set explicitly."
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7864 #: sources.list.5.xml
7866 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7867 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7868 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7869 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7870 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7871 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7872 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7873 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7874 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7879 #: sources.list.5.xml
7881 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7882 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7883 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7884 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7885 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7886 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7887 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7888 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7889 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7890 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7891 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7892 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7896 #: sources.list.5.xml
7898 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7899 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7900 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7901 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7902 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7903 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7904 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7905 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7906 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7907 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7908 "option> which are both unset by default."
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7912 #: sources.list.5.xml
7913 msgid "URI specification"
7914 msgstr "Especificação da URI"
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7917 #: sources.list.5.xml
7918 msgid "The currently recognized URI types are:"
7919 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7922 #: sources.list.5.xml
7924 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7925 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7928 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7929 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7933 #: sources.list.5.xml
7935 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7936 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7938 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7939 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7943 #: sources.list.5.xml
7945 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7946 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7947 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7948 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7949 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7952 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7953 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7954 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7955 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7956 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7957 "método de autenticação seguro."
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: sources.list.5.xml
7962 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7963 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7964 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7965 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7966 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7967 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7968 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7971 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7972 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7973 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7974 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7975 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7976 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7977 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7978 "configuração serão ignorados."
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7981 #: sources.list.5.xml
7983 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7984 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7985 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7988 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7989 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
7990 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7991 "ficheiros com o APT."
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7994 #: sources.list.5.xml
7996 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7997 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7998 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7999 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8001 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
8002 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
8003 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
8004 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
8005 "ficheiros a partir da máquina remota."
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8008 #: sources.list.5.xml
8009 msgid "adding more recognizable URI types"
8010 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8013 #: sources.list.5.xml
8015 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8016 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8017 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8018 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8019 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8020 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8021 "transport-debtorrent;."
8023 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
8024 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8025 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
8026 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
8027 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
8028 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
8029 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8032 #: sources.list.5.xml
8035 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8036 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8038 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8039 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8041 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8042 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8045 #: sources.list.5.xml
8047 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8048 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8049 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8052 #: sources.list.5.xml
8054 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8057 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8059 "Components: main contrib non-free"
8060 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8063 #: sources.list.5.xml
8064 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8066 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8069 #: sources.list.5.xml
8071 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8072 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8073 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8076 #: sources.list.5.xml
8078 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8081 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8082 "Suites: unstable\n"
8083 "Components: main contrib non-free"
8084 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8087 #: sources.list.5.xml
8088 msgid "Source line for the above"
8089 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8092 #: sources.list.5.xml
8094 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8095 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8096 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8099 #: sources.list.5.xml
8101 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8104 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8105 "Suites: unstable\n"
8106 "Components: main contrib non-free"
8107 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8110 #: sources.list.5.xml
8112 "The first line gets package information for the architectures in "
8113 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8114 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8116 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
8117 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
8118 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8121 #: sources.list.5.xml
8124 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8125 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8127 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8128 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8130 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8131 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8134 #: sources.list.5.xml
8137 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8138 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8141 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8142 "Suites: &stable-codename;\n"
8143 "Components: main\n"
8146 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8147 "Suites: &stable-codename;\n"
8148 "Components: main\n"
8149 "Architectures: amd64 armel\n"
8151 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8152 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8155 #: sources.list.5.xml
8157 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8160 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8164 #: sources.list.5.xml
8166 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8167 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8170 #: sources.list.5.xml
8172 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8175 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8178 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8181 #: sources.list.5.xml
8183 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8184 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8186 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8187 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8190 #: sources.list.5.xml
8192 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8193 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8196 #: sources.list.5.xml
8198 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8201 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8202 "Suites: &stable-codename;\n"
8203 "Components: contrib"
8204 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8207 #: sources.list.5.xml
8209 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8210 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8211 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8212 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8214 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8215 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8216 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8217 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8220 #: sources.list.5.xml
8222 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8223 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8226 #: sources.list.5.xml
8228 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8231 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8232 "Suites: unstable\n"
8233 "Components: contrib"
8234 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8237 #: sources.list.5.xml
8239 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8240 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8243 #: sources.list.5.xml
8245 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8248 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8249 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8250 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8253 #: sources.list.5.xml
8256 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8257 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8258 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8259 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8260 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8261 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8262 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8264 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8265 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8266 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8267 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8268 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8269 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8270 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8272 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
8273 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
8274 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
8275 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
8276 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
8277 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8278 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8281 #: sources.list.5.xml
8283 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8284 "and unstable suites and the components main and contrib."
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8288 #: sources.list.5.xml
8291 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8292 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8293 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8294 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8295 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8296 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8300 #: sources.list.5.xml
8303 "Types: deb deb-src\n"
8304 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8305 "Suites: stable testing unstable\n"
8306 "Components: main contrib\n"
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8310 #: sources.list.5.xml
8312 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8313 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8314 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8316 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8317 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8321 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8322 #: apt-extracttemplates.1.xml
8324 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8327 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8328 "partir de pacotes Debian"
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8331 #: apt-extracttemplates.1.xml
8333 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8334 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8335 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8336 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8339 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8340 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8341 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8342 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8343 "gerada uma linha no formato:"
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8346 #: apt-extracttemplates.1.xml
8347 msgid "package version template-file config-script"
8348 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8351 #: apt-extracttemplates.1.xml
8353 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8354 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8355 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8356 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8357 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8359 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8360 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8361 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
8362 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8363 "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8366 #: apt-extracttemplates.1.xml
8368 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8369 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8370 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8372 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8373 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8374 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8377 #: apt-extracttemplates.1.xml
8379 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8380 "decimal 100 on error."
8382 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8385 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8386 #: apt-sortpkgs.1.xml
8387 msgid "Utility to sort package index files"
8388 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8391 #: apt-sortpkgs.1.xml
8393 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8394 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8395 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8396 "internal sorting rules."
8398 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8399 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8400 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8401 "registo de acordo com as regras de organização internas."
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8404 #: apt-sortpkgs.1.xml
8406 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8408 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8409 "ficheiro pesquisável."
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8412 #: apt-sortpkgs.1.xml
8414 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8415 "SortPkgs::Source</literal>."
8417 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8418 "SortPkgs::Source</literal>."
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8421 #: apt-sortpkgs.1.xml
8423 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8426 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8429 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8430 #: apt-ftparchive.1.xml
8431 msgid "Utility to generate index files"
8432 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8435 #: apt-ftparchive.1.xml
8437 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8438 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8439 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8442 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8443 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8444 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8445 "baseados no conteúdo desse site."
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8448 #: apt-ftparchive.1.xml
8450 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8451 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8452 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8453 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8454 "generation process for a complete archive."
8456 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8457 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8458 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8459 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8460 "script o processo de geração para um arquivo completo."
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8463 #: apt-ftparchive.1.xml
8465 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8466 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8467 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8468 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8471 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8472 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8473 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8474 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8475 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8478 #: apt-ftparchive.1.xml
8480 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8481 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8482 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8483 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8485 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8486 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8487 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8488 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8491 #: apt-ftparchive.1.xml
8493 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8495 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8496 "dados de cache binária."
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8499 #: apt-ftparchive.1.xml
8501 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8502 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8503 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8504 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8506 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8507 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8508 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8509 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8512 #: apt-ftparchive.1.xml
8514 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8515 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8516 "change the source override file that will be used."
8518 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8519 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8520 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8521 "fonte que irá ser usado."
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8524 #: apt-ftparchive.1.xml
8526 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8527 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8528 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8529 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8530 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8531 "package is separated by a comma in the output."
8533 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8534 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8535 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8536 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8537 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8538 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8539 "por uma vírgula na saída."
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8542 #: apt-ftparchive.1.xml
8545 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8546 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8547 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8548 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8549 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8550 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8551 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8552 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8553 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8554 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8555 #| "SHA256 digest for each file."
8557 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8558 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8559 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8560 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8561 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8562 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8563 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8564 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8565 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8566 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8568 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8569 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8570 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8571 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8572 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8573 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8574 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8575 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8576 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8579 #: apt-ftparchive.1.xml
8581 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8582 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8583 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8584 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8585 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8586 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8587 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8588 "<literal>Description</literal>."
8590 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8591 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8592 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8593 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8594 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8595 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8596 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8597 "<literal>Description</literal>."
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8600 #: apt-ftparchive.1.xml
8602 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8603 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8604 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8605 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8606 "maintaining the required settings."
8608 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8609 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8610 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8611 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8612 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8613 "definições requeridas."
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8616 #: apt-ftparchive.1.xml
8618 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8619 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8621 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8622 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8626 #: apt-ftparchive.1.xml
8627 msgid "The Generate Configuration"
8628 msgstr "A Configuração do Generate"
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8631 #: apt-ftparchive.1.xml
8633 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8634 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8635 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8636 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8637 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8638 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8640 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8641 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8642 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8643 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8644 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8645 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8648 #: apt-ftparchive.1.xml
8650 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8652 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8656 #: apt-ftparchive.1.xml
8657 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8658 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8661 #: apt-ftparchive.1.xml
8663 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8664 "to locate the files required during the generation process. These "
8665 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8666 "to produce a complete an absolute path."
8668 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8669 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8670 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8671 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8674 #: apt-ftparchive.1.xml
8676 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8677 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8680 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8681 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8684 #: apt-ftparchive.1.xml
8685 msgid "Specifies the location of the override files."
8686 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
8688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8689 #: apt-ftparchive.1.xml
8690 msgid "Specifies the location of the cache files."
8691 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8694 #: apt-ftparchive.1.xml
8696 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8697 "literal> setting is used below."
8699 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8700 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8703 #: apt-ftparchive.1.xml
8704 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8705 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8708 #: apt-ftparchive.1.xml
8710 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8711 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8712 "override these defaults with a per-section setting."
8714 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8715 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8716 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8719 #: apt-ftparchive.1.xml
8721 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8722 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8723 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8726 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8727 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8728 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8729 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8732 #: apt-ftparchive.1.xml
8734 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8735 "defaults to '.deb'."
8737 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8738 "pacote. A predefinição é '.deb'."
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8741 #: apt-ftparchive.1.xml
8743 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8744 "controls the compression for the Sources files."
8746 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8747 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8750 #: apt-ftparchive.1.xml
8752 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8753 "defaults to '.dsc'."
8755 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8756 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8759 #: apt-ftparchive.1.xml
8761 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8762 "controls the compression for the Contents files."
8764 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8765 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8768 #: apt-ftparchive.1.xml
8770 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8771 "controls the compression for the Translation-en master file."
8773 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8774 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8777 #: apt-ftparchive.1.xml
8779 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8780 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8781 "Links</literal> setting."
8783 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8784 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8785 "Links</literal> por secção."
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8788 #: apt-ftparchive.1.xml
8790 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8791 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8793 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8794 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8795 "independentemente do umask."
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8798 #: apt-ftparchive.1.xml
8800 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8801 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8802 "<filename>Translation-en</filename> file."
8804 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8805 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8806 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8809 #: apt-ftparchive.1.xml
8810 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8811 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8814 #: apt-ftparchive.1.xml
8816 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8817 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8818 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8820 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8821 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8822 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
8824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8825 #: apt-ftparchive.1.xml
8827 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8828 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8831 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8832 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8833 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8836 #: apt-ftparchive.1.xml
8838 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8839 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8840 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8841 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8842 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8843 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8845 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8846 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8847 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8848 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8849 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8850 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8851 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8854 #: apt-ftparchive.1.xml
8856 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8857 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8859 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8860 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8863 #: apt-ftparchive.1.xml
8865 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8866 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8868 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8869 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8872 #: apt-ftparchive.1.xml
8874 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8875 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8877 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8878 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8881 #: apt-ftparchive.1.xml
8883 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8884 "source/Sources</filename>"
8886 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8887 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8890 #: apt-ftparchive.1.xml
8892 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8893 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8894 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8896 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8897 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8898 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8901 #: apt-ftparchive.1.xml
8903 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8904 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8907 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8908 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8909 "$(SECTION)/</filename>"
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8912 #: apt-ftparchive.1.xml
8914 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8915 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8916 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8917 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8920 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8921 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8922 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8923 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8924 "ficheiros pacotes todos juntos."
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8927 #: apt-ftparchive.1.xml
8928 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8929 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8932 #: apt-ftparchive.1.xml
8934 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8935 "can share the same database."
8937 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8938 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8941 #: apt-ftparchive.1.xml
8943 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8944 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8945 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8947 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8948 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8949 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8953 #: apt-ftparchive.1.xml
8955 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8956 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8957 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8958 "when processing source indexes."
8960 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8961 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8962 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8963 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8966 #: apt-ftparchive.1.xml
8967 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8968 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8971 #: apt-ftparchive.1.xml
8973 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8974 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8975 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8976 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8979 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8980 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8981 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8982 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8983 "<literal>Directory</literal>."
8985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8986 #: apt-ftparchive.1.xml
8988 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8989 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8990 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8991 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8993 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8994 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8995 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8996 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8999 #: apt-ftparchive.1.xml
9001 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9002 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9005 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
9006 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9010 #: apt-ftparchive.1.xml
9013 "for i in Sections do \n"
9014 " for j in Architectures do\n"
9015 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9018 "for i in Sections do \n"
9019 " for j in Architectures do\n"
9020 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9024 #: apt-ftparchive.1.xml
9026 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9027 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9030 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
9031 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
9032 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9035 #: apt-ftparchive.1.xml
9037 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9038 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9041 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
9042 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9046 #: apt-ftparchive.1.xml
9048 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9049 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9050 "this tree has a source archive."
9052 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
9053 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
9054 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9057 #: apt-ftparchive.1.xml
9059 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9060 "and maintainer address information."
9062 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
9063 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
9065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9066 #: apt-ftparchive.1.xml
9068 "Sets the source override file. The override file contains section "
9071 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
9072 "informação de secção."
9074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9075 #: apt-ftparchive.1.xml
9076 msgid "Sets the binary extra override file."
9077 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9080 #: apt-ftparchive.1.xml
9081 msgid "Sets the source extra override file."
9082 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9085 #: apt-ftparchive.1.xml
9086 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9087 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9090 #: apt-ftparchive.1.xml
9092 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9093 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9094 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9095 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9096 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9098 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
9099 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
9100 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
9101 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
9102 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9105 #: apt-ftparchive.1.xml
9106 msgid "Sets the Packages file output."
9107 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9110 #: apt-ftparchive.1.xml
9112 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9113 "<literal>Sources</literal> is required."
9115 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
9116 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
9118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9119 #: apt-ftparchive.1.xml
9120 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9121 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
9123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9124 #: apt-ftparchive.1.xml
9125 msgid "Sets the binary override file."
9126 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
9128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9129 #: apt-ftparchive.1.xml
9130 msgid "Sets the source override file."
9131 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
9133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9134 #: apt-ftparchive.1.xml
9135 msgid "Sets the cache DB."
9136 msgstr "Define a base de dados de cache."
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9139 #: apt-ftparchive.1.xml
9140 msgid "Appends a path to all the output paths."
9141 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9144 #: apt-ftparchive.1.xml
9145 msgid "Specifies the file list file."
9146 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9149 #: apt-ftparchive.1.xml
9150 msgid "The Binary Override File"
9151 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9154 #: apt-ftparchive.1.xml
9156 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9157 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9158 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9159 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9160 "permutation field."
9162 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
9163 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9164 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
9165 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
9166 "permutação do responsável."
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9169 #: apt-ftparchive.1.xml
9171 msgid "old [// oldn]* => new"
9172 msgstr "old [// oldn]* => new"
9174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9175 #: apt-ftparchive.1.xml
9180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9181 #: apt-ftparchive.1.xml
9183 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9184 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9185 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9186 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9187 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9190 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
9191 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9192 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
9193 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
9194 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
9195 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
9197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9198 #: apt-ftparchive.1.xml
9199 msgid "The Source Override File"
9200 msgstr "O Ficheiro Source Override"
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9203 #: apt-ftparchive.1.xml
9205 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9206 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9207 "package name, the second is the section to assign it."
9209 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
9210 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9211 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
9213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9214 #: apt-ftparchive.1.xml
9215 msgid "The Extra Override File"
9216 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
9218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9219 #: apt-ftparchive.1.xml
9221 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9222 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9223 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9225 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
9226 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
9227 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9230 #: apt-ftparchive.1.xml
9233 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9234 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9235 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9236 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9237 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9238 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9239 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9240 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9241 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9242 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9244 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9245 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9246 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9247 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9248 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9249 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9250 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9251 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9252 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9253 "or <literal>SHA512</literal>."
9255 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
9256 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
9257 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
9258 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9259 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9260 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
9261 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
9262 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9263 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
9264 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9267 #: apt-ftparchive.1.xml
9269 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9270 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9272 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
9273 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9276 #: apt-ftparchive.1.xml
9278 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9279 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9280 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9281 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9283 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9284 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9285 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9286 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9287 "<literal>quiet</literal>."
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9290 #: apt-ftparchive.1.xml
9292 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9293 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9294 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9295 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9297 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9298 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9299 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9300 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9303 #: apt-ftparchive.1.xml
9305 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9306 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9307 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9308 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9309 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9311 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9312 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9313 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9314 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9315 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9316 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9319 #: apt-ftparchive.1.xml
9321 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9322 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9325 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9326 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9327 "SourceOverride</literal>."
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9330 #: apt-ftparchive.1.xml
9332 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9333 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9335 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9336 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9339 #: apt-ftparchive.1.xml
9341 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9342 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9343 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9344 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9346 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9347 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9348 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9349 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9350 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9353 #: apt-ftparchive.1.xml
9355 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9356 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9357 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9358 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9359 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9360 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9361 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9362 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9365 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9366 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9367 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9368 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9369 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9370 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9371 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9372 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9373 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9374 "as verificações extras serão desnecessárias."
9376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9377 #: apt-ftparchive.1.xml
9379 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9380 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9381 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9382 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9383 "in the generate command."
9385 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9386 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9387 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9388 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9389 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9392 #: apt-ftparchive.1.xml
9394 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9395 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9398 #: apt-ftparchive.1.xml
9400 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9401 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9403 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9404 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407 #: apt-ftparchive.1.xml
9409 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9412 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9415 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9416 #: guide.dbk offline.dbk
9420 #. type: Content of: <book><title>
9422 msgid "APT User's Guide"
9423 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9425 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9426 #: guide.dbk offline.dbk
9427 msgid "Jason Gunthorpe"
9428 msgstr "Jason Gunthorpe"
9430 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9431 #: guide.dbk offline.dbk
9432 msgid "jgg@debian.org"
9433 msgstr "jgg@debian.org"
9435 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9436 #: guide.dbk offline.dbk
9437 msgid "Version &apt-product-version;"
9438 msgstr "Versão &apt-product-version;"
9440 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9443 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9445 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9448 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9451 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9453 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9455 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9456 #: guide.dbk offline.dbk
9457 msgid "License Notice"
9458 msgstr "Aviso de Licença"
9460 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9461 #: guide.dbk offline.dbk
9463 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9464 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9465 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9466 "or (at your option) any later version."
9468 "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9469 "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9470 "Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9471 "qualquer versão posterior."
9473 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9474 #: guide.dbk offline.dbk
9476 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9477 "GPL for the full license."
9479 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9480 "licenses/GPL para a licença completa."
9482 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9487 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9490 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9491 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9492 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9493 "download new packages from the Internet."
9495 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9496 "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9497 "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9498 "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
9500 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9502 msgid "Anatomy of the Package System"
9503 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9505 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9508 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9509 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9510 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9512 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9513 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9514 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9515 "sistema de dependências."
9517 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9520 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9521 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9522 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9523 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9524 "in mail transport agents, X servers and so on."
9526 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9527 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9528 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9529 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9530 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9533 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9536 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9537 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9538 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9541 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9542 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9543 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9544 "para funcionar correctamente."
9546 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9549 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9550 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9551 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9552 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9554 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9555 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9556 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9557 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9559 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9562 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9563 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9564 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9565 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9566 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9567 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9568 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9569 "other mail transport agents."
9571 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9572 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9573 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9574 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9575 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9576 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9577 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9578 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9579 "transporte de mail."
9581 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9584 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9585 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9586 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9587 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9588 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9589 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9590 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9591 "trying to manually fix packages."
9593 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9594 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9595 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9596 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9597 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9598 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9599 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9600 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9602 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9605 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9606 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9607 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9608 "packages for installation."
9610 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9611 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9612 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9613 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9615 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9620 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9623 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9624 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9625 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9626 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9628 "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9629 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9630 "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9631 "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9632 "<emphasis>Source</emphasis>."
9634 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9637 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9638 "environment variable first, see sources.list(5)"
9640 "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9641 "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9643 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9646 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9647 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9648 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9649 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9651 "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9652 "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9653 "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9654 "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9657 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9661 "# apt-get update\n"
9662 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9663 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9664 "Reading Package Lists... Done\n"
9665 "Building Dependency Tree... Done\n"
9667 "# apt-get update\n"
9668 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9669 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9670 "Reading Package Lists... Done\n"
9671 "Building Dependency Tree... Done\n"
9673 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9675 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9676 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9678 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9683 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9686 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9687 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9688 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9689 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9690 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9691 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9692 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9693 "packages to install."
9695 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9696 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9697 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9698 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9699 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9700 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9701 "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9702 "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
9704 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9709 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9712 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9713 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9714 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9715 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9716 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9717 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9718 "anything other than its arguments are changed."
9720 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9721 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9722 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9723 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9724 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9725 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9726 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9728 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9730 msgid "dist-upgrade"
9731 msgstr "dist-upgrade"
9733 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9736 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9737 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9738 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9739 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9740 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9741 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9742 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9745 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9746 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9747 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9748 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9749 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9750 "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9751 "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9752 "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9754 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9757 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9758 "decisions may sometimes be quite surprising."
9760 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9761 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9763 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9766 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9767 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9768 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9769 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9770 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9771 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9772 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9773 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9776 "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9777 "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9778 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9779 "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9780 "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9781 "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9782 "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9783 "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9785 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9790 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9793 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9794 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9795 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9796 "actually installs them."
9798 "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9799 "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9800 "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9801 "instalados ou removidos e o APT instala-os."
9803 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9806 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9807 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9808 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9809 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9810 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9811 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9812 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9813 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9814 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9816 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9817 "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9818 "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9819 "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9820 "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9821 "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9822 "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9823 "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9824 "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9825 "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9827 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9831 " Set up a list of distribution source locations\n"
9833 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9834 " The access schemes I know about are: http file\n"
9837 " file:/mnt/debian,\n"
9838 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9839 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9842 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9844 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9846 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9847 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9850 " file:/mnt/debian,\n"
9851 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9852 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9855 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9857 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9860 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9861 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9862 "distribution to get."
9864 "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9865 "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9866 "pergunta qual a distribuição a obter."
9868 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9872 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9873 " package file ending in a /. The distribution\n"
9874 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9876 " Distribution [stable]:\n"
9878 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9879 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9880 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
9882 " Distribution [stable]:\n"
9884 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9887 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9888 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9889 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9890 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9891 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9892 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9895 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9896 "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9897 "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9898 "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9899 "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9900 "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9902 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9906 " Please give the components to get\n"
9907 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9909 " Components [main contrib non-free]:\n"
9911 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
9912 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
9914 " Componentes [main contrib non-free]:\n"
9916 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9919 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9920 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9921 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9922 "restrictions placed on their use and distribution."
9924 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9925 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9926 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9927 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9929 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9932 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9933 "until you have specified all that you want."
9935 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9936 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9938 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9941 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9942 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9943 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9944 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9945 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9947 "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9948 "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9949 "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9950 "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9951 "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
9953 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9956 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9957 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9958 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9961 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9962 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9963 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9965 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9968 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9969 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9970 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9972 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9973 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9974 "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9977 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9979 msgid "The Interface"
9980 msgstr "A Interface"
9982 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9985 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9986 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9987 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9989 "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9990 "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9991 "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9993 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9996 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9997 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9998 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9999 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10000 "then will print out some informative status messages so that you can "
10001 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10003 "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
10004 "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
10005 "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
10006 "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
10007 "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
10008 "quanto falta fazer."
10010 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10015 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10018 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10019 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10020 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10023 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10024 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10025 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10026 "correndo <literal>apt-get check</literal>."
10028 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10032 "# apt-get check\n"
10033 "Reading Package Lists... Done\n"
10034 "Building Dependency Tree... Done\n"
10036 "# apt-get check\n"
10037 "Reading Package Lists... Done\n"
10038 "Building Dependency Tree... Done\n"
10040 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10043 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10044 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10045 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10046 "warning will be printed when apt-get exits."
10048 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10049 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10050 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10051 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10054 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10057 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10058 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10059 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10060 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10062 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10063 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10064 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10065 "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
10067 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10071 "# apt-get check\n"
10072 "Reading Package Lists... Done\n"
10073 "Building Dependency Tree... Done\n"
10074 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10075 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10076 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10077 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10078 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10079 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10080 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10081 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10082 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10083 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10084 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10085 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10087 "# apt-get check\n"
10088 "Reading Package Lists... Done\n"
10089 "Building Dependency Tree... Done\n"
10090 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10091 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10092 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10093 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10094 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10095 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10096 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10097 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10098 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10099 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10100 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10101 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10103 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10106 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10107 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10108 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10109 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10110 "problem is also included."
10112 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10113 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10114 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10115 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10116 "pacote tem um problema de dependência."
10118 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10121 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10124 "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
10125 "pacotes quebrados"
10127 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10130 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10131 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10132 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10133 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10134 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10137 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10138 "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
10139 "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
10140 "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10141 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10142 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10144 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10147 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10148 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10149 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10150 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10151 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10152 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10153 "maintainer scripts."
10155 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10156 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10157 "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
10158 "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
10159 "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
10160 "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
10161 "responsável com falhas."
10163 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10166 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10167 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10168 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10169 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10170 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10172 "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
10173 "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
10174 "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10175 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10176 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10178 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10180 msgid "The Status Report"
10181 msgstr "O Relatório de Estado"
10183 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10186 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10187 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10188 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10189 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10190 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10193 "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
10194 "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
10195 "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
10196 "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
10197 "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
10200 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10202 msgid "The Extra Package list"
10203 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10205 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10209 "The following extra packages will be installed:\n"
10210 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10211 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10212 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10213 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10216 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10217 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10218 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10219 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10220 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10223 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10226 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10227 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10228 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10229 "often the result of an Auto Install."
10231 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10232 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10233 "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
10234 "geralmente o resultado de uma Auto instalação."
10236 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10238 msgid "The Packages to Remove"
10239 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10241 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10245 "The following packages will be REMOVED:\n"
10246 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10247 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10248 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10249 " nas xpilot xfig\n"
10251 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10252 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10253 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10254 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10255 " nas xpilot xfig\n"
10257 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10260 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10261 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10262 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10263 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10264 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10265 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10266 "installed, possibly due to an aborted installation."
10268 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10269 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10270 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10271 "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
10272 "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
10273 "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10274 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10276 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10278 msgid "The New Packages list"
10279 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10281 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10285 "The following NEW packages will installed:\n"
10286 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10288 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10289 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10291 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10294 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10295 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10298 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10299 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10300 "estar quando o APT terminar."
10302 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10304 msgid "The Kept Back list"
10305 msgstr "A lista Kept Back"
10307 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10311 "The following packages have been kept back\n"
10312 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10313 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10315 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10316 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10317 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10319 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10322 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10323 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10324 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10325 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10326 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10327 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10329 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10330 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10331 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10332 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10333 "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10334 "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
10336 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10338 msgid "Held Packages warning"
10339 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10341 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10345 "The following held packages will be changed:\n"
10348 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10351 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10354 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10355 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10356 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10358 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10359 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10360 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10362 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10364 msgid "Final summary"
10365 msgstr "Sumário final"
10367 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10370 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10372 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10375 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10379 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10380 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10381 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10383 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10384 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10385 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
10387 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10390 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10391 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10392 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10393 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10394 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10395 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10396 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10397 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10398 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10399 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10400 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10401 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10402 "the amount of space that will be freed."
10404 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10405 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10406 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10407 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10408 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10409 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10410 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10411 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10412 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10413 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10414 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10415 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10416 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10418 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10421 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10422 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10424 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10425 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10427 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10429 msgid "The Status Display"
10430 msgstr "O Mostrador de Estado"
10432 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10435 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10438 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10439 "série de mensagens de estado."
10441 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10445 "# apt-get update\n"
10446 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10447 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10448 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10449 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10450 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10451 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10453 "# apt-get update\n"
10454 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10455 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10456 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10457 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10458 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10459 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10461 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10464 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10465 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10466 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10467 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10468 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10469 "which causes some inaccuracies."
10471 "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10472 "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10473 "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10474 "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10475 "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10476 "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
10478 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10481 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10482 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10483 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10484 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10485 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10486 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10487 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10490 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10491 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10492 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10493 "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10494 "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10495 "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10496 "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10497 "pacote que está a ser descarregado."
10499 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10502 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10503 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10504 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10505 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10506 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10507 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10508 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10509 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10510 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10511 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10512 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10513 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10514 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10516 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10517 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10518 "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10519 "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10520 "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10521 "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10522 "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10523 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10524 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10525 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10526 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10527 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10528 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10529 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10530 "transferência mostrado."
10532 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10535 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10536 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10537 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10538 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10541 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10542 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10543 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10544 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10545 "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10546 "mostrador de estado."
10548 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10553 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10556 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10557 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10558 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10559 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10560 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10561 "the questions are too varied to discuss completely here."
10563 "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10564 "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10565 "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10566 "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10567 "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10568 "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10571 #. type: Content of: <book><title>
10573 msgid "Using APT Offline"
10574 msgstr "Usando o APT Offline"
10576 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10579 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10580 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10582 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10583 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10585 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10588 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10590 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10592 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10594 msgid "Introduction"
10595 msgstr "Introdução"
10597 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10600 msgstr "Visão geral"
10602 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10605 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10606 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10607 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10608 "fast connection but they are physically distant."
10610 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10611 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10612 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10613 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10615 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10618 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10619 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10620 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10621 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10622 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10623 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10624 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10625 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10626 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10628 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10629 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10630 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10631 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10632 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10633 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10634 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10635 "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10636 "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10637 "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
10639 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10643 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10644 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10645 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10646 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10648 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10649 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10650 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10651 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10653 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10654 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10655 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10656 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10657 "ext2, fat32 ou vfat."
10659 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10661 msgid "Using APT on both machines"
10662 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10664 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10667 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10668 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10669 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10670 "to download. The disk directory structure should look like:"
10672 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10673 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10674 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10675 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10678 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10700 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10702 msgid "The configuration file"
10703 msgstr "O ficheiro de configuração"
10705 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10708 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10709 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10710 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10711 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10712 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10713 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10716 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10717 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10718 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10719 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10720 "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10721 "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10727 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10728 "APT use the disc:"
10730 "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10731 "fazer o APT usar o disco:"
10733 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10739 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10740 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10741 " Architecture \"i386\";\n"
10743 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10748 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10749 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10750 " State \"/disc/\";\n"
10751 " State::status \"status\";\n"
10753 " // Binary caches will be stored locally\n"
10754 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10755 " Cache \"/tmp/\";\n"
10757 " // Location of the source list.\n"
10758 " Etc \"/disc/\";\n"
10763 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10764 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10765 " Architecture \"i386\";\n"
10767 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10772 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10773 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10774 " State \"/disc/\";\n"
10775 " State::status \"status\";\n"
10777 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10778 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10779 " Cache \"/tmp/\";\n"
10781 " // Localização da lista de fontes.\n"
10782 " Etc \"/disc/\";\n"
10785 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10788 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10789 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10792 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10793 "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10796 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10799 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10800 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10801 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10802 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10803 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10804 "execute the following:"
10806 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10807 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10808 "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10809 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10810 "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10813 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10817 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10818 " # apt-get update\n"
10819 " [ APT fetches the package files ]\n"
10820 " # apt-get dist-upgrade\n"
10821 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10823 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10824 " # apt-get update\n"
10825 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10826 " # apt-get dist-upgrade\n"
10827 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
10829 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10832 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10833 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10834 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10835 "communicating your selections back to the local computer."
10837 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10838 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10839 "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10840 "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10842 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10845 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10846 "the target machine. Take the disc back and run:"
10848 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10849 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10851 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10855 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10856 " # apt-get check\n"
10857 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10858 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10859 " [ Or any other APT command ]\n"
10861 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10862 " # apt-get check\n"
10863 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10864 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10865 " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
10867 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10870 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10871 "local one. This is very important!"
10873 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10874 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10876 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10879 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10880 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10881 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10882 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10883 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10885 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10886 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10887 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10888 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10889 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10892 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10894 msgid "Using APT and wget"
10895 msgstr "Usando APT e wget"
10897 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10900 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10901 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10902 "Debian machine already has a list of available packages."
10904 "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10905 "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10906 "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10909 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10912 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10913 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10914 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10917 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10918 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10919 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10921 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10926 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10929 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10930 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10932 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10933 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10934 "para gerar a lista de ficheiros."
10936 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10940 " # apt-get dist-upgrade\n"
10941 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10942 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10943 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10945 " # apt-get dist-upgrade \n"
10946 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
10947 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10948 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10950 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10953 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10956 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10959 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10962 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10963 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10964 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10965 "output on the disc."
10967 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10968 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10969 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10970 "grave os resultados no disco."
10972 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10974 msgid "The remote machine would do something like"
10975 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10977 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10982 " # sh -x ./wget-script\n"
10986 " # sh -x ./wget-script\n"
10989 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10992 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10993 "installation can proceed using,"
10995 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10996 "instalação pode prosseguir usando,"
10998 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11001 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11002 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11004 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11006 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11007 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11010 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11011 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11012 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11013 #~ "more low-level command options."
11015 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
11016 #~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
11017 #~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
11018 #~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
11021 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11022 #~ "matching packages."
11024 #~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
11025 #~ "pacotes correspondentes."
11028 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11031 #~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
11032 #~ "determinado(s)."
11035 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11036 #~ "desired for installation or upgrading."
11038 #~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
11039 #~ "se deseja instalar ou actualizar."
11042 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11043 #~ "files from their sources."
11045 #~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
11046 #~ "pacotes a partir das suas fontes."
11048 #~ msgid "Script usage"
11049 #~ msgstr "Utilização de script"
11051 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11052 #~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
11055 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11056 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11057 #~ "some options are different:"
11059 #~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
11060 #~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
11061 #~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
11063 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11064 #~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
11066 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11067 #~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
11070 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11071 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11073 #~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
11074 #~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
11077 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11078 #~ "literal> enabled by default."
11080 #~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
11081 #~ "activado por predefinição."
11084 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11087 #~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
11088 #~ "chave pública."
11090 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11091 #~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
11094 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11095 #~ "as being automatically installed."
11097 #~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
11098 #~ "sendo instalado automaticamente."
11101 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11102 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11103 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11104 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11105 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11107 #~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
11108 #~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
11109 #~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
11110 #~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
11111 #~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
11114 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11115 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11116 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11117 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11118 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11119 #~ "packages from them."
11121 #~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
11122 #~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
11123 #~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
11124 #~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
11125 #~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
11126 #~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
11129 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11130 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11131 #~ "Simulate</literal>."
11133 #~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
11134 #~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
11135 #~ "Simulate</literal>."
11138 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11139 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11140 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11141 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11142 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11143 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11144 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11146 #~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
11147 #~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
11148 #~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
11149 #~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
11150 #~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
11151 #~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
11152 #~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
11155 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11156 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11157 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11159 #~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
11160 #~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
11161 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11164 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11165 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11166 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11167 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11169 #~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
11170 #~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
11171 #~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
11172 #~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
11175 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11178 #~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
11182 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11183 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11184 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11185 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11186 #~ "the remainder of that line as a comment."
11188 #~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
11189 #~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
11190 #~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
11191 #~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
11192 #~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
11194 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11195 #~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11198 #~ " Types: deb deb-src\n"
11199 #~ " URIs: http://example.com\n"
11200 #~ " Suites: stable testing\n"
11201 #~ " Sections: component1 component2\n"
11202 #~ " Description: short\n"
11203 #~ " long long long\n"
11204 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11207 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11208 #~ " Suites: experimental\n"
11209 #~ " Sections: component1 component2\n"
11210 #~ " Enabled: no\n"
11211 #~ " Description: short\n"
11212 #~ " long long long\n"
11213 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11216 #~ " Tipos: deb deb-src\n"
11217 #~ " URIs: http://exemplo.com\n"
11218 #~ " Suites: stable testing\n"
11219 #~ " Secções: component1 component2\n"
11220 #~ " Descrição: curta\n"
11221 #~ " longa longa longa\n"
11222 #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11225 #~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
11226 #~ " Suites: experimental\n"
11227 #~ " Secções: component1 component2\n"
11228 #~ " Activo: não\n"
11229 #~ " Descrição: curta\n"
11230 #~ " longa longa longa\n"
11231 #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11235 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11236 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11237 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11238 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11239 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11240 #~ "settings will be ignored silently):"
11242 #~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
11243 #~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
11244 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11245 #~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
11246 #~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
11247 #~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
11250 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11251 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11252 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11253 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11255 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11256 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11257 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
11258 #~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
11262 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11263 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11264 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11265 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11266 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11267 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11269 #~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
11270 #~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
11271 #~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
11272 #~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
11273 #~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
11274 #~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
11275 #~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
11277 #~ msgid "Some examples:"
11278 #~ msgstr "Alguns exemplos:"
11281 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11282 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11286 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11287 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "