]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
ead75963b7359502937c5e74eb524ea42655843d
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
191
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
195
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
199
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
201 msgid ""
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
203 "instead."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
210 "unauthenticated"
211 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 #, c-format
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, c-format
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
230 msgstr ""
231 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
232 "пакунками!"
233
234 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
236 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 #, fuzzy
240 msgid ""
241 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
242 "essential."
243 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 #, fuzzy
247 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
248 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid ""
252 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
253 "packages."
254 msgstr ""
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
258 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
262 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
263
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, c-format
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
270
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, c-format
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
277
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
281 #, c-format
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
283 msgstr ""
284 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
285
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, c-format
290 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
291 msgstr ""
292 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
296 msgstr ""
297 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
298
299 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
300 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Yes, do as I say!"
303 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "You are about to do something potentially harmful.\n"
309 "To continue type in the phrase '%s'\n"
310 " ?] "
311 msgstr ""
312 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
313 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
314 " ?] "
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Abort."
318 msgstr "Перервано."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Do you want to continue?"
322 msgstr "Бажаєте продовжити?"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Some files failed to download"
326 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
327
328 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
329 msgid "Download complete and in download only mode"
330 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid ""
334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
335 "missing?"
336 msgstr ""
337 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
338 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
342 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Unable to correct missing packages."
346 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Aborting install."
350 msgstr "Переривається встановлення."
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid ""
354 "The following package disappeared from your system as\n"
355 "all files have been overwritten by other packages:"
356 msgid_plural ""
357 "The following packages disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
359 msgstr[0] ""
360 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
361 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
362 msgstr[1] ""
363 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
364 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
365 msgstr[2] ""
366 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
367 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
371 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
375 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
381 msgstr ""
382 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
383 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
384
385 #.
386 #. if (Packages == 1)
387 #. {
388 #. c1out << std::endl;
389 #. c1out <<
390 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
391 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
392 #. "that package should be filed.") << std::endl;
393 #. }
394 #.
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
397 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
401 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
406 msgid_plural ""
407 "The following packages were automatically installed and are no longer "
408 "required:"
409 msgstr[0] ""
410 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
411 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
412 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 #, c-format
416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
417 msgid_plural ""
418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
419 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
420 msgstr[1] ""
421 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
422 msgstr[2] ""
423 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 #, c-format
427 msgid "Use '%s' to remove it."
428 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
429 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
430 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
431 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
435 msgstr ""
436 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
437 "install':"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
442 "solution)."
443 msgstr ""
444 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
445 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
450 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
451 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
452 "or been moved out of Incoming."
453 msgstr ""
454 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
455 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
456 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Broken packages"
460 msgstr "Зламані пакунки"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, fuzzy
464 msgid "The following additional packages will be installed:"
465 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Suggested packages:"
469 msgstr "Пропоновані пакунки:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Recommended packages:"
473 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
478 msgstr ""
479 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr ""
485 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, c-format
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
491
492 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
496 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
499 #, c-format
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
512
513 #: apt-private/private-list.cc
514 msgid "Listing"
515 msgstr ""
516
517 #: apt-private/private-list.cc
518 #, c-format
519 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
520 msgid_plural ""
521 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
522 msgstr[0] ""
523 msgstr[1] ""
524 msgstr[2] ""
525
526 #: apt-private/private-main.cc
527 msgid ""
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
532 msgstr ""
533 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
534 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
535 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
536 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
537
538 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
539 msgid "unknown"
540 msgstr ""
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
545 msgstr " [Встановлено]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 #, fuzzy
549 msgid "[installed,local]"
550 msgstr " [Встановлено]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,auto-removable]"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, fuzzy
558 msgid "[installed,automatic]"
559 msgstr " [Встановлено]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy
563 msgid "[installed]"
564 msgstr " [Встановлено]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, c-format
568 msgid "[upgradable from: %s]"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[residual-config]"
573 msgstr ""
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, c-format
577 msgid "but %s is installed"
578 msgstr "але %s вже встановлений"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "but %s is to be installed"
583 msgstr "але %s буде встановлений"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is not installable"
587 msgstr "але він не може бути встановлений"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is a virtual package"
591 msgstr "але це віртуальний пакунок"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installed"
595 msgstr "але він не встановлений"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is not going to be installed"
599 msgstr "але він не буде встановлений"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid " or"
603 msgstr " чи"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
607 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following NEW packages will be installed:"
611 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages will be REMOVED:"
615 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages have been kept back:"
619 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be upgraded:"
623 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
627 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following held packages will be changed:"
631 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 #, c-format
635 msgid "%s (due to %s)"
636 msgstr "%s (внаслідок %s)"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid ""
640 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
641 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
642 msgstr ""
643 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
644 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
649 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu reinstalled, "
654 msgstr "%lu перевстановлено, "
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu downgraded, "
659 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
664 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
669 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
670
671 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
672 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
673 #. The user has to answer with an input matching the
674 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "[Y/n]"
677 msgstr ""
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
680 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[y/N]"
685 msgstr ""
686
687 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "Y"
690 msgstr ""
691
692 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "N"
695 msgstr ""
696
697 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
698 #, c-format
699 msgid "Regex compilation error - %s"
700 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
701
702 #: apt-private/private-search.cc
703 msgid "You must give at least one search pattern"
704 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
705
706 #: apt-private/private-search.cc
707 msgid "Full Text Search"
708 msgstr ""
709
710 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
711 #, c-format
712 msgid "Package file %s is out of sync."
713 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
714
715 #: apt-private/private-show.cc
716 #, c-format
717 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
718 msgid_plural ""
719 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
720 msgstr[0] ""
721 msgstr[1] ""
722 msgstr[2] ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "not a real package (virtual)"
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
729 msgid "No packages found"
730 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
731
732 #: apt-private/private-sources.cc
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
735 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
736
737 #: apt-private/private-sources.cc
738 #, c-format
739 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
740 msgstr ""
741
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "The update command takes no arguments"
744 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
745
746 #: apt-private/private-update.cc
747 #, c-format
748 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
749 msgid_plural ""
750 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
751 msgstr[0] ""
752 msgstr[1] ""
753 msgstr[2] ""
754
755 #: apt-private/private-update.cc
756 msgid "All packages are up to date."
757 msgstr ""
758
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 #, c-format
761 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
762 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
763
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 #, fuzzy
766 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
767 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total package names: "
771 msgstr "Всього імен пакунків: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total package structures: "
775 msgstr "Всього структур пакунків: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid " Normal packages: "
779 msgstr " Нормальних пакунків: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid " Pure virtual packages: "
783 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid " Single virtual packages: "
787 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid " Mixed virtual packages: "
791 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid " Missing: "
795 msgstr " Відсутні: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total distinct versions: "
799 msgstr "Всього унікальних версій: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total distinct descriptions: "
803 msgstr "Всього унікальних описів: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total dependencies: "
807 msgstr "Всього залежностей: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total ver/file relations: "
811 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total Desc/File relations: "
815 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
816
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 #, fuzzy
819 msgid "Total Provides mappings: "
820 msgstr "Всього карт 'Provides': "
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Total globbed strings: "
824 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
825
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 #, fuzzy
828 msgid "Total slack space: "
829 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Total space accounted for: "
833 msgstr "Загальний простір полічений для: "
834
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
837 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
838
839 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
840 #, c-format
841 msgid "Unable to locate package %s"
842 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
843
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "Package files:"
846 msgstr "Переліки пакунків:"
847
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
850 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
851
852 #. Show any packages have explicit pins
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid "Pinned packages:"
855 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
856
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid "(not found)"
859 msgstr "(не знайдено)"
860
861 #. Print the package name and the version we are forcing to
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 #, c-format
864 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-cache.cc
868 msgid " Installed: "
869 msgstr " Встановлено: "
870
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Candidate: "
873 msgstr " Кандидат: "
874
875 #: cmdline/apt-cache.cc
876 msgid "(none)"
877 msgstr "(відсутній)"
878
879 #: cmdline/apt-cache.cc
880 msgid " Package pin: "
881 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
882
883 #. Show the priority tables
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid " Version table:"
886 msgstr " Таблиця версій:"
887
888 #: cmdline/apt-cache.cc
889 msgid ""
890 "Usage: apt-cache [options] command\n"
891 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
892 "\n"
893 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
894 "from APT's binary cache files\n"
895 msgstr ""
896 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
897 " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
898 "\n"
899 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
900 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
901
902 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
903 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
904 #: cmdline/apt-mark.cc
905 msgid "Commands:"
906 msgstr ""
907
908 #: cmdline/apt-cache.cc
909 msgid ""
910 "Options:\n"
911 " -h This help text.\n"
912 " -p=? The package cache.\n"
913 " -s=? The source cache.\n"
914 " -q Disable progress indicator.\n"
915 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
916 " -c=? Read this configuration file\n"
917 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
918 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
919 msgstr ""
920 "Опції:\n"
921 " -h Цей текст допомоги.\n"
922 " -p=? Кеш пакунків.\n"
923 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
924 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
925 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
926 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
927 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
928 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show source records"
932 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Search the package list for a regex pattern"
936 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show raw dependency information for a package"
940 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
941
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show reverse dependency information for a package"
944 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid "Show a readable record for the package"
948 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid "List the names of all packages in the system"
952 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid "Show policy settings"
956 msgstr "показати поточну політику"
957
958 #: cmdline/apt.cc
959 msgid ""
960 "Usage: apt [options] command\n"
961 "\n"
962 "CLI for apt.\n"
963 msgstr ""
964
965 #. query
966 #: cmdline/apt.cc
967 msgid "list packages based on package names"
968 msgstr ""
969
970 #: cmdline/apt.cc
971 #, fuzzy
972 msgid "search in package descriptions"
973 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
974
975 #: cmdline/apt.cc
976 msgid "show package details"
977 msgstr ""
978
979 #. package stuff
980 #: cmdline/apt.cc
981 #, fuzzy
982 msgid "install packages"
983 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
984
985 #: cmdline/apt.cc
986 #, fuzzy
987 msgid "remove packages"
988 msgstr "Зламані пакунки"
989
990 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
991 msgid "Remove automatically all unused packages"
992 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
993
994 #. system wide stuff
995 #: cmdline/apt.cc
996 #, fuzzy
997 msgid "update list of available packages"
998 msgstr "але це віртуальний пакунок"
999
1000 #: cmdline/apt.cc
1001 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt.cc
1005 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1006 msgstr ""
1007
1008 #. for compat with muscle memory
1009 #. misc
1010 #: cmdline/apt.cc
1011 #, fuzzy
1012 msgid "edit the source information file"
1013 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1014
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1017 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1018
1019 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1022 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1023
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1027 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1028
1029 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1030 msgid ""
1031 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1032 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1033 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1034 "mount point."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1038 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1039 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1040
1041 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1042 msgid ""
1043 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1044 "\n"
1045 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1046 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1047 "udev and /etc/fstab.\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text\n"
1055 " -d CD-ROM mount point\n"
1056 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1057 " -m No mounting\n"
1058 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1059 " -a Thorough scan mode\n"
1060 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1061 " -c=? Read this configuration file\n"
1062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1063 "See fstab(5)\n"
1064 msgstr ""
1065 "Опції:\n"
1066 " -h Цей текст допомоги.\n"
1067 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1068 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1069 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1070 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1071 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1072 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1074
1075 #: cmdline/apt-config.cc
1076 msgid "Arguments not in pairs"
1077 msgstr "Аргументи не в парах"
1078
1079 #: cmdline/apt-config.cc
1080 msgid ""
1081 "Usage: apt-config [options] command\n"
1082 "\n"
1083 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1084 msgstr ""
1085 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1086 "\n"
1087 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-config.cc
1090 msgid ""
1091 "Options:\n"
1092 " -h This help text.\n"
1093 " -c=? Read this configuration file\n"
1094 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1095 msgstr ""
1096 "Опції:\n"
1097 " -h Цей текст допомоги.\n"
1098 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1099 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-config.cc
1102 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "show the active configuration setting"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1112 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1117 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1122 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1127 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1132 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Couldn't find package %s"
1137 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1142 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 msgid ""
1146 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1147 "instead."
1148 msgstr ""
1149 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1150 "і 'apt-mark manual'."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Unable to lock the download directory"
1158 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr ""
1163 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1164 "тексти"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1175 "%s\n"
1176 msgstr ""
1177 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1178 "%s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Please use:\n"
1184 "%s\n"
1185 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1188 "%s\n"
1189 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1194 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1195
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1202
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1208 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "Fetch source %s\n"
1213 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Failed to fetch some archives."
1217 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1222 msgstr ""
1223 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 #, c-format
1227 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 #, c-format
1232 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1233 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1242 msgstr ""
1243 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1244 "пакунок"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1250 "Architectures for setup"
1251 msgstr ""
1252 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1253 "Архітектури для налащтування"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1263 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1279 "packages"
1280 msgstr ""
1281 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1282 "'%s' пакунках"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "found"
1289 msgstr ""
1290 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 msgstr ""
1296 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1297 "новіше, аніж треба"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1303 "package %s can't satisfy version requirements"
1304 msgstr ""
1305 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1306 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1312 "version"
1313 msgstr ""
1314 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1315 "кандидата %s потрібної версії"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Підтримувані модулі:"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 "and install.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1346 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1347 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1350 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1351 "і install.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc
1354 msgid ""
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Опції:\n"
1374 " -h Цей текст допомоги.\n"
1375 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1376 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1377 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1378 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1379 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1380 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1381 " виводяться\n"
1382 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1383 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1384 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1385 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1386 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1387 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1388 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1390 "містять більше інформації і опцій.\n"
1391 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Retrieve new lists of packages"
1395 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Perform an upgrade"
1399 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1400
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1403 msgstr ""
1404 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Remove packages"
1408 msgstr "видалити пакунки"
1409
1410 #: cmdline/apt-get.cc
1411 msgid "Remove packages and config files"
1412 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1413
1414 #: cmdline/apt-get.cc
1415 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1416 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1417
1418 #: cmdline/apt-get.cc
1419 msgid "Follow dselect selections"
1420 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1421
1422 #: cmdline/apt-get.cc
1423 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1424 msgstr ""
1425 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1426
1427 #: cmdline/apt-get.cc
1428 msgid "Erase downloaded archive files"
1429 msgstr "видалити завантажені архіви"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc
1432 msgid "Erase old downloaded archive files"
1433 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc
1436 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1437 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1438
1439 #: cmdline/apt-get.cc
1440 msgid "Download source archives"
1441 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1442
1443 #: cmdline/apt-get.cc
1444 msgid "Download the binary package into the current directory"
1445 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1446
1447 #: cmdline/apt-get.cc
1448 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1449 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1450
1451 #: cmdline/apt-helper.cc
1452 msgid "Need one URL as argument"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/apt-helper.cc
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1458 msgstr ""
1459 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1460 "тексти"
1461
1462 #: cmdline/apt-helper.cc
1463 msgid "Download Failed"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt-helper.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt-helper.cc
1472 msgid ""
1473 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1474 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1475 "\n"
1476 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: cmdline/apt-helper.cc
1480 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: cmdline/apt-helper.cc
1484 msgid "download the given uri to the target-path"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: cmdline/apt-helper.cc
1488 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: cmdline/apt-helper.cc
1492 msgid "detect proxy using apt.conf"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1498 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1503 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1508 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "%s was already set on hold.\n"
1513 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "%s was already not hold.\n"
1518 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1522 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "%s set on hold.\n"
1527 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1532 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Selected %s for purge.\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Selected %s for removal.\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Selected %s for installation.\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc
1550 msgid ""
1551 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552 "\n"
1553 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1555 msgstr ""
1556 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1557 "\n"
1558 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1559 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1560 "показувати позначки.\n"
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc
1563 msgid ""
1564 "Options:\n"
1565 " -h This help text.\n"
1566 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1567 " -qq No output except for errors\n"
1568 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1569 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1570 " -c=? Read this configuration file\n"
1571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1572 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1573 msgstr ""
1574 "Опції:\n"
1575 " -h Цей текст допомоги.\n"
1576 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1577 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1578 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1579 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1580 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1581 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1582 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1583
1584 #: cmdline/apt-mark.cc
1585 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1586 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1587
1588 #: cmdline/apt-mark.cc
1589 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1590 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1591
1592 #: cmdline/apt-mark.cc
1593 msgid "Mark a package as held back"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: cmdline/apt-mark.cc
1597 msgid "Unset a package set as held back"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: cmdline/apt-mark.cc
1601 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: cmdline/apt-mark.cc
1605 msgid "Print the list of manually installed packages"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: cmdline/apt-mark.cc
1609 msgid "Print the list of package on hold"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: methods/cdrom.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc
1618 msgid ""
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1621 msgstr ""
1622 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1623 "не може додавати нові CD-ROM"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc
1626 msgid "Wrong CD-ROM"
1627 msgstr "Невірний CD-ROM"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 msgstr ""
1633 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1634
1635 #: methods/cdrom.cc
1636 msgid "Disk not found."
1637 msgstr "Диск не знайдено."
1638
1639 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "File not found"
1641 msgstr "Файл не знайдено"
1642
1643 #: methods/connect.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Connecting to %s (%s)"
1646 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1647
1648 #: methods/connect.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "[IP: %s %s]"
1651 msgstr "[IP: %s %s]"
1652
1653 #: methods/connect.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1656 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1657
1658 #: methods/connect.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1661 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1662
1663 #: methods/connect.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1666 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1667
1668 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1669 msgid "Failed"
1670 msgstr "Невдача"
1671
1672 #: methods/connect.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1675 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1676
1677 #. We say this mainly because the pause here is for the
1678 #. ssh connection that is still going
1679 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Connecting to %s"
1682 msgstr "З'єднання з %s"
1683
1684 #: methods/connect.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Could not resolve '%s'"
1687 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1688
1689 #: methods/connect.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1692 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1693
1694 #: methods/connect.cc
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1697 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1698
1699 #: methods/connect.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1702 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1703
1704 #: methods/connect.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1707 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1708
1709 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Failed to stat"
1712 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1713
1714 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1715 msgid "Failed to set modification time"
1716 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1717
1718 #: methods/file.cc
1719 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1720 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1721
1722 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Logging in"
1725 msgstr "Логінюсь в"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Unable to determine the peer name"
1729 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Unable to determine the local name"
1733 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1738 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "USER failed, server said: %s"
1743 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "PASS failed, server said: %s"
1748 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid ""
1752 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753 "is empty."
1754 msgstr ""
1755 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "пустий."
1757
1758 #: methods/ftp.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1771
1772 #: methods/ftp.cc
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1775
1776 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1777 msgid "Read error"
1778 msgstr "Помилка зчитування"
1779
1780 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1783
1784 #: methods/ftp.cc
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "Спотворений протокол"
1787
1788 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1789 msgid "Write error"
1790 msgstr "Помилка запису"
1791
1792 #: methods/ftp.cc
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1799
1800 #: methods/ftp.cc
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1803
1804 #: methods/ftp.cc
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1807
1808 #: methods/ftp.cc
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1811
1812 #: methods/ftp.cc
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1815
1816 #: methods/ftp.cc
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1819
1820 #: methods/ftp.cc
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1823
1824 #: methods/ftp.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1828
1829 #: methods/ftp.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1837
1838 #: methods/ftp.cc
1839 msgid "Unable to accept connection"
1840 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1841
1842 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1843 msgid "Problem hashing file"
1844 msgstr "Проблема хешування файла"
1845
1846 #: methods/ftp.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1850
1851 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1854
1855 #: methods/ftp.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1859
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc
1862 msgid "Query"
1863 msgstr "Черга"
1864
1865 #: methods/ftp.cc
1866 msgid "Unable to invoke "
1867 msgstr "Неможливо викликати "
1868
1869 #: methods/gpgv.cc
1870 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1871 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1872
1873 #: methods/gpgv.cc
1874 msgid ""
1875 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1876 msgstr ""
1877 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1878 "відбиток?!"
1879
1880 #: methods/gpgv.cc
1881 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1882 msgstr ""
1883 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1884
1885 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1886 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1890 "authentication?)"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: methods/gpgv.cc
1894 msgid "Unknown error executing apt-key"
1895 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1896
1897 #: methods/gpgv.cc
1898 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1899 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc
1902 msgid ""
1903 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1904 "available:\n"
1905 msgstr ""
1906 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1907 "відсутній:\n"
1908
1909 #: methods/gzip.cc
1910 msgid "Empty files can't be valid archives"
1911 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1912
1913 #: methods/http.cc
1914 msgid "Error writing to the file"
1915 msgstr "Помилка запису у файл"
1916
1917 #: methods/http.cc
1918 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1919 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1920
1921 #: methods/http.cc
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1924
1925 #: methods/http.cc
1926 msgid "Error writing to file"
1927 msgstr "Помилка запису у файл"
1928
1929 #: methods/http.cc
1930 msgid "Select failed"
1931 msgstr "Вибір провалився"
1932
1933 #: methods/http.cc
1934 msgid "Connection timed out"
1935 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1936
1937 #: methods/http.cc
1938 msgid "Error writing to output file"
1939 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1940
1941 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1942 #. Only warn if there is no sources.list file.
1943 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1944 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1945 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to read %s"
1948 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1949
1950 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1951 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to change to %s"
1954 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1955
1956 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1957 #. and provide a config option to define that default
1958 #: methods/mirror.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "No mirror file '%s' found "
1961 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1962
1963 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1964 #. and provide a config option to define that default
1965 #: methods/mirror.cc
1966 #, c-format
1967 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1968 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1969
1970 #: methods/mirror.cc
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1973 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1974
1975 #: methods/mirror.cc
1976 #, c-format
1977 msgid "[Mirror: %s]"
1978 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1979
1980 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1981 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1982 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1983
1984 #: methods/rsh.cc
1985 msgid "Connection closed prematurely"
1986 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1987
1988 #: methods/server.cc
1989 msgid "Waiting for headers"
1990 msgstr "Очікування на заголовки"
1991
1992 #: methods/server.cc
1993 msgid "Bad header line"
1994 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1995
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1998 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1999
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2002 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2003
2004 #: methods/server.cc
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2006 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
2007
2008 #: methods/server.cc
2009 msgid "This HTTP server has broken range support"
2010 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2011
2012 #: methods/server.cc
2013 msgid "Unknown date format"
2014 msgstr "Невідомий формат дати"
2015
2016 #: methods/server.cc
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2019
2020 #: methods/server.cc
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "З'єднання не вдалося"
2023
2024 #: methods/server.cc
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2028 "5 apt.conf)"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: methods/server.cc
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Внутрішня помилка"
2034
2035 #: dselect/install:33
2036 msgid "Bad default setting!"
2037 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
2038
2039 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2040 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Press [Enter] to continue."
2043 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
2044
2045 #: dselect/install:92
2046 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2047 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
2048
2049 #: dselect/install:102
2050 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2051 msgstr ""
2052 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
2053
2054 #: dselect/install:103
2055 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2056 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
2057
2058 #: dselect/install:104
2059 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2060 msgstr ""
2061 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
2062 "помилки"
2063
2064 #: dselect/install:105
2065 msgid ""
2066 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2067 msgstr ""
2068 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
2069 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
2070
2071 #: dselect/update:30
2072 msgid "Merging available information"
2073 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
2074
2075 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2080 "from debian packages\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -t Set the temp dir\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2091 "і файли-шаблони\n"
2092 "\n"
2093 "Опції:\n"
2094 " -h Цей текст\n"
2095 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2096 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2097 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2098
2099 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Unable to mkstemp %s"
2102 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2103
2104 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to write to %s"
2107 msgstr "Неможливо записати в %s"
2108
2109 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2110 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2111 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2112
2113 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt-internal-solver\n"
2116 "\n"
2117 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2118 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text.\n"
2122 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 msgstr ""
2126 "Використання: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2129 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2130 "для дебагу чи інших цілей\n"
2131 "\n"
2132 "Опції:\n"
2133 " -h Цей текст допомоги.\n"
2134 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2135 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2136 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2137 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2138
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2140 msgid "Unknown package record!"
2141 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2142
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2144 msgid ""
2145 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2146 "\n"
2147 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2148 "to indicate what kind of file it is.\n"
2149 "\n"
2150 "Options:\n"
2151 " -h This help text\n"
2152 " -s Use source file sorting\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 msgstr ""
2156 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157 "\n"
2158 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2159 "s\n"
2160 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2161 "\n"
2162 "Опції:\n"
2163 " -h цей текст\n"
2164 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2165 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2166 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2167
2168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2169 msgid "Package extension list is too long"
2170 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2171
2172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Error processing directory %s"
2175 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2176
2177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2178 msgid "Source extension list is too long"
2179 msgstr ""
2180 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2181 "довгий"
2182
2183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2184 msgid "Error writing header to contents file"
2185 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2186
2187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Error processing contents %s"
2190 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2191
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2193 msgid ""
2194 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2195 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2197 " contents path\n"
2198 " release path\n"
2199 " generate config [groups]\n"
2200 " clean config\n"
2201 "\n"
2202 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2203 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2204 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2205 "\n"
2206 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2207 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2208 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2209 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2210 "\n"
2211 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2212 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2213 "\n"
2214 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2215 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2216 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2217 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2218 "Debian archive:\n"
2219 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2220 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2221 "\n"
2222 "Options:\n"
2223 " -h This help text\n"
2224 " --md5 Control MD5 generation\n"
2225 " -s=? Source override file\n"
2226 " -q Quiet\n"
2227 " -d=? Select the optional caching database\n"
2228 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2229 " --contents Control contents file generation\n"
2230 " -c=? Read this configuration file\n"
2231 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2232 msgstr ""
2233 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2234 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2235 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2236 " contents path\n"
2237 " release path\n"
2238 " generate config [groups]\n"
2239 " clean config\n"
2240 "\n"
2241 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2242 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2243 "заміни\n"
2244 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2245 "\n"
2246 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2247 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2248 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2249 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2250 "допомогою файлу override.\n"
2251 "\n"
2252 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2253 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2254 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2255 "\n"
2256 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2257 "теці\n"
2258 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2259 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2260 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2261 "зазначений\n"
2262 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2263 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2266 "\n"
2267 "Параметри:\n"
2268 " -h Цей текст\n"
2269 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2270 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2271 "текстами\n"
2272 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2273 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2274 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2275 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2276 " (файлу Contents)\n"
2277 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2278 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2279
2280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2281 msgid "No selections matched"
2282 msgstr "Збігів не виявлено"
2283
2284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2287 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2288
2289 #: ftparchive/cachedb.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2292 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2293
2294 #: ftparchive/cachedb.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2297 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2298
2299 #: ftparchive/cachedb.cc
2300 msgid ""
2301 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2302 "remove and re-create the database."
2303 msgstr ""
2304 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2305 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2306
2307 #: ftparchive/cachedb.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2310 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2311
2312 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to stat %s"
2315 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2316
2317 #: ftparchive/cachedb.cc
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Failed to read .dsc"
2320 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2321
2322 #: ftparchive/cachedb.cc
2323 msgid "Archive has no control record"
2324 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2325
2326 #: ftparchive/cachedb.cc
2327 msgid "Unable to get a cursor"
2328 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2329
2330 #: ftparchive/contents.cc
2331 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2332 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2333
2334 #: ftparchive/multicompress.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2337 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2338
2339 #: ftparchive/multicompress.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2342 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2343
2344 #: ftparchive/multicompress.cc
2345 msgid "Failed to fork"
2346 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2347
2348 #: ftparchive/multicompress.cc
2349 msgid "Compress child"
2350 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2351
2352 #: ftparchive/multicompress.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Internal error, failed to create %s"
2355 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2356
2357 #: ftparchive/multicompress.cc
2358 msgid "IO to subprocess/file failed"
2359 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2360
2361 #: ftparchive/multicompress.cc
2362 msgid "Failed to read while computing MD5"
2363 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2364
2365 #: ftparchive/multicompress.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Problem unlinking %s"
2368 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2369
2370 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to rename %s to %s"
2373 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2374
2375 #: ftparchive/override.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to open %s"
2378 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2379
2380 #. skip spaces
2381 #. find end of word
2382 #: ftparchive/override.cc
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2385 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2386
2387 #: ftparchive/override.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to read the override file %s"
2390 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2391
2392 #: ftparchive/override.cc
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2395 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2396
2397 #: ftparchive/override.cc
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2400 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2401
2402 #: ftparchive/override.cc
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2405 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2406
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2410 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2411
2412 #: ftparchive/writer.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2415 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2416
2417 #: ftparchive/writer.cc
2418 msgid "E: "
2419 msgstr "П: "
2420
2421 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid "W: "
2423 msgstr "У: "
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 msgid "E: Errors apply to file "
2427 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2428
2429 #: ftparchive/writer.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to resolve %s"
2432 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2433
2434 #: ftparchive/writer.cc
2435 msgid "Tree walking failed"
2436 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2437
2438 #: ftparchive/writer.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to open %s"
2441 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2442
2443 #: ftparchive/writer.cc
2444 #, c-format
2445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2446 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2447
2448 #: ftparchive/writer.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to readlink %s"
2451 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2452
2453 #: ftparchive/writer.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to unlink %s"
2456 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2457
2458 #: ftparchive/writer.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2461 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2462
2463 #: ftparchive/writer.cc
2464 #, c-format
2465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2466 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2467
2468 #: ftparchive/writer.cc
2469 msgid "Archive had no package field"
2470 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2471
2472 #: ftparchive/writer.cc
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid " %s has no override entry\n"
2475 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2476
2477 #: ftparchive/writer.cc
2478 #, c-format
2479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2480 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2481
2482 #: ftparchive/writer.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid " %s has no source override entry\n"
2485 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2486
2487 #: ftparchive/writer.cc
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2490 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2491
2492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2493 msgid "Invalid archive signature"
2494 msgstr "Невірний підпис архіву"
2495
2496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2497 msgid "Error reading archive member header"
2498 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2499
2500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Invalid archive member header %s"
2503 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2504
2505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Invalid archive member header"
2508 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2509
2510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2511 msgid "Archive is too short"
2512 msgstr "Архів занадто малий"
2513
2514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2515 msgid "Failed to read the archive headers"
2516 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2517
2518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2521 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2522
2523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2524 msgid "Corrupted archive"
2525 msgstr "Пошкоджений архів"
2526
2527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2528 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2529 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2530
2531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2534 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2535
2536 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2539 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2540
2541 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2544 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2545
2546 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2547 msgid "Unparsable control file"
2548 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2549
2550 #: apt-inst/dirstream.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Failed to write file %s"
2553 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2554
2555 #: apt-inst/dirstream.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "Failed to close file %s"
2558 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2559
2560 #: apt-inst/extract.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "The path %s is too long"
2563 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2564
2565 #: apt-inst/extract.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "Unpacking %s more than once"
2568 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2569
2570 #: apt-inst/extract.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The directory %s is diverted"
2573 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2574
2575 #: apt-inst/extract.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2578 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2579
2580 #: apt-inst/extract.cc
2581 #, fuzzy
2582 msgid "The diversion path is too long"
2583 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2584
2585 #: apt-inst/extract.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2588 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2589
2590 #: apt-inst/extract.cc
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2593 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2594
2595 #: apt-inst/extract.cc
2596 msgid "The path is too long"
2597 msgstr "Шлях занадто довгий"
2598
2599 #: apt-inst/extract.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2602 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2603
2604 #: apt-inst/extract.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2607 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2608
2609 #: apt-inst/extract.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to stat %s"
2612 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2613
2614 #: apt-inst/filelist.cc
2615 msgid "DropNode called on still linked node"
2616 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2617
2618 #: apt-inst/filelist.cc
2619 msgid "Failed to locate the hash element!"
2620 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2621
2622 #: apt-inst/filelist.cc
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Failed to allocate diversion"
2625 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2626
2627 #: apt-inst/filelist.cc
2628 msgid "Internal error in AddDiversion"
2629 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2630
2631 #: apt-inst/filelist.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2634 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2635
2636 #: apt-inst/filelist.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2639 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2640
2641 #: apt-inst/filelist.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2644 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "List directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2654 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to lock directory %s"
2659 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2665 "user '%s'."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Clean of %s is not supported"
2671 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2672
2673 #. only show the ETA if it makes sense
2674 #. two days
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Retrieving file %li of %li"
2683 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 msgid ""
2687 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2688 "default."
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 msgid ""
2693 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2694 "potentially dangerous to use."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 msgid ""
2699 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2700 "details."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "Невідповідність розміру"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Invalid file format"
2719 msgstr "Невірна дія %s"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Signature error"
2724 msgstr "Помилка запису"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2730 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2731 msgstr ""
2732 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2733 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2734
2735 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "GPG error: %s: %s"
2739 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2745 "or malformed file)"
2746 msgstr ""
2747 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2748 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2751 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2752 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2753
2754 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2755 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2756 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2761 "repository will not be applied."
2762 msgstr ""
2763 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2764 "репозиторія не будуть застосовані."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2769 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2770
2771 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2772 #. back to queueing Packages files without verification
2773 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "The repository '%s' is not signed."
2777 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2778
2779 #. No Release file was present so fall
2780 #. back to queueing Packages files without verification
2781 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2785 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2790 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2793 msgid ""
2794 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2795 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2802 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2803 msgstr ""
2804 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2805 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2810 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2816 msgstr ""
2817 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2818
2819 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2823 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "The method driver %s could not be found."
2828 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Is the package %s installed?"
2833 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Method %s did not start correctly"
2838 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2844 msgstr ""
2845 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851 msgstr ""
2852 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc
2855 msgid ""
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "held packages."
2858 msgstr ""
2859 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2860 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2865
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc
2867 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2868 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2869
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc
2871 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2872 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc
2875 msgid "The list of sources could not be read."
2876 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2877
2878 #: apt-pkg/cacheset.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2881 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2882
2883 #: apt-pkg/cacheset.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2886 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2887
2888 #: apt-pkg/cacheset.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Couldn't find task '%s'"
2891 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2892
2893 #: apt-pkg/cacheset.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2896 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2897
2898 #: apt-pkg/cacheset.cc
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2901 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2902
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2906 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2907
2908 #: apt-pkg/cacheset.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2911 msgstr ""
2912 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2913 "віртуальним"
2914
2915 #: apt-pkg/cacheset.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2918 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2919
2920 #: apt-pkg/cacheset.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2923 msgstr ""
2924 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2925 "встановлено"
2926
2927 #: apt-pkg/cacheset.cc
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2931 "neither of them"
2932 msgstr ""
2933 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2934 "так як вони відсутні"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Line %u too long in source list %s."
2939 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc
2942 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2943 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2948 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc
2951 msgid "Waiting for disc...\n"
2952 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc
2955 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2956 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc
2959 msgid "Identifying... "
2960 msgstr "Ідентифікація... "
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Stored label: %s\n"
2965 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc
2968 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2969 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2975 "%zu signatures\n"
2976 msgstr ""
2977 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2978 "перекладів і %zu підписів\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc
2981 msgid ""
2982 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2983 "wrong architecture?"
2984 msgstr ""
2985 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2986 "невірна архітектура?"
2987
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Found label '%s'\n"
2991 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc
2994 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2995 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "This disc is called: \n"
3001 "'%s'\n"
3002 msgstr ""
3003 "Цей диск зветься: \n"
3004 "'%s'\n"
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc
3007 msgid "Copying package lists..."
3008 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc
3011 msgid "Writing new source list\n"
3012 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc
3015 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3016 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3017
3018 #: apt-pkg/clean.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to stat %s."
3021 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3026 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3029 msgid "Failed to stat the cdrom"
3030 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid ""
3035 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3036 "other options."
3037 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid ""
3042 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3043 "options"
3044 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Command line option %s is not boolean"
3049 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Option %s requires an argument."
3054 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3059 msgstr ""
3060 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3065 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Option '%s' is too long"
3070 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3075 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Invalid operation %s"
3080 msgstr "Невірна дія %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3085 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Opening configuration file %s"
3090 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3095 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3100 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3105 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3110 msgstr ""
3111 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3112 "найвищому рівні"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3117 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3122 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3127 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3132 msgstr ""
3133 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3134 "аргумент"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3139 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3144 msgstr ""
3145 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3146 "для зчитування"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Could not open lock file %s"
3151 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3156 msgstr ""
3157 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3158 "файловій системі nfs"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not get lock %s"
3163 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3168 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3173 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3178 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3184 msgstr ""
3185 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3190 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3195 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3200 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3205 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3210 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3215 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not open file %s"
3220 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not open file descriptor %d"
3225 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3228 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3229 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3232 msgid "Failed to exec compressor "
3233 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3238 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3243 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Problem closing the file %s"
3248 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3253 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Problem unlinking the file %s"
3258 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3261 msgid "Problem syncing the file"
3262 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3265 msgid "Can't mmap an empty file"
3266 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3271 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3276 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3279 msgid "Unable to close mmap"
3280 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3283 msgid "Unable to synchronize mmap"
3284 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3289 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3292 msgid "Failed to truncate file"
3293 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid ""
3298 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3299 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3300 msgstr ""
3301 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3302 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3308 "reached."
3309 msgstr ""
3310 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3313 msgid ""
3314 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3315 msgstr ""
3316 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3317 "користувачем."
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "%c%s... Error!"
3322 msgstr "%c%s... Помилка!"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "%c%s... Done"
3327 msgstr "%c%s... Виконано"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3330 msgid "..."
3331 msgstr ""
3332
3333 #. Print the spinner
3334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "%c%s... %u%%"
3337 msgstr "%c%s... Виконано"
3338
3339 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3343 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3344
3345 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "%lih %limin %lis"
3349 msgstr "%liг %liхв %liс"
3350
3351 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "%limin %lis"
3355 msgstr "%liхв %liс"
3356
3357 #. TRANSLATOR: s means seconds
3358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "%lis"
3361 msgstr "%liс"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Selection %s not found"
3366 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3367
3368 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3369 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3370 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3371 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3374 msgstr ""
3375
3376 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3377 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3378 #. two sources.list entries
3379 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Unable to parse Release file %s"
3387 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "No sections in Release file %s"
3392 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3397 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3402 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3407 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3408
3409 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3410 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3423 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "it?"
3430 msgstr ""
3431 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3432 "інший процес?"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3437 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3438
3439 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3440 #. dpkg --configure -a
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3445 msgstr ""
3446 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3447 "проблему. "
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3450 msgid "Not locked"
3451 msgstr "Не заблоковано"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Installing %s"
3456 msgstr "Встановлюється %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Configuring %s"
3461 msgstr "Налаштовується %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Removing %s"
3466 msgstr "Видаляється %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Completely removing %s"
3471 msgstr "Повністю видаляється %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Noting disappearance of %s"
3476 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Running post-installation trigger %s"
3481 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3482
3483 #. FIXME: use a better string after freeze
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Directory '%s' missing"
3487 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Could not open file '%s'"
3492 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing %s"
3497 msgstr "Підготовка %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Unpacking %s"
3502 msgstr "Розпакування %s"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing to configure %s"
3507 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Installed %s"
3512 msgstr "Встановлено %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing for removal of %s"
3517 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Removed %s"
3522 msgstr "Видалено %s"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Preparing to completely remove %s"
3527 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Completely removed %s"
3532 msgstr "Повністю видалено %s"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Can not write log (%s)"
3537 msgstr "Неможливо записати в %s"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3540 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3545 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3549 msgstr ""
3550 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3551 "максимальної величини"
3552
3553 #. check if its not a follow up error
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3555 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3556 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559 msgid ""
3560 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3561 "error from a previous failure."
3562 msgstr ""
3563 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3564 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3567 msgid ""
3568 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3569 "error"
3570 msgstr ""
3571 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3572 "відсутність вільного місця на диску"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3575 msgid ""
3576 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3577 "error"
3578 msgstr ""
3579 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3580 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3583 #, fuzzy
3584 msgid ""
3585 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3586 "local system"
3587 msgstr ""
3588 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3589 "відсутність вільного місця на диску"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3592 msgid ""
3593 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3594 msgstr ""
3595 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3596 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3597
3598 #: apt-pkg/depcache.cc
3599 msgid "Building dependency tree"
3600 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3601
3602 #: apt-pkg/depcache.cc
3603 msgid "Candidate versions"
3604 msgstr "Версії кандидатів"
3605
3606 #: apt-pkg/depcache.cc
3607 msgid "Dependency generation"
3608 msgstr "Ґенерація залежностей"
3609
3610 #: apt-pkg/depcache.cc
3611 msgid "Reading state information"
3612 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3613
3614 #: apt-pkg/depcache.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to open StateFile %s"
3617 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3618
3619 #: apt-pkg/depcache.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3622 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3623
3624 #: apt-pkg/edsp.cc
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Send scenario to solver"
3627 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3628
3629 #: apt-pkg/edsp.cc
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Send request to solver"
3632 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3633
3634 #: apt-pkg/edsp.cc
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Prepare for receiving solution"
3637 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3638
3639 #: apt-pkg/edsp.cc
3640 msgid "External solver failed without a proper error message"
3641 msgstr ""
3642 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3643 "помилку"
3644
3645 #: apt-pkg/edsp.cc
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Execute external solver"
3648 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3649
3650 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Wrote %i records.\n"
3653 msgstr "Записано %i записів.\n"
3654
3655 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3658 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3659
3660 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3663 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3664
3665 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3668 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3669
3670 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3673 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3674
3675 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "Hash mismatch for: %s"
3678 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3679
3680 #: apt-pkg/init.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3683 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3684
3685 #: apt-pkg/init.cc
3686 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3687 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3688
3689 #: apt-pkg/install-progress.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Progress: [%3i%%]"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: apt-pkg/install-progress.cc
3695 msgid "Running dpkg"
3696 msgstr "Виконується dpkg"
3697
3698 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3702 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3703 msgstr ""
3704 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3705 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3706
3707 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Could not configure '%s'. "
3710 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3711
3712 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3716 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3717 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3718 msgstr ""
3719 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3720 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3721 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3722 "LoopBreak."
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 msgid "Empty package cache"
3726 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 msgid "The package cache file is corrupted"
3730 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3733 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3734 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3738 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3743 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3748 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3751 msgid "Depends"
3752 msgstr "Залежності (Depends)"
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 msgid "PreDepends"
3756 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3757
3758 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3759 msgid "Suggests"
3760 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3761
3762 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3763 msgid "Recommends"
3764 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3765
3766 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3767 msgid "Conflicts"
3768 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3769
3770 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3771 msgid "Replaces"
3772 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3773
3774 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3775 msgid "Obsoletes"
3776 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3779 msgid "Breaks"
3780 msgstr "Ламає (Breaks)"
3781
3782 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3783 msgid "Enhances"
3784 msgstr "Покращує (Enhances)"
3785
3786 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3787 msgid "important"
3788 msgstr "важливі (important)"
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3791 msgid "required"
3792 msgstr "необхідні (required)"
3793
3794 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3795 msgid "standard"
3796 msgstr "стандартні (standard)"
3797
3798 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3799 msgid "optional"
3800 msgstr "необов'язкові (optional)"
3801
3802 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3803 msgid "extra"
3804 msgstr "додаткові (extra)"
3805
3806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3807 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3808 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3809
3810 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3811 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3813 #, c-format
3814 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3815 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3816
3817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3818 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3819 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3820
3821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3822 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3823 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3824
3825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3826 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3827 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3828
3829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3830 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3831 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3832
3833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3834 msgid "Reading package lists"
3835 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3836
3837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3838 msgid "IO Error saving source cache"
3839 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3840
3841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3842 #, c-format
3843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3844 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3845
3846 #: apt-pkg/policy.cc
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3850 "available in the sources"
3851 msgstr ""
3852 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3853 "доступним у вихідних кодах"
3854
3855 #: apt-pkg/policy.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3858 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3859
3860 #: apt-pkg/policy.cc
3861 #, c-format
3862 msgid "Did not understand pin type %s"
3863 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3864
3865 #: apt-pkg/policy.cc
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: apt-pkg/policy.cc
3871 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3872 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3873
3874 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3875 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3878 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3879
3880 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3881 #, c-format
3882 msgid "Opening %s"
3883 msgstr "Відкриття %s"
3884
3885 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3886 #, c-format
3887 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3888 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3889
3890 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3891 #, c-format
3892 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3893 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3894
3895 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3898 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3899
3900 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3903 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3904
3905 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3906 #, c-format
3907 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3911 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3912 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3913
3914 #: apt-pkg/tagfile.cc
3915 #, c-format
3916 msgid "Cannot convert %s to integer"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: apt-pkg/update.cc
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "Failed to fetch %s %s"
3922 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3923
3924 #: apt-pkg/update.cc
3925 msgid ""
3926 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3927 "used instead."
3928 msgstr ""
3929 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3930 "замість них були використані старіші версії."
3931
3932 #: apt-pkg/upgrade.cc
3933 msgid "Calculating upgrade"
3934 msgstr "Обчислення оновлень"
3935
3936 #~ msgid "Child process failed"
3937 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3943 #~ "тексти"
3944
3945 #~ msgid "Failed to create pipes"
3946 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3947
3948 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3949 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3950
3951 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3952 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3953
3954 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3955 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3959 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3970 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3973 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3974
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3980 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3983 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3986 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3989 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3992 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3993
3994 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3995 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3996
3997 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3998 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3999
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Collecting File Provides"
4002 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4003
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4006 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4007
4008 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4009 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4010
4011 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4012 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Total dependency version space: "
4016 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4017
4018 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4019 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4020
4021 #~ msgid "Done"
4022 #~ msgstr "Виконано"
4023
4024 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4025 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4029 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4030
4031 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4032 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4036 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4039 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4043 #~ "seems to be corrupt."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4046 #~ "пошкодженим."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4050 #~ "seems to be corrupt."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4053 #~ "виглядає пошкодженим."
4054
4055 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4056 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4057
4058 #~ msgid "Downloading %s %s"
4059 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4060
4061 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4062 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4063
4064 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4065 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4069 #~ "need to manually fix this package."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4072 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4073
4074 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4077
4078 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4079 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4080
4081 #~ msgid "Failed to remove %s"
4082 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4083
4084 #~ msgid "Unable to create %s"
4085 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4086
4087 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4088 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4089
4090 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4091 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4092
4093 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4094 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4095
4096 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4097 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4098
4099 #~ msgid "Reading file listing"
4100 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4104 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4105 #~ "package!"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4108 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4109 #~ "версію пакунка!"
4110
4111 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4112 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4113
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "Internal error getting a node"
4116 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4120 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4121
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4124 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4128 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4129
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4132 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4133
4134 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4135 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4136
4137 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4138 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4139
4140 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4141 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4142
4143 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4144 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4145
4146 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4147 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4148
4149 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4150 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4151
4152 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4153 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4154
4155 #~ msgid "Read error from %s process"
4156 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4157
4158 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4159 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4160
4161 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4162 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4163
4164 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4165 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4166
4167 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4168 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4169
4170 #~ msgid "decompressor"
4171 #~ msgstr "декомпресор"
4172
4173 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4174 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4175
4176 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4177 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4180 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4183 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4186 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4189 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4192 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4195 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4198 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4201 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4204 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4207 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4208
4209 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4210 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4211
4212 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4217 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4218
4219 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4220 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4221
4222 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4223 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4224
4225 #~ msgid "Could not patch file"
4226 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4227
4228 #~ msgid " %4i %s\n"
4229 #~ msgstr " %4i %s\n"
4230
4231 #~ msgid "%4i %s\n"
4232 #~ msgstr "%4i %s\n"
4233
4234 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4235 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4239 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4240 #~ "that package should be filed."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4243 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4244 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4245
4246 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4247 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4248
4249 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4250 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4251
4252 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4253 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4254
4255 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4256 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4257
4258 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4259 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4263 #~ "%i signatures\n"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4266 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4267
4268 #~ msgid "openpty failed\n"
4269 #~ msgstr "openpty не вдався\n"