1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
461 "ласка видаліть і наново створіть базу."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "В архіві немає поля control"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
482 #: ftparchive/writer.cc:76
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:81
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:132
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
513 #: ftparchive/writer.cc:195
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:254
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:262
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:266
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Не вдалося видалити %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:273
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:283
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:387
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "В архіві немає поля package"
547 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:620
559 msgid " %s has no source override entry\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:624
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:241
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
680 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
685 #: cmdline/apt-get.cc:340
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
701 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 #: cmdline/apt-get.cc:379
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:405
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:427
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:448
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:469
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:489
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Виправлення залежностей..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
893 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
923 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Переривається встановлення."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgstr " [Встановлено]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
976 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
977 "згаданих в sources.list\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "але %s буде встановлений"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1087 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1097 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1098 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1106 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1107 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1108 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Зламані пакунки"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Обчислення оновлень... "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1187 "розпаковані вихідні тексти\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1239 "пакунка %s не задовольняє умови"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1246 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Підтримувані модулі:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove and purge packages\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 "Використання: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1315 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1319 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1320 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1321 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1322 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1323 " remove - видалити пакунок\n"
1324 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1325 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1326 " пакунку з вихідних текстів\n"
1327 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1329 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1330 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1331 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1335 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1336 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1337 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1338 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1339 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1340 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1342 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1343 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1344 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1345 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1346 " -V Показувати версії пакунків\n"
1347 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1348 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1350 "містять більше інформації.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 msgstr " [Йде робота]"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1409 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1413 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1414 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1415 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1439 #: dselect/install:103
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Пошкоджений архів"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Невірний підпис архіву"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Архів занадто малий"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "Шлях занадто довгий"
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Невдача видалення %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Неможливо створити %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Читання переліків пакетів"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Читання переліку файлів"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1643 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Неможливо змінити %s"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1734 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Невірний CD-ROM"
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1745 #: methods/cdrom.cc:171
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Диск не знайдено."
1749 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Файл не знайдено"
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:210
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:217
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:237
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 #: methods/ftp.cc:265
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:291
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1822 msgstr "Помилка читання"
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Спотворений протокол"
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1834 msgstr "Помилка запису"
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1848 #: methods/ftp.cc:722
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1853 #: methods/ftp.cc:736
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1857 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1870 #: methods/ftp.cc:789
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1875 #: methods/ftp.cc:798
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Проблема хешування файла"
1892 #: methods/ftp.cc:877
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1901 #: methods/ftp.cc:922
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Неможливо викликати "
1915 #: methods/connect.cc:70
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1920 #: methods/connect.cc:81
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1925 #: methods/connect.cc:90
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 #: methods/connect.cc:96
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1935 #: methods/connect.cc:104
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1940 #: methods/connect.cc:119
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "З'єднання з %s"
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1957 #: methods/connect.cc:190
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1962 #: methods/connect.cc:193
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1967 #: methods/connect.cc:240
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
1998 #: methods/gpgv.cc:219
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2002 #: methods/gpgv.cc:250
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2006 #: methods/gpgv.cc:257
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2014 #: methods/gzip.cc:64
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2019 #: methods/gzip.cc:109
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2024 #: methods/http.cc:377
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Очікування на заголовки"
2028 #: methods/http.cc:523
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2033 #: methods/http.cc:531
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2037 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2041 #: methods/http.cc:586
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2045 #: methods/http.cc:601
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2049 #: methods/http.cc:603
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2053 #: methods/http.cc:627
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Невідомий формат дати"
2057 #: methods/http.cc:774
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Вибір не вдався"
2061 #: methods/http.cc:779
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2065 #: methods/http.cc:802
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2069 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Помилка запису в файл"
2074 #: methods/http.cc:861
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Помилка запису в файл"
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2083 #: methods/http.cc:877
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Помилка читання з сервера"
2087 #: methods/http.cc:1104
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2091 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "З'єднання не вдалося"
2095 #: methods/http.cc:1228
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Внутрішня помилка"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... Помилка!"
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... Виконано"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2218 msgid "Invalid operation %s"
2219 msgstr "Невірна дія %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2252 "файловій системі nfs"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2256 msgid "Could not get lock %s"
2257 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2271 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2276 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2281 msgid "Could not open file %s"
2282 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2286 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgstr "Залежності (Depends)"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgstr "Важливі (Important)"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgstr "Необхідні (Required)"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgstr "Стандартні (Standard)"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgstr "Додаткові (Extra)"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Версії кандидатів"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Ґенерація залежностей"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 msgstr "Відкриття %s"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2476 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2477 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2498 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2499 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2510 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2511 "були використані старі версії."
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2551 #: apt-pkg/init.cc:124
2553 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2554 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2556 #: apt-pkg/init.cc:140
2557 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2558 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2560 #: apt-pkg/clean.cc:57
2562 msgid "Unable to stat %s."
2563 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2565 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2566 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2567 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2570 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2574 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2575 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:267
2578 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2579 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2581 #: apt-pkg/policy.cc:289
2583 msgid "Did not understand pin type %s"
2584 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:297
2587 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2588 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2592 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2597 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2602 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2607 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2612 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2617 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2622 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2627 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2632 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2637 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2641 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2658 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2659 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2663 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2664 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2668 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2669 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2678 msgid "Collecting File Provides"
2679 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2682 msgid "IO Error saving source cache"
2683 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2691 msgid "MD5Sum mismatch"
2692 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2696 msgid "Hash Sum mismatch"
2697 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2710 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2711 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2719 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2720 "виправити цей пакунок."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "Невідповідність розміру"
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2745 "Монтування CD-ROM\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "Ідентифікація.. "
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 msgid "Stored label: %s\n"
2754 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2758 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2788 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2802 "This disc is called: \n"
2805 "Цей диск зветься: \n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Записано %i записів.\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2842 msgid "Directory '%s' missing"
2843 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2847 msgid "Preparing %s"
2848 msgstr "Підготовка %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "Розпакування %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "Конфігурація %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2867 msgid "Processing triggers for %s"
2868 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2872 msgid "Installed %s"
2873 msgstr "Встановлено %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2884 msgstr "Видаляється %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2889 msgstr "Видалено %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "Повністю видалено %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2902 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2905 #: methods/rred.cc:219
2906 msgid "Could not patch file"
2907 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2909 #: methods/rsh.cc:330
2910 msgid "Connection closed prematurely"
2911 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2914 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2915 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2919 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2923 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2927 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2930 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2931 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
2935 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2937 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2940 #~ msgid "openpty failed\n"
2941 #~ msgstr "Вибір не вдався"