]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
e7cf51435a60a41b23c62243a6cab272be485bee
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
188
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
192
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 msgid ""
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196 "instead."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-download.cc
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 "unauthenticated"
204 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, c-format
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 #, c-format
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 #, c-format
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
220
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr ""
224 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
225 "danneggiato."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 msgstr ""
230 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 "essential."
237 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 #, fuzzy
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
243
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid ""
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 "packages."
248 msgstr ""
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256 msgstr ""
257 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
258
259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, c-format
263 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
264 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
265
266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, c-format
270 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
271 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
272
273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275 #: apt-private/private-install.cc
276 #, c-format
277 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
278 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
279
280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282 #: apt-private/private-install.cc
283 #, c-format
284 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289 msgstr ""
290 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
291 "un'operazione banale."
292
293 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
294 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Yes, do as I say!"
297 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "You are about to do something potentially harmful.\n"
303 "To continue type in the phrase '%s'\n"
304 " ?] "
305 msgstr ""
306 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
307 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
308 " ?] "
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Abort."
312 msgstr "Interrotto."
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Do you want to continue?"
316 msgstr "Continuare?"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Some files failed to download"
320 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
321
322 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
323 msgid "Download complete and in download only mode"
324 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid ""
328 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
329 "missing?"
330 msgstr ""
331 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
332 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
336 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Unable to correct missing packages."
340 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Aborting install."
344 msgstr "Interruzione dell'installazione."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid ""
348 "The following package disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
350 msgid_plural ""
351 "The following packages disappeared from your system as\n"
352 "all files have been overwritten by other packages:"
353 msgstr[0] ""
354 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
355 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
356 msgstr[1] ""
357 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
358 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
366 msgstr ""
367 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
373 msgstr ""
374 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
375 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
376
377 #.
378 #. if (Packages == 1)
379 #. {
380 #. c1out << std::endl;
381 #. c1out <<
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
385 #. }
386 #.
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
393 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
398 msgid_plural ""
399 "The following packages were automatically installed and are no longer "
400 "required:"
401 msgstr[0] ""
402 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
403 "richiesto:"
404 msgstr[1] ""
405 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
406 "richiesti:"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 #, c-format
410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411 msgid_plural ""
412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413 msgstr[0] ""
414 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
415 msgstr[1] ""
416 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
417 "richiesti.\n"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 #, c-format
421 msgid "Use '%s' to remove it."
422 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
423 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
424 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
428 msgstr ""
429 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
434 "solution)."
435 msgstr ""
436 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
437 "(o specificare una soluzione)."
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
444 "or been moved out of Incoming."
445 msgstr ""
446 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
447 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
448 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
449 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Broken packages"
453 msgstr "Pacchetti danneggiati"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, fuzzy
457 msgid "The following additional packages will be installed:"
458 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Suggested packages:"
462 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Recommended packages:"
466 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
479 "aggiornamenti.\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
485
486 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
490 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
491
492 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
493 #, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
506
507 #: apt-private/private-list.cc
508 msgid "Listing"
509 msgstr "Elencazione"
510
511 #: apt-private/private-list.cc
512 #, c-format
513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
514 msgid_plural ""
515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
516 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
517 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
518
519 #: apt-private/private-main.cc
520 msgid ""
521 "NOTE: This is only a simulation!\n"
522 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
523 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
524 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
525 msgstr ""
526 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
527 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
528 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
529 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
530
531 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
532 msgid "unknown"
533 msgstr "sconosciuto"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 #, c-format
537 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
538 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "[installed,local]"
542 msgstr "[installato, locale]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,auto-removable]"
546 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,automatic]"
550 msgstr "[installato, automatico]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed]"
554 msgstr "[installato]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "[upgradable from: %s]"
559 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[residual-config]"
563 msgstr "[configurazione residua]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, c-format
567 msgid "but %s is installed"
568 msgstr "ma la versione %s è installata"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, c-format
572 msgid "but %s is to be installed"
573 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is not installable"
577 msgstr "ma non è installabile"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is a virtual package"
581 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installed"
585 msgstr "ma non è installato"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not going to be installed"
589 msgstr "ma non sta per essere installato"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid " or"
593 msgstr " oppure"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
597 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following NEW packages will be installed:"
601 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages will be REMOVED:"
605 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages have been kept back:"
609 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be upgraded:"
613 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
617 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following held packages will be changed:"
621 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 #, c-format
625 msgid "%s (due to %s)"
626 msgstr "%s (a causa di %s)"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid ""
630 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
631 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
632 msgstr ""
633 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
634 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
635 "si sta facendo."
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
640 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu reinstalled, "
645 msgstr "%lu reinstallati, "
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu downgraded, "
650 msgstr "%lu retrocessi, "
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
655 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
660 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
661
662 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
663 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
664 #. The user has to answer with an input matching the
665 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "[Y/n]"
668 msgstr "[S/n]"
669
670 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
671 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
672 #. The user has to answer with an input matching the
673 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "[y/N]"
676 msgstr "[s/N]"
677
678 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "Y"
681 msgstr "S"
682
683 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "N"
686 msgstr "N"
687
688 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
689 #, c-format
690 msgid "Regex compilation error - %s"
691 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
692
693 #: apt-private/private-search.cc
694 msgid "You must give at least one search pattern"
695 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
696
697 #: apt-private/private-search.cc
698 msgid "Full Text Search"
699 msgstr "Ricerca sul testo"
700
701 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
702 #, c-format
703 msgid "Package file %s is out of sync."
704 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
705
706 #: apt-private/private-show.cc
707 #, c-format
708 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
709 msgid_plural ""
710 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
711 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
712 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 msgid "not a real package (virtual)"
716 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
719 msgid "No packages found"
720 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
721
722 #: apt-private/private-sources.cc
723 #, c-format
724 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
725 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
726
727 #: apt-private/private-sources.cc
728 #, c-format
729 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
730 msgstr ""
731 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
732
733 #: apt-private/private-update.cc
734 msgid "The update command takes no arguments"
735 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
736
737 #: apt-private/private-update.cc
738 #, c-format
739 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
740 msgid_plural ""
741 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
742 msgstr[0] ""
743 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
744 "vederlo.\n"
745 msgstr[1] ""
746 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
747 "per vederli.\n"
748
749 #: apt-private/private-update.cc
750 msgid "All packages are up to date."
751 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 #, c-format
755 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
756 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 #, fuzzy
760 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
761 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "Total package names: "
765 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total package structures: "
769 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid " Normal packages: "
773 msgstr " Pacchetti normali: "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid " Pure virtual packages: "
777 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid " Single virtual packages: "
781 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid " Mixed virtual packages: "
785 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid " Missing: "
789 msgstr " Mancante: "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total distinct versions: "
793 msgstr "Totale versioni distinte: "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total distinct descriptions: "
797 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total dependencies: "
801 msgstr "Totale dipendenze: "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total ver/file relations: "
805 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total Desc/File relations: "
809 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total Provides mappings: "
813 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Total globbed strings: "
817 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Total slack space: "
821 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Total space accounted for: "
825 msgstr "Totale spazio occupato: "
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
829 msgstr ""
830 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
831
832 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to locate package %s"
835 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
836
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Package files:"
839 msgstr "File dei pacchetti:"
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
843 msgstr ""
844 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
845
846 #. Show any packages have explicit pins
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Pinned packages:"
849 msgstr "Pacchetti con gancio:"
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "(not found)"
853 msgstr "(non trovato)"
854
855 #. Print the package name and the version we are forcing to
856 #: cmdline/apt-cache.cc
857 #, c-format
858 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
859 msgstr ""
860
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid " Installed: "
863 msgstr " Installato: "
864
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid " Candidate: "
867 msgstr " Candidato: "
868
869 #: cmdline/apt-cache.cc
870 msgid "(none)"
871 msgstr "(nessuno)"
872
873 #: cmdline/apt-cache.cc
874 msgid " Package pin: "
875 msgstr " Gancio del pacchetto: "
876
877 #. Show the priority tables
878 #: cmdline/apt-cache.cc
879 msgid " Version table:"
880 msgstr " Tabella versione:"
881
882 #: cmdline/apt-cache.cc
883 msgid ""
884 "Usage: apt-cache [options] command\n"
885 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
886 "\n"
887 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
888 "from APT's binary cache files\n"
889 msgstr ""
890 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
891 " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
892 "\n"
893 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni\n"
894 "nei file di cache dei binari di APT\n"
895
896 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
897 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
898 #: cmdline/apt-mark.cc
899 msgid "Commands:"
900 msgstr "Comandi:"
901
902 #: cmdline/apt-cache.cc
903 msgid ""
904 "Options:\n"
905 " -h This help text.\n"
906 " -p=? The package cache.\n"
907 " -s=? The source cache.\n"
908 " -q Disable progress indicator.\n"
909 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
910 " -c=? Read this configuration file\n"
911 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
912 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
913 msgstr ""
914 "Opzioni:\n"
915 " -h Mostra questo aiuto\n"
916 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
917 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
918 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
919 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
920 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
921 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
922 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
923 "apt.conf(5).\n"
924
925 #: cmdline/apt-cache.cc
926 msgid "Show source records"
927 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
928
929 #: cmdline/apt-cache.cc
930 msgid "Search the package list for a regex pattern"
931 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
932
933 #: cmdline/apt-cache.cc
934 msgid "Show raw dependency information for a package"
935 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
936
937 #: cmdline/apt-cache.cc
938 msgid "Show reverse dependency information for a package"
939 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
940
941 #: cmdline/apt-cache.cc
942 msgid "Show a readable record for the package"
943 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
944
945 #: cmdline/apt-cache.cc
946 msgid "List the names of all packages in the system"
947 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
948
949 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid "Show policy settings"
951 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
952
953 #: cmdline/apt.cc
954 msgid ""
955 "Usage: apt [options] command\n"
956 "\n"
957 "CLI for apt.\n"
958 msgstr ""
959 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
960 "\n"
961 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
962
963 #. query
964 #: cmdline/apt.cc
965 msgid "list packages based on package names"
966 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
967
968 #: cmdline/apt.cc
969 msgid "search in package descriptions"
970 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
971
972 #: cmdline/apt.cc
973 msgid "show package details"
974 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
975
976 #. package stuff
977 #: cmdline/apt.cc
978 msgid "install packages"
979 msgstr "Installa pacchetti"
980
981 #: cmdline/apt.cc
982 msgid "remove packages"
983 msgstr "Rimuove pacchetti"
984
985 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
986 msgid "Remove automatically all unused packages"
987 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
988
989 #. system wide stuff
990 #: cmdline/apt.cc
991 msgid "update list of available packages"
992 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
993
994 #: cmdline/apt.cc
995 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
996 msgstr ""
997 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
998 "pacchetti"
999
1000 #: cmdline/apt.cc
1001 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1002 msgstr ""
1003 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1004 "aggiornando i pacchetti"
1005
1006 #. for compat with muscle memory
1007 #. misc
1008 #: cmdline/apt.cc
1009 msgid "edit the source information file"
1010 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1011
1012 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1013 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1014 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1015
1016 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1019 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1020
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1024 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1025
1026 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1027 msgid ""
1028 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1029 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1030 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1031 "mount point."
1032 msgstr ""
1033 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1034 "il\n"
1035 "punto di mount predefinito.\n"
1036 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1037 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1038 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1039
1040 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1041 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1042 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1043
1044 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1045 msgid ""
1046 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1047 "\n"
1048 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1049 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1050 "udev and /etc/fstab.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "Options:\n"
1057 " -h This help text\n"
1058 " -d CD-ROM mount point\n"
1059 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1060 " -m No mounting\n"
1061 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1062 " -a Thorough scan mode\n"
1063 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1064 " -c=? Read this configuration file\n"
1065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1066 "See fstab(5)\n"
1067 msgstr ""
1068 "Opzioni:\n"
1069 " -h Mostra questo aiuto\n"
1070 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1071 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1072 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1073 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1074 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1075 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1076 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1077 "apt.conf(5)."
1078
1079 #: cmdline/apt-config.cc
1080 msgid "Arguments not in pairs"
1081 msgstr "Argomenti non in coppia"
1082
1083 #: cmdline/apt-config.cc
1084 msgid ""
1085 "Usage: apt-config [options] command\n"
1086 "\n"
1087 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1088 msgstr ""
1089 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1090 "\n"
1091 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-config.cc
1094 msgid ""
1095 "Options:\n"
1096 " -h This help text.\n"
1097 " -c=? Read this configuration file\n"
1098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1099 msgstr ""
1100 "Opzioni\n"
1101 " -h Mostra questo aiuto\n"
1102 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1103 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "show the active configuration setting"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1116 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1121 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1126 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1131 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1136 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid ""
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "instead."
1152 msgstr ""
1153 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1154 "\" al suo posto."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Unable to lock the download directory"
1162 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr ""
1167 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1178 "%s\n"
1179 msgstr ""
1180 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1181 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1182 "%s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Please use:\n"
1188 "%s\n"
1189 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Utilizzare:\n"
1192 "%s\n"
1193 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1194 "pacchetto.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1199 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1206 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1213 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Fetch source %s\n"
1218 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Failed to fetch some archives."
1222 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1227 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1232 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 #, c-format
1236 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1237 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1242 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1246 msgstr ""
1247 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1248 "dipendenze di generazione"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1254 "Architectures for setup"
1255 msgstr ""
1256 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1257 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1267 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1272 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "%s has no build depends.\n"
1277 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1283 "packages"
1284 msgstr ""
1285 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1286 "consentito su pacchetti \"%s\""
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292 "found"
1293 msgstr ""
1294 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1295 "non può essere trovato"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1300 msgstr ""
1301 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1302 "è troppo recente"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1308 "package %s can't satisfy version requirements"
1309 msgstr ""
1310 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1311 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1317 "version"
1318 msgstr ""
1319 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1320 "non ha una versione candidata"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1325 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1330 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Failed to process build dependencies"
1334 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Supported modules:"
1338 msgstr "Moduli supportati:"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348 "and install.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1351 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1352 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1355 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1358 msgid ""
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Opzioni:\n"
1378 " -h Mostra questo aiuto\n"
1379 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1380 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1381 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1382 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1383 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1384 "conferma\n"
1385 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1386 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1387 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1388 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1389 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1390 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1391 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1393 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1394 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-get.cc
1397 msgid "Retrieve new lists of packages"
1398 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1399
1400 #: cmdline/apt-get.cc
1401 msgid "Perform an upgrade"
1402 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1403
1404 #: cmdline/apt-get.cc
1405 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1406 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1407
1408 #: cmdline/apt-get.cc
1409 msgid "Remove packages"
1410 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1411
1412 #: cmdline/apt-get.cc
1413 msgid "Remove packages and config files"
1414 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1415
1416 #: cmdline/apt-get.cc
1417 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1418 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1419
1420 #: cmdline/apt-get.cc
1421 msgid "Follow dselect selections"
1422 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc
1425 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1426 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1427
1428 #: cmdline/apt-get.cc
1429 msgid "Erase downloaded archive files"
1430 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1431
1432 #: cmdline/apt-get.cc
1433 msgid "Erase old downloaded archive files"
1434 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1435
1436 #: cmdline/apt-get.cc
1437 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1438 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc
1441 msgid "Download source archives"
1442 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1443
1444 #: cmdline/apt-get.cc
1445 msgid "Download the binary package into the current directory"
1446 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1447
1448 #: cmdline/apt-get.cc
1449 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1450 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1451
1452 #: cmdline/apt-helper.cc
1453 msgid "Need one URL as argument"
1454 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1455
1456 #: cmdline/apt-helper.cc
1457 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1458 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1459
1460 #: cmdline/apt-helper.cc
1461 msgid "Download Failed"
1462 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1463
1464 #: cmdline/apt-helper.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: cmdline/apt-helper.cc
1470 msgid ""
1471 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1472 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1473 "\n"
1474 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1475 msgstr ""
1476 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1477 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1478 "\n"
1479 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-helper.cc
1482 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1483 msgstr "Questo APT ha super poteri."
1484
1485 #: cmdline/apt-helper.cc
1486 msgid "download the given uri to the target-path"
1487 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1488
1489 #: cmdline/apt-helper.cc
1490 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: cmdline/apt-helper.cc
1494 msgid "detect proxy using apt.conf"
1495 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1500 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1501
1502 #: cmdline/apt-mark.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1505 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1506
1507 #: cmdline/apt-mark.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1510 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "%s was already set on hold.\n"
1515 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "%s was already not hold.\n"
1520 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1523 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1524 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1525
1526 #: cmdline/apt-mark.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "%s set on hold.\n"
1529 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1530
1531 #: cmdline/apt-mark.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1534 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1535
1536 #: cmdline/apt-mark.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Selected %s for purge.\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Selected %s for removal.\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Selected %s for installation.\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: cmdline/apt-mark.cc
1552 msgid ""
1553 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1554 "\n"
1555 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1556 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1557 msgstr ""
1558 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1559 "\n"
1560 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1561 "pacchetti\n"
1562 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1563 "segnalazioni.\n"
1564
1565 #: cmdline/apt-mark.cc
1566 msgid ""
1567 "Options:\n"
1568 " -h This help text.\n"
1569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1570 " -qq No output except for errors\n"
1571 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1572 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1573 " -c=? Read this configuration file\n"
1574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1576 msgstr ""
1577 "Opzioni:\n"
1578 " -h Mostra questo aiuto\n"
1579 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1580 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1581 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1582 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1583 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1584 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1585 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1586 "apt.conf(5)."
1587
1588 #: cmdline/apt-mark.cc
1589 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1590 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1591
1592 #: cmdline/apt-mark.cc
1593 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1594 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1595
1596 #: cmdline/apt-mark.cc
1597 msgid "Mark a package as held back"
1598 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1599
1600 #: cmdline/apt-mark.cc
1601 msgid "Unset a package set as held back"
1602 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1603
1604 #: cmdline/apt-mark.cc
1605 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1606 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1607
1608 #: cmdline/apt-mark.cc
1609 msgid "Print the list of manually installed packages"
1610 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1611
1612 #: cmdline/apt-mark.cc
1613 msgid "Print the list of package on hold"
1614 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1619 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc
1622 msgid ""
1623 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1624 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1625 msgstr ""
1626 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1627 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc
1630 msgid "Wrong CD-ROM"
1631 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1632
1633 #: methods/cdrom.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1636 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1637
1638 #: methods/cdrom.cc
1639 msgid "Disk not found."
1640 msgstr "Disco non trovato"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "File not found"
1644 msgstr "File non trovato"
1645
1646 #: methods/connect.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Connecting to %s (%s)"
1649 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1650
1651 #: methods/connect.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "[IP: %s %s]"
1654 msgstr "[IP: %s %s]"
1655
1656 #: methods/connect.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1659 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1660
1661 #: methods/connect.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1664 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1665
1666 #: methods/connect.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1669 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1670
1671 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672 msgid "Failed"
1673 msgstr "Non riuscito"
1674
1675 #: methods/connect.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1678 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1679
1680 #. We say this mainly because the pause here is for the
1681 #. ssh connection that is still going
1682 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Connecting to %s"
1685 msgstr "Connessione a %s"
1686
1687 #: methods/connect.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not resolve '%s'"
1690 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1691
1692 #: methods/connect.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1695 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1696
1697 #: methods/connect.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1700 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1701
1702 #: methods/connect.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1705 msgstr ""
1706 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1707
1708 #: methods/connect.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1711 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1712
1713 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1716
1717 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1720
1721 #: methods/file.cc
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1724
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Logging in"
1728 msgstr "Accesso in corso"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid ""
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "is empty."
1757 msgstr ""
1758 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1759 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr ""
1765 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Connessione scaduta"
1775
1776 #: methods/ftp.cc
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1779
1780 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1781 msgid "Read error"
1782 msgstr "Errore di lettura"
1783
1784 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1787
1788 #: methods/ftp.cc
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Protocollo danneggiato"
1791
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1793 msgid "Write error"
1794 msgstr "Errore di scrittura"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Impossibile creare un socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr ""
1803 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1808
1809 #: methods/ftp.cc
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1812
1813 #: methods/ftp.cc
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1816
1817 #: methods/ftp.cc
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1820
1821 #: methods/ftp.cc
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1824
1825 #: methods/ftp.cc
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1828
1829 #: methods/ftp.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1833
1834 #: methods/ftp.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1842
1843 #: methods/ftp.cc
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1846
1847 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1850
1851 #: methods/ftp.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1855
1856 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Socket dati terminato"
1859
1860 #: methods/ftp.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1864
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc
1867 msgid "Query"
1868 msgstr "Interrogazione"
1869
1870 #: methods/ftp.cc
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Impossibile invocare "
1873
1874 #: methods/gpgv.cc
1875 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1876 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1877
1878 #: methods/gpgv.cc
1879 msgid ""
1880 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1881 msgstr ""
1882 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1883 "della chiave."
1884
1885 #: methods/gpgv.cc
1886 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1887 msgstr ""
1888 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1889 "installato)"
1890
1891 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1892 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1896 "authentication?)"
1897 msgstr ""
1898 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1899 "richiede autenticazione?)"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc
1902 msgid "Unknown error executing apt-key"
1903 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc
1906 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1907 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc
1910 msgid ""
1911 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1912 "available:\n"
1913 msgstr ""
1914 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1915 "disponibile:\n"
1916
1917 #: methods/gzip.cc
1918 msgid "Empty files can't be valid archives"
1919 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1920
1921 #: methods/http.cc
1922 msgid "Error writing to the file"
1923 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1924
1925 #: methods/http.cc
1926 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1927 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1928
1929 #: methods/http.cc
1930 msgid "Error reading from server"
1931 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1932
1933 #: methods/http.cc
1934 msgid "Error writing to file"
1935 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1936
1937 #: methods/http.cc
1938 msgid "Select failed"
1939 msgstr "Select non riuscita"
1940
1941 #: methods/http.cc
1942 msgid "Connection timed out"
1943 msgstr "Connessione terminata"
1944
1945 #: methods/http.cc
1946 msgid "Error writing to output file"
1947 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1948
1949 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1950 #. Only warn if there is no sources.list file.
1951 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1952 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1953 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to read %s"
1956 msgstr "Impossibile leggere %s"
1957
1958 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1959 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to change to %s"
1962 msgstr "Impossibile passare a %s"
1963
1964 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1965 #. and provide a config option to define that default
1966 #: methods/mirror.cc
1967 #, c-format
1968 msgid "No mirror file '%s' found "
1969 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1970
1971 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1972 #. and provide a config option to define that default
1973 #: methods/mirror.cc
1974 #, c-format
1975 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1976 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1977
1978 #: methods/mirror.cc
1979 #, c-format
1980 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1981 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1982
1983 #: methods/mirror.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "[Mirror: %s]"
1986 msgstr "[Mirror: %s]"
1987
1988 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1989 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1990 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1991
1992 #: methods/rsh.cc
1993 msgid "Connection closed prematurely"
1994 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1995
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "In attesa degli header"
1999
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Riga header non corretta"
2003
2004 #: methods/server.cc
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2007
2008 #: methods/server.cc
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2011
2012 #: methods/server.cc
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2015
2016 #: methods/server.cc
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2019
2020 #: methods/server.cc
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2023
2024 #: methods/server.cc
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Header dati non corretto"
2027
2028 #: methods/server.cc
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Connessione non riuscita"
2031
2032 #: methods/server.cc
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2036 "5 apt.conf)"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: methods/server.cc
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Errore interno"
2042
2043 #: dselect/install:33
2044 msgid "Bad default setting!"
2045 msgstr "Impostazione predefinita errata."
2046
2047 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2048 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Press [Enter] to continue."
2051 msgstr "Premere Invio per continuare."
2052
2053 #: dselect/install:92
2054 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2055 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
2056
2057 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2058 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2059 # at only 80 characters per line, if possible.
2060 #: dselect/install:102
2061 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2062 msgstr ""
2063 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
2064 "configurazione"
2065
2066 #: dselect/install:103
2067 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2068 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
2069
2070 #: dselect/install:104
2071 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2072 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
2073
2074 #: dselect/install:105
2075 msgid ""
2076 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2077 msgstr ""
2078 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2079 "l'installazione [I]"
2080
2081 #: dselect/update:30
2082 msgid "Merging available information"
2083 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2084
2085 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2090 "from debian packages\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -t Set the temp dir\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2101 "dai pacchetti debian\n"
2102 "\n"
2103 "Opzioni:\n"
2104 " -h Mostra questo aiuto\n"
2105 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2106 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2107 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2108
2109 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to mkstemp %s"
2112 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2113
2114 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to write to %s"
2117 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2118
2119 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2120 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2121 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2122
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2124 msgid ""
2125 "Usage: apt-internal-solver\n"
2126 "\n"
2127 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2128 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2129 "\n"
2130 "Options:\n"
2131 " -h This help text.\n"
2132 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2133 " -c=? Read this configuration file\n"
2134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 msgstr ""
2136 "Uso: apt-internal-solver\n"
2137 "\n"
2138 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2139 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2140 "\n"
2141 "Opzioni:\n"
2142 " -h Mostra questo aiuto\n"
2143 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2144 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2145 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2148 msgid "Unknown package record!"
2149 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2150
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2152 msgid ""
2153 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "\n"
2155 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 "\n"
2158 "Options:\n"
2159 " -h This help text\n"
2160 " -s Use source file sorting\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 msgstr ""
2164 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2165 "\n"
2166 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2167 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2168 "\n"
2169 "Opzioni:\n"
2170 " -h Mostra questo aiuto\n"
2171 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2172 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2173 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2174
2175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176 msgid "Package extension list is too long"
2177 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2178
2179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Error processing directory %s"
2182 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2183
2184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2185 msgid "Source extension list is too long"
2186 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2187
2188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "Error writing header to contents file"
2190 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2191
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Error processing contents %s"
2195 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2196
2197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2198 msgid ""
2199 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2200 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2201 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2202 " contents path\n"
2203 " release path\n"
2204 " generate config [groups]\n"
2205 " clean config\n"
2206 "\n"
2207 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2208 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2209 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2210 "\n"
2211 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2212 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2213 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2214 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2215 "\n"
2216 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2217 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2218 "\n"
2219 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2220 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2221 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2222 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2223 "Debian archive:\n"
2224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2226 "\n"
2227 "Options:\n"
2228 " -h This help text\n"
2229 " --md5 Control MD5 generation\n"
2230 " -s=? Source override file\n"
2231 " -q Quiet\n"
2232 " -d=? Select the optional caching database\n"
2233 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2234 " --contents Control contents file generation\n"
2235 " -c=? Read this configuration file\n"
2236 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2237 msgstr ""
2238 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2239 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2240 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2241 " contents PERCORSO\n"
2242 " release PERCORSO\n"
2243 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2244 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2245 "\n"
2246 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2247 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2248 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2249 "\n"
2250 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2251 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2252 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2253 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2254 "\n"
2255 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2256 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2257 "di override per i sorgenti\n"
2258 "\n"
2259 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2260 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2261 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2262 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2263 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2266 "\n"
2267 "Opzioni:\n"
2268 " -h Mostra questo aiuto\n"
2269 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2270 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2271 " -q Silenzioso\n"
2272 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2273 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2274 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2275 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2276 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2277
2278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2279 msgid "No selections matched"
2280 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2281
2282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2285 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2286
2287 #: ftparchive/cachedb.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2290 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2291
2292 #: ftparchive/cachedb.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2295 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2296
2297 #: ftparchive/cachedb.cc
2298 msgid ""
2299 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2300 "remove and re-create the database."
2301 msgstr ""
2302 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2303 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2304
2305 #: ftparchive/cachedb.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2308 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2309
2310 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to stat %s"
2313 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2314
2315 #: ftparchive/cachedb.cc
2316 msgid "Failed to read .dsc"
2317 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2318
2319 #: ftparchive/cachedb.cc
2320 msgid "Archive has no control record"
2321 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2322
2323 #: ftparchive/cachedb.cc
2324 msgid "Unable to get a cursor"
2325 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2326
2327 #: ftparchive/contents.cc
2328 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2329 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2330
2331 #: ftparchive/multicompress.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2334 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2335
2336 #: ftparchive/multicompress.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2339 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2340
2341 #: ftparchive/multicompress.cc
2342 msgid "Failed to fork"
2343 msgstr "Fork non riuscita"
2344
2345 #: ftparchive/multicompress.cc
2346 msgid "Compress child"
2347 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2348
2349 #: ftparchive/multicompress.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Internal error, failed to create %s"
2352 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2353
2354 #: ftparchive/multicompress.cc
2355 msgid "IO to subprocess/file failed"
2356 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2357
2358 #: ftparchive/multicompress.cc
2359 msgid "Failed to read while computing MD5"
2360 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2361
2362 #: ftparchive/multicompress.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Problem unlinking %s"
2365 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2366
2367 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to rename %s to %s"
2370 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2371
2372 #: ftparchive/override.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to open %s"
2375 msgstr "Impossibile aprire %s"
2376
2377 #. skip spaces
2378 #. find end of word
2379 #: ftparchive/override.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2382 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2383
2384 #: ftparchive/override.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to read the override file %s"
2387 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2388
2389 #: ftparchive/override.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2392 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2393
2394 #: ftparchive/override.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2397 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2398
2399 #: ftparchive/override.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2402 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2403
2404 # (ndt) messo A per Avviso
2405 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2406 # casi molte stringhe sono così
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2410 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2411
2412 #: ftparchive/writer.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2415 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2416
2417 #: ftparchive/writer.cc
2418 msgid "E: "
2419 msgstr "E: "
2420
2421 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid "W: "
2423 msgstr "A: "
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 msgid "E: Errors apply to file "
2427 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2428
2429 #: ftparchive/writer.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to resolve %s"
2432 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2433
2434 #: ftparchive/writer.cc
2435 msgid "Tree walking failed"
2436 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2437
2438 #: ftparchive/writer.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to open %s"
2441 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2442
2443 #: ftparchive/writer.cc
2444 #, c-format
2445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2446 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2447
2448 #: ftparchive/writer.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to readlink %s"
2451 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2452
2453 #: ftparchive/writer.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to unlink %s"
2456 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2457
2458 #: ftparchive/writer.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2461 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2462
2463 #: ftparchive/writer.cc
2464 #, c-format
2465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2466 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2467
2468 #: ftparchive/writer.cc
2469 msgid "Archive had no package field"
2470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2471
2472 #: ftparchive/writer.cc
2473 #, c-format
2474 msgid " %s has no override entry\n"
2475 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2476
2477 #: ftparchive/writer.cc
2478 #, c-format
2479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2480 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2481
2482 #: ftparchive/writer.cc
2483 #, c-format
2484 msgid " %s has no source override entry\n"
2485 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2486
2487 #: ftparchive/writer.cc
2488 #, c-format
2489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2490 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2491
2492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2493 msgid "Invalid archive signature"
2494 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2495
2496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2497 msgid "Error reading archive member header"
2498 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2499
2500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Invalid archive member header %s"
2503 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2504
2505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2506 msgid "Invalid archive member header"
2507 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2508
2509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2510 msgid "Archive is too short"
2511 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2512
2513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2514 msgid "Failed to read the archive headers"
2515 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2516
2517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2520 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2521
2522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2523 msgid "Corrupted archive"
2524 msgstr "Archivio danneggiato"
2525
2526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2527 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2528 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2529
2530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2533 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2534
2535 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2538 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2539
2540 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2543 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2544
2545 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2546 msgid "Unparsable control file"
2547 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2548
2549 #: apt-inst/dirstream.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Failed to write file %s"
2552 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2553
2554 #: apt-inst/dirstream.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Failed to close file %s"
2557 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2558
2559 #: apt-inst/extract.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "The path %s is too long"
2562 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2563
2564 #: apt-inst/extract.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Unpacking %s more than once"
2567 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2568
2569 #: apt-inst/extract.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "The directory %s is diverted"
2572 msgstr "La directory %s è deviata"
2573
2574 #: apt-inst/extract.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2577 msgstr ""
2578 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2579
2580 #: apt-inst/extract.cc
2581 msgid "The diversion path is too long"
2582 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2583
2584 #: apt-inst/extract.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2587 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2588
2589 #: apt-inst/extract.cc
2590 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2591 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2592
2593 #: apt-inst/extract.cc
2594 msgid "The path is too long"
2595 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2596
2597 #: apt-inst/extract.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2600 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2601
2602 #: apt-inst/extract.cc
2603 #, c-format
2604 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2605 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2606
2607 #: apt-inst/extract.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to stat %s"
2610 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2611
2612 #: apt-inst/filelist.cc
2613 msgid "DropNode called on still linked node"
2614 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2615
2616 #: apt-inst/filelist.cc
2617 msgid "Failed to locate the hash element!"
2618 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2619
2620 #: apt-inst/filelist.cc
2621 msgid "Failed to allocate diversion"
2622 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2623
2624 #: apt-inst/filelist.cc
2625 msgid "Internal error in AddDiversion"
2626 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2627
2628 #: apt-inst/filelist.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2631 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2632
2633 #: apt-inst/filelist.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2636 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2637
2638 #: apt-inst/filelist.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2641 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2642
2643 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2644 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "List directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2652 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to lock directory %s"
2657 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2663 "user '%s'."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Clean of %s is not supported"
2669 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2670
2671 #. only show the ETA if it makes sense
2672 #. two days
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li"
2681 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 msgid ""
2685 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2686 "default."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2690 msgid ""
2691 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2692 "potentially dangerous to use."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 msgid ""
2697 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2698 "details."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 msgid "Hash Sum mismatch"
2708 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 msgid "Size mismatch"
2712 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 msgid "Invalid file format"
2716 msgstr "Formato file non valido"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Signature error"
2721 msgstr "Errore di scrittura"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2727 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2728 msgstr ""
2729 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2730 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2731
2732 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "GPG error: %s: %s"
2736 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2742 "or malformed file)"
2743 msgstr ""
2744 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2745 "errata o file danneggiato)"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 msgstr ""
2750 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2751
2752 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2753 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2754 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2759 "repository will not be applied."
2760 msgstr ""
2761 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2762 "questo repository non verranno applicati."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2767 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2768
2769 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2770 #. back to queueing Packages files without verification
2771 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "The repository '%s' is not signed."
2775 msgstr "La directory %s è deviata"
2776
2777 #. No Release file was present so fall
2778 #. back to queueing Packages files without verification
2779 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2783 msgstr "La directory %s è deviata"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2788 msgstr "La directory %s è deviata"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2791 msgid ""
2792 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2793 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2801 msgstr ""
2802 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2803 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2808 msgstr ""
2809 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2810
2811 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2816 msgstr ""
2817 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2818 "per il pacchetto %s."
2819
2820 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2824 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "The method driver %s could not be found."
2829 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Is the package %s installed?"
2834 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Method %s did not start correctly"
2839 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2845 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851 msgstr ""
2852 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2853 "archivio."
2854
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc
2856 msgid ""
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858 "held packages."
2859 msgstr ""
2860 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2861 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc
2864 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2865 msgstr ""
2866 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2867
2868 #: apt-pkg/cachefile.cc
2869 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2870 msgstr ""
2871 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2872
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc
2874 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2875 msgstr ""
2876 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc
2879 msgid "The list of sources could not be read."
2880 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2881
2882 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2883 #: apt-pkg/cacheset.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2886 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2887
2888 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2889 #: apt-pkg/cacheset.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2892 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2893
2894 #: apt-pkg/cacheset.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Couldn't find task '%s'"
2897 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2898
2899 #: apt-pkg/cacheset.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2902 msgstr ""
2903 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2904
2905 #: apt-pkg/cacheset.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2908 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2909
2910 #: apt-pkg/cacheset.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2913 msgstr ""
2914 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2915
2916 #: apt-pkg/cacheset.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2919 msgstr ""
2920 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2921 "è virtuale"
2922
2923 #: apt-pkg/cacheset.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2926 msgstr ""
2927 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2928 "alcun candidato"
2929
2930 #: apt-pkg/cacheset.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2933 msgstr ""
2934 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2935 "installato"
2936
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2941 "neither of them"
2942 msgstr ""
2943 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2944 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Line %u too long in source list %s."
2949 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2953 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2958 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc
2961 msgid "Waiting for disc...\n"
2962 msgstr "In attesa del disco...\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc
2965 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2966 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc
2969 msgid "Identifying... "
2970 msgstr "Identificazione... "
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Stored label: %s\n"
2975 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc
2978 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2979 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2985 "%zu signatures\n"
2986 msgstr ""
2987 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2988 "traduzione e %zu firme\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc
2991 msgid ""
2992 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2993 "wrong architecture?"
2994 msgstr ""
2995 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2996 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Found label '%s'\n"
3001 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc
3004 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3005 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "This disc is called: \n"
3011 "'%s'\n"
3012 msgstr ""
3013 "Questo disco è chiamato: \n"
3014 "\"%s\"\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc
3017 msgid "Copying package lists..."
3018 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc
3021 msgid "Writing new source list\n"
3022 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc
3025 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3026 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3027
3028 #: apt-pkg/clean.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to stat %s."
3031 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3036 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3039 msgid "Failed to stat the cdrom"
3040 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid ""
3045 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3046 "other options."
3047 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid ""
3052 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3053 "options"
3054 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Command line option %s is not boolean"
3059 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Option %s requires an argument."
3064 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3069 msgstr ""
3070 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3071 "=<valore>."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3076 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Option '%s' is too long"
3081 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3086 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid operation %s"
3091 msgstr "Operazione %s non valida"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3096 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Opening configuration file %s"
3101 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3106 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3111 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3116 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3121 msgstr ""
3122 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3123 "più alto"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3128 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3133 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3138 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3139
3140 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3144 msgstr ""
3145 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3146 "come argomento"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3151 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3156 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not open lock file %s"
3161 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3166 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Could not get lock %s"
3171 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3176 msgstr ""
3177 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3182 msgstr ""
3183 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3188 msgstr ""
3189 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3190 "un'estensione"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3196 msgstr ""
3197 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3198 "non valida"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3203 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3208 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3213 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3218 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3223 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3228 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not open file %s"
3233 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not open file descriptor %d"
3238 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3241 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3242 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3245 msgid "Failed to exec compressor "
3246 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3251 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3256 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Problem closing the file %s"
3261 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3266 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Problem unlinking the file %s"
3271 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3274 msgid "Problem syncing the file"
3275 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3278 msgid "Can't mmap an empty file"
3279 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3284 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3289 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3292 msgid "Unable to close mmap"
3293 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3296 msgid "Unable to synchronize mmap"
3297 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3302 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3305 msgid "Failed to truncate file"
3306 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3313 msgstr ""
3314 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3315 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3321 "reached."
3322 msgstr ""
3323 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3324 "byte è stato raggiunto."
3325
3326 # (ndt) lunghetta...
3327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3328 msgid ""
3329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3330 msgstr ""
3331 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3332 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "%c%s... Error!"
3337 msgstr "%c%s... Errore"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "%c%s... Done"
3342 msgstr "%c%s... Fatto"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3345 msgid "..."
3346 msgstr "..."
3347
3348 #. Print the spinner
3349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "%c%s... %u%%"
3352 msgstr "%c%s... %u%%"
3353
3354 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3358 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3359
3360 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "%lih %limin %lis"
3364 msgstr "%lih %limin %lis"
3365
3366 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "%limin %lis"
3370 msgstr "%limin %lis"
3371
3372 #. TRANSLATOR: s means seconds
3373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "%lis"
3376 msgstr "%lis"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Selection %s not found"
3381 msgstr "Selezione %s non trovata"
3382
3383 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3384 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3385 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3386 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3389 msgstr ""
3390
3391 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3392 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3393 #. two sources.list entries
3394 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to parse Release file %s"
3402 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "No sections in Release file %s"
3407 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3412 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3417 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3422 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3423
3424 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3425 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3438 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3444 "it?"
3445 msgstr ""
3446 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3447 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3452 msgstr ""
3453 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3454 "necessario essere root."
3455
3456 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457 #. dpkg --configure -a
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3462 msgstr ""
3463 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3464 "problema. "
3465
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3467 msgid "Not locked"
3468 msgstr "Non bloccato"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Installing %s"
3473 msgstr "Installazione di %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Configuring %s"
3478 msgstr "Configurazione di %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Removing %s"
3483 msgstr "Rimozione di %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Completely removing %s"
3488 msgstr "Rimozione completa di %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Noting disappearance of %s"
3493 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Running post-installation trigger %s"
3498 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3499
3500 #. FIXME: use a better string after freeze
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Directory '%s' missing"
3504 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Could not open file '%s'"
3509 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Preparing %s"
3514 msgstr "Preparazione di %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Unpacking %s"
3519 msgstr "Estrazione di %s"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Preparing to configure %s"
3524 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Installed %s"
3529 msgstr "Pacchetto %s installato"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Preparing for removal of %s"
3534 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Removed %s"
3539 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Preparing to completely remove %s"
3544 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Completely removed %s"
3549 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Can not write log (%s)"
3554 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3557 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3558 msgstr "È /dev/pts montato?"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3562 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3566 msgstr ""
3567 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3568 "di MaxReports"
3569
3570 #. check if its not a follow up error
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3572 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3573 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576 msgid ""
3577 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3578 "error from a previous failure."
3579 msgstr ""
3580 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3581 "presenza di un fallimento precedente."
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3584 msgid ""
3585 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3586 "error"
3587 msgstr ""
3588 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3589 "errore per disco pieno."
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3592 msgid ""
3593 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3594 "error"
3595 msgstr ""
3596 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3597 "errore di memoria esaurita."
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3600 msgid ""
3601 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3602 "local system"
3603 msgstr ""
3604 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3605 "errore nel sistema locale."
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3608 msgid ""
3609 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3610 msgstr ""
3611 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3612 "errore di I/O di dpkg."
3613
3614 #: apt-pkg/depcache.cc
3615 msgid "Building dependency tree"
3616 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3617
3618 #: apt-pkg/depcache.cc
3619 msgid "Candidate versions"
3620 msgstr "Versioni candidate"
3621
3622 #: apt-pkg/depcache.cc
3623 msgid "Dependency generation"
3624 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3625
3626 #: apt-pkg/depcache.cc
3627 msgid "Reading state information"
3628 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3629
3630 #: apt-pkg/depcache.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to open StateFile %s"
3633 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3634
3635 #: apt-pkg/depcache.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3638 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3639
3640 #: apt-pkg/edsp.cc
3641 msgid "Send scenario to solver"
3642 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3643
3644 #: apt-pkg/edsp.cc
3645 msgid "Send request to solver"
3646 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3647
3648 #: apt-pkg/edsp.cc
3649 msgid "Prepare for receiving solution"
3650 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3651
3652 #: apt-pkg/edsp.cc
3653 msgid "External solver failed without a proper error message"
3654 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3655
3656 #: apt-pkg/edsp.cc
3657 msgid "Execute external solver"
3658 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3659
3660 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Wrote %i records.\n"
3663 msgstr "Scritti %i record.\n"
3664
3665 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3668 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3669
3670 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3673 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3674
3675 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3678 msgstr ""
3679 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3680
3681 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3684 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3685
3686 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Hash mismatch for: %s"
3689 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3690
3691 #: apt-pkg/init.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3694 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3695
3696 #: apt-pkg/init.cc
3697 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3698 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3699
3700 #: apt-pkg/install-progress.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Progress: [%3i%%]"
3703 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3704
3705 #: apt-pkg/install-progress.cc
3706 msgid "Running dpkg"
3707 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3708
3709 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3713 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3714 msgstr ""
3715 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3716 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3717 "Immediate-Configure\" (%d)."
3718
3719 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Could not configure '%s'. "
3722 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3723
3724 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3728 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3729 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3730 msgstr ""
3731 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3732 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3733 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3734 "APT::Force-LoopBreak."
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgid "Empty package cache"
3738 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 msgid "The package cache file is corrupted"
3742 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3746 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3750 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3755 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3756
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3760 msgstr ""
3761 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "Depends"
3765 msgstr "Dipende"
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3768 msgid "PreDepends"
3769 msgstr "Pre-dipende"
3770
3771 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3772 msgid "Suggests"
3773 msgstr "Consiglia"
3774
3775 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3776 msgid "Recommends"
3777 msgstr "Raccomanda"
3778
3779 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3780 msgid "Conflicts"
3781 msgstr "Va in conflitto"
3782
3783 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3784 msgid "Replaces"
3785 msgstr "Sostituisce"
3786
3787 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3788 msgid "Obsoletes"
3789 msgstr "Rende obsoleto"
3790
3791 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3792 msgid "Breaks"
3793 msgstr "Rompe"
3794
3795 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3796 msgid "Enhances"
3797 msgstr "Migliora"
3798
3799 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3800 msgid "important"
3801 msgstr "importante"
3802
3803 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3804 msgid "required"
3805 msgstr "richiesto"
3806
3807 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3808 msgid "standard"
3809 msgstr "standard"
3810
3811 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3812 msgid "optional"
3813 msgstr "opzionale"
3814
3815 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3816 msgid "extra"
3817 msgstr "extra"
3818
3819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3820 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3821 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3822
3823 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3824 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3826 #, c-format
3827 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3828 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3829
3830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3831 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3832 msgstr ""
3833 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3834
3835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3836 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3837 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3838
3839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3840 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3841 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3842
3843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3844 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3845 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3846
3847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3848 msgid "Reading package lists"
3849 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3850
3851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3852 msgid "IO Error saving source cache"
3853 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3854
3855 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3858 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3859
3860 #: apt-pkg/policy.cc
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3864 "available in the sources"
3865 msgstr ""
3866 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3867 "non è disponibile dalle sorgenti"
3868
3869 #: apt-pkg/policy.cc
3870 #, c-format
3871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3872 msgstr ""
3873 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3874 "\""
3875
3876 #: apt-pkg/policy.cc
3877 #, c-format
3878 msgid "Did not understand pin type %s"
3879 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3880
3881 #: apt-pkg/policy.cc
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: apt-pkg/policy.cc
3887 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3888 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3889
3890 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3891 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3894 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3895
3896 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3897 #, c-format
3898 msgid "Opening %s"
3899 msgstr "Apertura di %s"
3900
3901 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3902 #, c-format
3903 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3904 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3905
3906 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3907 #, c-format
3908 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3909 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3910
3911 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3914 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3915
3916 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3917 #, c-format
3918 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3919 msgstr ""
3920 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3921
3922 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3923 #, c-format
3924 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3928 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3929 msgstr ""
3930 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3931
3932 #: apt-pkg/tagfile.cc
3933 #, c-format
3934 msgid "Cannot convert %s to integer"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: apt-pkg/update.cc
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "Failed to fetch %s %s"
3940 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3941
3942 #: apt-pkg/update.cc
3943 msgid ""
3944 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3945 "used instead."
3946 msgstr ""
3947 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3948 "usati quelli vecchi."
3949
3950 #: apt-pkg/upgrade.cc
3951 msgid "Calculating upgrade"
3952 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3953
3954 #~ msgid "Child process failed"
3955 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3959 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3960
3961 #~ msgid "Failed to create pipes"
3962 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3963
3964 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3965 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3966
3967 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3968 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3969
3970 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3977 #~ "analizzabile)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3982 #~ "corta)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3987 #~ "un'assegnazione)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3992 #~ "chiave)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3997 #~ "non ha un valore)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4000 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4003 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4006 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4009 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4012 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4013
4014 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4015 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4018 #~ "dipendenze"
4019
4020 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4021 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4022
4023 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4024 #~ msgid "Collecting File Provides"
4025 #~ msgstr "Il file fornisce"
4026
4027 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4028 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4029
4030 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4031 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4032
4033 #~ msgid "Total dependency version space: "
4034 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4035
4036 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4037 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4038
4039 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4040 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4041
4042 #~ msgid "Done"
4043 #~ msgstr "Eseguito"
4044
4045 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4046 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4047
4048 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4049 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4050
4051 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4052 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4053
4054 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4055 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4056
4057 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4059
4060 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4068 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4075 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079 #~ "seems to be corrupt."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4082 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4083
4084 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4086
4087 #~ msgid "Downloading %s %s"
4088 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4089
4090 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4093 #~ "mancanti"
4094
4095 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4096 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4100 #~ "need to manually fix this package."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4103 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4104
4105 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4108 #~ "non è montato)\n"