1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [Nameščeno]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
263 #: apt-private/private-install.cc
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
275 #: apt-private/private-install.cc
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
329 #: apt-private/private-install.cc
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
336 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
337 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
340 #: apt-private/private-install.cc
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Do you want to continue?"
346 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Some files failed to download"
350 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
352 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
353 msgid "Download complete and in download only mode"
354 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
356 #: apt-private/private-install.cc
358 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
366 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Unable to correct missing packages."
370 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Aborting install."
374 msgstr "Prekinjanje namestitve."
376 #: apt-private/private-install.cc
378 "The following package disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
381 "The following packages disappeared from your system as\n"
382 "all files have been overwritten by other packages:"
384 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
385 "datoteke prepisali drugi paketi:"
387 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
388 "datoteke prepisali drugi paketi:"
390 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
391 "datoteke prepisali drugi paketi:"
393 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
394 "datoteke prepisali drugi paketi:"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
398 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
403 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
404 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
409 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
411 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
413 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
416 #. if (Packages == 1)
418 #. c1out << std::endl;
420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
427 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
440 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
442 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
443 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
449 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
450 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
451 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
452 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
453 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Use '%s' to remove it."
458 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
460 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
461 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
462 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
466 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
473 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
476 #: apt-private/private-install.cc
478 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
479 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
480 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
481 "or been moved out of Incoming."
483 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
484 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
485 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Broken packages"
490 msgstr "Pokvarjeni paketi"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
555 #: apt-private/private-main.cc
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
590 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [Nameščeno]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
744 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr "(ni najdeno)"
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786 #: apt-private/private-show.cc
790 #: apt-private/private-show.cc
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Bucika paketa: "
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Preglednica različic:"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
842 #: apt-private/private-source.cc
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
848 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
860 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Dobi vir %s\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
913 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
916 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
923 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
929 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
931 #: apt-private/private-source.cc
934 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
935 "package %s can't satisfy version requirements"
937 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
938 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
940 #: apt-private/private-source.cc
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
946 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
947 "%s nima različice kandidata"
949 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
952 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
954 #: apt-private/private-source.cc
956 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
957 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
959 #: apt-private/private-source.cc
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
975 #: apt-private/private-source.cc
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
981 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
982 "apt.conf(5) APT::Architectures"
984 #: apt-private/private-source.cc
986 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
989 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
992 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
994 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
998 #: apt-private/private-sources.cc
1000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1001 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
1003 #: apt-private/private-sources.cc
1005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1008 #: apt-private/private-unmet.cc
1010 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1011 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1017 #: apt-private/private-update.cc
1019 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1021 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1027 #: apt-private/private-update.cc
1028 msgid "All packages are up to date."
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1034 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package names: "
1038 msgstr "Vseh imen paketov: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package structures: "
1042 msgstr "Skupno struktur paketov : "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Normal packages: "
1046 msgstr " Običajni paketi: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Pure virtual packages: "
1050 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Single virtual packages: "
1054 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Mixed virtual packages: "
1058 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct versions: "
1066 msgstr "Vseh različic: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct descriptions: "
1070 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total dependencies: "
1074 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total ver/file relations: "
1078 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Desc/File relations: "
1082 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Provides mappings: "
1086 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total globbed strings: "
1090 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total slack space: "
1094 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total space accounted for: "
1098 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1102 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1107 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1109 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1110 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1111 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1112 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1113 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1114 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show source records"
1119 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1123 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show raw dependency information for a package"
1127 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1131 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show a readable record for the package"
1135 msgstr "Show a readable record for the package"
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "List the names of all packages in the system"
1139 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Show policy settings"
1143 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1147 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1151 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1152 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1154 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1157 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1162 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1163 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1169 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1171 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1175 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1176 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1177 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1180 #: cmdline/apt-config.cc
1181 msgid "Arguments not in pairs"
1182 msgstr "Argumenti niso v parih"
1184 #: cmdline/apt-config.cc
1187 "Usage: apt-config [options] command\n"
1189 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1190 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1192 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1194 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1196 #: cmdline/apt-config.cc
1197 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1200 #: cmdline/apt-config.cc
1201 msgid "show the active configuration setting"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Couldn't find package %s"
1207 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1211 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1212 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1216 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1219 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1224 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "Podprti moduli:"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1238 "and information about them from authenticated sources and\n"
1239 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1240 "with their dependencies.\n"
1242 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1243 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1244 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1246 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1247 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Retrieve new lists of packages"
1251 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Perform an upgrade"
1255 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1259 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Remove packages"
1263 msgstr "Odstrani pakete"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Remove packages and config files"
1267 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1269 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1270 msgid "Remove automatically all unused packages"
1271 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1275 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Follow dselect selections"
1279 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1283 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Erase downloaded archive files"
1287 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Erase old downloaded archive files"
1291 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1295 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Download source archives"
1299 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Download the binary package into the current directory"
1303 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1307 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "Need one URL as argument"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1317 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "Download Failed"
1323 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1331 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1332 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1334 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1335 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "download the given uri to the target-path"
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "detect proxy using apt.conf"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1357 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1362 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1367 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "%s was already set on hold.\n"
1372 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "%s was already not hold.\n"
1377 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1381 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "%s set on hold.\n"
1386 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1391 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Selected %s for purge.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Selected %s for removal.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Selected %s for installation.\n"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1414 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1415 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1416 "all packages with or without a certain marking.\n"
1418 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1420 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1421 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1425 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1429 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "Mark a package as held back"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Unset a package set as held back"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Print the list of manually installed packages"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "Print the list of package on hold"
1453 "Usage: apt [options] command\n"
1455 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1456 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1457 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1458 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1459 "interactive use by default.\n"
1464 msgid "list packages based on package names"
1469 msgid "search in package descriptions"
1470 msgstr "Branje seznama paketov"
1473 msgid "show package details"
1479 msgid "install packages"
1480 msgstr "Pripeti paketi:"
1484 msgid "remove packages"
1485 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1487 #. system wide stuff
1490 msgid "update list of available packages"
1491 msgstr "vendar je navidezen paket"
1494 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1498 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1504 msgid "edit the source information file"
1505 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1509 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1510 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1514 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1515 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1517 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1518 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1521 msgid "Wrong CD-ROM"
1522 msgstr "Napačen CD-ROM"
1526 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1527 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1530 msgid "Disk not found."
1531 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1533 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1534 msgid "File not found"
1535 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Connecting to %s (%s)"
1540 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1542 #: methods/connect.cc
1545 msgstr "[IP: %s %s]"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1550 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1555 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1560 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1562 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1566 #: methods/connect.cc
1568 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1569 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1571 #. We say this mainly because the pause here is for the
1572 #. ssh connection that is still going
1573 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "Connecting to %s"
1576 msgstr "Povezovanje z %s"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "Could not resolve '%s'"
1581 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1583 #: methods/connect.cc
1585 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1586 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1588 #: methods/connect.cc
1590 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1591 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1593 #: methods/connect.cc
1595 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1596 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1598 #: methods/connect.cc
1600 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1601 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1603 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1604 msgid "Failed to stat"
1605 msgstr "Določitev ni uspela"
1607 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1608 msgid "Failed to set modification time"
1609 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1618 msgstr "Prijavljanje"
1621 msgid "Unable to determine the peer name"
1622 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1625 msgid "Unable to determine the local name"
1626 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1630 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1631 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1635 msgid "USER failed, server said: %s"
1636 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1640 msgid "PASS failed, server said: %s"
1641 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1648 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1649 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1654 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1659 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662 msgid "Connection timeout"
1663 msgstr "Povezava je zakasnela"
1666 msgid "Server closed the connection"
1667 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671 msgstr "Napaka branja"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "A response overflowed the buffer."
1675 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1678 msgid "Protocol corruption"
1679 msgstr "Okvara protokola"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1683 msgstr "Napaka pisanja"
1686 msgid "Could not create a socket"
1687 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1690 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1691 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1694 msgid "Could not connect passive socket."
1695 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1698 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1699 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1702 msgid "Could not bind a socket"
1703 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1706 msgid "Could not listen on the socket"
1707 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1710 msgid "Could not determine the socket's name"
1711 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1714 msgid "Unable to send PORT command"
1715 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1719 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1720 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1724 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1725 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1728 msgid "Data socket connect timed out"
1729 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1732 msgid "Unable to accept connection"
1733 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1735 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1736 msgid "Problem hashing file"
1737 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1741 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1742 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1744 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1745 msgid "Data socket timed out"
1746 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1750 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1751 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1753 #. Get the files information
1759 msgid "Unable to invoke "
1760 msgstr "Ni mogoče klicati "
1763 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1764 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1768 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1770 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1773 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1775 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1777 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1778 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1781 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1786 msgid "Unknown error executing apt-key"
1787 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1790 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1791 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1795 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1798 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1801 msgid "Empty files can't be valid archives"
1802 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1805 msgid "Error writing to the file"
1806 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1809 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1810 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1813 msgid "Error reading from server"
1814 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1817 msgid "Error writing to file"
1818 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1821 msgid "Select failed"
1822 msgstr "Izbira ni uspela"
1825 msgid "Connection timed out"
1826 msgstr "Povezava je zakasnela"
1829 msgid "Error writing to output file"
1830 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1832 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1833 #. Only warn if there is no sources.list file.
1834 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1836 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1841 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1844 msgid "Unable to change to %s"
1845 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1851 msgid "No mirror file '%s' found "
1852 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc
1858 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1859 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1861 #: methods/mirror.cc
1863 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1864 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1866 #: methods/mirror.cc
1868 msgid "[Mirror: %s]"
1869 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1871 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1872 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1873 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1876 msgid "Connection closed prematurely"
1877 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Čakanje na glave"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header line"
1885 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "This HTTP server has broken range support"
1901 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Neznana oblika datuma"
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Bad header data"
1909 msgstr "Napačni podatki glave"
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Povezava ni uspela"
1915 #: methods/server.cc
1918 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Internal error"
1924 msgstr "Notranja napaka"
1926 #: dselect/install:33
1927 msgid "Bad default setting!"
1928 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1930 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1933 msgid "Press [Enter] to continue."
1934 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1936 #: dselect/install:92
1937 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1938 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1940 #: dselect/install:102
1941 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1943 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1945 #: dselect/install:103
1946 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1947 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1949 #: dselect/install:104
1950 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1952 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1955 #: dselect/install:105
1957 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1958 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1960 #: dselect/update:30
1961 msgid "Merging available information"
1962 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1967 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1970 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1971 "configuration questions before installation of packages.\n"
1973 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1975 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1976 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1979 " -h To besedilo pomoči\n"
1980 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1981 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1982 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 msgid "Unable to mkstemp %s"
1987 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 msgid "Unable to write to %s"
1992 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2001 "Usage: apt-internal-solver\n"
2003 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2004 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2007 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2009 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2010 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2014 " -h To besedilo pomoči\n"
2015 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2016 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2017 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2095 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2096 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2097 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2100 " generate config [skupine]\n"
2103 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2104 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2105 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2107 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2108 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2109 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2110 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2112 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2113 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2116 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2117 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2118 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2119 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2120 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2121 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2124 " -h To besedilo pomoči\n"
2125 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2126 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2128 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2129 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2130 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2131 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2132 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "No selections matched"
2136 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2141 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2146 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2151 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2156 "remove and re-create the database."
2158 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2159 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2164 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2168 msgid "Failed to stat %s"
2169 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Failed to read .dsc"
2174 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Archive has no control record"
2178 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Unable to get a cursor"
2182 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2184 #: ftparchive/contents.cc
2185 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2186 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2191 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2196 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to fork"
2200 msgstr "Vejitev ni uspela"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Compress child"
2204 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Internal error, failed to create %s"
2209 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "IO to subprocess/file failed"
2213 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to read while computing MD5"
2217 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2219 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2221 msgid "Failed to rename %s to %s"
2222 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Unable to open %s"
2227 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2234 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Failed to read the override file %s"
2239 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2270 #: ftparchive/writer.cc
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Archive had no package field"
2314 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s has no override entry\n"
2319 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s has no source override entry\n"
2329 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive signature"
2338 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Error reading archive member header"
2342 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header %s"
2347 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive member header"
2351 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Archive is too short"
2355 msgstr "Arhiv je prekratek"
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Failed to read the archive headers"
2359 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2364 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Corrupted archive"
2368 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "Unparsable control file"
2391 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 msgid "Failed to write file %s"
2396 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 msgid "Failed to close file %s"
2401 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The path %s is too long"
2406 msgstr "Pot %s je predolga"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "Unpacking %s more than once"
2411 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The directory %s is diverted"
2416 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2421 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The diversion path is too long"
2425 msgstr "Pot odklona je predloga"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2430 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2434 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "The path is too long"
2438 msgstr "Pot je predolga"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2443 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2448 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "Unable to stat %s"
2453 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "DropNode called on still linked node"
2457 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to locate the hash element!"
2461 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to allocate diversion"
2465 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Internal error in AddDiversion"
2469 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2474 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2479 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2484 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2489 "disabled by default."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2495 "potentially dangerous to use."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2507 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Hash Sum mismatch"
2511 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Size mismatch"
2515 msgstr "Neujemanje velikosti"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Invalid file format"
2520 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Signature error"
2525 msgstr "Napaka pisanja"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2531 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2533 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2534 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2536 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "GPG error: %s: %s"
2540 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2553 "or malformed file)"
2555 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2556 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2562 "weak security information for it"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2578 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2579 "skladišče ne bo uveljavljena."
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2586 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2587 #. back to queueing Packages files without verification
2588 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "The repository '%s' is not signed."
2592 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2594 #. No Release file was present so fall
2595 #. back to queueing Packages files without verification
2596 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2600 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2605 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2610 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2620 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2635 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 msgid "The method driver %s could not be found."
2644 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 msgid "Is the package %s installed?"
2649 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2660 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2662 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 msgid "Unable to lock directory %s"
2675 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691 msgid "Clean of %s is not supported"
2692 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2710 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc
2714 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2718 "povzročili zadržani paketi."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2726 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "The list of sources could not be read."
2734 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Couldn't find task '%s'"
2749 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2776 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2781 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2789 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2790 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "Identificiranje ... "
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2833 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2841 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2842 "arhitektura napačna?"
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2856 "This disc is called: \n"
2859 "Ta disk se imenuje: \n"
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 msgid "Failed to stat the cdrom"
2886 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Invalid operation %s"
2935 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2966 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2971 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2976 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2981 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2987 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Problem unlinking the file %s"
2997 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Could not open lock file %s"
3007 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Could not get lock %s"
3017 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3039 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3043 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3044 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3049 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3054 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3059 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3064 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3069 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3073 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Failed to exec compressor "
3077 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Could not open file %s"
3082 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Could not open file descriptor %d"
3087 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3092 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3097 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Problem closing the file %s"
3102 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3107 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Problem syncing the file"
3111 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Can't mmap an empty file"
3115 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3120 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3125 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Unable to close mmap"
3129 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Unable to synchronize mmap"
3133 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3138 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Failed to truncate file"
3142 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3150 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3151 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3165 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "%c%s... Error!"
3170 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "%c%s... Done"
3175 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #. Print the spinner
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "%c%s... %u%%"
3185 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3187 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3193 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 msgid "%lih %limin %lis"
3197 msgstr "%lih %limin %lis"
3199 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgstr "%limin %lis"
3205 #. TRANSLATOR: s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "Selection %s not found"
3214 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226 #. two sources.list entries
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Unable to parse Release file %s"
3235 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "No sections in Release file %s"
3240 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3262 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3264 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3286 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3291 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3293 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3294 #. dpkg --configure -a
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3299 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 msgstr "Ni zaklenjeno"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Installing %s"
3308 msgstr "Nameščanje %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Configuring %s"
3313 msgstr "Nastavljanje %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgstr "Odstranjevanje %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Completely removing %s"
3323 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Noting disappearance of %s"
3328 msgstr "%s je izginil"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Running post-installation trigger %s"
3333 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3335 #. FIXME: use a better string after freeze
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Directory '%s' missing"
3339 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Could not open file '%s'"
3344 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Preparing %s"
3349 msgstr "Pripravljanje %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Unpacking %s"
3354 msgstr "Razširjanje %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Preparing to configure %s"
3359 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Installed %s"
3364 msgstr "%s je bil nameščen"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Preparing for removal of %s"
3369 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgstr "%s je bil odstranjen"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Preparing to completely remove %s"
3379 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Completely removed %s"
3384 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Can not write log (%s)"
3389 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3397 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3402 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3404 #. check if its not a follow up error
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3412 "error from a previous failure."
3414 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3415 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3431 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3438 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3439 "na krajevnem sistemu"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Building dependency tree"
3450 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Candidate versions"
3454 msgstr "Različice kandidatov"
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Dependency generation"
3458 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Reading state information"
3462 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Failed to open StateFile %s"
3467 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3475 msgid "Send scenario to solver"
3476 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3479 msgid "Send request to solver"
3480 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3483 msgid "Prepare for receiving solution"
3484 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3487 msgid "External solver failed without a proper error message"
3488 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3491 msgid "Execute external solver"
3492 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 msgid "Wrote %i records.\n"
3497 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3502 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3507 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3513 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3514 "neujemajočimi datotekami.\n"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3519 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 msgid "Hash mismatch for: %s"
3524 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3537 msgid "Progress: [%3i%%]"
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Running dpkg"
3542 msgstr "Poganjanje dpkg"
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3550 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3551 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3555 msgid "Could not configure '%s'. "
3556 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3565 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3566 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3567 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "Empty package cache"
3571 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is corrupted"
3575 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3579 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3583 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3588 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3593 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgstr "Predodvisen od"
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3653 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3655 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3656 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3660 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3664 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3668 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3672 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3676 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Reading package lists"
3680 msgstr "Branje seznama paketov"
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "IO Error saving source cache"
3684 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3686 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3688 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3689 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3694 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3695 "available in the sources"
3697 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3702 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3703 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3707 msgid "Did not understand pin type %s"
3708 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3717 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3719 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3723 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 msgstr "Odpiranje %s"
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3733 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3738 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3743 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3748 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3755 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3757 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3759 #: apt-pkg/tagfile.cc
3761 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3764 #: apt-pkg/update.cc
3766 msgid "Failed to fetch %s %s"
3767 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3769 #: apt-pkg/update.cc
3771 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3775 "namesto njih uporabljene stare."
3777 #: apt-pkg/upgrade.cc
3778 msgid "Calculating upgrade"
3779 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3781 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3782 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3784 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3785 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3788 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3789 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3792 #~ "from APT's binary cache files\n"
3794 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3795 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3797 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3798 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3802 #~ " -h This help text.\n"
3803 #~ " -p=? The package cache.\n"
3804 #~ " -s=? The source cache.\n"
3805 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3806 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3807 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3808 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3812 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3813 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3814 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3815 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3816 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3817 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3818 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3819 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3825 #~ " -h This help text\n"
3826 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3827 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3828 #~ " -m No mounting\n"
3829 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3830 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3831 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3832 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3838 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3839 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3840 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3841 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3842 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3843 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3845 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3850 #~ " -h This help text.\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3856 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3857 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3862 #~ " -h This help text.\n"
3863 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3864 #~ " -qq No output except for errors\n"
3865 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3866 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3867 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3868 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3872 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3873 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3874 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3875 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3876 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3877 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3878 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3880 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3884 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3886 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3888 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3891 #~ " -h This help text\n"
3892 #~ " -s Use source file sorting\n"
3893 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3898 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3900 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3903 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3904 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3905 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3906 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ msgid "Child process failed"
3909 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3912 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3914 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3916 #~ msgid "Failed to create pipes"
3917 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3919 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3920 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3922 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3923 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3925 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3926 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3929 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3930 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3934 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3939 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3943 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3946 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3950 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3964 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3968 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3970 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3971 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3973 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3974 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3976 #~ msgid "Collecting File Provides"
3977 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3980 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3981 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3983 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3984 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3986 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3987 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3989 #~ msgid "Total dependency version space: "
3990 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3992 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3993 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3996 #~ msgstr "Opravljeno"
3998 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3999 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
4002 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4003 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4005 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4006 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4009 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4010 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4012 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4013 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4016 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4017 #~ "seems to be corrupt."
4019 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4020 #~ "videti pokvarjen"
4023 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4024 #~ "seems to be corrupt."
4026 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4027 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4029 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4030 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4032 #~ msgid "Downloading %s %s"
4033 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4035 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4036 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4038 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4039 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4042 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4043 #~ "need to manually fix this package."
4045 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4046 #~ "popraviti ta paket."
4048 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4050 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4053 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4054 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4056 #~ msgid "Failed to remove %s"
4057 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4059 #~ msgid "Unable to create %s"
4060 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4062 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4063 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4065 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4066 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4068 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4069 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4071 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4072 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4074 #~ msgid "Reading file listing"
4075 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4078 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4079 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4082 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4083 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4086 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4087 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4089 #~ msgid "Internal error getting a node"
4090 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4092 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4093 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4095 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4096 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4098 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4099 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4101 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4102 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4104 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4105 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4107 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4108 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4110 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4111 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4113 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4114 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4116 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4117 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4119 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4120 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4122 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4123 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4125 #~ msgid "Read error from %s process"
4126 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4128 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4129 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4131 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4132 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4134 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4135 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4137 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4138 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4140 #~ msgid "decompressor"
4141 #~ msgstr "program za razširjanje"
4143 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4144 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4146 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4147 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4150 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4153 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4156 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4159 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4162 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4165 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4168 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4171 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4174 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4177 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4180 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4181 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4183 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4184 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"