1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Невірний підпис архіву"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Invalid archive member header"
43 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Archive is too short"
47 msgstr "Архів занадто малий"
49 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
50 msgid "Failed to read the archive headers"
51 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
56 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Corrupted archive"
60 msgstr "Пошкоджений архів"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
64 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
66 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
68 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
69 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
74 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Internal error, could not locate member %s"
79 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
81 #: apt-inst/deb/debfile.cc
82 msgid "Unparsable control file"
83 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to write file %s"
88 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
90 #: apt-inst/dirstream.cc
92 msgid "Failed to close file %s"
93 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "The path %s is too long"
98 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "Unpacking %s more than once"
103 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The directory %s is diverted"
108 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
110 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
113 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
115 #: apt-inst/extract.cc
117 msgid "The diversion path is too long"
118 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
120 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
123 msgid "Failed to stat %s"
124 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
126 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
128 msgid "Failed to rename %s to %s"
129 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
131 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
134 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Шлях занадто довгий"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
150 #: apt-inst/extract.cc
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Неможливо прочитати %s"
164 #: apt-inst/extract.cc
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
177 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Failed to allocate diversion"
180 msgstr "Не вдалося створити diversion"
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Internal error in AddDiversion"
184 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
189 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
191 #: apt-inst/filelist.cc
193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
194 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
196 #: apt-inst/filelist.cc
198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
199 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
204 "disabled by default."
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
210 "potentially dangerous to use."
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
252 msgid "Failed to readlink %s"
253 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Hash Sum mismatch"
257 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
266 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Size mismatch"
270 msgstr "Невідповідність розміру"
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 msgid "Invalid file format"
275 msgstr "Невірна дія %s"
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Помилка запису"
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
294 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
296 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
297 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
299 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 msgid "GPG error: %s: %s"
303 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
318 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
319 "sources.list, або пошкоджений файл)"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
325 "weak security information for it"
328 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
329 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
330 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
335 "repository will not be applied."
337 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
338 "репозиторія не будуть застосовані."
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
343 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
349 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
351 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
352 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
357 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
364 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
366 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
369 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
370 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
379 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 msgid "The method driver %s could not be found."
385 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 msgid "Is the package %s installed?"
390 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 msgid "Method %s did not start correctly"
395 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
402 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
404 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
409 #: apt-pkg/acquire.cc
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
414 #: apt-pkg/acquire.cc
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
419 #: apt-pkg/acquire.cc
421 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
424 #: apt-pkg/acquire.cc
427 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
433 msgid "Clean of %s is not supported"
434 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
436 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
439 msgid "Unable to change to %s"
440 msgstr "Неможливо змінити на %s"
442 #. only show the ETA if it makes sense
444 #: apt-pkg/acquire.cc
446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
447 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
449 #: apt-pkg/acquire.cc
451 msgid "Retrieving file %li of %li"
452 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
459 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
466 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
467 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
469 #: apt-pkg/algorithms.cc
470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
471 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
475 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
498 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 msgid "Couldn't find task '%s'"
503 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
508 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
513 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
515 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
517 msgid "Unable to locate package %s"
518 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
529 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
550 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
551 "так як вони відсутні"
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Чекаю на диск...\n"
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Ідентифікація... "
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Записано мітку: %s\n"
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
595 "перекладів і %zu підписів\n"
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
603 "невірна архітектура?"
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
617 "This disc is called: \n"
620 "Цей диск зветься: \n"
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Невірна дія %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
750 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
767 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 msgid "Could not open lock file %s"
773 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
779 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
780 "файловій системі nfs"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Could not get lock %s"
785 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
790 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
795 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
800 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
810 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
812 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
813 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
818 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Sub-process %s received signal %u."
823 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
827 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
828 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
832 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
833 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
837 msgstr "Помилка зчитування"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
841 msgstr "Помилка запису"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "Problem closing the gzip file %s"
846 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Unexpected end of file"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Failed to create subprocess IPC"
854 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Failed to exec compressor "
858 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Could not open file %s"
863 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Could not open file descriptor %d"
868 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "read, still have %llu to read but none left"
873 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
878 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Problem closing the file %s"
883 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
888 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Problem syncing the file"
892 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
896 msgid "Unable to mkstemp %s"
897 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
901 msgid "Unable to write to %s"
902 msgstr "Неможливо записати в %s"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Can't mmap an empty file"
906 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
911 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
916 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Unable to close mmap"
920 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 msgid "Unable to synchronize mmap"
924 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
929 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Failed to truncate file"
933 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
939 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
941 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
942 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
950 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
956 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
961 msgid "%c%s... Error!"
962 msgstr "%c%s... Помилка!"
964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
967 msgstr "%c%s... Виконано"
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 msgstr "%c%s... Виконано"
979 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 msgid "%lid %lih %limin %lis"
983 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
985 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 msgid "%lih %limin %lis"
989 msgstr "%liг %liхв %liс"
991 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #. TRANSLATOR: s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 msgid "Selection %s not found"
1006 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1008 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1016 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018 #. two sources.list entries
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Unable to parse Release file %s"
1027 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 msgid "No sections in Release file %s"
1032 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
1051 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1067 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
1072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1075 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1078 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
1086 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1087 #. dpkg --configure -a
1088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1093 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgstr "Не заблоковано"
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "Встановлюється %s"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "Налаштовується %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgstr "Видаляється %s"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "Повністю видаляється %s"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "Встановлено %s"
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "Підготовка %s"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "Розпакування %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "Підготовка до видалення %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgstr "Видалено %s"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "Повністю видалено %s"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "Неможливо записати в %s"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
1198 "максимальної величини"
1200 #. check if its not a follow up error
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208 "error from a previous failure."
1210 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
1211 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1218 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1219 "відсутність вільного місця на диску"
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1226 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1227 "відсутність вільного місця у пам'яті"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1235 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1236 "відсутність вільного місця на диску"
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1242 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1243 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Побудова дерева залежностей"
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Версії кандидатів"
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Ґенерація залежностей"
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
1273 msgid "Send scenario to solver"
1274 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1278 msgid "Send request to solver"
1279 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1283 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
1287 msgid "External solver failed without a proper error message"
1289 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1294 msgid "Execute external solver"
1295 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1299 msgid "Execute external planner"
1300 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1304 msgid "Send request to planner"
1305 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1309 msgid "Send scenario to planner"
1310 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1314 msgid "External planner failed without a proper error message"
1316 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1321 msgid "Wrote %i records.\n"
1322 msgstr "Записано %i записів.\n"
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1327 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1332 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1337 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1342 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1346 msgid "Hash mismatch for: %s"
1347 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
1351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1352 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1355 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1356 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1360 msgid "Progress: [%3i%%]"
1363 #: apt-pkg/install-progress.cc
1364 msgid "Running dpkg"
1365 msgstr "Виконується dpkg"
1367 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1370 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1371 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1373 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
1374 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1378 msgid "Could not configure '%s'. "
1379 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
1381 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1388 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
1389 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
1390 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Empty package cache"
1395 msgstr "Кеш пакунків пустий"
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "The package cache file is corrupted"
1399 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1403 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1408 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1413 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1418 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgstr "Залежності (Depends)"
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgstr "Пропонує (Suggests)"
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgstr "Заміняє (Replaces)"
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgstr "Ламає (Breaks)"
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgstr "Покращує (Enhances)"
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgstr "важливі (important)"
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgstr "необхідні (required)"
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgstr "стандартні (standard)"
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgstr "додаткові (extra)"
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 msgstr "необов'язкові (optional)"
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1478 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
1480 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1481 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1485 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1489 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1493 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1497 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1501 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Reading package lists"
1505 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "IO Error saving source cache"
1509 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
1511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1514 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
1516 #: apt-pkg/policy.cc
1519 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1520 "available in the sources"
1522 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
1523 "доступним у вихідних кодах"
1525 #: apt-pkg/policy.cc
1527 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1528 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
1530 #: apt-pkg/policy.cc
1532 msgid "Did not understand pin type %s"
1533 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
1535 #: apt-pkg/policy.cc
1537 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1541 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1542 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
1544 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1548 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
1550 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1553 msgstr "Відкриття %s"
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1558 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1563 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1568 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1573 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1580 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1581 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1582 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
1584 #: apt-pkg/tagfile.cc
1586 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1589 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1591 msgid "Failed to fetch %s %s"
1592 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
1594 #: apt-pkg/update.cc
1596 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1599 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
1600 "замість них були використані старіші версії."
1602 #: apt-pkg/upgrade.cc
1603 msgid "Calculating upgrade"
1604 msgstr "Обчислення оновлень"
1606 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 msgstr "В кеші:%lu %s"
1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1613 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1614 #: apt-private/acqprogress.cc
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1620 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1621 #: apt-private/acqprogress.cc
1626 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1627 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 msgstr " [Йде робота]"
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1649 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1651 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid "Correcting dependencies..."
1655 msgstr "Виправлення залежностей..."
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid "Unable to correct dependencies"
1663 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1667 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1676 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1680 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1689 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1694 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1699 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1704 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid " [Installed]"
1709 msgstr " [Встановлено]"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid " [Not candidate version]"
1713 msgstr " [Версія не кандидат]"
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 msgid "You should explicitly select one to install."
1717 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1723 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1724 "is only available from another source\n"
1726 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1728 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1729 "згаданих в sources.list\n"
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid "However the following packages replace it:"
1733 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1738 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1743 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1745 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1748 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1750 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1755 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1756 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1758 #: apt-private/private-cacheset.cc
1760 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1761 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1763 #: apt-private/private-cmndline.cc
1764 msgid "Most used commands:"
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1769 msgid "See %s for more information about the available commands."
1772 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1775 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1776 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1777 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1782 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1788 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1789 #: cmdline/apt-mark.cc
1790 msgid "No packages found"
1791 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1795 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1799 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Some packages could not be authenticated"
1803 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 msgid "Install these packages without verification?"
1807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1809 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1811 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1815 #: apt-private/private-download.cc
1818 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1820 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1822 #: apt-private/private-download.cc
1824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1825 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1827 #: apt-private/private-download.cc
1829 msgid "You don't have enough free space in %s."
1830 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1832 #: apt-private/private-download.cc
1833 msgid "Unable to lock the download directory"
1834 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1836 #: apt-private/private-install.cc
1838 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1839 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1840 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1841 "or been moved out of Incoming."
1843 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1844 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1845 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1848 #. if (Packages == 1)
1850 #. c1out << std::endl;
1852 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1853 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1854 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1859 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Broken packages"
1863 msgstr "Зламані пакунки"
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1868 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1873 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1875 #: apt-private/private-install.cc
1878 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1880 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1882 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1885 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1887 #: apt-private/private-install.cc
1889 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1895 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1899 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1903 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1906 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1910 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1913 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1921 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1929 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1934 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1936 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1937 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "Yes, do as I say!"
1940 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1945 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1946 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1949 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1950 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1953 #: apt-private/private-install.cc
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Do you want to continue?"
1959 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "Some files failed to download"
1963 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1965 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1966 msgid "Download complete and in download only mode"
1967 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1969 #: apt-private/private-install.cc
1971 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1974 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1975 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1979 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Unable to correct missing packages."
1983 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "Aborting install."
1987 msgstr "Переривається встановлення."
1989 #: apt-private/private-install.cc
1991 "The following package disappeared from your system as\n"
1992 "all files have been overwritten by other packages:"
1994 "The following packages disappeared from your system as\n"
1995 "all files have been overwritten by other packages:"
1997 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1998 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2000 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2001 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2003 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2004 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2008 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2012 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2019 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2020 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2024 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2026 #: apt-private/private-install.cc
2028 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2033 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2034 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2035 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2037 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2041 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2042 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2044 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2046 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2048 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "Use '%s' to remove it."
2051 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2052 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
2053 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2054 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2059 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2062 #: apt-private/private-install.cc
2064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2067 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2068 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2070 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid "The following additional packages will be installed:"
2073 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid "Suggested packages:"
2077 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "Recommended packages:"
2081 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2083 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2087 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2089 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2093 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2095 #: apt-private/private-install.cc
2097 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2098 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2100 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2101 #: apt-private/private-install.cc
2103 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2104 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2106 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2108 msgid "%s set to manually installed.\n"
2109 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
2111 #: apt-private/private-install.cc
2113 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2114 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2116 #: apt-private/private-install.cc
2118 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2119 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2121 #: apt-private/private-list.cc
2125 #: apt-private/private-list.cc
2127 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2129 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2134 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2135 #: apt-private/private-main.cc
2138 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2139 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2140 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2141 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2143 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2144 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
2145 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2146 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
2148 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2152 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2155 msgstr " [Встановлено]"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "[installed,local]"
2160 msgstr " [Встановлено]"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "[installed,auto-removable]"
2166 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,automatic]"
2169 msgstr " [Встановлено]"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgstr " [Встановлено]"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "[upgradable from: %s]"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "[residual-config]"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "but %s is installed"
2188 msgstr "але %s вже встановлений"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "but %s is to be installed"
2193 msgstr "але %s буде встановлений"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "but it is not installable"
2197 msgstr "але він не може бути встановлений"
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but it is a virtual package"
2201 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is not going to be installed"
2205 msgstr "але він не буде встановлений"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is not installed"
2209 msgstr "але він не встановлений"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2217 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2221 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2225 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following packages have been kept back:"
2229 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages will be upgraded:"
2233 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2237 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following held packages will be changed:"
2241 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2243 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "%s (due to %s)"
2246 msgstr "%s (внаслідок %s)"
2248 #: apt-private/private-output.cc
2250 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2251 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2253 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2254 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2256 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2259 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2261 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgid "%lu reinstalled, "
2264 msgstr "%lu перевстановлено, "
2266 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "%lu downgraded, "
2269 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2271 #: apt-private/private-output.cc
2273 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2274 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2276 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2279 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2281 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2282 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2283 #. The user has to answer with an input matching the
2284 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2285 #: apt-private/private-output.cc
2289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2290 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2291 #. The user has to answer with an input matching the
2292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293 #: apt-private/private-output.cc
2297 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2298 #: apt-private/private-output.cc
2302 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2303 #: apt-private/private-output.cc
2307 #: apt-private/private-search.cc
2308 msgid "You must give at least one search pattern"
2309 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
2311 #: apt-private/private-search.cc
2312 msgid "Full Text Search"
2315 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2317 msgid "Package file %s is out of sync."
2318 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
2320 #: apt-private/private-show.cc
2322 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2324 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2329 #: apt-private/private-show.cc
2330 msgid "not a real package (virtual)"
2333 #: apt-private/private-show.cc
2334 msgid "Package files:"
2335 msgstr "Переліки пакунків:"
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2339 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
2341 #. Show any packages have explicit pins
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Pinned packages:"
2344 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
2346 #. Print the package name and the version we are forcing to
2347 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2352 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid " Installed: "
2354 msgstr " Встановлено: "
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid " Candidate: "
2358 msgstr " Кандидат: "
2360 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgstr "(відсутній)"
2364 #. Show the priority tables
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid " Version table:"
2367 msgstr " Таблиця версій:"
2369 #: apt-private/private-source.cc
2371 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2372 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2377 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2382 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2387 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
2389 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2392 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2397 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2400 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Unable to find a source package for %s"
2403 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2408 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2411 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
2414 #: apt-private/private-source.cc
2419 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2421 "Будь-ласка використовуйте:\n"
2423 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
2425 #: apt-private/private-source.cc
2427 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2428 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
2430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2431 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2432 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2435 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
2437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2439 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2442 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
2444 #: apt-private/private-source.cc
2446 msgid "Fetch source %s\n"
2447 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 msgid "Failed to fetch some archives."
2451 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
2453 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2457 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2462 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2467 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2469 #: apt-private/private-source.cc
2471 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2472 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
2474 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
2479 #: apt-private/private-source.cc
2481 msgid "%s has no build depends.\n"
2482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2487 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
2490 #: apt-private/private-source.cc
2493 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2494 "Architectures for setup"
2496 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
2497 "Архітектури для налащтування"
2499 #: apt-private/private-source.cc
2501 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2504 #: apt-private/private-source.cc
2506 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2507 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2509 #: apt-private/private-source.cc
2510 msgid "Failed to process build dependencies"
2511 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2513 #: apt-private/private-sources.cc
2515 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2516 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2518 #: apt-private/private-sources.cc
2520 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2523 #: apt-private/private-unmet.cc
2525 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2526 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
2528 #: apt-private/private-update.cc
2529 msgid "The update command takes no arguments"
2530 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2532 #: apt-private/private-update.cc
2534 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2536 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2541 #: apt-private/private-update.cc
2542 msgid "All packages are up to date."
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2548 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Total package names: "
2552 msgstr "Всього імен пакунків: "
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total package structures: "
2556 msgstr "Всього структур пакунків: "
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid " Normal packages: "
2560 msgstr " Нормальних пакунків: "
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid " Pure virtual packages: "
2564 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid " Single virtual packages: "
2568 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Mixed virtual packages: "
2572 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgstr " Відсутні: "
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Total distinct versions: "
2580 msgstr "Всього унікальних версій: "
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total distinct descriptions: "
2584 msgstr "Всього унікальних описів: "
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total dependencies: "
2588 msgstr "Всього залежностей: "
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total ver/file relations: "
2592 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total Desc/File relations: "
2596 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total Provides mappings: "
2601 msgstr "Всього карт 'Provides': "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total globbed strings: "
2605 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Total slack space: "
2610 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total space accounted for: "
2614 msgstr "Загальний простір полічений для: "
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2618 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2623 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2625 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2626 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2627 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2628 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2629 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2630 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Show source records"
2635 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2639 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "Show raw dependency information for a package"
2643 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2647 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Show a readable record for the package"
2651 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "List the names of all packages in the system"
2655 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show policy settings"
2659 msgstr "показати поточну політику"
2661 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2662 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2663 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2665 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2667 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2668 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
2670 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2672 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2673 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2678 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2679 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2683 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2685 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2691 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2692 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2693 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2696 #: cmdline/apt-config.cc
2697 msgid "Arguments not in pairs"
2698 msgstr "Аргументи не в парах"
2700 #: cmdline/apt-config.cc
2703 "Usage: apt-config [options] command\n"
2705 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2706 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2708 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
2710 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
2712 #: cmdline/apt-config.cc
2713 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2716 #: cmdline/apt-config.cc
2717 msgid "show the active configuration setting"
2720 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2722 "Usage: apt-dump-solver\n"
2724 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2725 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2733 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2734 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2735 "configuration questions before installation of packages.\n"
2737 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2739 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2744 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2745 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2746 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2750 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Couldn't find package %s"
2755 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2757 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2759 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2760 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
2762 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2764 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2767 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
2768 "і 'apt-mark manual'."
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2772 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
2774 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Supported modules:"
2776 msgstr "Підтримувані модулі:"
2778 #: cmdline/apt-get.cc
2781 "Usage: apt-get [options] command\n"
2782 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2783 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2785 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2786 "and information about them from authenticated sources and\n"
2787 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2788 "with their dependencies.\n"
2790 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
2791 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2792 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2794 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
2795 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Retrieve new lists of packages"
2800 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2803 msgid "Perform an upgrade"
2804 msgstr "виконати оновлення пакунків"
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2809 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Remove packages"
2813 msgstr "видалити пакунки"
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Remove packages and config files"
2817 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
2819 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2820 msgid "Remove automatically all unused packages"
2821 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2825 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Follow dselect selections"
2829 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2834 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Erase downloaded archive files"
2838 msgstr "видалити завантажені архіви"
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Erase old downloaded archive files"
2842 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2846 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Download source archives"
2850 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Download the binary package into the current directory"
2854 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2858 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2861 msgid "Need one URL as argument"
2864 #: cmdline/apt-helper.cc
2866 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2868 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2871 #: cmdline/apt-helper.cc
2872 msgid "Download Failed"
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2877 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2883 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2884 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2886 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2887 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "download the given uri to the target-path"
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2898 #: cmdline/apt-helper.cc
2899 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2902 #: cmdline/apt-helper.cc
2903 msgid "detect proxy using apt.conf"
2906 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2909 "Usage: apt-internal-planner\n"
2911 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2912 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2913 "for debugging or the like.\n"
2915 "Використання: apt-internal-solver\n"
2917 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2918 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2919 "для дебагу чи інших цілей\n"
2922 " -h Цей текст допомоги.\n"
2923 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2924 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2925 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2926 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2928 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2931 "Usage: apt-internal-solver\n"
2933 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2934 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2937 "Використання: apt-internal-solver\n"
2939 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2940 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2941 "для дебагу чи інших цілей\n"
2944 " -h Цей текст допомоги.\n"
2945 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2946 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2947 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2948 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2953 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2958 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2963 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "%s was already set on hold.\n"
2968 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "%s was already not hold.\n"
2973 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2977 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "%s set on hold.\n"
2982 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2987 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Selected %s for purge.\n"
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Selected %s for removal.\n"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 msgid "Selected %s for installation.\n"
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3009 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3010 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3011 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3012 "all packages with or without a certain marking.\n"
3014 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
3016 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
3017 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
3018 "показувати позначки.\n"
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3022 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3026 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Mark a package as held back"
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 msgid "Unset a package set as held back"
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3040 #: cmdline/apt-mark.cc
3041 msgid "Print the list of manually installed packages"
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 msgid "Print the list of package on hold"
3048 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3049 msgid "Unknown package record!"
3050 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3054 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3056 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3057 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3058 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3063 "Usage: apt [options] command\n"
3065 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3066 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3067 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3068 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3069 "interactive use by default.\n"
3074 msgid "list packages based on package names"
3079 msgid "search in package descriptions"
3080 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3083 msgid "show package details"
3089 msgid "install packages"
3090 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
3094 msgid "remove packages"
3095 msgstr "Зламані пакунки"
3097 #. system wide stuff
3100 msgid "update list of available packages"
3101 msgstr "але це віртуальний пакунок"
3104 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3108 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3114 msgid "edit the source information file"
3115 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3118 msgid "Bad default setting!"
3119 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3121 #: dselect/install dselect/update
3123 msgid "Press [Enter] to continue."
3124 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3127 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3128 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3131 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3133 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3136 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3137 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3140 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3142 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3147 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3149 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3150 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3153 msgid "Merging available information"
3154 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3157 msgid "Package extension list is too long"
3158 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3162 msgid "Error processing directory %s"
3163 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3166 msgid "Source extension list is too long"
3168 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 msgid "Error writing header to contents file"
3173 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Error processing contents %s"
3178 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3183 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3184 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3187 " generate config [groups]\n"
3190 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3191 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3192 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3194 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3195 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3196 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3197 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3199 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3200 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3202 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3203 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3204 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3205 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3207 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3208 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3211 " -h This help text\n"
3212 " --md5 Control MD5 generation\n"
3213 " -s=? Source override file\n"
3215 " -d=? Select the optional caching database\n"
3216 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3217 " --contents Control contents file generation\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3221 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3222 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3226 " generate config [groups]\n"
3229 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3230 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3232 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3234 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3235 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3236 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3237 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3238 "допомогою файлу override.\n"
3240 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3241 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3242 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3244 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3246 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3247 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3248 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3250 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3251 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3252 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3253 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3258 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3260 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3261 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3262 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3263 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3264 " (файлу Contents)\n"
3265 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3266 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3269 msgid "No selections matched"
3270 msgstr "Збігів не виявлено"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3275 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3277 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3280 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3285 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3290 "remove and re-create the database."
3292 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3293 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3295 #: ftparchive/cachedb.cc
3297 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3298 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3352 #: ftparchive/override.cc
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3359 #: ftparchive/override.cc
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3364 #: ftparchive/override.cc
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3369 #: ftparchive/override.cc
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3374 #: ftparchive/override.cc
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3379 #: ftparchive/override.cc
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3384 #: ftparchive/writer.cc
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3389 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc
3398 #: ftparchive/writer.cc
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3406 #: ftparchive/writer.cc
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3415 #: ftparchive/writer.cc
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3420 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3430 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3439 #: ftparchive/writer.cc
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3449 #: ftparchive/writer.cc
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3454 #: ftparchive/writer.cc
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3469 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
3470 "не може додавати нові CD-ROM"
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3474 msgstr "Невірний CD-ROM"
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3480 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
3483 msgid "Disk not found."
3484 msgstr "Диск не знайдено."
3486 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3487 msgid "File not found"
3488 msgstr "Файл не знайдено"
3490 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3491 #: methods/connect.cc
3493 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3496 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3498 msgid "Connecting to %s (%s)"
3499 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
3501 #: methods/connect.cc
3504 msgstr "[IP: %s %s]"
3506 #: methods/connect.cc
3508 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3509 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511 #: methods/connect.cc
3513 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3514 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
3516 #: methods/connect.cc
3518 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3519 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
3521 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3525 #: methods/connect.cc
3527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3528 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
3530 #. We say this mainly because the pause here is for the
3531 #. ssh connection that is still going
3532 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3534 msgid "Connecting to %s"
3535 msgstr "З'єднання з %s"
3537 #: methods/connect.cc
3539 msgid "Could not resolve '%s'"
3540 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
3542 #: methods/connect.cc
3544 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3545 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
3547 #: methods/connect.cc
3549 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3550 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3552 #: methods/connect.cc
3554 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3555 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3557 #: methods/connect.cc
3559 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3560 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
3564 msgid "Failed to stat"
3565 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
3568 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
3571 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3577 msgid "Unable to determine the peer name"
3578 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
3581 msgid "Unable to determine the local name"
3582 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
3586 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
3591 msgid "USER failed, server said: %s"
3592 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
3596 msgid "PASS failed, server said: %s"
3597 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
3601 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3604 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3609 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
3614 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3615 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
3617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3618 msgid "Connection timeout"
3619 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
3622 msgid "Server closed the connection"
3623 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "A response overflowed the buffer."
3627 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
3630 msgid "Protocol corruption"
3631 msgstr "Спотворений протокол"
3634 msgid "Could not create a socket"
3635 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
3638 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3639 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
3642 msgid "Could not connect passive socket."
3643 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
3646 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3647 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
3650 msgid "Could not bind a socket"
3651 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
3654 msgid "Could not listen on the socket"
3655 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
3658 msgid "Could not determine the socket's name"
3659 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
3662 msgid "Unable to send PORT command"
3663 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
3667 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3668 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
3672 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3673 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
3676 msgid "Data socket connect timed out"
3677 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
3680 msgid "Unable to accept connection"
3681 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
3683 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3684 msgid "Problem hashing file"
3685 msgstr "Проблема хешування файла"
3689 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3690 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
3692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3693 msgid "Data socket timed out"
3694 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
3698 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3699 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
3701 #. Get the files information
3707 msgid "Unable to invoke "
3708 msgstr "Неможливо викликати "
3710 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3714 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
3723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3725 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
3729 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3731 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
3734 msgid "Unknown error executing apt-key"
3735 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
3737 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3740 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3744 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3745 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
3749 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3752 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
3756 msgid "Error writing to the file"
3757 msgstr "Помилка запису у файл"
3760 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3761 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
3764 msgid "Error reading from server"
3765 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
3768 msgid "Error writing to file"
3769 msgstr "Помилка запису у файл"
3772 msgid "Select failed"
3773 msgstr "Вибір провалився"
3776 msgid "Connection timed out"
3777 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
3780 msgid "Error writing to output file"
3781 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
3783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3784 #. and provide a config option to define that default
3785 #: methods/mirror.cc
3787 msgid "No mirror file '%s' found "
3788 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3791 #. and provide a config option to define that default
3792 #: methods/mirror.cc
3794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3795 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3797 #: methods/mirror.cc
3799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3802 #: methods/mirror.cc
3804 msgid "[Mirror: %s]"
3805 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3808 msgid "Failed to set modification time"
3809 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
3812 msgid "Connection closed prematurely"
3813 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Waiting for headers"
3817 msgstr "Очікування на заголовки"
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3821 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
3823 #: methods/server.cc
3824 msgid "Bad header line"
3825 msgstr "Невірний рядок заголовку"
3827 #: methods/server.cc
3828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3829 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
3831 #: methods/server.cc
3832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3833 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
3835 #: methods/server.cc
3836 msgid "This HTTP server has broken range support"
3837 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
3839 #: methods/server.cc
3840 msgid "Unknown date format"
3841 msgstr "Невідомий формат дати"
3843 #: methods/server.cc
3844 msgid "Bad header data"
3845 msgstr "Погана заголовкова інформація"
3847 #: methods/server.cc
3848 msgid "Connection failed"
3849 msgstr "З'єднання не вдалося"
3851 #: methods/server.cc
3854 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "Internal error"
3860 msgstr "Внутрішня помилка"
3863 msgid "Empty files can't be valid archives"
3864 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
3866 #~ msgid "(not found)"
3867 #~ msgstr "(не знайдено)"
3869 #~ msgid " Package pin: "
3870 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3872 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3873 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3876 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3877 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3880 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3883 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3884 #~ "на '%s' пакунках"
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3890 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3894 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3896 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3897 #~ "%s новіше, аніж треба"
3900 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3901 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3903 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3904 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3907 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3908 #~ "candidate version"
3910 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3911 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3913 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3914 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3916 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3917 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3919 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3920 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3922 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3923 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3926 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3927 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3929 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3930 #~ "from APT's binary cache files\n"
3932 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3933 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3935 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3936 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3940 #~ " -h This help text.\n"
3941 #~ " -p=? The package cache.\n"
3942 #~ " -s=? The source cache.\n"
3943 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3944 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3950 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3951 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3952 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3953 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3954 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3955 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3956 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3958 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3963 #~ " -h This help text\n"
3964 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3965 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3966 #~ " -m No mounting\n"
3967 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3968 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3969 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3976 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3977 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3978 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3979 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3980 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3981 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3983 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3988 #~ " -h This help text.\n"
3989 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3994 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3995 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3999 #~ " -h This help text.\n"
4000 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4001 #~ " -qq No output except for errors\n"
4002 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4003 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4004 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4005 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4006 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4009 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
4010 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
4011 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
4012 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
4013 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
4014 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
4015 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
4017 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
4021 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4023 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4025 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4028 #~ " -h This help text\n"
4029 #~ " -s Use source file sorting\n"
4030 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4031 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4033 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4035 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
4037 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
4040 #~ " -h цей текст\n"
4041 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
4042 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
4043 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4045 #~ msgid "Child process failed"
4046 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
4049 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4051 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
4054 #~ msgid "Failed to create pipes"
4055 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
4057 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4058 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4060 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4061 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4063 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4064 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4067 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4068 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4072 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4074 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4076 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4079 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4082 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4086 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4089 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4092 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4095 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4098 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4101 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4103 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4104 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4106 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4107 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4110 #~ msgid "Collecting File Provides"
4111 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4114 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4115 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4117 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4118 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4120 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4121 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4124 #~ msgid "Total dependency version space: "
4125 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4127 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4128 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4131 #~ msgstr "Виконано"
4133 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4134 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4137 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4138 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4140 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4141 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4144 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4145 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4147 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4148 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4151 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4152 #~ "seems to be corrupt."
4154 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4158 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4159 #~ "seems to be corrupt."
4161 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4162 #~ "виглядає пошкодженим."
4164 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4165 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4167 #~ msgid "Downloading %s %s"
4168 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4170 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4171 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4173 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4174 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4177 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4178 #~ "need to manually fix this package."
4180 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4181 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4183 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4185 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4187 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4188 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4190 #~ msgid "Failed to remove %s"
4191 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4193 #~ msgid "Unable to create %s"
4194 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4196 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4197 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4199 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4200 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4202 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4203 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4205 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4206 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4208 #~ msgid "Reading file listing"
4209 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4212 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4213 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4216 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4217 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4218 #~ "версію пакунка!"
4220 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4221 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4224 #~ msgid "Internal error getting a node"
4225 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4228 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4229 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4232 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4233 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4236 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4237 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4240 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4241 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4243 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4244 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4246 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4247 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4249 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4250 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4252 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4253 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4255 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4256 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4258 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4259 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4261 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4262 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4264 #~ msgid "Read error from %s process"
4265 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4267 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4268 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4270 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4271 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4273 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4274 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4276 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4277 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4279 #~ msgid "decompressor"
4280 #~ msgstr "декомпресор"
4282 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4283 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4285 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4286 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4289 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4292 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4295 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4298 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4301 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4304 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4307 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4310 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4313 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4316 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4318 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4319 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4321 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4323 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4326 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4328 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4329 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4331 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4332 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4334 #~ msgid "Could not patch file"
4335 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4337 #~ msgid " %4i %s\n"
4338 #~ msgstr " %4i %s\n"
4341 #~ msgstr "%4i %s\n"
4343 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4344 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4347 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4348 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4349 #~ "that package should be filed."
4351 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4352 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4353 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4355 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4356 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4358 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4359 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4361 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4362 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4364 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4365 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4367 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4368 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4371 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4372 #~ "%i signatures\n"
4374 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4375 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4377 #~ msgid "openpty failed\n"
4378 #~ msgstr "openpty не вдався\n"