1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
61 msgstr " [Йде робота]"
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Встановлено]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
206 #: apt-private/private-download.cc
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
211 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
223 #: apt-private/private-download.cc
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
231 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
234 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
236 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
238 #: apt-private/private-install.cc
241 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
243 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
245 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
248 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
250 #: apt-private/private-install.cc
252 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
258 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
262 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
284 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
292 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
297 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
299 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
300 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Yes, do as I say!"
303 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
305 #: apt-private/private-install.cc
308 "You are about to do something potentially harmful.\n"
309 "To continue type in the phrase '%s'\n"
312 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
313 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
316 #: apt-private/private-install.cc
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Do you want to continue?"
322 msgstr "Бажаєте продовжити?"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Some files failed to download"
326 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
328 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
329 msgid "Download complete and in download only mode"
330 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
332 #: apt-private/private-install.cc
334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
337 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
338 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
342 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Unable to correct missing packages."
346 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Aborting install."
350 msgstr "Переривається встановлення."
352 #: apt-private/private-install.cc
354 "The following package disappeared from your system as\n"
355 "all files have been overwritten by other packages:"
357 "The following packages disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
360 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
361 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
363 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
364 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
366 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
367 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
371 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
375 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
382 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
383 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
386 #. if (Packages == 1)
388 #. c1out << std::endl;
390 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
391 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
392 #. "that package should be filed.") << std::endl;
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
397 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
401 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
407 "The following packages were automatically installed and are no longer "
410 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
411 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
412 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
419 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
421 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
423 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Use '%s' to remove it."
428 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
429 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
430 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
431 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
436 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
444 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
445 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
450 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
451 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
452 "or been moved out of Incoming."
454 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
455 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
456 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Broken packages"
460 msgstr "Зламані пакунки"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "The following additional packages will be installed:"
465 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Suggested packages:"
469 msgstr "Пропоновані пакунки:"
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Recommended packages:"
473 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
492 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
496 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
513 #: apt-private/private-list.cc
517 #: apt-private/private-list.cc
519 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
526 #: apt-private/private-main.cc
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
533 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
534 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
535 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
536 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
538 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
545 msgstr " [Встановлено]"
547 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,local]"
550 msgstr " [Встановлено]"
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,auto-removable]"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,automatic]"
559 msgstr " [Встановлено]"
561 #: apt-private/private-output.cc
564 msgstr " [Встановлено]"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[upgradable from: %s]"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[residual-config]"
575 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but %s is installed"
578 msgstr "але %s вже встановлений"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but %s is to be installed"
583 msgstr "але %s буде встановлений"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is not installable"
587 msgstr "але він не може бути встановлений"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is a virtual package"
591 msgstr "але це віртуальний пакунок"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installed"
595 msgstr "але він не встановлений"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is not going to be installed"
599 msgstr "але він не буде встановлений"
601 #: apt-private/private-output.cc
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
607 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following NEW packages will be installed:"
611 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages will be REMOVED:"
615 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages have been kept back:"
619 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be upgraded:"
623 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
627 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following held packages will be changed:"
631 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "%s (due to %s)"
636 msgstr "%s (внаслідок %s)"
638 #: apt-private/private-output.cc
640 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
641 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
643 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
644 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
649 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu reinstalled, "
654 msgstr "%lu перевстановлено, "
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu downgraded, "
659 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
664 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
669 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
671 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
672 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
673 #. The user has to answer with an input matching the
674 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
675 #: apt-private/private-output.cc
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
680 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
688 #: apt-private/private-output.cc
692 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
699 msgid "Regex compilation error - %s"
700 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
702 #: apt-private/private-search.cc
703 msgid "You must give at least one search pattern"
704 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
706 #: apt-private/private-search.cc
707 msgid "Full Text Search"
710 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
712 msgid "Package file %s is out of sync."
713 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
715 #: apt-private/private-show.cc
717 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
719 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "not a real package (virtual)"
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
729 msgid "No packages found"
730 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
732 #: apt-private/private-sources.cc
734 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
735 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
737 #: apt-private/private-sources.cc
739 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "The update command takes no arguments"
744 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
746 #: apt-private/private-update.cc
748 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
750 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
755 #: apt-private/private-update.cc
756 msgid "All packages are up to date."
759 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
762 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
764 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
767 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total package names: "
771 msgstr "Всього імен пакунків: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total package structures: "
775 msgstr "Всього структур пакунків: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid " Normal packages: "
779 msgstr " Нормальних пакунків: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid " Pure virtual packages: "
783 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid " Single virtual packages: "
787 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid " Mixed virtual packages: "
791 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total distinct versions: "
799 msgstr "Всього унікальних версій: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total distinct descriptions: "
803 msgstr "Всього унікальних описів: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total dependencies: "
807 msgstr "Всього залежностей: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total ver/file relations: "
811 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total Desc/File relations: "
815 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
817 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Total Provides mappings: "
820 msgstr "Всього карт 'Provides': "
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Total globbed strings: "
824 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
826 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Total slack space: "
829 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Total space accounted for: "
833 msgstr "Загальний простір полічений для: "
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
837 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
839 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
841 msgid "Unable to locate package %s"
842 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "Package files:"
846 msgstr "Переліки пакунків:"
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
850 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
852 #. Show any packages have explicit pins
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid "Pinned packages:"
855 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
857 #: cmdline/apt-cache.cc
859 msgstr "(не знайдено)"
861 #. Print the package name and the version we are forcing to
862 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
867 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgstr " Встановлено: "
871 #: cmdline/apt-cache.cc
875 #: cmdline/apt-cache.cc
879 #: cmdline/apt-cache.cc
880 msgid " Package pin: "
881 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
883 #. Show the priority tables
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid " Version table:"
886 msgstr " Таблиця версій:"
888 #: cmdline/apt-cache.cc
890 "Usage: apt-cache [options] command\n"
891 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
893 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
894 "from APT's binary cache files\n"
896 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
897 " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
899 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
900 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
902 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
903 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
904 #: cmdline/apt-mark.cc
908 #: cmdline/apt-cache.cc
911 " -h This help text.\n"
912 " -p=? The package cache.\n"
913 " -s=? The source cache.\n"
914 " -q Disable progress indicator.\n"
915 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
916 " -c=? Read this configuration file\n"
917 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
918 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
921 " -h Цей текст допомоги.\n"
922 " -p=? Кеш пакунків.\n"
923 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
924 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
925 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
926 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
927 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
928 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show source records"
932 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Search the package list for a regex pattern"
936 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show raw dependency information for a package"
940 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show reverse dependency information for a package"
944 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid "Show a readable record for the package"
948 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid "List the names of all packages in the system"
952 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid "Show policy settings"
956 msgstr "показати поточну політику"
960 "Usage: apt [options] command\n"
967 msgid "list packages based on package names"
972 msgid "search in package descriptions"
973 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
976 msgid "show package details"
982 msgid "install packages"
983 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
987 msgid "remove packages"
988 msgstr "Зламані пакунки"
990 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
991 msgid "Remove automatically all unused packages"
992 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
997 msgid "update list of available packages"
998 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1001 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1005 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1008 #. for compat with muscle memory
1012 msgid "edit the source information file"
1013 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1017 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1019 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1021 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1022 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1026 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1027 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1029 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1031 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1032 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1033 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1037 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1038 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1039 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1041 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1043 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1045 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1046 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1047 "udev and /etc/fstab.\n"
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 " -h This help text\n"
1055 " -d CD-ROM mount point\n"
1056 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1058 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1059 " -a Thorough scan mode\n"
1060 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1061 " -c=? Read this configuration file\n"
1062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1066 " -h Цей текст допомоги.\n"
1067 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1068 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1069 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1070 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1071 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1072 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1075 #: cmdline/apt-config.cc
1076 msgid "Arguments not in pairs"
1077 msgstr "Аргументи не в парах"
1079 #: cmdline/apt-config.cc
1081 "Usage: apt-config [options] command\n"
1083 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1085 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1087 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1089 #: cmdline/apt-config.cc
1092 " -h This help text.\n"
1093 " -c=? Read this configuration file\n"
1094 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1097 " -h Цей текст допомоги.\n"
1098 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1099 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1101 #: cmdline/apt-config.cc
1102 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "show the active configuration setting"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1111 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1112 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1117 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1122 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1127 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1132 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Couldn't find package %s"
1137 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1141 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1142 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1149 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1150 "і 'apt-mark manual'."
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Unable to lock the download directory"
1158 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1174 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1177 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1185 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1187 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1189 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1194 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1208 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Fetch source %s\n"
1213 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Failed to fetch some archives."
1217 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1223 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1233 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1243 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1249 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1250 "Architectures for setup"
1252 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1253 "Архітектури для налащтування"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1263 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1278 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1281 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1290 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1297 "новіше, аніж треба"
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1303 "package %s can't satisfy version requirements"
1305 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1306 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1314 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1315 "кандидата %s потрібної версії"
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Підтримувані модулі:"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1346 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1347 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1349 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1350 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1353 #: cmdline/apt-get.cc
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1374 " -h Цей текст допомоги.\n"
1375 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1376 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1377 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1378 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1379 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1380 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1382 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1383 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1384 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1385 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1386 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1387 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1388 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1390 "містять більше інформації і опцій.\n"
1391 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Retrieve new lists of packages"
1395 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Perform an upgrade"
1399 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1404 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Remove packages"
1408 msgstr "видалити пакунки"
1410 #: cmdline/apt-get.cc
1411 msgid "Remove packages and config files"
1412 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1414 #: cmdline/apt-get.cc
1415 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1416 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1418 #: cmdline/apt-get.cc
1419 msgid "Follow dselect selections"
1420 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1422 #: cmdline/apt-get.cc
1423 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1425 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1427 #: cmdline/apt-get.cc
1428 msgid "Erase downloaded archive files"
1429 msgstr "видалити завантажені архіви"
1431 #: cmdline/apt-get.cc
1432 msgid "Erase old downloaded archive files"
1433 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1435 #: cmdline/apt-get.cc
1436 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1437 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1439 #: cmdline/apt-get.cc
1440 msgid "Download source archives"
1441 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1443 #: cmdline/apt-get.cc
1444 msgid "Download the binary package into the current directory"
1445 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1447 #: cmdline/apt-get.cc
1448 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1449 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1451 #: cmdline/apt-helper.cc
1452 msgid "Need one URL as argument"
1455 #: cmdline/apt-helper.cc
1457 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1459 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1462 #: cmdline/apt-helper.cc
1463 msgid "Download Failed"
1466 #: cmdline/apt-helper.cc
1468 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1471 #: cmdline/apt-helper.cc
1473 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1474 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1476 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1479 #: cmdline/apt-helper.cc
1480 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1483 #: cmdline/apt-helper.cc
1484 msgid "download the given uri to the target-path"
1487 #: cmdline/apt-helper.cc
1488 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1491 #: cmdline/apt-helper.cc
1492 msgid "detect proxy using apt.conf"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1498 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1503 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1508 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1512 msgid "%s was already set on hold.\n"
1513 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 msgid "%s was already not hold.\n"
1518 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1522 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1526 msgid "%s set on hold.\n"
1527 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1532 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1536 msgid "Selected %s for purge.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 msgid "Selected %s for removal.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 msgid "Selected %s for installation.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc
1551 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1553 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1556 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1558 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1559 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1560 "показувати позначки.\n"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc
1565 " -h This help text.\n"
1566 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1567 " -qq No output except for errors\n"
1568 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1569 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1570 " -c=? Read this configuration file\n"
1571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1572 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1575 " -h Цей текст допомоги.\n"
1576 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1577 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1578 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1579 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1580 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1581 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1582 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1584 #: cmdline/apt-mark.cc
1585 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1586 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1588 #: cmdline/apt-mark.cc
1589 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1590 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1592 #: cmdline/apt-mark.cc
1593 msgid "Mark a package as held back"
1596 #: cmdline/apt-mark.cc
1597 msgid "Unset a package set as held back"
1600 #: cmdline/apt-mark.cc
1601 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1604 #: cmdline/apt-mark.cc
1605 msgid "Print the list of manually installed packages"
1608 #: cmdline/apt-mark.cc
1609 msgid "Print the list of package on hold"
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1622 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1623 "не може додавати нові CD-ROM"
1626 msgid "Wrong CD-ROM"
1627 msgstr "Невірний CD-ROM"
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1636 msgid "Disk not found."
1637 msgstr "Диск не знайдено."
1639 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "File not found"
1641 msgstr "Файл не знайдено"
1643 #: methods/connect.cc
1645 msgid "Connecting to %s (%s)"
1646 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1648 #: methods/connect.cc
1651 msgstr "[IP: %s %s]"
1653 #: methods/connect.cc
1655 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1656 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1658 #: methods/connect.cc
1660 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1661 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1663 #: methods/connect.cc
1665 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1666 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1668 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672 #: methods/connect.cc
1674 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1675 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1677 #. We say this mainly because the pause here is for the
1678 #. ssh connection that is still going
1679 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1681 msgid "Connecting to %s"
1682 msgstr "З'єднання з %s"
1684 #: methods/connect.cc
1686 msgid "Could not resolve '%s'"
1687 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1689 #: methods/connect.cc
1691 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1692 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1694 #: methods/connect.cc
1696 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1697 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1699 #: methods/connect.cc
1701 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1702 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1704 #: methods/connect.cc
1706 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1707 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1709 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1711 msgid "Failed to stat"
1712 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1714 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1715 msgid "Failed to set modification time"
1716 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1719 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1720 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1722 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 msgid "Unable to determine the peer name"
1729 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1732 msgid "Unable to determine the local name"
1733 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1737 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1738 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1742 msgid "USER failed, server said: %s"
1743 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1747 msgid "PASS failed, server said: %s"
1748 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1752 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1768 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1776 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1778 msgstr "Помилка зчитування"
1780 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "Спотворений протокол"
1788 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1790 msgstr "Помилка запису"
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1839 msgid "Unable to accept connection"
1840 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1842 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1843 msgid "Problem hashing file"
1844 msgstr "Проблема хешування файла"
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1851 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1860 #. Get the files information
1866 msgid "Unable to invoke "
1867 msgstr "Неможливо викликати "
1870 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1871 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1875 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1877 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1881 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1883 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1885 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1886 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1889 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1894 msgid "Unknown error executing apt-key"
1895 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1898 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1899 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1903 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1906 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1910 msgid "Empty files can't be valid archives"
1911 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1914 msgid "Error writing to the file"
1915 msgstr "Помилка запису у файл"
1918 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1919 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1926 msgid "Error writing to file"
1927 msgstr "Помилка запису у файл"
1930 msgid "Select failed"
1931 msgstr "Вибір провалився"
1934 msgid "Connection timed out"
1935 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1938 msgid "Error writing to output file"
1939 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1941 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1942 #. Only warn if there is no sources.list file.
1943 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1944 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1945 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1947 msgid "Unable to read %s"
1948 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1950 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1951 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1953 msgid "Unable to change to %s"
1954 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1956 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1957 #. and provide a config option to define that default
1958 #: methods/mirror.cc
1960 msgid "No mirror file '%s' found "
1961 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1963 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1964 #. and provide a config option to define that default
1965 #: methods/mirror.cc
1967 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1968 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1970 #: methods/mirror.cc
1972 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1973 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1975 #: methods/mirror.cc
1977 msgid "[Mirror: %s]"
1978 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1980 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1981 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1982 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1985 msgid "Connection closed prematurely"
1986 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1988 #: methods/server.cc
1989 msgid "Waiting for headers"
1990 msgstr "Очікування на заголовки"
1992 #: methods/server.cc
1993 msgid "Bad header line"
1994 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1998 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2002 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2004 #: methods/server.cc
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2006 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
2008 #: methods/server.cc
2009 msgid "This HTTP server has broken range support"
2010 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2012 #: methods/server.cc
2013 msgid "Unknown date format"
2014 msgstr "Невідомий формат дати"
2016 #: methods/server.cc
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2020 #: methods/server.cc
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "З'єднання не вдалося"
2024 #: methods/server.cc
2027 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2031 #: methods/server.cc
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Внутрішня помилка"
2035 #: dselect/install:33
2036 msgid "Bad default setting!"
2037 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
2039 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2040 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2042 msgid "Press [Enter] to continue."
2043 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
2045 #: dselect/install:92
2046 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2047 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
2049 #: dselect/install:102
2050 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2052 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
2054 #: dselect/install:103
2055 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2056 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
2058 #: dselect/install:104
2059 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2061 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
2064 #: dselect/install:105
2066 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2068 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
2069 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
2071 #: dselect/update:30
2072 msgid "Merging available information"
2073 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
2075 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2077 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2079 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2080 "from debian packages\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -t Set the temp dir\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2090 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2095 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2096 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2097 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2099 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2101 msgid "Unable to mkstemp %s"
2102 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2104 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2106 msgid "Unable to write to %s"
2107 msgstr "Неможливо записати в %s"
2109 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2110 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2111 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2113 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2115 "Usage: apt-internal-solver\n"
2117 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2118 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2121 " -h This help text.\n"
2122 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 "Використання: apt-internal-solver\n"
2128 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2129 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2130 "для дебагу чи інших цілей\n"
2133 " -h Цей текст допомоги.\n"
2134 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2135 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2136 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2137 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2140 msgid "Unknown package record!"
2141 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2145 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2147 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2148 "to indicate what kind of file it is.\n"
2151 " -h This help text\n"
2152 " -s Use source file sorting\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2158 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2160 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2164 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2165 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2166 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2169 msgid "Package extension list is too long"
2170 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2174 msgid "Error processing directory %s"
2175 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2178 msgid "Source extension list is too long"
2180 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2184 msgid "Error writing header to contents file"
2185 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "Error processing contents %s"
2190 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2194 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2195 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2199 " generate config [groups]\n"
2202 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2203 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2204 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2206 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2207 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2208 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2209 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2211 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2212 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2214 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2215 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2216 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2217 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2219 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2220 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2223 " -h This help text\n"
2224 " --md5 Control MD5 generation\n"
2225 " -s=? Source override file\n"
2227 " -d=? Select the optional caching database\n"
2228 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2229 " --contents Control contents file generation\n"
2230 " -c=? Read this configuration file\n"
2231 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2233 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2234 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2235 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2238 " generate config [groups]\n"
2241 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2242 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2244 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2246 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2247 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2248 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2249 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2250 "допомогою файлу override.\n"
2252 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2253 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2254 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2256 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2258 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2259 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2260 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2262 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2263 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2269 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2270 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2272 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2273 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2274 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2275 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2276 " (файлу Contents)\n"
2277 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2278 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2281 msgid "No selections matched"
2282 msgstr "Збігів не виявлено"
2284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2286 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2287 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2289 #: ftparchive/cachedb.cc
2291 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2292 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2294 #: ftparchive/cachedb.cc
2296 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2297 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2299 #: ftparchive/cachedb.cc
2301 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2302 "remove and re-create the database."
2304 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2305 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2307 #: ftparchive/cachedb.cc
2309 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2310 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2312 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2314 msgid "Failed to stat %s"
2315 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2317 #: ftparchive/cachedb.cc
2319 msgid "Failed to read .dsc"
2320 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2322 #: ftparchive/cachedb.cc
2323 msgid "Archive has no control record"
2324 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2326 #: ftparchive/cachedb.cc
2327 msgid "Unable to get a cursor"
2328 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2330 #: ftparchive/contents.cc
2331 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2332 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2334 #: ftparchive/multicompress.cc
2336 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2337 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2339 #: ftparchive/multicompress.cc
2341 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2342 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2344 #: ftparchive/multicompress.cc
2345 msgid "Failed to fork"
2346 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2348 #: ftparchive/multicompress.cc
2349 msgid "Compress child"
2350 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2352 #: ftparchive/multicompress.cc
2354 msgid "Internal error, failed to create %s"
2355 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2357 #: ftparchive/multicompress.cc
2358 msgid "IO to subprocess/file failed"
2359 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2361 #: ftparchive/multicompress.cc
2362 msgid "Failed to read while computing MD5"
2363 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2365 #: ftparchive/multicompress.cc
2367 msgid "Problem unlinking %s"
2368 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2370 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2372 msgid "Failed to rename %s to %s"
2373 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2375 #: ftparchive/override.cc
2377 msgid "Unable to open %s"
2378 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2382 #: ftparchive/override.cc
2384 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2385 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2387 #: ftparchive/override.cc
2389 msgid "Failed to read the override file %s"
2390 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2392 #: ftparchive/override.cc
2394 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2395 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2397 #: ftparchive/override.cc
2399 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2400 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2402 #: ftparchive/override.cc
2404 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2405 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2407 #: ftparchive/writer.cc
2409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2410 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2412 #: ftparchive/writer.cc
2414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2415 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2417 #: ftparchive/writer.cc
2421 #: ftparchive/writer.cc
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 msgid "E: Errors apply to file "
2427 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2429 #: ftparchive/writer.cc
2431 msgid "Failed to resolve %s"
2432 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2434 #: ftparchive/writer.cc
2435 msgid "Tree walking failed"
2436 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2438 #: ftparchive/writer.cc
2440 msgid "Failed to open %s"
2441 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2443 #: ftparchive/writer.cc
2445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2446 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2448 #: ftparchive/writer.cc
2450 msgid "Failed to readlink %s"
2451 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2453 #: ftparchive/writer.cc
2455 msgid "Failed to unlink %s"
2456 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2458 #: ftparchive/writer.cc
2460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2461 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2463 #: ftparchive/writer.cc
2465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2466 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2468 #: ftparchive/writer.cc
2469 msgid "Archive had no package field"
2470 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2472 #: ftparchive/writer.cc
2474 msgid " %s has no override entry\n"
2475 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2477 #: ftparchive/writer.cc
2479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2480 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2482 #: ftparchive/writer.cc
2484 msgid " %s has no source override entry\n"
2485 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2487 #: ftparchive/writer.cc
2489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2490 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2493 msgid "Invalid archive signature"
2494 msgstr "Невірний підпис архіву"
2496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2497 msgid "Error reading archive member header"
2498 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2502 msgid "Invalid archive member header %s"
2503 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2507 msgid "Invalid archive member header"
2508 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2511 msgid "Archive is too short"
2512 msgstr "Архів занадто малий"
2514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2515 msgid "Failed to read the archive headers"
2516 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2520 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2521 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2524 msgid "Corrupted archive"
2525 msgstr "Пошкоджений архів"
2527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2528 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2529 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2533 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2534 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2536 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2538 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2539 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2541 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2544 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2546 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2547 msgid "Unparsable control file"
2548 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2550 #: apt-inst/dirstream.cc
2552 msgid "Failed to write file %s"
2553 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2555 #: apt-inst/dirstream.cc
2557 msgid "Failed to close file %s"
2558 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2560 #: apt-inst/extract.cc
2562 msgid "The path %s is too long"
2563 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2565 #: apt-inst/extract.cc
2567 msgid "Unpacking %s more than once"
2568 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2570 #: apt-inst/extract.cc
2572 msgid "The directory %s is diverted"
2573 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2575 #: apt-inst/extract.cc
2577 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2578 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2580 #: apt-inst/extract.cc
2582 msgid "The diversion path is too long"
2583 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2585 #: apt-inst/extract.cc
2587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2588 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2590 #: apt-inst/extract.cc
2592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2593 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2595 #: apt-inst/extract.cc
2596 msgid "The path is too long"
2597 msgstr "Шлях занадто довгий"
2599 #: apt-inst/extract.cc
2601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2602 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2604 #: apt-inst/extract.cc
2606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2607 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2609 #: apt-inst/extract.cc
2611 msgid "Unable to stat %s"
2612 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2614 #: apt-inst/filelist.cc
2615 msgid "DropNode called on still linked node"
2616 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2618 #: apt-inst/filelist.cc
2619 msgid "Failed to locate the hash element!"
2620 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2622 #: apt-inst/filelist.cc
2624 msgid "Failed to allocate diversion"
2625 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2627 #: apt-inst/filelist.cc
2628 msgid "Internal error in AddDiversion"
2629 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2631 #: apt-inst/filelist.cc
2633 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2634 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2636 #: apt-inst/filelist.cc
2638 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2639 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2641 #: apt-inst/filelist.cc
2643 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2644 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2646 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2648 msgid "List directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2654 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 msgid "Unable to lock directory %s"
2659 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2668 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2670 msgid "Clean of %s is not supported"
2671 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2673 #. only show the ETA if it makes sense
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 msgid "Retrieving file %li of %li"
2683 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2694 "potentially dangerous to use."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "Невідповідність розміру"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 msgid "Invalid file format"
2719 msgstr "Невірна дія %s"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 msgid "Signature error"
2724 msgstr "Помилка запису"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2729 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2730 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2732 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2733 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2735 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2738 msgid "GPG error: %s: %s"
2739 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2744 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2745 "or malformed file)"
2747 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2748 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2751 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2752 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2754 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2755 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2756 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2760 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2761 "repository will not be applied."
2763 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2764 "репозиторія не будуть застосовані."
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2768 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2769 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2771 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2772 #. back to queueing Packages files without verification
2773 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2776 msgid "The repository '%s' is not signed."
2777 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2779 #. No Release file was present so fall
2780 #. back to queueing Packages files without verification
2781 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2784 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2785 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2789 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2790 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2794 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2795 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2801 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2802 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2805 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2809 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2810 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2817 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2819 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2822 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2823 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2827 msgid "The method driver %s could not be found."
2828 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2832 msgid "Is the package %s installed?"
2833 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2837 msgid "Method %s did not start correctly"
2838 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2843 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2845 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2860 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc
2867 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2868 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc
2871 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2872 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc
2875 msgid "The list of sources could not be read."
2876 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2878 #: apt-pkg/cacheset.cc
2880 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2881 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2883 #: apt-pkg/cacheset.cc
2885 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2886 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2888 #: apt-pkg/cacheset.cc
2890 msgid "Couldn't find task '%s'"
2891 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2893 #: apt-pkg/cacheset.cc
2895 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2896 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2898 #: apt-pkg/cacheset.cc
2900 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2901 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc
2905 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2906 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2908 #: apt-pkg/cacheset.cc
2910 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2912 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2915 #: apt-pkg/cacheset.cc
2917 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2918 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2920 #: apt-pkg/cacheset.cc
2922 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2924 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2927 #: apt-pkg/cacheset.cc
2930 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2933 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2934 "так як вони відсутні"
2938 msgid "Line %u too long in source list %s."
2939 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2942 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2943 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2947 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2948 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2951 msgid "Waiting for disc...\n"
2952 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2955 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2956 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2959 msgid "Identifying... "
2960 msgstr "Ідентифікація... "
2964 msgid "Stored label: %s\n"
2965 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2968 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2969 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2974 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2977 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2978 "перекладів і %zu підписів\n"
2982 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2983 "wrong architecture?"
2985 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2986 "невірна архітектура?"
2990 msgid "Found label '%s'\n"
2991 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2994 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2995 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3000 "This disc is called: \n"
3003 "Цей диск зветься: \n"
3007 msgid "Copying package lists..."
3008 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3011 msgid "Writing new source list\n"
3012 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3015 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3016 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3020 msgid "Unable to stat %s."
3021 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
3023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3025 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3026 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3029 msgid "Failed to stat the cdrom"
3030 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3035 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3037 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3042 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3044 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3048 msgid "Command line option %s is not boolean"
3049 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3053 msgid "Option %s requires an argument."
3054 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3058 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3060 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3064 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3065 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3069 msgid "Option '%s' is too long"
3070 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3074 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3075 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3079 msgid "Invalid operation %s"
3080 msgstr "Невірна дія %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3085 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089 msgid "Opening configuration file %s"
3090 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3095 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3100 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3105 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3111 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3117 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3122 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3127 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3131 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3133 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3139 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3145 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 msgid "Could not open lock file %s"
3151 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3157 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3158 "файловій системі nfs"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 msgid "Could not get lock %s"
3163 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3168 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3173 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3178 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3183 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3185 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3190 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3195 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3200 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3205 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3210 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3215 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3219 msgid "Could not open file %s"
3220 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224 msgid "Could not open file descriptor %d"
3225 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3228 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3229 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3232 msgid "Failed to exec compressor "
3233 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3237 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3238 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3242 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3243 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3247 msgid "Problem closing the file %s"
3248 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3252 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3253 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3257 msgid "Problem unlinking the file %s"
3258 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3261 msgid "Problem syncing the file"
3262 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3265 msgid "Can't mmap an empty file"
3266 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3271 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3275 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3276 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3279 msgid "Unable to close mmap"
3280 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3283 msgid "Unable to synchronize mmap"
3284 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3289 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3292 msgid "Failed to truncate file"
3293 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3298 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3299 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3301 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3302 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3307 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3310 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3314 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3316 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3321 msgid "%c%s... Error!"
3322 msgstr "%c%s... Помилка!"
3324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3326 msgid "%c%s... Done"
3327 msgstr "%c%s... Виконано"
3329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3333 #. Print the spinner
3334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3336 msgid "%c%s... %u%%"
3337 msgstr "%c%s... Виконано"
3339 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3343 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3345 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3348 msgid "%lih %limin %lis"
3349 msgstr "%liг %liхв %liс"
3351 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3357 #. TRANSLATOR: s means seconds
3358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3365 msgid "Selection %s not found"
3366 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3368 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3369 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3370 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3371 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3373 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3376 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3377 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3378 #. two sources.list entries
3379 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3381 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3384 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3386 msgid "Unable to parse Release file %s"
3387 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3389 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3391 msgid "No sections in Release file %s"
3392 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3394 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3396 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3397 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3399 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3401 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3402 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3404 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3406 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3407 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3409 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3410 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3412 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3415 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3417 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3420 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3422 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3423 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3431 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3436 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3437 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3439 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3440 #. dpkg --configure -a
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3444 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3446 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3451 msgstr "Не заблоковано"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "Installing %s"
3456 msgstr "Встановлюється %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Configuring %s"
3461 msgstr "Налаштовується %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgstr "Видаляється %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "Completely removing %s"
3471 msgstr "Повністю видаляється %s"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid "Noting disappearance of %s"
3476 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "Running post-installation trigger %s"
3481 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3483 #. FIXME: use a better string after freeze
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid "Directory '%s' missing"
3487 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid "Could not open file '%s'"
3492 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid "Preparing %s"
3497 msgstr "Підготовка %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid "Unpacking %s"
3502 msgstr "Розпакування %s"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid "Preparing to configure %s"
3507 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid "Installed %s"
3512 msgstr "Встановлено %s"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 msgid "Preparing for removal of %s"
3517 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522 msgstr "Видалено %s"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 msgid "Preparing to completely remove %s"
3527 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 msgid "Completely removed %s"
3532 msgstr "Повністю видалено %s"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536 msgid "Can not write log (%s)"
3537 msgstr "Неможливо записати в %s"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3540 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3545 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3550 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3551 "максимальної величини"
3553 #. check if its not a follow up error
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3555 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3556 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3560 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3561 "error from a previous failure."
3563 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3564 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3568 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3572 "відсутність вільного місця на диску"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3580 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3585 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3588 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3589 "відсутність вільного місця на диску"
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3593 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3595 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3596 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3598 #: apt-pkg/depcache.cc
3599 msgid "Building dependency tree"
3600 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3602 #: apt-pkg/depcache.cc
3603 msgid "Candidate versions"
3604 msgstr "Версії кандидатів"
3606 #: apt-pkg/depcache.cc
3607 msgid "Dependency generation"
3608 msgstr "Ґенерація залежностей"
3610 #: apt-pkg/depcache.cc
3611 msgid "Reading state information"
3612 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3614 #: apt-pkg/depcache.cc
3616 msgid "Failed to open StateFile %s"
3617 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3619 #: apt-pkg/depcache.cc
3621 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3622 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3626 msgid "Send scenario to solver"
3627 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3631 msgid "Send request to solver"
3632 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3636 msgid "Prepare for receiving solution"
3637 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3640 msgid "External solver failed without a proper error message"
3642 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3647 msgid "Execute external solver"
3648 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3650 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3652 msgid "Wrote %i records.\n"
3653 msgstr "Записано %i записів.\n"
3655 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3657 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3658 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3660 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3662 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3663 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3665 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3667 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3668 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3670 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3672 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3673 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3675 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3677 msgid "Hash mismatch for: %s"
3678 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3682 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3683 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3686 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3687 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3689 #: apt-pkg/install-progress.cc
3691 msgid "Progress: [%3i%%]"
3694 #: apt-pkg/install-progress.cc
3695 msgid "Running dpkg"
3696 msgstr "Виконується dpkg"
3698 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3701 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3702 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3704 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3705 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3707 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3709 msgid "Could not configure '%s'. "
3710 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3712 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3715 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3716 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3717 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3719 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3720 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3721 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 msgid "Empty package cache"
3726 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 msgid "The package cache file is corrupted"
3730 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3732 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3733 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3734 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3738 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3743 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3748 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 msgstr "Залежності (Depends)"
3754 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3758 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3760 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3762 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3766 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3768 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3770 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3772 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3774 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3776 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3778 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3780 msgstr "Ламає (Breaks)"
3782 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3784 msgstr "Покращує (Enhances)"
3786 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3788 msgstr "важливі (important)"
3790 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3792 msgstr "необхідні (required)"
3794 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3796 msgstr "стандартні (standard)"
3798 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3800 msgstr "необов'язкові (optional)"
3802 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3804 msgstr "додаткові (extra)"
3806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3807 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3808 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3810 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3811 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3814 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3815 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3818 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3819 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3822 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3823 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3826 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3827 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3830 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3831 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3834 msgid "Reading package lists"
3835 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3838 msgid "IO Error saving source cache"
3839 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3844 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3846 #: apt-pkg/policy.cc
3849 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3850 "available in the sources"
3852 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3853 "доступним у вихідних кодах"
3855 #: apt-pkg/policy.cc
3857 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3858 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3860 #: apt-pkg/policy.cc
3862 msgid "Did not understand pin type %s"
3863 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3865 #: apt-pkg/policy.cc
3867 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3870 #: apt-pkg/policy.cc
3871 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3872 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3874 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3875 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3877 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3878 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3880 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3883 msgstr "Відкриття %s"
3885 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3887 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3888 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3890 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3892 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3893 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3895 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3897 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3898 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3900 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3902 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3903 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3905 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3907 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3910 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3911 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3912 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3914 #: apt-pkg/tagfile.cc
3916 msgid "Cannot convert %s to integer"
3919 #: apt-pkg/update.cc
3921 msgid "Failed to fetch %s %s"
3922 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3924 #: apt-pkg/update.cc
3926 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3929 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3930 "замість них були використані старіші версії."
3932 #: apt-pkg/upgrade.cc
3933 msgid "Calculating upgrade"
3934 msgstr "Обчислення оновлень"
3936 #~ msgid "Child process failed"
3937 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3940 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3942 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3945 #~ msgid "Failed to create pipes"
3946 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3948 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3949 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3951 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3952 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3954 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3955 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3958 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3959 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3963 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3967 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3970 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3973 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3977 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3980 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3983 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3986 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3989 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3992 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3994 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3995 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3997 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3998 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4001 #~ msgid "Collecting File Provides"
4002 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4005 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4006 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4008 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4009 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4011 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4012 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4015 #~ msgid "Total dependency version space: "
4016 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4018 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4019 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4022 #~ msgstr "Виконано"
4024 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4025 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4028 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4029 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4031 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4032 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4035 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4036 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4038 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4039 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4042 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4043 #~ "seems to be corrupt."
4045 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4049 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4050 #~ "seems to be corrupt."
4052 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4053 #~ "виглядає пошкодженим."
4055 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4056 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4058 #~ msgid "Downloading %s %s"
4059 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4061 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4062 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4064 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4065 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4068 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4069 #~ "need to manually fix this package."
4071 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4072 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4074 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4076 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4078 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4079 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4081 #~ msgid "Failed to remove %s"
4082 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4084 #~ msgid "Unable to create %s"
4085 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4087 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4088 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4090 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4091 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4093 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4094 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4096 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4097 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4099 #~ msgid "Reading file listing"
4100 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4103 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4104 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4107 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4108 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4109 #~ "версію пакунка!"
4111 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4112 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4115 #~ msgid "Internal error getting a node"
4116 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4119 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4120 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4123 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4124 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4127 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4128 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4131 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4132 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4134 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4135 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4137 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4138 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4140 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4141 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4143 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4144 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4146 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4147 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4149 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4150 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4152 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4153 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4155 #~ msgid "Read error from %s process"
4156 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4158 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4159 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4161 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4162 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4164 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4165 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4167 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4168 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4170 #~ msgid "decompressor"
4171 #~ msgstr "декомпресор"
4173 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4174 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4176 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4177 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4180 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4183 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4186 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4189 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4192 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4195 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4198 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4201 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4204 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4207 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4209 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4210 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4212 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4214 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4217 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4219 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4220 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4222 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4223 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4225 #~ msgid "Could not patch file"
4226 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4228 #~ msgid " %4i %s\n"
4229 #~ msgstr " %4i %s\n"
4232 #~ msgstr "%4i %s\n"
4234 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4235 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4238 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4239 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4240 #~ "that package should be filed."
4242 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4243 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4244 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4246 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4247 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4249 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4250 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4252 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4253 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4255 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4256 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4258 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4259 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4262 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4263 #~ "%i signatures\n"
4265 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4266 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4268 #~ msgid "openpty failed\n"
4269 #~ msgstr "openpty не вдався\n"