]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
e9c5b4967ada2035d961debf70ad7185b60bff0e
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Megszakítva."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Folytatni akarja?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Telepítés megszakítása."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384 msgstr[1] ""
385 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400 msgstr ""
401 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
403
404 #.
405 #. if (Packages == 1)
406 #. {
407 #. c1out << std::endl;
408 #. c1out <<
409 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411 #. "that package should be filed.") << std::endl;
412 #. }
413 #.
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
425 msgid_plural ""
426 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 "required:"
428 msgstr[0] ""
429 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430 msgstr[1] ""
431 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432 "szükség:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, c-format
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 msgid_plural ""
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440 msgstr[1] ""
441 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 #, c-format
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452 msgstr ""
453 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473 "lett mozdítva az Incoming-ból."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Törött csomagok"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
568 msgstr ""
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, fuzzy
577 msgid "[installed]"
578 msgstr " [Telepítve]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "[upgradable from: %s]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid " or"
617 msgstr " vagy"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid ""
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 msgstr ""
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[I/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[i/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "I"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr "N"
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 #, c-format
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 #, c-format
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 msgid_plural ""
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 msgstr[0] ""
735 msgstr[1] ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
739 msgstr ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 #, c-format
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 msgstr ""
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(nem található)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Telepítve: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Jelölt: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nincs)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
900 "packages"
901 msgstr ""
902 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
903 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
909 "found"
910 msgstr ""
911 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
912 "található"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917 msgstr ""
918 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
919 "friss"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925 "package %s can't satisfy version requirements"
926 msgstr ""
927 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
928 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934 "version"
935 msgstr ""
936 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
937 "jelölt verziója"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961 msgstr ""
962 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
963 "kell"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
970 msgstr ""
971 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
972 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977 msgstr ""
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
992
993 #: apt-private/private-sources.cc
994 #, c-format
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-unmet.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1002
1003 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1006
1007 #: apt-private/private-update.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010 msgid_plural ""
1011 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012 msgstr[0] ""
1013 msgstr[1] ""
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normális csomagok: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr " Hiányzik: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Összes különböző leírás: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Függőségek összesen: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Minták összesen: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Slack terület összesen: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1140 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1145 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid ""
1149 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1150 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1151 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1152 "mount point."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1157 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 msgid ""
1161 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1162 "\n"
1163 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1164 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1165 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "Arguments not in pairs"
1170 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 #, fuzzy
1174 msgid ""
1175 "Usage: apt-config [options] command\n"
1176 "\n"
1177 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1178 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1181 "\n"
1182 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-config.cc
1185 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: cmdline/apt-config.cc
1189 msgid "show the active configuration setting"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't find package %s"
1195 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203 msgid ""
1204 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205 "instead."
1206 msgstr ""
1207 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1208 "auto” parancsokat."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Támogatott modulok:"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1226 "and information about them from authenticated sources and\n"
1227 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1228 "with their dependencies.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1231 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1235 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Retrieve new lists of packages"
1239 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Perform an upgrade"
1243 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Remove packages"
1251 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Remove packages and config files"
1255 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258 msgid "Remove automatically all unused packages"
1259 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Follow dselect selections"
1267 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Erase downloaded archive files"
1275 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Erase old downloaded archive files"
1279 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Download source archives"
1287 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Download the binary package into the current directory"
1291 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "Need one URL as argument"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304 msgstr ""
1305 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "Download Failed"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1319 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1320 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1321 "\n"
1322 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1323 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "download the given uri to the target-path"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "detect proxy using apt.conf"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1345 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1350 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1355 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set on hold.\n"
1360 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already not hold.\n"
1365 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1369 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "%s set on hold.\n"
1374 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1379 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Selected %s for purge.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for removal.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for installation.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1402 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1403 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1404 "all packages with or without a certain marking.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1409 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1410 "is.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Mark a package as held back"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Unset a package set as held back"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Print the list of manually installed packages"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Print the list of package on hold"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt [options] command\n"
1443 "\n"
1444 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448 "interactive use by default.\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #. query
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "list packages based on package names"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "search in package descriptions"
1459 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "show package details"
1463 msgstr ""
1464
1465 #. package stuff
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 #, fuzzy
1468 msgid "install packages"
1469 msgstr "Rögzített csomagok:"
1470
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 #, fuzzy
1473 msgid "remove packages"
1474 msgstr "Törött csomagok"
1475
1476 #. system wide stuff
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "update list of available packages"
1480 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1481
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1488 msgstr ""
1489
1490 #. misc
1491 #: cmdline/apt.cc
1492 #, fuzzy
1493 msgid "edit the source information file"
1494 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1495
1496 #: methods/cdrom.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 msgid ""
1503 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1505 msgstr ""
1506 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1507 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1508
1509 #: methods/cdrom.cc
1510 msgid "Wrong CD-ROM"
1511 msgstr "Hibás CD"
1512
1513 #: methods/cdrom.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516 msgstr ""
1517 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 msgid "Disk not found."
1521 msgstr "A lemez nem található."
1522
1523 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524 msgid "File not found"
1525 msgstr "A fájl nem található"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s (%s)"
1530 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "[IP: %s %s]"
1535 msgstr "[IP: %s %s]"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1551
1552 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553 msgid "Failed"
1554 msgstr "Sikertelen"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1560
1561 #. We say this mainly because the pause here is for the
1562 #. ssh connection that is still going
1563 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Connecting to %s"
1566 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not resolve '%s'"
1571 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1592
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Nem érhető el"
1596
1597 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1600
1601 #: methods/file.cc
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1604
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Logging in"
1608 msgstr "Bejelentkezés"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid ""
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "is empty."
1637 msgstr ""
1638 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1639 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 msgstr ""
1645 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1646 "%s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Olvasási hiba"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Protokollhiba"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Write error"
1675 msgstr "Írási hiba"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr ""
1684 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not connect passive socket."
1688 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1736
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1745
1746 #. Get the files information
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Query"
1749 msgstr "Lekérdezés"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "Nem lehet meghívni "
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766 msgstr ""
1767 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1768 "gnupg?)"
1769
1770 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775 "authentication?)"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid ""
1788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789 "available:\n"
1790 msgstr ""
1791 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1792 "el:\n"
1793
1794 #: methods/gzip.cc
1795 msgid "Empty files can't be valid archives"
1796 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error writing to the file"
1800 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Connection timed out"
1820 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1825
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "%s nem olvasható"
1834
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1840
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1847
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1854
1855 #: methods/mirror.cc
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1859
1860 #: methods/mirror.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Tükör: %s]"
1864
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868
1869 #: methods/rsh.cc
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Rossz fejlécsor"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header data"
1903 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913 "5 apt.conf)"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "Belső hiba"
1919
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1923
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1929
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1933
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1937
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1941
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr ""
1945 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1946 "ezen üzenet"
1947
1948 #: dselect/install:105
1949 msgid ""
1950 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1952
1953 #: dselect/update:30
1954 msgid "Merging available information"
1955 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964 "configuration questions before installation of packages.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1969 "debian-\n"
1970 "csomagokból való kibontására\n"
1971 "\n"
1972 "Kapcsolók:\n"
1973 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1974 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1975 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1976 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Unable to mkstemp %s"
1981 msgstr "%s nem érhető el"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to write to %s"
1986 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1991
1992 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "Usage: apt-internal-solver\n"
1996 "\n"
1997 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1998 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999 "the like.\n"
2000 msgstr ""
2001 "Használat: apt-internal-solver\n"
2002 "\n"
2003 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2004 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2005 "\n"
2006 "Kapcsolók:\n"
2007 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2008 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2009 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2010 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2011 "tmp\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid "Unknown package record!"
2015 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020 "\n"
2021 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Package extension list is too long"
2028 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Error processing directory %s"
2033 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Source extension list is too long"
2037 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error writing header to contents file"
2041 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Error processing contents %s"
2046 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " contents path\n"
2054 " release path\n"
2055 " generate config [groups]\n"
2056 " clean config\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066 "\n"
2067 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069 "\n"
2070 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074 "Debian archive:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " --md5 Control MD5 generation\n"
2081 " -s=? Source override file\n"
2082 " -q Quiet\n"
2083 " -d=? Select the optional caching database\n"
2084 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085 " --contents Control contents file generation\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088 msgstr ""
2089 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2090 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2091 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2092 " contents útvonal\n"
2093 " release útvonal\n"
2094 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2095 " clean konfigfájl\n"
2096 "\n"
2097 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2098 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2099 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2100 "\n"
2101 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2102 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2103 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2104 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2105 "\n"
2106 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2107 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2108 "\n"
2109 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2110 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2111 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2112 "útvonalelőtag\n"
2113 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2114 "a\n"
2115 "Debian archívumból:\n"
2116 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118 "\n"
2119 "Kapcsolók:\n"
2120 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2121 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2122 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2123 " -q Szűkszavú mód\n"
2124 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2125 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2126 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2127 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2128 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2129
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "No selections matched"
2132 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid ""
2151 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152 "remove and re-create the database."
2153 msgstr ""
2154 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2155 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to stat %s"
2165 msgstr "%s elérése sikertelen"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2179
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "E: "
2264 msgstr "H: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: "
2268 msgstr "F: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "H: Hibás a fájl "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "Az archívum túl rövid"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Hibás archívum"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "%s nem érhető el"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "A hash elem nem található!"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485 "disabled by default."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491 "potentially dangerous to use."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid ""
2496 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497 "details."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "A méret nem megfelelő"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Signature error"
2521 msgstr "Írási hiba"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 msgstr ""
2529 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2530 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2531
2532 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "GPG error: %s: %s"
2536 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2542 "architecture '%s'"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2549 "or malformed file)"
2550 msgstr ""
2551 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2552 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2558 "weak security information for it"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2563 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2564
2565 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2566 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2567 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2572 "repository will not be applied."
2573 msgstr ""
2574 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2575 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2580 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2581
2582 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2583 #. back to queueing Packages files without verification
2584 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "The repository '%s' is not signed."
2588 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2589
2590 #. No Release file was present so fall
2591 #. back to queueing Packages files without verification
2592 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2596 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid ""
2605 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 msgstr ""
2615 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2616 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 msgstr ""
2628 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "The method driver %s could not be found."
2639 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Is the package %s installed?"
2644 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Method %s did not start correctly"
2649 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2655 msgstr ""
2656 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2657 "Entert."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 "user '%s'."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2690
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #. two days
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 msgstr ""
2708 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 msgid ""
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "held packages."
2714 msgstr ""
2715 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2716 "csomagok okozhatják."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2721
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc
2723 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724 msgstr ""
2725 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2726 "meg."
2727
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2731
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "The list of sources could not be read."
2734 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't find task '%s'"
2749 msgstr "„%s” feladat nem található"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769 msgstr ""
2770 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775 msgstr ""
2776 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2781 msgstr ""
2782 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788 "neither of them"
2789 msgstr ""
2790 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2791 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Line %u too long in source list %s."
2796 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Identifying... "
2817 msgstr "Azonosítás... "
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Stored label: %s\n"
2822 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2826 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832 "%zu signatures\n"
2833 msgstr ""
2834 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2835 "megtalálva\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid ""
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2841 msgstr ""
2842 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2843 "megfelelő az architektúra?"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Found label '%s'\n"
2848 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "This disc is called: \n"
2858 "'%s'\n"
2859 msgstr ""
2860 "A lemez neve: \n"
2861 "„%s”\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Copying package lists..."
2865 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "Writing new source list\n"
2869 msgstr "Új forráslista írása\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2874
2875 #: apt-pkg/clean.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to stat %s."
2878 msgstr "%s nem érhető el."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2883 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886 msgid "Failed to stat the cdrom"
2887 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid ""
2892 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893 "other options."
2894 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid ""
2899 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900 "options"
2901 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Command line option %s is not boolean"
2906 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Option %s requires an argument."
2911 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2916 msgstr ""
2917 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2922 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Option '%s' is too long"
2927 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2932 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Invalid operation %s"
2937 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Opening configuration file %s"
2947 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2967 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2972 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2977 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2982 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2987 msgstr ""
2988 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2989 "argumentumként"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2994 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem unlinking the file %s"
2999 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3004 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not open lock file %s"
3009 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not get lock %s"
3019 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029 msgstr ""
3030 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035 msgstr ""
3036 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3037 "fájlkiterjesztése"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3043 msgstr ""
3044 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3045 "fájlkiterjesztése van"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3050 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3055 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3060 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3065 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3070 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3075 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to exec compressor "
3083 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not open file %s"
3088 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not open file descriptor %d"
3093 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3098 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3103 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem closing the file %s"
3108 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3118
3119 # FIXME
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Can't mmap an empty file"
3122 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Unable to close mmap"
3136 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Unable to synchronize mmap"
3140 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Failed to truncate file"
3149 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156 msgstr ""
3157 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3158 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164 "reached."
3165 msgstr ""
3166 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid ""
3170 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3171 msgstr ""
3172 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3173 "automatikus emelést."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%c%s... Error!"
3178 msgstr "%c%s... Hiba!"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%c%s... Done"
3183 msgstr "%c%s... Kész"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 msgid "..."
3187 msgstr ""
3188
3189 #. Print the spinner
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "%c%s... %u%%"
3193 msgstr "%c%s... Kész"
3194
3195 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3200
3201 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%lih %limin %lis"
3205 msgstr "%lió %lip %limp"
3206
3207 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "%limin %lis"
3211 msgstr "%lip %limp"
3212
3213 #. TRANSLATOR: s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%lis"
3217 msgstr "%limp"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Selection %s not found"
3222 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3223
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3230 msgstr ""
3231
3232 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3234 #. two sources.list entries
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to parse Release file %s"
3243 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "No sections in Release file %s"
3248 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3253 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3259 "security purposes"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3270 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3271
3272 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3286 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3292 "it?"
3293 msgstr ""
3294 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3295 "használja?"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3300 msgstr ""
3301 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3302
3303 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3304 #. dpkg --configure -a
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3309 msgstr ""
3310 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3311 "probléma megoldásához. "
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314 msgid "Not locked"
3315 msgstr "Nincs zárolva"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Installing %s"
3320 msgstr "%s telepítése"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Configuring %s"
3325 msgstr "%s konfigurálása"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Removing %s"
3330 msgstr "%s eltávolítása"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Completely removing %s"
3335 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Noting disappearance of %s"
3340 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Running post-installation trigger %s"
3345 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3346
3347 #. FIXME: use a better string after freeze
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Directory '%s' missing"
3351 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Could not open file '%s'"
3356 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing %s"
3361 msgstr "%s előkészítése"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Unpacking %s"
3366 msgstr "%s kicsomagolása"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to configure %s"
3371 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Installed %s"
3376 msgstr "%s telepítve"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing for removal of %s"
3381 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Removed %s"
3386 msgstr "%s eltávolítva"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing to completely remove %s"
3391 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Completely removed %s"
3396 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Can not write log (%s)"
3401 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3414
3415 #. check if its not a follow up error
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423 "error from a previous failure."
3424 msgstr ""
3425 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3426 "egy korábbi hiba következménye."
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431 "error"
3432 msgstr ""
3433 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3434 "lemez"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 "error"
3440 msgstr ""
3441 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3442 "hibát jelez"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447 "local system"
3448 msgstr ""
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3450 "lévő hibát jelez"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455 msgstr ""
3456 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Building dependency tree"
3460 msgstr "Függőségi fa építése"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Candidate versions"
3464 msgstr "Lehetséges verziók"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Dependency generation"
3468 msgstr "Függőséggenerálás"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Reading state information"
3472 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to open StateFile %s"
3477 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3482 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "Send scenario to solver"
3486 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 msgid "Send request to solver"
3490 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Prepare for receiving solution"
3494 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "External solver failed without a proper error message"
3498 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Execute external solver"
3502 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Wrote %i records.\n"
3507 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3512 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3513
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3517 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3518
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3522 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3523
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3527 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3528
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Hash mismatch for: %s"
3532 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3533
3534 #: apt-pkg/init.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3537 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3538
3539 #: apt-pkg/init.cc
3540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3541 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3542
3543 #: apt-pkg/install-progress.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Progress: [%3i%%]"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: apt-pkg/install-progress.cc
3549 msgid "Running dpkg"
3550 msgstr "A dpkg futtatása"
3551
3552 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3556 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3557 msgstr ""
3558 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3559 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3560
3561 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not configure '%s'. "
3564 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3565
3566 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3570 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3571 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3572 msgstr ""
3573 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3574 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3575 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Empty package cache"
3579 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is corrupted"
3583 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3591 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3596 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3601 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Depends"
3605 msgstr "Függ ettől"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "PreDepends"
3609 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Suggests"
3613 msgstr "Javasolja"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Recommends"
3617 msgstr "Ajánlja"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Conflicts"
3621 msgstr "Ütközik"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Replaces"
3625 msgstr "Kicseréli"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Obsoletes"
3629 msgstr "Elavulttá teszi"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Breaks"
3633 msgstr "Töri"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Enhances"
3637 msgstr "Bővíti"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "required"
3641 msgstr "szükséges"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "important"
3645 msgstr "fontos"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "standard"
3649 msgstr "szabványos"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "optional"
3653 msgstr "opcionális"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "extra"
3657 msgstr "extra"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3661 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3662
3663 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3664 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3668 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3672 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3676 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3680 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3684 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Reading package lists"
3688 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "IO Error saving source cache"
3692 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3697 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3703 "available in the sources"
3704 msgstr ""
3705 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3706 "ilyen kiadás a forrásokban"
3707
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3711 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3712
3713 #: apt-pkg/policy.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Did not understand pin type %s"
3716 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3717
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3724 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3725 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3726
3727 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3731 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3732
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Opening %s"
3736 msgstr "%s megnyitása"
3737
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3741 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3742
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3746 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3747
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3751 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3752
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3756 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3765 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3766
3767 #: apt-pkg/tagfile.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: apt-pkg/update.cc
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Failed to fetch %s %s"
3775 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3776
3777 #: apt-pkg/update.cc
3778 msgid ""
3779 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3780 "used instead."
3781 msgstr ""
3782 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3783 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3784
3785 #: apt-pkg/upgrade.cc
3786 msgid "Calculating upgrade"
3787 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3788
3789 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3790 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3791
3792 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3793 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3797 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3798 #~ "\n"
3799 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3800 #~ "from APT's binary cache files\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3803 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3806 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3807
3808 #~ msgid "Commands:"
3809 #~ msgstr "Parancsok:"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Options:\n"
3813 #~ " -h This help text.\n"
3814 #~ " -p=? The package cache.\n"
3815 #~ " -s=? The source cache.\n"
3816 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3817 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Kapcsolók:\n"
3823 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3824 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3825 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3826 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3827 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3828 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3829 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3830 #~ "tmp\n"
3831 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3832 #~ "információkért.\n"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Options:\n"
3837 #~ " -h This help text\n"
3838 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3839 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3840 #~ " -m No mounting\n"
3841 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3842 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3843 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3844 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ "See fstab(5)\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Kapcsolók:\n"
3849 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3850 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3851 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3852 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3853 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3854 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3855 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3856 #~ "tmp\n"
3857 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3858 #~ "információkért."
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Options:\n"
3862 #~ " -h This help text.\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Kapcsolók:\n"
3867 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3868 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3869 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3870 #~ "tmp\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Options:\n"
3874 #~ " -h This help text.\n"
3875 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3876 #~ " -qq No output except for errors\n"
3877 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3878 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Kapcsolók:\n"
3884 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3885 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3886 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3887 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3888 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3889 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3890 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3891 #~ "tmp\n"
3892 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3893 #~ "információkért."
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3899 #~ "used\n"
3900 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "Options:\n"
3903 #~ " -h This help text\n"
3904 #~ " -s Use source file sorting\n"
3905 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3906 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3909 #~ "\n"
3910 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3911 #~ "kapcsolót\n"
3912 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "Kapcsolók:\n"
3915 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3916 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3917 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3918 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3919 #~ "tmp\n"
3920
3921 #~ msgid "Child process failed"
3922 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3928
3929 #~ msgid "Failed to create pipes"
3930 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3931
3932 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3933 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3934
3935 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3936 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3937
3938 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3939 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3943 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3948 #~ "feldolgozhatatlan)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3953 #~ "túl rövid)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3958 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3963 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3968 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3969
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3971 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3972
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3974 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3977 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3980 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3983 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3984
3985 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3988 #~ "közben"
3989
3990 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3992
3993 # FIXME
3994 #~ msgid "Collecting File Provides"
3995 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3999 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4000
4001 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4002 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4003
4004 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4005 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4006
4007 #~ msgid "Total dependency version space: "
4008 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4009
4010 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4011 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4012
4013 #~ msgid "Done"
4014 #~ msgstr "Kész"
4015
4016 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4017 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4021 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4022
4023 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4024 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4028 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4031 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4035 #~ "seems to be corrupt."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4038 #~ "tűnik."
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4042 #~ "seems to be corrupt."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4045 #~ "tűnik."
4046
4047 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4050 #~ "hagyása"
4051
4052 #~ msgid "Downloading %s %s"
4053 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4054
4055 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4056 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4057
4058 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4059 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4063 #~ "need to manually fix this package."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4066 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4067
4068 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4071
4072 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4073 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4074
4075 #~ msgid "Failed to remove %s"
4076 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4077
4078 #~ msgid "Unable to create %s"
4079 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4080
4081 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4082 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4083
4084 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4085 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4086
4087 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4088 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4089
4090 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4091 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4092
4093 #~ msgid "Reading file listing"
4094 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4098 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4099 #~ "package!"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4102 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4103 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4104
4105 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4106 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4107
4108 #~ msgid "Internal error getting a node"
4109 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4110
4111 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4112 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4113
4114 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4115 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4116
4117 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4118 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4119
4120 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4121 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4122
4123 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4124 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4125
4126 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4127 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4128
4129 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4130 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4131
4132 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4133 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4134
4135 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4136 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4137
4138 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4139 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4140
4141 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4142 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4143
4144 #~ msgid "Read error from %s process"
4145 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4146
4147 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4148 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4149
4150 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4151 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4152
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4154 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4155
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4157 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4158
4159 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4160 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4161
4162 #~ msgid "decompressor"
4163 #~ msgstr "kicsomagoló"
4164
4165 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4166 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4167
4168 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4169 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4173 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4176 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4177 #~ "címszó alatt."
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4180 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4183 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4186 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4189 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4192 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4195 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4198 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4201 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4204 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4207 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"