]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
eabb2a74b99ff40f7d17fb94d406d41096b11384
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Невірний підпис архіву"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 #, fuzzy
42 msgid "Invalid archive member header"
43 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Archive is too short"
47 msgstr "Архів занадто малий"
48
49 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
50 msgid "Failed to read the archive headers"
51 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
56 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Corrupted archive"
60 msgstr "Пошкоджений архів"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
64 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
65
66 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
67 #, c-format
68 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
69 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
74 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 #, c-format
78 msgid "Internal error, could not locate member %s"
79 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
80
81 #: apt-inst/deb/debfile.cc
82 msgid "Unparsable control file"
83 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to write file %s"
88 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
89
90 #: apt-inst/dirstream.cc
91 #, c-format
92 msgid "Failed to close file %s"
93 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "The path %s is too long"
98 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "Unpacking %s more than once"
103 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "The directory %s is diverted"
108 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 #, c-format
112 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
113 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
114
115 #: apt-inst/extract.cc
116 #, fuzzy
117 msgid "The diversion path is too long"
118 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
119
120 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
121 #: methods/rred.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to stat %s"
124 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
127 #, c-format
128 msgid "Failed to rename %s to %s"
129 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 #, c-format
133 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
134 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, fuzzy
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Шлях занадто довгий"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
149
150 #: apt-inst/extract.cc
151 #, c-format
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
154
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Неможливо прочитати %s"
163
164 #: apt-inst/extract.cc
165 #, c-format
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 #, fuzzy
179 msgid "Failed to allocate diversion"
180 msgstr "Не вдалося створити diversion"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Internal error in AddDiversion"
184 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
189 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
194 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
195
196 #: apt-inst/filelist.cc
197 #, c-format
198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
199 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
204 "disabled by default."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
210 "potentially dangerous to use."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid ""
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "details."
217 msgstr ""
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid ""
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 msgstr ""
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
251 #, c-format
252 msgid "Failed to readlink %s"
253 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Hash Sum mismatch"
257 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
261 msgstr ""
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
264 #, c-format
265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
266 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Size mismatch"
270 msgstr "Невідповідність розміру"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Invalid file format"
275 msgstr "Невірна дія %s"
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 #, fuzzy
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Помилка запису"
281
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287 "authentication?)"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid ""
293 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
294 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
297 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
298
299 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid "GPG error: %s: %s"
303 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
309 "architecture '%s'"
310 msgstr ""
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
316 "or malformed file)"
317 msgstr ""
318 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
319 "sources.list, або пошкоджений файл)"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
325 "weak security information for it"
326 msgstr ""
327
328 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
329 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
330 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
335 "repository will not be applied."
336 msgstr ""
337 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
338 "репозиторія не будуть застосовані."
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
343 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
349 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
350 msgstr ""
351 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
352 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
357 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
358
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
363 msgstr ""
364 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
365
366 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
370 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, c-format
374 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
375 msgstr ""
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
378 #, c-format
379 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
380 msgstr ""
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, c-format
384 msgid "The method driver %s could not be found."
385 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
386
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Is the package %s installed?"
390 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
391
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 #, c-format
394 msgid "Method %s did not start correctly"
395 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
396
397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid ""
400 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
401 msgstr ""
402 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
405 #, c-format
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, c-format
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc
420 #, c-format
421 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
428 "user '%s'."
429 msgstr ""
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Clean of %s is not supported"
434 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
435
436 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
437 #: methods/mirror.cc
438 #, c-format
439 msgid "Unable to change to %s"
440 msgstr "Неможливо змінити на %s"
441
442 #. only show the ETA if it makes sense
443 #. two days
444 #: apt-pkg/acquire.cc
445 #, c-format
446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
447 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
448
449 #: apt-pkg/acquire.cc
450 #, c-format
451 msgid "Retrieving file %li of %li"
452 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
458 msgstr ""
459 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
460
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 msgid ""
463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
464 "held packages."
465 msgstr ""
466 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
467 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
468
469 #: apt-pkg/algorithms.cc
470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
471 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
475 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
480
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
484
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486 #, c-format
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, c-format
492 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, c-format
497 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
498 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
501 #, c-format
502 msgid "Couldn't find task '%s'"
503 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
504
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 #, c-format
507 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
508 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
513 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
516 #, c-format
517 msgid "Unable to locate package %s"
518 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
519
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 #, c-format
522 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
524
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 #, c-format
527 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 msgstr ""
529 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
530 "віртуальним"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
542 "встановлено"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
551 "так як вони відсутні"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Чекаю на диск...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Ідентифікація... "
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Записано мітку: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
595 "перекладів і %zu підписів\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
603 "невірна архітектура?"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "Цей диск зветься: \n"
621 "'%s'\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr ""
677 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Невірна дія %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
729 "найвищому рівні"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 msgstr ""
750 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
751 "аргумент"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr ""
767 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
768 "для зчитування"
769
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 #, c-format
772 msgid "Could not open lock file %s"
773 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 #, c-format
777 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
778 msgstr ""
779 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
780 "файловій системі nfs"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Could not get lock %s"
785 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
790 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
795 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
800 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
806 msgstr ""
807 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
810 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
811 #, c-format
812 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
813 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
818 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 #, c-format
822 msgid "Sub-process %s received signal %u."
823 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
826 #, c-format
827 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
828 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
831 #, c-format
832 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
833 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
836 msgid "Read error"
837 msgstr "Помилка зчитування"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
840 msgid "Write error"
841 msgstr "Помилка запису"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 #, c-format
845 msgid "Problem closing the gzip file %s"
846 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Unexpected end of file"
850 msgstr ""
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Failed to create subprocess IPC"
854 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Failed to exec compressor "
858 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Could not open file %s"
863 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 #, c-format
867 msgid "Could not open file descriptor %d"
868 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 #, c-format
872 msgid "read, still have %llu to read but none left"
873 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 #, c-format
877 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
878 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 #, c-format
882 msgid "Problem closing the file %s"
883 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 #, c-format
887 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
888 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Problem syncing the file"
892 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Unable to mkstemp %s"
897 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
900 #, c-format
901 msgid "Unable to write to %s"
902 msgstr "Неможливо записати в %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Can't mmap an empty file"
906 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
907
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 #, c-format
910 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
911 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 #, c-format
915 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
916 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Unable to close mmap"
920 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 msgid "Unable to synchronize mmap"
924 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
925
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 #, c-format
928 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
929 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Failed to truncate file"
933 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
939 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
940 msgstr ""
941 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
942 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
948 "reached."
949 msgstr ""
950 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
951
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 msgid ""
954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955 msgstr ""
956 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
957 "користувачем."
958
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
960 #, c-format
961 msgid "%c%s... Error!"
962 msgstr "%c%s... Помилка!"
963
964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
965 #, c-format
966 msgid "%c%s... Done"
967 msgstr "%c%s... Виконано"
968
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 msgid "..."
971 msgstr ""
972
973 #. Print the spinner
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%c%s... %u%%"
977 msgstr "%c%s... Виконано"
978
979 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 #, c-format
982 msgid "%lid %lih %limin %lis"
983 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
984
985 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #, c-format
988 msgid "%lih %limin %lis"
989 msgstr "%liг %liхв %liс"
990
991 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993 #, c-format
994 msgid "%limin %lis"
995 msgstr "%liхв %liс"
996
997 #. TRANSLATOR: s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 #, c-format
1000 msgid "%lis"
1001 msgstr "%liс"
1002
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Selection %s not found"
1006 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1007
1008 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018 #. two sources.list entries
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to parse Release file %s"
1027 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "No sections in Release file %s"
1032 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1043 "security purposes"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
1050
1051 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 #, c-format
1054 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076 "it?"
1077 msgstr ""
1078 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
1079 "інший процес?"
1080
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
1085
1086 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1087 #. dpkg --configure -a
1088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1092 msgstr ""
1093 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
1094 "проблему. "
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 msgid "Not locked"
1098 msgstr "Не заблоковано"
1099
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "Встановлюється %s"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "Налаштовується %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Removing %s"
1113 msgstr "Видаляється %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "Повністю видаляється %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "Встановлено %s"
1134
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "Підготовка %s"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "Розпакування %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "Підготовка до видалення %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Removed %s"
1169 msgstr "Видалено %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "Повністю видалено %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "Неможливо записати в %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196 msgstr ""
1197 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
1198 "максимальної величини"
1199
1200 #. check if its not a follow up error
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid ""
1207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208 "error from a previous failure."
1209 msgstr ""
1210 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
1211 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid ""
1215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1216 "error"
1217 msgstr ""
1218 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1219 "відсутність вільного місця на диску"
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 msgid ""
1223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1224 "error"
1225 msgstr ""
1226 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1227 "відсутність вільного місця у пам'яті"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1233 "local system"
1234 msgstr ""
1235 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1236 "відсутність вільного місця на диску"
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 msgid ""
1240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1241 msgstr ""
1242 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1243 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Побудова дерева залежностей"
1248
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Версії кандидатів"
1252
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Ґенерація залежностей"
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
1265
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
1270
1271 #: apt-pkg/edsp.cc
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Send scenario to solver"
1274 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1275
1276 #: apt-pkg/edsp.cc
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Send request to solver"
1279 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
1285
1286 #: apt-pkg/edsp.cc
1287 msgid "External solver failed without a proper error message"
1288 msgstr ""
1289 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1290 "помилку"
1291
1292 #: apt-pkg/edsp.cc
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Execute external solver"
1295 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Execute external planner"
1300 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1301
1302 #: apt-pkg/edsp.cc
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Send request to planner"
1305 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Send scenario to planner"
1310 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1311
1312 #: apt-pkg/edsp.cc
1313 #, fuzzy
1314 msgid "External planner failed without a proper error message"
1315 msgstr ""
1316 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1317 "помилку"
1318
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrote %i records.\n"
1322 msgstr "Записано %i записів.\n"
1323
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1327 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1332 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1337 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
1338
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1342 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
1343
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Hash mismatch for: %s"
1347 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
1348
1349 #: apt-pkg/init.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1352 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1353
1354 #: apt-pkg/init.cc
1355 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1356 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1357
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Progress: [%3i%%]"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-pkg/install-progress.cc
1364 msgid "Running dpkg"
1365 msgstr "Виконується dpkg"
1366
1367 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1371 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1372 msgstr ""
1373 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
1374 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
1375
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Could not configure '%s'. "
1379 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
1380
1381 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1387 msgstr ""
1388 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
1389 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
1390 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
1391 "LoopBreak."
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Empty package cache"
1395 msgstr "Кеш пакунків пустий"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "The package cache file is corrupted"
1399 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1403 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #, c-format
1407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1408 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1413 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1418 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "Depends"
1422 msgstr "Залежності (Depends)"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "PreDepends"
1426 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "Suggests"
1430 msgstr "Пропонує (Suggests)"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "Conflicts"
1434 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "Recommends"
1438 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "Replaces"
1442 msgstr "Заміняє (Replaces)"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Breaks"
1446 msgstr "Ламає (Breaks)"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "Enhances"
1450 msgstr "Покращує (Enhances)"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "Obsoletes"
1454 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "important"
1458 msgstr "важливі (important)"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "required"
1462 msgstr "необхідні (required)"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "standard"
1466 msgstr "стандартні (standard)"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgid "extra"
1470 msgstr "додаткові (extra)"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 msgid "optional"
1474 msgstr "необов'язкові (optional)"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1478 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
1479
1480 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1481 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1485 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1489 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1493 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1497 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1501 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Reading package lists"
1505 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "IO Error saving source cache"
1509 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
1510
1511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1514 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
1515
1516 #: apt-pkg/policy.cc
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1520 "available in the sources"
1521 msgstr ""
1522 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
1523 "доступним у вихідних кодах"
1524
1525 #: apt-pkg/policy.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1528 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
1529
1530 #: apt-pkg/policy.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Did not understand pin type %s"
1533 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
1534
1535 #: apt-pkg/policy.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1541 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1542 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
1543
1544 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1548 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
1549
1550 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Opening %s"
1553 msgstr "Відкриття %s"
1554
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1558 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1559
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1563 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1564
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1568 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1569
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1573 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1574
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1581 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1582 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
1583
1584 #: apt-pkg/tagfile.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to fetch %s %s"
1592 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
1593
1594 #: apt-pkg/update.cc
1595 msgid ""
1596 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1597 "used instead."
1598 msgstr ""
1599 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
1600 "замість них були використані старіші версії."
1601
1602 #: apt-pkg/upgrade.cc
1603 msgid "Calculating upgrade"
1604 msgstr "Обчислення оновлень"
1605
1606 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Hit:%lu %s"
1610 msgstr "В кеші:%lu %s"
1611
1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1613 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1614 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Get:%lu %s"
1617 msgstr "Отр:%lu %s"
1618
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1620 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1621 #: apt-private/acqprogress.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Ign:%lu %s"
1624 msgstr "Ігн:%lu %s"
1625
1626 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1627 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Err:%lu %s"
1631 msgstr "Пом:%lu %s"
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 msgid " [Working]"
1640 msgstr " [Йде робота]"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid ""
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 " '%s'\n"
1647 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1648 msgstr ""
1649 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1650 " '%s'\n"
1651 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1652
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid "Correcting dependencies..."
1655 msgstr "Виправлення залежностей..."
1656
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgid " failed."
1659 msgstr " невдача."
1660
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid "Unable to correct dependencies"
1663 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1664
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1667 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1668
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid " Done"
1671 msgstr " Виконано"
1672
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1675 msgstr ""
1676 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1677
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1680 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1683 msgid "Sorting"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1689 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1694 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1699 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1704 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 #, fuzzy
1708 msgid " [Installed]"
1709 msgstr " [Встановлено]"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid " [Not candidate version]"
1713 msgstr " [Версія не кандидат]"
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 msgid "You should explicitly select one to install."
1717 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1723 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1724 "is only available from another source\n"
1725 msgstr ""
1726 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1727 "пакунка.\n"
1728 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1729 "згаданих в sources.list\n"
1730
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid "However the following packages replace it:"
1733 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1734
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1738 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1739
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1743 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1744
1745 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1749 msgstr ""
1750 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1751 "'%s'?\n"
1752
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1756 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1757
1758 #: apt-private/private-cacheset.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1761 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1762
1763 #: apt-private/private-cmndline.cc
1764 msgid "Most used commands:"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "See %s for more information about the available commands."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: apt-private/private-cmndline.cc
1773 msgid ""
1774 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1775 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1776 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1777 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1782 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
1783
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1789 #: cmdline/apt-mark.cc
1790 msgid "No packages found"
1791 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1795 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1796
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1799 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1800
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Some packages could not be authenticated"
1803 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1804
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 msgid "Install these packages without verification?"
1807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1808
1809 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1810 msgid ""
1811 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1812 "instead."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 #, fuzzy
1817 msgid ""
1818 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1819 "unauthenticated"
1820 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1825 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "You don't have enough free space in %s."
1830 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc
1833 msgid "Unable to lock the download directory"
1834 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid ""
1838 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1839 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1840 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1841 "or been moved out of Incoming."
1842 msgstr ""
1843 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1844 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1845 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1846
1847 #.
1848 #. if (Packages == 1)
1849 #. {
1850 #. c1out << std::endl;
1851 #. c1out <<
1852 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1853 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1854 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1855 #. }
1856 #.
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1859 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1860
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Broken packages"
1863 msgstr "Зламані пакунки"
1864
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1867 msgstr ""
1868 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1869 "пакунками!"
1870
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1873 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1874
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1879 "essential."
1880 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1885 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid ""
1889 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1890 "packages."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1895 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1899 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1900
1901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 #, c-format
1905 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1906 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1907
1908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 #, c-format
1912 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1913 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1914
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1920 msgstr ""
1921 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1922
1923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1928 msgstr ""
1929 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1933 msgstr ""
1934 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1935
1936 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1937 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "Yes, do as I say!"
1940 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1946 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1947 " ?] "
1948 msgstr ""
1949 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1950 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1951 " ?] "
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Abort."
1955 msgstr "Перервано."
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Do you want to continue?"
1959 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "Some files failed to download"
1963 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1966 msgid "Download complete and in download only mode"
1967 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid ""
1971 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1972 "missing?"
1973 msgstr ""
1974 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1975 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1979 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Unable to correct missing packages."
1983 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "Aborting install."
1987 msgstr "Переривається встановлення."
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid ""
1991 "The following package disappeared from your system as\n"
1992 "all files have been overwritten by other packages:"
1993 msgid_plural ""
1994 "The following packages disappeared from your system as\n"
1995 "all files have been overwritten by other packages:"
1996 msgstr[0] ""
1997 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1998 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1999 msgstr[1] ""
2000 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2001 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2002 msgstr[2] ""
2003 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2004 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2008 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2012 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid ""
2016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2018 msgstr ""
2019 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2020 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2024 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid ""
2028 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2029 msgid_plural ""
2030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2031 "required:"
2032 msgstr[0] ""
2033 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2034 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2035 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2040 msgid_plural ""
2041 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2042 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2043 msgstr[1] ""
2044 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2045 msgstr[2] ""
2046 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "Use '%s' to remove it."
2051 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2052 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
2053 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2054 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2058 msgstr ""
2059 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2060 "install':"
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid ""
2064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2065 "solution)."
2066 msgstr ""
2067 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2068 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2069
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 #, fuzzy
2072 msgid "The following additional packages will be installed:"
2073 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid "Suggested packages:"
2077 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "Recommended packages:"
2081 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2086 msgstr ""
2087 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2088
2089 #: apt-private/private-install.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2092 msgstr ""
2093 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2094
2095 #: apt-private/private-install.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2098 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2099
2100 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2101 #: apt-private/private-install.cc
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2104 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2105
2106 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "%s set to manually installed.\n"
2109 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
2110
2111 #: apt-private/private-install.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2114 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2115
2116 #: apt-private/private-install.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2119 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2120
2121 #: apt-private/private-list.cc
2122 msgid "Listing"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: apt-private/private-list.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2128 msgid_plural ""
2129 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2130 msgstr[0] ""
2131 msgstr[1] ""
2132 msgstr[2] ""
2133
2134 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2135 #: apt-private/private-main.cc
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2139 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2140 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2141 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2142 msgstr ""
2143 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2144 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
2145 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2146 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2149 msgid "unknown"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2155 msgstr " [Встановлено]"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 #, fuzzy
2159 msgid "[installed,local]"
2160 msgstr " [Встановлено]"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "[installed,auto-removable]"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 #, fuzzy
2168 msgid "[installed,automatic]"
2169 msgstr " [Встановлено]"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 #, fuzzy
2173 msgid "[installed]"
2174 msgstr " [Встановлено]"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "[upgradable from: %s]"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "[residual-config]"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "but %s is installed"
2188 msgstr "але %s вже встановлений"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "but %s is to be installed"
2193 msgstr "але %s буде встановлений"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "but it is not installable"
2197 msgstr "але він не може бути встановлений"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but it is a virtual package"
2201 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is not going to be installed"
2205 msgstr "але він не буде встановлений"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is not installed"
2209 msgstr "але він не встановлений"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid " or"
2213 msgstr " чи"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2217 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2221 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2225 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following packages have been kept back:"
2229 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages will be upgraded:"
2233 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2237 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following held packages will be changed:"
2241 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "%s (due to %s)"
2246 msgstr "%s (внаслідок %s)"
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid ""
2250 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2251 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2252 msgstr ""
2253 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2254 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2259 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "%lu reinstalled, "
2264 msgstr "%lu перевстановлено, "
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "%lu downgraded, "
2269 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2270
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2274 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2275
2276 #: apt-private/private-output.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2279 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2280
2281 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2282 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2283 #. The user has to answer with an input matching the
2284 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "[Y/n]"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2290 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2291 #. The user has to answer with an input matching the
2292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "[y/N]"
2295 msgstr ""
2296
2297 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2298 #: apt-private/private-output.cc
2299 msgid "Y"
2300 msgstr ""
2301
2302 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2303 #: apt-private/private-output.cc
2304 msgid "N"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-private/private-search.cc
2308 msgid "You must give at least one search pattern"
2309 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
2310
2311 #: apt-private/private-search.cc
2312 msgid "Full Text Search"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Package file %s is out of sync."
2318 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
2319
2320 #: apt-private/private-show.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2323 msgid_plural ""
2324 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2325 msgstr[0] ""
2326 msgstr[1] ""
2327 msgstr[2] ""
2328
2329 #: apt-private/private-show.cc
2330 msgid "not a real package (virtual)"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-private/private-show.cc
2334 msgid "Package files:"
2335 msgstr "Переліки пакунків:"
2336
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2339 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
2340
2341 #. Show any packages have explicit pins
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Pinned packages:"
2344 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
2345
2346 #. Print the package name and the version we are forcing to
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid " Installed: "
2354 msgstr " Встановлено: "
2355
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid " Candidate: "
2358 msgstr " Кандидат: "
2359
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid "(none)"
2362 msgstr "(відсутній)"
2363
2364 #. Show the priority tables
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid " Version table:"
2367 msgstr " Таблиця версій:"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2372 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2377 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2382 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2387 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
2388
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2392 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2396 msgstr ""
2397 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2398 "тексти"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to find a source package for %s"
2403 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2409 "%s\n"
2410 msgstr ""
2411 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
2412 "%s\n"
2413
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Please use:\n"
2418 "%s\n"
2419 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2420 msgstr ""
2421 "Будь-ласка використовуйте:\n"
2422 "%s\n"
2423 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2428 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
2429
2430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2431 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2435 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
2436
2437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2442 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
2443
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Fetch source %s\n"
2447 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
2448
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 msgid "Failed to fetch some archives."
2451 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2456 msgstr ""
2457 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2462 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2467 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2468
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2472 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
2473
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
2478
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "%s has no build depends.\n"
2482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
2483
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2486 msgstr ""
2487 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
2488 "пакунок"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2494 "Architectures for setup"
2495 msgstr ""
2496 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
2497 "Архітектури для налащтування"
2498
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-private/private-source.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2507 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2508
2509 #: apt-private/private-source.cc
2510 msgid "Failed to process build dependencies"
2511 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2512
2513 #: apt-private/private-sources.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2516 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2517
2518 #: apt-private/private-sources.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-private/private-unmet.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2526 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
2527
2528 #: apt-private/private-update.cc
2529 msgid "The update command takes no arguments"
2530 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2531
2532 #: apt-private/private-update.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2535 msgid_plural ""
2536 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2537 msgstr[0] ""
2538 msgstr[1] ""
2539 msgstr[2] ""
2540
2541 #: apt-private/private-update.cc
2542 msgid "All packages are up to date."
2543 msgstr ""
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 #, fuzzy
2547 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2548 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Total package names: "
2552 msgstr "Всього імен пакунків: "
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total package structures: "
2556 msgstr "Всього структур пакунків: "
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid " Normal packages: "
2560 msgstr " Нормальних пакунків: "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid " Pure virtual packages: "
2564 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid " Single virtual packages: "
2568 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Mixed virtual packages: "
2572 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Missing: "
2576 msgstr " Відсутні: "
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Total distinct versions: "
2580 msgstr "Всього унікальних версій: "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total distinct descriptions: "
2584 msgstr "Всього унікальних описів: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total dependencies: "
2588 msgstr "Всього залежностей: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total ver/file relations: "
2592 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total Desc/File relations: "
2596 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Total Provides mappings: "
2601 msgstr "Всього карт 'Provides': "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total globbed strings: "
2605 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Total slack space: "
2610 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total space accounted for: "
2614 msgstr "Загальний простір полічений для: "
2615
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2618 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
2619
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid ""
2622 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2623 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2624 "\n"
2625 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2626 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2627 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2628 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2629 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2630 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Show source records"
2635 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
2636
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2639 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
2640
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "Show raw dependency information for a package"
2643 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
2644
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2647 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Show a readable record for the package"
2651 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
2652
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "List the names of all packages in the system"
2655 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
2656
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show policy settings"
2659 msgstr "показати поточну політику"
2660
2661 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2662 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2663 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2664
2665 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2668 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
2669
2670 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2673 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
2674
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid ""
2677 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2678 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2679 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2680 "mount point."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2685 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
2686
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 msgid ""
2689 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2690 "\n"
2691 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2692 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2693 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: cmdline/apt-config.cc
2697 msgid "Arguments not in pairs"
2698 msgstr "Аргументи не в парах"
2699
2700 #: cmdline/apt-config.cc
2701 #, fuzzy
2702 msgid ""
2703 "Usage: apt-config [options] command\n"
2704 "\n"
2705 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2706 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2707 msgstr ""
2708 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
2709 "\n"
2710 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
2711
2712 #: cmdline/apt-config.cc
2713 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: cmdline/apt-config.cc
2717 msgid "show the active configuration setting"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2721 msgid ""
2722 "Usage: apt-dump-solver\n"
2723 "\n"
2724 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2725 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2732 "\n"
2733 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2734 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2735 "configuration questions before installation of packages.\n"
2736 msgstr ""
2737 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2738 "\n"
2739 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2740 "і файли-шаблони\n"
2741 "\n"
2742 "Опції:\n"
2743 " -h Цей текст\n"
2744 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2745 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2746 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2747
2748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2750 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Couldn't find package %s"
2755 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2760 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
2761
2762 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2763 msgid ""
2764 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2765 "instead."
2766 msgstr ""
2767 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
2768 "і 'apt-mark manual'."
2769
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2772 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
2773
2774 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Supported modules:"
2776 msgstr "Підтримувані модулі:"
2777
2778 #: cmdline/apt-get.cc
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Usage: apt-get [options] command\n"
2782 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2783 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2784 "\n"
2785 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2786 "and information about them from authenticated sources and\n"
2787 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2788 "with their dependencies.\n"
2789 msgstr ""
2790 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
2791 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2792 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2793 "\n"
2794 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
2795 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
2796 "і install.\n"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Retrieve new lists of packages"
2800 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
2801
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2803 msgid "Perform an upgrade"
2804 msgstr "виконати оновлення пакунків"
2805
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2808 msgstr ""
2809 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Remove packages"
2813 msgstr "видалити пакунки"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Remove packages and config files"
2817 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2820 msgid "Remove automatically all unused packages"
2821 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2825 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Follow dselect selections"
2829 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
2830
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2833 msgstr ""
2834 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
2835
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Erase downloaded archive files"
2838 msgstr "видалити завантажені архіви"
2839
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Erase old downloaded archive files"
2842 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2846 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
2847
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Download source archives"
2850 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
2851
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Download the binary package into the current directory"
2854 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
2855
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2858 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
2859
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2861 msgid "Need one URL as argument"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: cmdline/apt-helper.cc
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2867 msgstr ""
2868 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2869 "тексти"
2870
2871 #: cmdline/apt-helper.cc
2872 msgid "Download Failed"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid ""
2882 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2883 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2884 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2885 "\n"
2886 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2887 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "download the given uri to the target-path"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: cmdline/apt-helper.cc
2899 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: cmdline/apt-helper.cc
2903 msgid "detect proxy using apt.conf"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2907 #, fuzzy
2908 msgid ""
2909 "Usage: apt-internal-planner\n"
2910 "\n"
2911 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2912 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2913 "for debugging or the like.\n"
2914 msgstr ""
2915 "Використання: apt-internal-solver\n"
2916 "\n"
2917 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2918 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2919 "для дебагу чи інших цілей\n"
2920 "\n"
2921 "Опції:\n"
2922 " -h Цей текст допомоги.\n"
2923 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2924 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2925 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2926 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2927
2928 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2929 #, fuzzy
2930 msgid ""
2931 "Usage: apt-internal-solver\n"
2932 "\n"
2933 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2934 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2935 "the like.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Використання: apt-internal-solver\n"
2938 "\n"
2939 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2940 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2941 "для дебагу чи інших цілей\n"
2942 "\n"
2943 "Опції:\n"
2944 " -h Цей текст допомоги.\n"
2945 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2946 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2947 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2948 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2949
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2953 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2958 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2963 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "%s was already set on hold.\n"
2968 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "%s was already not hold.\n"
2973 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2977 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2978
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "%s set on hold.\n"
2982 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2983
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2987 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Selected %s for purge.\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Selected %s for removal.\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Selected %s for installation.\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 #, fuzzy
3006 msgid ""
3007 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3008 "\n"
3009 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3010 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3011 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3012 "all packages with or without a certain marking.\n"
3013 msgstr ""
3014 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
3015 "\n"
3016 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
3017 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
3018 "показувати позначки.\n"
3019
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3022 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
3023
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3026 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
3027
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Mark a package as held back"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 msgid "Unset a package set as held back"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: cmdline/apt-mark.cc
3041 msgid "Print the list of manually installed packages"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 msgid "Print the list of package on hold"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3049 msgid "Unknown package record!"
3050 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3051
3052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3053 msgid ""
3054 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3055 "\n"
3056 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3057 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3058 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: cmdline/apt.cc
3062 msgid ""
3063 "Usage: apt [options] command\n"
3064 "\n"
3065 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3066 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3067 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3068 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3069 "interactive use by default.\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #. query
3073 #: cmdline/apt.cc
3074 msgid "list packages based on package names"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: cmdline/apt.cc
3078 #, fuzzy
3079 msgid "search in package descriptions"
3080 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3081
3082 #: cmdline/apt.cc
3083 msgid "show package details"
3084 msgstr ""
3085
3086 #. package stuff
3087 #: cmdline/apt.cc
3088 #, fuzzy
3089 msgid "install packages"
3090 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
3091
3092 #: cmdline/apt.cc
3093 #, fuzzy
3094 msgid "remove packages"
3095 msgstr "Зламані пакунки"
3096
3097 #. system wide stuff
3098 #: cmdline/apt.cc
3099 #, fuzzy
3100 msgid "update list of available packages"
3101 msgstr "але це віртуальний пакунок"
3102
3103 #: cmdline/apt.cc
3104 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: cmdline/apt.cc
3108 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. misc
3112 #: cmdline/apt.cc
3113 #, fuzzy
3114 msgid "edit the source information file"
3115 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3116
3117 #: dselect/install
3118 msgid "Bad default setting!"
3119 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3120
3121 #: dselect/install dselect/update
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Press [Enter] to continue."
3124 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3125
3126 #: dselect/install
3127 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3128 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3129
3130 #: dselect/install
3131 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3132 msgstr ""
3133 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3134
3135 #: dselect/install
3136 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3137 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3138
3139 #: dselect/install
3140 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3141 msgstr ""
3142 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3143 "помилки"
3144
3145 #: dselect/install
3146 msgid ""
3147 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3148 msgstr ""
3149 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3150 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3151
3152 #: dselect/update
3153 msgid "Merging available information"
3154 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3155
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3157 msgid "Package extension list is too long"
3158 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3159
3160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Error processing directory %s"
3163 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3164
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3166 msgid "Source extension list is too long"
3167 msgstr ""
3168 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3169 "довгий"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 msgid "Error writing header to contents file"
3173 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Error processing contents %s"
3178 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 msgid ""
3182 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3183 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3184 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3185 " contents path\n"
3186 " release path\n"
3187 " generate config [groups]\n"
3188 " clean config\n"
3189 "\n"
3190 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3191 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3192 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3193 "\n"
3194 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3195 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3196 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3197 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3198 "\n"
3199 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3200 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3201 "\n"
3202 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3203 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3204 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3205 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3206 "Debian archive:\n"
3207 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3208 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3209 "\n"
3210 "Options:\n"
3211 " -h This help text\n"
3212 " --md5 Control MD5 generation\n"
3213 " -s=? Source override file\n"
3214 " -q Quiet\n"
3215 " -d=? Select the optional caching database\n"
3216 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3217 " --contents Control contents file generation\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3220 msgstr ""
3221 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3222 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224 " contents path\n"
3225 " release path\n"
3226 " generate config [groups]\n"
3227 " clean config\n"
3228 "\n"
3229 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3230 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3231 "заміни\n"
3232 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3233 "\n"
3234 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3235 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3236 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3237 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3238 "допомогою файлу override.\n"
3239 "\n"
3240 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3241 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3242 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3243 "\n"
3244 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3245 "теці\n"
3246 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3247 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3248 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3249 "зазначений\n"
3250 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3251 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3252 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3253 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3254 "\n"
3255 "Параметри:\n"
3256 " -h Цей текст\n"
3257 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3258 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3259 "текстами\n"
3260 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3261 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3262 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3263 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3264 " (файлу Contents)\n"
3265 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3266 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3269 msgid "No selections matched"
3270 msgstr "Збігів не виявлено"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3275 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3276
3277 #: ftparchive/cachedb.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3280 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3285 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc
3288 msgid ""
3289 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3290 "remove and re-create the database."
3291 msgstr ""
3292 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3293 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3298 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3312
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3316
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3321
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3326
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3330
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3334
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3338
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3343
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3347
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3351
3352 #: ftparchive/override.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3356
3357 #. skip spaces
3358 #. find end of word
3359 #: ftparchive/override.cc
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3363
3364 #: ftparchive/override.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3368
3369 #: ftparchive/override.cc
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3373
3374 #: ftparchive/override.cc
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3378
3379 #: ftparchive/override.cc
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc
3395 msgid "E: "
3396 msgstr "П: "
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc
3399 msgid "W: "
3400 msgstr "У: "
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc
3431 #, c-format
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 #, c-format
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3458
3459 #: methods/cdrom.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
3463
3464 #: methods/cdrom.cc
3465 msgid ""
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3468 msgstr ""
3469 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
3470 "не може додавати нові CD-ROM"
3471
3472 #: methods/cdrom.cc
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3474 msgstr "Невірний CD-ROM"
3475
3476 #: methods/cdrom.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479 msgstr ""
3480 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
3481
3482 #: methods/cdrom.cc
3483 msgid "Disk not found."
3484 msgstr "Диск не знайдено."
3485
3486 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3487 msgid "File not found"
3488 msgstr "Файл не знайдено"
3489
3490 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3491 #: methods/connect.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3494 msgstr ""
3495
3496 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Connecting to %s (%s)"
3499 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
3500
3501 #: methods/connect.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "[IP: %s %s]"
3504 msgstr "[IP: %s %s]"
3505
3506 #: methods/connect.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3509 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510
3511 #: methods/connect.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3514 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
3515
3516 #: methods/connect.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3519 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
3520
3521 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3522 msgid "Failed"
3523 msgstr "Невдача"
3524
3525 #: methods/connect.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3528 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
3529
3530 #. We say this mainly because the pause here is for the
3531 #. ssh connection that is still going
3532 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Connecting to %s"
3535 msgstr "З'єднання з %s"
3536
3537 #: methods/connect.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not resolve '%s'"
3540 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
3541
3542 #: methods/connect.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3545 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
3546
3547 #: methods/connect.cc
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3550 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3551
3552 #: methods/connect.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3555 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3556
3557 #: methods/connect.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3560 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
3561
3562 #: methods/copy.cc
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Failed to stat"
3565 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
3566
3567 #: methods/file.cc
3568 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
3570
3571 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Logging in"
3574 msgstr "Логінюсь в"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Unable to determine the peer name"
3578 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 msgid "Unable to determine the local name"
3582 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "USER failed, server said: %s"
3592 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "PASS failed, server said: %s"
3597 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid ""
3601 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602 "is empty."
3603 msgstr ""
3604 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3605 "пустий."
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3615 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
3616
3617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3618 msgid "Connection timeout"
3619 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 msgid "Server closed the connection"
3623 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3624
3625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "A response overflowed the buffer."
3627 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 msgid "Protocol corruption"
3631 msgstr "Спотворений протокол"
3632
3633 #: methods/ftp.cc
3634 msgid "Could not create a socket"
3635 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
3636
3637 #: methods/ftp.cc
3638 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3639 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 msgid "Could not connect passive socket."
3643 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3647 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 msgid "Could not bind a socket"
3651 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 msgid "Could not listen on the socket"
3655 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 msgid "Could not determine the socket's name"
3659 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
3660
3661 #: methods/ftp.cc
3662 msgid "Unable to send PORT command"
3663 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3668 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3673 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
3674
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Data socket connect timed out"
3677 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
3678
3679 #: methods/ftp.cc
3680 msgid "Unable to accept connection"
3681 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
3682
3683 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3684 msgid "Problem hashing file"
3685 msgstr "Проблема хешування файла"
3686
3687 #: methods/ftp.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3690 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
3691
3692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3693 msgid "Data socket timed out"
3694 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3699 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
3700
3701 #. Get the files information
3702 #: methods/ftp.cc
3703 msgid "Query"
3704 msgstr "Черга"
3705
3706 #: methods/ftp.cc
3707 msgid "Unable to invoke "
3708 msgstr "Неможливо викликати "
3709
3710 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3711 #: methods/gpgv.cc
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: methods/gpgv.cc
3718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
3720
3721 #: methods/gpgv.cc
3722 msgid ""
3723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3724 msgstr ""
3725 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
3726 "відбиток?!"
3727
3728 #: methods/gpgv.cc
3729 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3730 msgstr ""
3731 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
3732
3733 #: methods/gpgv.cc
3734 msgid "Unknown error executing apt-key"
3735 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
3736
3737 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3738 #: methods/gpgv.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: methods/gpgv.cc
3744 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3745 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
3746
3747 #: methods/gpgv.cc
3748 msgid ""
3749 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3750 "available:\n"
3751 msgstr ""
3752 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
3753 "відсутній:\n"
3754
3755 #: methods/http.cc
3756 msgid "Error writing to the file"
3757 msgstr "Помилка запису у файл"
3758
3759 #: methods/http.cc
3760 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3761 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
3762
3763 #: methods/http.cc
3764 msgid "Error reading from server"
3765 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
3766
3767 #: methods/http.cc
3768 msgid "Error writing to file"
3769 msgstr "Помилка запису у файл"
3770
3771 #: methods/http.cc
3772 msgid "Select failed"
3773 msgstr "Вибір провалився"
3774
3775 #: methods/http.cc
3776 msgid "Connection timed out"
3777 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
3778
3779 #: methods/http.cc
3780 msgid "Error writing to output file"
3781 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
3782
3783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3784 #. and provide a config option to define that default
3785 #: methods/mirror.cc
3786 #, c-format
3787 msgid "No mirror file '%s' found "
3788 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3789
3790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3791 #. and provide a config option to define that default
3792 #: methods/mirror.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3795 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3796
3797 #: methods/mirror.cc
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3801
3802 #: methods/mirror.cc
3803 #, c-format
3804 msgid "[Mirror: %s]"
3805 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3806
3807 #: methods/rred.cc
3808 msgid "Failed to set modification time"
3809 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
3810
3811 #: methods/rsh.cc
3812 msgid "Connection closed prematurely"
3813 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3814
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Waiting for headers"
3817 msgstr "Очікування на заголовки"
3818
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3821 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
3822
3823 #: methods/server.cc
3824 msgid "Bad header line"
3825 msgstr "Невірний рядок заголовку"
3826
3827 #: methods/server.cc
3828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3829 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
3830
3831 #: methods/server.cc
3832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3833 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
3834
3835 #: methods/server.cc
3836 msgid "This HTTP server has broken range support"
3837 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
3838
3839 #: methods/server.cc
3840 msgid "Unknown date format"
3841 msgstr "Невідомий формат дати"
3842
3843 #: methods/server.cc
3844 msgid "Bad header data"
3845 msgstr "Погана заголовкова інформація"
3846
3847 #: methods/server.cc
3848 msgid "Connection failed"
3849 msgstr "З'єднання не вдалося"
3850
3851 #: methods/server.cc
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3855 "5 apt.conf)"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "Internal error"
3860 msgstr "Внутрішня помилка"
3861
3862 #: methods/store.cc
3863 msgid "Empty files can't be valid archives"
3864 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
3865
3866 #~ msgid "(not found)"
3867 #~ msgstr "(не знайдено)"
3868
3869 #~ msgid " Package pin: "
3870 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3871
3872 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3873 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3877 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3881 #~ "packages"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3884 #~ "на '%s' пакунках"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3888 #~ "found"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3891 #~ "знайдено"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3897 #~ "%s новіше, аніж треба"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3901 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3904 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3908 #~ "candidate version"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3911 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3912
3913 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3914 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3915
3916 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3917 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3918
3919 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3920 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3921
3922 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3923 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3927 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3930 #~ "from APT's binary cache files\n"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3933 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3934 #~ "\n"
3935 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3936 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Options:\n"
3940 #~ " -h This help text.\n"
3941 #~ " -p=? The package cache.\n"
3942 #~ " -s=? The source cache.\n"
3943 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3944 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Опції:\n"
3950 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3951 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3952 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3953 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3954 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3955 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3956 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3957 #~ "tmp\n"
3958 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Options:\n"
3963 #~ " -h This help text\n"
3964 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3965 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3966 #~ " -m No mounting\n"
3967 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3968 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3969 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3972 #~ "See fstab(5)\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Опції:\n"
3975 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3976 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3977 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3978 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3979 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3980 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3981 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3982 #~ "tmp\n"
3983 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3984 #~ "conf(5)."
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Options:\n"
3988 #~ " -h This help text.\n"
3989 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Опції:\n"
3993 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3994 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3995 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Options:\n"
3999 #~ " -h This help text.\n"
4000 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4001 #~ " -qq No output except for errors\n"
4002 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4003 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4004 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4005 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4006 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Опції:\n"
4009 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
4010 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
4011 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
4012 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
4013 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
4014 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
4015 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
4016 #~ "tmp\n"
4017 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
4018 #~ "conf(5)."
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4024 #~ "used\n"
4025 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "Options:\n"
4028 #~ " -h This help text\n"
4029 #~ " -s Use source file sorting\n"
4030 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4031 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
4036 #~ "Опція -s\n"
4037 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "Опції:\n"
4040 #~ " -h цей текст\n"
4041 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
4042 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
4043 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4044
4045 #~ msgid "Child process failed"
4046 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
4052 #~ "тексти"
4053
4054 #~ msgid "Failed to create pipes"
4055 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
4056
4057 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4058 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4059
4060 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4061 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4062
4063 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4064 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4065
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4068 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4073
4074 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4079 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4082 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4089 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4092 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4095 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4096
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4098 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4099
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4101 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4102
4103 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4104 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4105
4106 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4107 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4108
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid "Collecting File Provides"
4111 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4112
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4115 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4116
4117 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4118 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4119
4120 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4121 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Total dependency version space: "
4125 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4126
4127 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4128 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4129
4130 #~ msgid "Done"
4131 #~ msgstr "Виконано"
4132
4133 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4134 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4135
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4138 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4139
4140 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4141 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4145 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4148 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4152 #~ "seems to be corrupt."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4155 #~ "пошкодженим."
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4159 #~ "seems to be corrupt."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4162 #~ "виглядає пошкодженим."
4163
4164 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4165 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4166
4167 #~ msgid "Downloading %s %s"
4168 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4169
4170 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4171 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4172
4173 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4174 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4178 #~ "need to manually fix this package."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4181 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4182
4183 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4186
4187 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4188 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4189
4190 #~ msgid "Failed to remove %s"
4191 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4192
4193 #~ msgid "Unable to create %s"
4194 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4195
4196 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4197 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4198
4199 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4200 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4201
4202 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4203 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4204
4205 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4206 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4207
4208 #~ msgid "Reading file listing"
4209 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4210
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4213 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4214 #~ "package!"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4217 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4218 #~ "версію пакунка!"
4219
4220 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4221 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4222
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "Internal error getting a node"
4225 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4226
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4229 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4230
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4233 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4234
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4237 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4238
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4241 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4242
4243 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4244 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4245
4246 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4247 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4248
4249 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4250 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4251
4252 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4253 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4254
4255 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4256 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4257
4258 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4259 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4260
4261 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4262 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4263
4264 #~ msgid "Read error from %s process"
4265 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4266
4267 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4268 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4269
4270 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4271 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4272
4273 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4274 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4275
4276 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4277 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4278
4279 #~ msgid "decompressor"
4280 #~ msgstr "декомпресор"
4281
4282 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4283 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4284
4285 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4286 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4287
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4289 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4290
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4292 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4293
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4295 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4298 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4301 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4304 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4307 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4310 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4313 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4314
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4316 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4317
4318 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4319 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4320
4321 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4324
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4326 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4327
4328 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4329 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4330
4331 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4332 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4333
4334 #~ msgid "Could not patch file"
4335 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4336
4337 #~ msgid " %4i %s\n"
4338 #~ msgstr " %4i %s\n"
4339
4340 #~ msgid "%4i %s\n"
4341 #~ msgstr "%4i %s\n"
4342
4343 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4344 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4348 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4349 #~ "that package should be filed."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4352 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4353 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4354
4355 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4356 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4357
4358 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4359 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4360
4361 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4362 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4363
4364 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4365 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4366
4367 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4368 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4372 #~ "%i signatures\n"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4375 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4376
4377 #~ msgid "openpty failed\n"
4378 #~ msgstr "openpty не вдався\n"