1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [In lavorazione]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgstr " non riuscita."
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgstr "[installato]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 #: apt-private/private-download.cc
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
232 #: apt-private/private-install.cc
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
237 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
244 #: apt-private/private-install.cc
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
261 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
264 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
271 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
278 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
290 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
291 "un'operazione banale."
293 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
294 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Yes, do as I say!"
297 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
299 #: apt-private/private-install.cc
302 "You are about to do something potentially harmful.\n"
303 "To continue type in the phrase '%s'\n"
306 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
307 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
310 #: apt-private/private-install.cc
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Do you want to continue?"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Some files failed to download"
320 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
322 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
323 msgid "Download complete and in download only mode"
324 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
326 #: apt-private/private-install.cc
328 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
331 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
332 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
336 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Unable to correct missing packages."
340 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Aborting install."
344 msgstr "Interruzione dell'installazione."
346 #: apt-private/private-install.cc
348 "The following package disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
351 "The following packages disappeared from your system as\n"
352 "all files have been overwritten by other packages:"
354 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
355 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
357 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
358 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
374 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
375 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
378 #. if (Packages == 1)
380 #. c1out << std::endl;
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
393 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
399 "The following packages were automatically installed and are no longer "
402 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
405 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
408 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
414 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
416 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
419 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "Use '%s' to remove it."
422 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
423 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
424 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
429 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
431 #: apt-private/private-install.cc
433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
436 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
437 "(o specificare una soluzione)."
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
444 "or been moved out of Incoming."
446 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
447 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
448 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
449 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Broken packages"
453 msgstr "Pacchetti danneggiati"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "The following additional packages will be installed:"
458 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Suggested packages:"
462 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Recommended packages:"
466 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
486 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
490 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507 #: apt-private/private-list.cc
511 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
516 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
517 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
519 #: apt-private/private-main.cc
521 "NOTE: This is only a simulation!\n"
522 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
523 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
524 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
526 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
527 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
528 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
529 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
531 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
535 #: apt-private/private-output.cc
537 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
538 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
540 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "[installed,local]"
542 msgstr "[installato, locale]"
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,auto-removable]"
546 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,automatic]"
550 msgstr "[installato, automatico]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgstr "[installato]"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[upgradable from: %s]"
559 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[residual-config]"
563 msgstr "[configurazione residua]"
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but %s is installed"
568 msgstr "ma la versione %s è installata"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but %s is to be installed"
573 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is not installable"
577 msgstr "ma non è installabile"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is a virtual package"
581 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installed"
585 msgstr "ma non è installato"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not going to be installed"
589 msgstr "ma non sta per essere installato"
591 #: apt-private/private-output.cc
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
597 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following NEW packages will be installed:"
601 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages will be REMOVED:"
605 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages have been kept back:"
609 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be upgraded:"
613 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
617 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following held packages will be changed:"
621 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
623 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "%s (due to %s)"
626 msgstr "%s (a causa di %s)"
628 #: apt-private/private-output.cc
630 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
631 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
633 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
634 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
640 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu reinstalled, "
645 msgstr "%lu reinstallati, "
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu downgraded, "
650 msgstr "%lu retrocessi, "
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
655 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
660 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
662 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
663 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
664 #. The user has to answer with an input matching the
665 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
666 #: apt-private/private-output.cc
670 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
671 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
672 #. The user has to answer with an input matching the
673 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
674 #: apt-private/private-output.cc
678 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
679 #: apt-private/private-output.cc
683 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
684 #: apt-private/private-output.cc
688 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
690 msgid "Regex compilation error - %s"
691 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
693 #: apt-private/private-search.cc
694 msgid "You must give at least one search pattern"
695 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
697 #: apt-private/private-search.cc
698 msgid "Full Text Search"
699 msgstr "Ricerca sul testo"
701 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
703 msgid "Package file %s is out of sync."
704 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
706 #: apt-private/private-show.cc
708 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
710 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
711 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
712 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
714 #: apt-private/private-show.cc
715 msgid "not a real package (virtual)"
716 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
719 msgid "No packages found"
720 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
722 #: apt-private/private-sources.cc
724 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
725 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
727 #: apt-private/private-sources.cc
729 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
731 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
733 #: apt-private/private-update.cc
734 msgid "The update command takes no arguments"
735 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
737 #: apt-private/private-update.cc
739 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
741 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
743 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
746 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
749 #: apt-private/private-update.cc
750 msgid "All packages are up to date."
751 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
753 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
756 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
758 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
761 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "Total package names: "
765 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total package structures: "
769 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid " Normal packages: "
773 msgstr " Pacchetti normali: "
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid " Pure virtual packages: "
777 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid " Single virtual packages: "
781 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid " Mixed virtual packages: "
785 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
787 #: cmdline/apt-cache.cc
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total distinct versions: "
793 msgstr "Totale versioni distinte: "
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total distinct descriptions: "
797 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total dependencies: "
801 msgstr "Totale dipendenze: "
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total ver/file relations: "
805 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total Desc/File relations: "
809 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total Provides mappings: "
813 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Total globbed strings: "
817 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Total slack space: "
821 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Total space accounted for: "
825 msgstr "Totale spazio occupato: "
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
830 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
832 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
834 msgid "Unable to locate package %s"
835 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Package files:"
839 msgstr "File dei pacchetti:"
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
844 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
846 #. Show any packages have explicit pins
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Pinned packages:"
849 msgstr "Pacchetti con gancio:"
851 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgstr "(non trovato)"
855 #. Print the package name and the version we are forcing to
856 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
861 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgstr " Installato: "
865 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgstr " Candidato: "
869 #: cmdline/apt-cache.cc
873 #: cmdline/apt-cache.cc
874 msgid " Package pin: "
875 msgstr " Gancio del pacchetto: "
877 #. Show the priority tables
878 #: cmdline/apt-cache.cc
879 msgid " Version table:"
880 msgstr " Tabella versione:"
882 #: cmdline/apt-cache.cc
884 "Usage: apt-cache [options] command\n"
885 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
887 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
888 "from APT's binary cache files\n"
890 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
891 " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
893 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni\n"
894 "nei file di cache dei binari di APT\n"
896 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
897 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
898 #: cmdline/apt-mark.cc
902 #: cmdline/apt-cache.cc
905 " -h This help text.\n"
906 " -p=? The package cache.\n"
907 " -s=? The source cache.\n"
908 " -q Disable progress indicator.\n"
909 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
910 " -c=? Read this configuration file\n"
911 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
912 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
915 " -h Mostra questo aiuto\n"
916 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
917 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
918 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
919 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
920 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
921 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
922 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
925 #: cmdline/apt-cache.cc
926 msgid "Show source records"
927 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
929 #: cmdline/apt-cache.cc
930 msgid "Search the package list for a regex pattern"
931 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
933 #: cmdline/apt-cache.cc
934 msgid "Show raw dependency information for a package"
935 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
937 #: cmdline/apt-cache.cc
938 msgid "Show reverse dependency information for a package"
939 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
941 #: cmdline/apt-cache.cc
942 msgid "Show a readable record for the package"
943 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
945 #: cmdline/apt-cache.cc
946 msgid "List the names of all packages in the system"
947 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
949 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid "Show policy settings"
951 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
955 "Usage: apt [options] command\n"
959 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
961 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
965 msgid "list packages based on package names"
966 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
969 msgid "search in package descriptions"
970 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
973 msgid "show package details"
974 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
978 msgid "install packages"
979 msgstr "Installa pacchetti"
982 msgid "remove packages"
983 msgstr "Rimuove pacchetti"
985 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
986 msgid "Remove automatically all unused packages"
987 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
991 msgid "update list of available packages"
992 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
995 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
997 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1001 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1003 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1004 "aggiornando i pacchetti"
1006 #. for compat with muscle memory
1009 msgid "edit the source information file"
1010 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1012 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1013 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1014 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1016 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1018 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1019 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1023 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1024 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1026 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1028 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1029 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1030 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1033 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1035 "punto di mount predefinito.\n"
1036 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1037 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1038 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1040 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1041 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1042 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1044 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1046 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1048 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1049 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1050 "udev and /etc/fstab.\n"
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1057 " -h This help text\n"
1058 " -d CD-ROM mount point\n"
1059 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1061 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1062 " -a Thorough scan mode\n"
1063 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1064 " -c=? Read this configuration file\n"
1065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 " -h Mostra questo aiuto\n"
1070 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1071 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1072 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1073 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1074 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1075 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1076 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1079 #: cmdline/apt-config.cc
1080 msgid "Arguments not in pairs"
1081 msgstr "Argomenti non in coppia"
1083 #: cmdline/apt-config.cc
1085 "Usage: apt-config [options] command\n"
1087 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1089 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1091 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1093 #: cmdline/apt-config.cc
1096 " -h This help text.\n"
1097 " -c=? Read this configuration file\n"
1098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 " -h Mostra questo aiuto\n"
1102 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1103 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "show the active configuration setting"
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1115 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1116 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1121 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1126 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1131 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1136 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Unable to lock the download directory"
1162 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1167 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1177 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1180 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1181 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1189 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1193 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1199 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1206 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1213 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Fetch source %s\n"
1218 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Failed to fetch some archives."
1222 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1227 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1232 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1237 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1242 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1247 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1248 "dipendenze di generazione"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1253 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1254 "Architectures for setup"
1256 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1257 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1267 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1272 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "%s has no build depends.\n"
1277 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1282 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1285 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1286 "consentito su pacchetti \"%s\""
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1294 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1295 "non può essere trovato"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1301 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1308 "package %s can't satisfy version requirements"
1310 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1311 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1319 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1320 "non ha una versione candidata"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1325 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1330 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Failed to process build dependencies"
1334 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Supported modules:"
1338 msgstr "Moduli supportati:"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1350 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1351 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1352 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1354 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1355 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1378 " -h Mostra questo aiuto\n"
1379 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1380 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1381 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1382 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1383 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1385 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1386 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1387 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1388 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1389 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1390 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1391 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1393 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1394 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1396 #: cmdline/apt-get.cc
1397 msgid "Retrieve new lists of packages"
1398 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1400 #: cmdline/apt-get.cc
1401 msgid "Perform an upgrade"
1402 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1404 #: cmdline/apt-get.cc
1405 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1406 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1408 #: cmdline/apt-get.cc
1409 msgid "Remove packages"
1410 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1412 #: cmdline/apt-get.cc
1413 msgid "Remove packages and config files"
1414 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1416 #: cmdline/apt-get.cc
1417 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1418 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1420 #: cmdline/apt-get.cc
1421 msgid "Follow dselect selections"
1422 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1424 #: cmdline/apt-get.cc
1425 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1426 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1428 #: cmdline/apt-get.cc
1429 msgid "Erase downloaded archive files"
1430 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1432 #: cmdline/apt-get.cc
1433 msgid "Erase old downloaded archive files"
1434 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1436 #: cmdline/apt-get.cc
1437 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1438 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1440 #: cmdline/apt-get.cc
1441 msgid "Download source archives"
1442 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1444 #: cmdline/apt-get.cc
1445 msgid "Download the binary package into the current directory"
1446 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1448 #: cmdline/apt-get.cc
1449 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1450 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1452 #: cmdline/apt-helper.cc
1453 msgid "Need one URL as argument"
1454 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1456 #: cmdline/apt-helper.cc
1457 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1458 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1460 #: cmdline/apt-helper.cc
1461 msgid "Download Failed"
1462 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1464 #: cmdline/apt-helper.cc
1466 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1469 #: cmdline/apt-helper.cc
1471 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1472 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1474 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1476 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1477 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1479 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1481 #: cmdline/apt-helper.cc
1482 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1483 msgstr "Questo APT ha super poteri."
1485 #: cmdline/apt-helper.cc
1486 msgid "download the given uri to the target-path"
1487 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1489 #: cmdline/apt-helper.cc
1490 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1493 #: cmdline/apt-helper.cc
1494 msgid "detect proxy using apt.conf"
1495 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1500 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1502 #: cmdline/apt-mark.cc
1504 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1505 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1507 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1510 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid "%s was already set on hold.\n"
1515 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "%s was already not hold.\n"
1520 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1523 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1524 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1526 #: cmdline/apt-mark.cc
1528 msgid "%s set on hold.\n"
1529 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1531 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1534 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1536 #: cmdline/apt-mark.cc
1538 msgid "Selected %s for purge.\n"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1543 msgid "Selected %s for removal.\n"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc
1548 msgid "Selected %s for installation.\n"
1551 #: cmdline/apt-mark.cc
1553 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1555 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1556 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1558 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1560 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1562 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1565 #: cmdline/apt-mark.cc
1568 " -h This help text.\n"
1569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1570 " -qq No output except for errors\n"
1571 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1572 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1573 " -c=? Read this configuration file\n"
1574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1578 " -h Mostra questo aiuto\n"
1579 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1580 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1581 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1582 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1583 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1584 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1585 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1588 #: cmdline/apt-mark.cc
1589 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1590 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1592 #: cmdline/apt-mark.cc
1593 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1594 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1596 #: cmdline/apt-mark.cc
1597 msgid "Mark a package as held back"
1598 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1600 #: cmdline/apt-mark.cc
1601 msgid "Unset a package set as held back"
1602 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1604 #: cmdline/apt-mark.cc
1605 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1606 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1608 #: cmdline/apt-mark.cc
1609 msgid "Print the list of manually installed packages"
1610 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1612 #: cmdline/apt-mark.cc
1613 msgid "Print the list of package on hold"
1614 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1618 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1619 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1623 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1624 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1626 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1627 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1630 msgid "Wrong CD-ROM"
1631 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1635 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1636 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1639 msgid "Disk not found."
1640 msgstr "Disco non trovato"
1642 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "File not found"
1644 msgstr "File non trovato"
1646 #: methods/connect.cc
1648 msgid "Connecting to %s (%s)"
1649 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1651 #: methods/connect.cc
1654 msgstr "[IP: %s %s]"
1656 #: methods/connect.cc
1658 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1659 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1661 #: methods/connect.cc
1663 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1664 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1666 #: methods/connect.cc
1668 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1669 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1671 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1673 msgstr "Non riuscito"
1675 #: methods/connect.cc
1677 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1678 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1680 #. We say this mainly because the pause here is for the
1681 #. ssh connection that is still going
1682 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1684 msgid "Connecting to %s"
1685 msgstr "Connessione a %s"
1687 #: methods/connect.cc
1689 msgid "Could not resolve '%s'"
1690 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1692 #: methods/connect.cc
1694 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1695 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1697 #: methods/connect.cc
1699 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1700 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1702 #: methods/connect.cc
1704 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1706 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1708 #: methods/connect.cc
1710 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1711 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1713 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1717 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 msgstr "Accesso in corso"
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1759 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1772 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Connessione scaduta"
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1780 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1782 msgstr "Errore di lettura"
1784 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Protocollo danneggiato"
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1794 msgstr "Errore di scrittura"
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Impossibile creare un socket"
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1847 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1856 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Socket dati terminato"
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1865 #. Get the files information
1868 msgstr "Interrogazione"
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Impossibile invocare "
1875 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1876 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1880 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1882 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1886 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1888 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1891 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1892 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1895 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1898 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1899 "richiede autenticazione?)"
1902 msgid "Unknown error executing apt-key"
1903 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1906 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1907 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1911 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1914 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1918 msgid "Empty files can't be valid archives"
1919 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1922 msgid "Error writing to the file"
1923 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1926 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1927 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1930 msgid "Error reading from server"
1931 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1934 msgid "Error writing to file"
1935 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1938 msgid "Select failed"
1939 msgstr "Select non riuscita"
1942 msgid "Connection timed out"
1943 msgstr "Connessione terminata"
1946 msgid "Error writing to output file"
1947 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1949 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1950 #. Only warn if there is no sources.list file.
1951 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1952 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1953 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1955 msgid "Unable to read %s"
1956 msgstr "Impossibile leggere %s"
1958 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1959 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1961 msgid "Unable to change to %s"
1962 msgstr "Impossibile passare a %s"
1964 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1965 #. and provide a config option to define that default
1966 #: methods/mirror.cc
1968 msgid "No mirror file '%s' found "
1969 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1971 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1972 #. and provide a config option to define that default
1973 #: methods/mirror.cc
1975 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1976 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1978 #: methods/mirror.cc
1980 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1981 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1983 #: methods/mirror.cc
1985 msgid "[Mirror: %s]"
1986 msgstr "[Mirror: %s]"
1988 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1989 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1990 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1993 msgid "Connection closed prematurely"
1994 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "In attesa degli header"
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Riga header non corretta"
2004 #: methods/server.cc
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2008 #: methods/server.cc
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2012 #: methods/server.cc
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2016 #: methods/server.cc
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2020 #: methods/server.cc
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2024 #: methods/server.cc
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Header dati non corretto"
2028 #: methods/server.cc
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Connessione non riuscita"
2032 #: methods/server.cc
2035 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2039 #: methods/server.cc
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Errore interno"
2043 #: dselect/install:33
2044 msgid "Bad default setting!"
2045 msgstr "Impostazione predefinita errata."
2047 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2048 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2050 msgid "Press [Enter] to continue."
2051 msgstr "Premere Invio per continuare."
2053 #: dselect/install:92
2054 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2055 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
2057 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2058 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2059 # at only 80 characters per line, if possible.
2060 #: dselect/install:102
2061 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2063 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
2066 #: dselect/install:103
2067 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2068 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
2070 #: dselect/install:104
2071 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2072 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
2074 #: dselect/install:105
2076 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2078 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2079 "l'installazione [I]"
2081 #: dselect/update:30
2082 msgid "Merging available information"
2083 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2085 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2087 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2089 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2090 "from debian packages\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -t Set the temp dir\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2100 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2101 "dai pacchetti debian\n"
2104 " -h Mostra questo aiuto\n"
2105 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2106 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2107 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2109 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2111 msgid "Unable to mkstemp %s"
2112 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2114 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2116 msgid "Unable to write to %s"
2117 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2119 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2120 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2121 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2125 "Usage: apt-internal-solver\n"
2127 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2128 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2131 " -h This help text.\n"
2132 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2133 " -c=? Read this configuration file\n"
2134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 "Uso: apt-internal-solver\n"
2138 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2139 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2142 " -h Mostra questo aiuto\n"
2143 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2144 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2145 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2148 msgid "Unknown package record!"
2149 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2153 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2155 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156 "to indicate what kind of file it is.\n"
2159 " -h This help text\n"
2160 " -s Use source file sorting\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2164 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2166 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2167 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2170 " -h Mostra questo aiuto\n"
2171 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2172 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2173 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176 msgid "Package extension list is too long"
2177 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2181 msgid "Error processing directory %s"
2182 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2185 msgid "Source extension list is too long"
2186 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "Error writing header to contents file"
2190 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2194 msgid "Error processing contents %s"
2195 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2199 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2200 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2201 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2204 " generate config [groups]\n"
2207 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2208 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2209 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2211 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2212 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2213 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2214 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2216 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2217 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2219 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2220 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2221 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2222 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2228 " -h This help text\n"
2229 " --md5 Control MD5 generation\n"
2230 " -s=? Source override file\n"
2232 " -d=? Select the optional caching database\n"
2233 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2234 " --contents Control contents file generation\n"
2235 " -c=? Read this configuration file\n"
2236 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2238 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2239 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2240 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2241 " contents PERCORSO\n"
2242 " release PERCORSO\n"
2243 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2244 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2246 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2247 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2248 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2250 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2251 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2252 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2253 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2255 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2256 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2257 "di override per i sorgenti\n"
2259 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2260 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2261 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2262 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2263 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2268 " -h Mostra questo aiuto\n"
2269 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2270 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2272 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2273 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2274 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2275 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2276 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2279 msgid "No selections matched"
2280 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2284 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2285 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2287 #: ftparchive/cachedb.cc
2289 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2290 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2292 #: ftparchive/cachedb.cc
2294 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2295 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2297 #: ftparchive/cachedb.cc
2299 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2300 "remove and re-create the database."
2302 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2303 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2305 #: ftparchive/cachedb.cc
2307 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2308 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2310 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2312 msgid "Failed to stat %s"
2313 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2315 #: ftparchive/cachedb.cc
2316 msgid "Failed to read .dsc"
2317 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2319 #: ftparchive/cachedb.cc
2320 msgid "Archive has no control record"
2321 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2323 #: ftparchive/cachedb.cc
2324 msgid "Unable to get a cursor"
2325 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2327 #: ftparchive/contents.cc
2328 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2329 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2331 #: ftparchive/multicompress.cc
2333 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2334 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2336 #: ftparchive/multicompress.cc
2338 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2339 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2341 #: ftparchive/multicompress.cc
2342 msgid "Failed to fork"
2343 msgstr "Fork non riuscita"
2345 #: ftparchive/multicompress.cc
2346 msgid "Compress child"
2347 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2349 #: ftparchive/multicompress.cc
2351 msgid "Internal error, failed to create %s"
2352 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2354 #: ftparchive/multicompress.cc
2355 msgid "IO to subprocess/file failed"
2356 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2358 #: ftparchive/multicompress.cc
2359 msgid "Failed to read while computing MD5"
2360 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2362 #: ftparchive/multicompress.cc
2364 msgid "Problem unlinking %s"
2365 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2367 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Failed to rename %s to %s"
2370 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2372 #: ftparchive/override.cc
2374 msgid "Unable to open %s"
2375 msgstr "Impossibile aprire %s"
2379 #: ftparchive/override.cc
2381 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2382 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2384 #: ftparchive/override.cc
2386 msgid "Failed to read the override file %s"
2387 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2389 #: ftparchive/override.cc
2391 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2392 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2394 #: ftparchive/override.cc
2396 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2397 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2399 #: ftparchive/override.cc
2401 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2402 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2404 # (ndt) messo A per Avviso
2405 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2406 # casi molte stringhe sono così
2407 #: ftparchive/writer.cc
2409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2410 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2412 #: ftparchive/writer.cc
2414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2415 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2417 #: ftparchive/writer.cc
2421 #: ftparchive/writer.cc
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 msgid "E: Errors apply to file "
2427 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2429 #: ftparchive/writer.cc
2431 msgid "Failed to resolve %s"
2432 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2434 #: ftparchive/writer.cc
2435 msgid "Tree walking failed"
2436 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2438 #: ftparchive/writer.cc
2440 msgid "Failed to open %s"
2441 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2443 #: ftparchive/writer.cc
2445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2446 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2448 #: ftparchive/writer.cc
2450 msgid "Failed to readlink %s"
2451 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2453 #: ftparchive/writer.cc
2455 msgid "Failed to unlink %s"
2456 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2458 #: ftparchive/writer.cc
2460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2461 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2463 #: ftparchive/writer.cc
2465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2466 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2468 #: ftparchive/writer.cc
2469 msgid "Archive had no package field"
2470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2472 #: ftparchive/writer.cc
2474 msgid " %s has no override entry\n"
2475 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2477 #: ftparchive/writer.cc
2479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2480 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2482 #: ftparchive/writer.cc
2484 msgid " %s has no source override entry\n"
2485 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2487 #: ftparchive/writer.cc
2489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2490 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2493 msgid "Invalid archive signature"
2494 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2497 msgid "Error reading archive member header"
2498 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2502 msgid "Invalid archive member header %s"
2503 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2506 msgid "Invalid archive member header"
2507 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2510 msgid "Archive is too short"
2511 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2514 msgid "Failed to read the archive headers"
2515 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2519 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2520 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2523 msgid "Corrupted archive"
2524 msgstr "Archivio danneggiato"
2526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2527 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2528 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2532 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2533 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2535 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2537 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2538 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2540 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2543 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2545 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2546 msgid "Unparsable control file"
2547 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2549 #: apt-inst/dirstream.cc
2551 msgid "Failed to write file %s"
2552 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2554 #: apt-inst/dirstream.cc
2556 msgid "Failed to close file %s"
2557 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2559 #: apt-inst/extract.cc
2561 msgid "The path %s is too long"
2562 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2564 #: apt-inst/extract.cc
2566 msgid "Unpacking %s more than once"
2567 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2569 #: apt-inst/extract.cc
2571 msgid "The directory %s is diverted"
2572 msgstr "La directory %s è deviata"
2574 #: apt-inst/extract.cc
2576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2578 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2580 #: apt-inst/extract.cc
2581 msgid "The diversion path is too long"
2582 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2584 #: apt-inst/extract.cc
2586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2587 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2589 #: apt-inst/extract.cc
2590 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2591 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2593 #: apt-inst/extract.cc
2594 msgid "The path is too long"
2595 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2597 #: apt-inst/extract.cc
2599 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2600 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2602 #: apt-inst/extract.cc
2604 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2605 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2607 #: apt-inst/extract.cc
2609 msgid "Unable to stat %s"
2610 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2612 #: apt-inst/filelist.cc
2613 msgid "DropNode called on still linked node"
2614 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2616 #: apt-inst/filelist.cc
2617 msgid "Failed to locate the hash element!"
2618 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2620 #: apt-inst/filelist.cc
2621 msgid "Failed to allocate diversion"
2622 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2624 #: apt-inst/filelist.cc
2625 msgid "Internal error in AddDiversion"
2626 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2628 #: apt-inst/filelist.cc
2630 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2631 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2633 #: apt-inst/filelist.cc
2635 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2636 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2638 #: apt-inst/filelist.cc
2640 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2641 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2643 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2644 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2646 msgid "List directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2652 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "Unable to lock directory %s"
2657 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2668 msgid "Clean of %s is not supported"
2669 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2671 #. only show the ETA if it makes sense
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 msgid "Retrieving file %li of %li"
2681 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2692 "potentially dangerous to use."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 msgid "Hash Sum mismatch"
2708 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 msgid "Size mismatch"
2712 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 msgid "Invalid file format"
2716 msgstr "Formato file non valido"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2720 msgid "Signature error"
2721 msgstr "Errore di scrittura"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2726 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2727 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2729 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2730 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2732 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2735 msgid "GPG error: %s: %s"
2736 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2741 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2742 "or malformed file)"
2744 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2745 "errata o file danneggiato)"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2750 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2752 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2753 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2754 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2758 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2759 "repository will not be applied."
2761 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2762 "questo repository non verranno applicati."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2766 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2767 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2769 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2770 #. back to queueing Packages files without verification
2771 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2774 msgid "The repository '%s' is not signed."
2775 msgstr "La directory %s è deviata"
2777 #. No Release file was present so fall
2778 #. back to queueing Packages files without verification
2779 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2782 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2783 msgstr "La directory %s è deviata"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2787 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2788 msgstr "La directory %s è deviata"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2792 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2793 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2799 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2802 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2803 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2807 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2809 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2811 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2817 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2818 "per il pacchetto %s."
2820 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2823 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2824 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2826 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2828 msgid "The method driver %s could not be found."
2829 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2833 msgid "Is the package %s installed?"
2834 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2838 msgid "Method %s did not start correctly"
2839 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2844 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2845 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2860 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2861 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc
2864 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2866 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2868 #: apt-pkg/cachefile.cc
2869 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2871 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc
2874 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2876 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc
2879 msgid "The list of sources could not be read."
2880 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2882 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2883 #: apt-pkg/cacheset.cc
2885 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2886 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2888 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2889 #: apt-pkg/cacheset.cc
2891 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2892 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2894 #: apt-pkg/cacheset.cc
2896 msgid "Couldn't find task '%s'"
2897 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2899 #: apt-pkg/cacheset.cc
2901 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2903 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2905 #: apt-pkg/cacheset.cc
2907 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2908 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2910 #: apt-pkg/cacheset.cc
2912 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2914 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2916 #: apt-pkg/cacheset.cc
2918 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2920 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2923 #: apt-pkg/cacheset.cc
2925 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2927 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2930 #: apt-pkg/cacheset.cc
2932 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2934 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc
2940 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2943 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2944 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2948 msgid "Line %u too long in source list %s."
2949 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2952 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2953 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2957 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2958 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2961 msgid "Waiting for disc...\n"
2962 msgstr "In attesa del disco...\n"
2965 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2966 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2969 msgid "Identifying... "
2970 msgstr "Identificazione... "
2974 msgid "Stored label: %s\n"
2975 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2978 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2979 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2984 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2987 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2988 "traduzione e %zu firme\n"
2992 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2993 "wrong architecture?"
2995 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2996 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3000 msgid "Found label '%s'\n"
3001 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3004 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3005 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3010 "This disc is called: \n"
3013 "Questo disco è chiamato: \n"
3017 msgid "Copying package lists..."
3018 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3021 msgid "Writing new source list\n"
3022 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3025 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3026 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3030 msgid "Unable to stat %s."
3031 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3036 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3039 msgid "Failed to stat the cdrom"
3040 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3045 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3047 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3052 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3054 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3058 msgid "Command line option %s is not boolean"
3059 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3063 msgid "Option %s requires an argument."
3064 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3068 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3070 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3075 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3076 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3080 msgid "Option '%s' is too long"
3081 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3085 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3086 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3090 msgid "Invalid operation %s"
3091 msgstr "Operazione %s non valida"
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3096 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3100 msgid "Opening configuration file %s"
3101 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3106 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3111 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3116 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3122 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3128 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3133 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3138 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3140 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3143 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3145 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3151 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3156 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "Could not open lock file %s"
3161 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3166 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "Could not get lock %s"
3171 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3177 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3183 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3189 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3197 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3203 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3207 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3208 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3212 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3213 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3218 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3223 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3227 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3228 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3232 msgid "Could not open file %s"
3233 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3237 msgid "Could not open file descriptor %d"
3238 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3241 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3242 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3245 msgid "Failed to exec compressor "
3246 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3250 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3251 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3255 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3256 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3260 msgid "Problem closing the file %s"
3261 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3265 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3266 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3270 msgid "Problem unlinking the file %s"
3271 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3274 msgid "Problem syncing the file"
3275 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3278 msgid "Can't mmap an empty file"
3279 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3284 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3289 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3292 msgid "Unable to close mmap"
3293 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3296 msgid "Unable to synchronize mmap"
3297 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3302 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3305 msgid "Failed to truncate file"
3306 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3314 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3315 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3320 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3323 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3324 "byte è stato raggiunto."
3326 # (ndt) lunghetta...
3327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3331 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3332 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3336 msgid "%c%s... Error!"
3337 msgstr "%c%s... Errore"
3339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3341 msgid "%c%s... Done"
3342 msgstr "%c%s... Fatto"
3344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3348 #. Print the spinner
3349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3351 msgid "%c%s... %u%%"
3352 msgstr "%c%s... %u%%"
3354 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3358 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3360 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3363 msgid "%lih %limin %lis"
3364 msgstr "%lih %limin %lis"
3366 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3370 msgstr "%limin %lis"
3372 #. TRANSLATOR: s means seconds
3373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3380 msgid "Selection %s not found"
3381 msgstr "Selezione %s non trovata"
3383 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3384 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3385 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3386 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3388 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3391 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3392 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3393 #. two sources.list entries
3394 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3396 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3399 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3401 msgid "Unable to parse Release file %s"
3402 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3404 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3406 msgid "No sections in Release file %s"
3407 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3409 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3411 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3412 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3414 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3416 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3417 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3419 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3421 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3422 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3424 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3425 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3427 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3430 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3432 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3435 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3437 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3438 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3443 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3446 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3447 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3451 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3453 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3454 "necessario essere root."
3456 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457 #. dpkg --configure -a
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3461 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3463 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3468 msgstr "Non bloccato"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "Installing %s"
3473 msgstr "Installazione di %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "Configuring %s"
3478 msgstr "Configurazione di %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 msgstr "Rimozione di %s"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid "Completely removing %s"
3488 msgstr "Rimozione completa di %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "Noting disappearance of %s"
3493 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "Running post-installation trigger %s"
3498 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3500 #. FIXME: use a better string after freeze
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid "Directory '%s' missing"
3504 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 msgid "Could not open file '%s'"
3509 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 msgid "Preparing %s"
3514 msgstr "Preparazione di %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 msgid "Unpacking %s"
3519 msgstr "Estrazione di %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid "Preparing to configure %s"
3524 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528 msgid "Installed %s"
3529 msgstr "Pacchetto %s installato"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 msgid "Preparing for removal of %s"
3534 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543 msgid "Preparing to completely remove %s"
3544 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548 msgid "Completely removed %s"
3549 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3553 msgid "Can not write log (%s)"
3554 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3557 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3558 msgstr "È /dev/pts montato?"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3562 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3567 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3570 #. check if its not a follow up error
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3572 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3573 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3577 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3578 "error from a previous failure."
3580 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3581 "presenza di un fallimento precedente."
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3585 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3588 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3589 "errore per disco pieno."
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3593 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3596 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3597 "errore di memoria esaurita."
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3601 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3604 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3605 "errore nel sistema locale."
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3609 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3611 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3612 "errore di I/O di dpkg."
3614 #: apt-pkg/depcache.cc
3615 msgid "Building dependency tree"
3616 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3618 #: apt-pkg/depcache.cc
3619 msgid "Candidate versions"
3620 msgstr "Versioni candidate"
3622 #: apt-pkg/depcache.cc
3623 msgid "Dependency generation"
3624 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3626 #: apt-pkg/depcache.cc
3627 msgid "Reading state information"
3628 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3630 #: apt-pkg/depcache.cc
3632 msgid "Failed to open StateFile %s"
3633 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3635 #: apt-pkg/depcache.cc
3637 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3638 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3641 msgid "Send scenario to solver"
3642 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3645 msgid "Send request to solver"
3646 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3649 msgid "Prepare for receiving solution"
3650 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3653 msgid "External solver failed without a proper error message"
3654 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3657 msgid "Execute external solver"
3658 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3660 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3662 msgid "Wrote %i records.\n"
3663 msgstr "Scritti %i record.\n"
3665 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3667 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3668 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3670 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3672 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3673 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3675 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3677 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3679 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3681 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3683 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3684 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3686 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3688 msgid "Hash mismatch for: %s"
3689 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3693 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3694 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3697 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3698 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3700 #: apt-pkg/install-progress.cc
3702 msgid "Progress: [%3i%%]"
3703 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3705 #: apt-pkg/install-progress.cc
3706 msgid "Running dpkg"
3707 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3709 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3712 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3713 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3715 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3716 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3717 "Immediate-Configure\" (%d)."
3719 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3721 msgid "Could not configure '%s'. "
3722 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3724 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3727 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3728 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3729 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3731 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3732 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3733 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3734 "APT::Force-LoopBreak."
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgid "Empty package cache"
3738 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 msgid "The package cache file is corrupted"
3742 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3744 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3746 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3748 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3750 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3752 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3755 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3759 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3761 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3767 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 msgstr "Pre-dipende"
3771 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3775 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3779 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3781 msgstr "Va in conflitto"
3783 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3785 msgstr "Sostituisce"
3787 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3789 msgstr "Rende obsoleto"
3791 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3795 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3799 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3803 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3807 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3811 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3815 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3820 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3821 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3823 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3824 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3827 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3828 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3831 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3833 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3836 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3837 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3840 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3841 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3844 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3845 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3848 msgid "Reading package lists"
3849 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3852 msgid "IO Error saving source cache"
3853 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3855 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3857 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3858 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3860 #: apt-pkg/policy.cc
3863 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3864 "available in the sources"
3866 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3867 "non è disponibile dalle sorgenti"
3869 #: apt-pkg/policy.cc
3871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3873 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3876 #: apt-pkg/policy.cc
3878 msgid "Did not understand pin type %s"
3879 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3881 #: apt-pkg/policy.cc
3883 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3886 #: apt-pkg/policy.cc
3887 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3888 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3890 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3891 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3893 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3894 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3896 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3899 msgstr "Apertura di %s"
3901 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3903 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3904 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3906 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3908 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3909 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3911 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3913 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3914 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3916 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3918 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3920 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3922 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3924 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3927 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3928 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3930 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3932 #: apt-pkg/tagfile.cc
3934 msgid "Cannot convert %s to integer"
3937 #: apt-pkg/update.cc
3939 msgid "Failed to fetch %s %s"
3940 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3942 #: apt-pkg/update.cc
3944 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3947 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3948 "usati quelli vecchi."
3950 #: apt-pkg/upgrade.cc
3951 msgid "Calculating upgrade"
3952 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3954 #~ msgid "Child process failed"
3955 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3958 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3959 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3961 #~ msgid "Failed to create pipes"
3962 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3964 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3965 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3967 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3968 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3970 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3972 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3976 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3981 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3986 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3987 #~ "un'assegnazione)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3991 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3996 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3997 #~ "non ha un valore)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4000 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4003 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4006 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4009 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4012 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4014 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4015 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4017 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4020 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4021 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4023 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4024 #~ msgid "Collecting File Provides"
4025 #~ msgstr "Il file fornisce"
4027 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4028 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4030 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4031 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4033 #~ msgid "Total dependency version space: "
4034 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4036 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4037 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4039 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4040 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4043 #~ msgstr "Eseguito"
4045 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4046 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4048 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4049 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4051 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4052 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4054 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4055 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4057 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4060 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4064 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4067 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4068 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4071 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4074 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4075 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4078 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079 #~ "seems to be corrupt."
4081 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4082 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4084 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4087 #~ msgid "Downloading %s %s"
4088 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4090 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4092 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4095 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4096 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4099 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4100 #~ "need to manually fix this package."
4102 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4103 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4105 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4107 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4108 #~ "non è montato)\n"