]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
e713a1bcdd49857573dcb3e9519b7a4ba45810bd
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(не знайдено)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(відсутній)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
211 "Команди:\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
214 "текстами\n"
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
228 "\n"
229 "Опції:\n"
230 " -h Цей текст.\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
274 "\n"
275 "Команди:\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
278 "\n"
279 "Опції:\n"
280 " -h Цей текст.\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
305 "і файли-шаблони\n"
306 "\n"
307 "Опції:\n"
308 " -h Цей текст\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr ""
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
337 "довгий"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
399 "заміни\n"
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
407 "\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
411 "\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
413 "теці\n"
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
417 "зазначений\n"
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Параметри:\n"
424 " -h Цей текст\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
427 "текстами\n"
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
461 "ласка видаліть і наново створіть базу."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "В архіві немає поля control"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:76
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:81
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:132
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:195
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:254
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:262
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:266
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Не вдалося видалити %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:273
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:283
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:387
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "В архіві немає поля package"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:620
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr ""
561
562 #: ftparchive/writer.cc:624
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "декомпресор"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:124
663 msgid "Y"
664 msgstr "Т"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:241
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:340
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:350
702 msgid " or"
703 msgstr " чи"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:379
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:405
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:427
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:448
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:469
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:489
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Виправлення залежностей..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid " failed."
773 msgstr " невдача."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " Done"
785 msgstr " Виконано"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr ""
790 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
791 "install'."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr ""
820 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
821 "пакунками!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr ""
863 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr ""
878 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
879 "операція."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
893 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Перервано."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
923 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Переривається встановлення."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
947 "встановлена.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Встановлено]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
975 "пакунка.\n"
976 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
977 "згаданих в sources.list\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "але %s буде встановлений"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr ""
1078 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1079 "install':"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1087 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1097 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1098 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1107 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1108 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Зламані пакунки"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Обчислення оновлень... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Невдача"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Виконано"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1146 "тексти"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr ""
1186 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1187 "розпаковані вихідні тексти\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1190 #, c-format
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1195 #, c-format
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1200 #, c-format
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr ""
1211 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1212 "пакунок"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1239 "пакунка %s не задовольняє умови"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1246 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Підтримувані модулі:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove and purge packages\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Використання: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1315 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1316 "і install.\n"
1317 "\n"
1318 "Команди:\n"
1319 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1320 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1321 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1322 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1323 " remove - видалити пакунок\n"
1324 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1325 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1326 " пакунку з вихідних текстів\n"
1327 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1329 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1330 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1331 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1332 "\n"
1333 "Опції:\n"
1334 " -h Цей текст.\n"
1335 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1336 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1337 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1338 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1339 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1340 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1341 "виводяться\n"
1342 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1343 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1344 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1345 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1346 " -V Показувати версії пакунків\n"
1347 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1348 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1350 "містять більше інформації.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 msgid "Hit "
1355 msgstr "В кеші "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 msgid "Get:"
1359 msgstr "Отр:"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 msgid "Ign "
1363 msgstr "Ігн "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 msgid "Err "
1367 msgstr "Пом "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 #, c-format
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 #, c-format
1376 msgid " [Working]"
1377 msgstr " [Йде робота]"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 msgstr ""
1386 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1408 "s\n"
1409 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1410 "\n"
1411 "Опції:\n"
1412 " -h цей текст\n"
1413 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1414 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1415 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1425
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr ""
1429 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1430
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1444 "раз"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Пошкоджений архів"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Невірний підпис архіву"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Архів занадто малий"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 #, fuzzy
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 #, c-format
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 #, c-format
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 #, fuzzy
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "Шлях занадто довгий"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Невдача видалення %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Неможливо створити %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1613
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Читання переліків пакетів"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Читання переліку файлів"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "package!"
1641 msgstr ""
1642 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1643 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1644 "пакунка!"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 #, fuzzy
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Неможливо змінити %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1729 msgid ""
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 msgstr ""
1733 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1734 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Невірний CD-ROM"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:171
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Диск не знайдено."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Файл не знайдено"
1752
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1757
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1761
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1765
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgid "Logging in"
1769 msgstr "Логінюсь в"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 #, c-format
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:210
1785 #, c-format
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:217
1790 #, c-format
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:237
1795 msgid ""
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "is empty."
1798 msgstr ""
1799 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "пустий."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:265
1803 #, c-format
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:291
1808 #, c-format
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1821 msgid "Read error"
1822 msgstr "Помилка читання"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Спотворений протокол"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1833 msgid "Write error"
1834 msgstr "Помилка запису"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 #, fuzzy
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:736
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:740
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Проблема хешування файла"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Черга"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Неможливо викликати "
1914
1915 #: methods/connect.cc:70
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:90
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:96
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:104
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1939
1940 #: methods/connect.cc:119
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "З'єднання з %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1956
1957 #: methods/connect.cc:190
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1961
1962 #: methods/connect.cc:193
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:240
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1987 "відбиток?!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:219
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:250
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:257
2007 msgid ""
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "available:\n"
2010 msgstr ""
2011 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2012 "відсутній:\n"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2023
2024 #: methods/http.cc:377
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Очікування на заголовки"
2027
2028 #: methods/http.cc:523
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2032
2033 #: methods/http.cc:531
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2036
2037 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2040
2041 #: methods/http.cc:586
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2044
2045 #: methods/http.cc:601
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2048
2049 #: methods/http.cc:603
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2052
2053 #: methods/http.cc:627
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Невідомий формат дати"
2056
2057 #: methods/http.cc:774
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Вибір не вдався"
2060
2061 #: methods/http.cc:779
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2064
2065 #: methods/http.cc:802
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2068
2069 #: methods/http.cc:833
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Помилка запису в файл"
2073
2074 #: methods/http.cc:861
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Помилка запису в файл"
2078
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2082
2083 #: methods/http.cc:877
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Помилка читання з сервера"
2086
2087 #: methods/http.cc:1104
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2090
2091 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "З'єднання не вдалося"
2094
2095 #: methods/http.cc:1228
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Внутрішня помилка"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr ""
2142 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2143 "найвищому рівні"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... Помилка!"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2171 #, c-format
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... Виконано"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr ""
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 #, c-format
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 #, c-format
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 #, c-format
2218 msgid "Invalid operation %s"
2219 msgstr "Невірна дія %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr ""
2239 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2240 "для читання"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250 msgstr ""
2251 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2252 "файловій системі nfs"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Could not get lock %s"
2257 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2260 #, c-format
2261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not open file %s"
2282 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2285 #, c-format
2286 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287 msgstr ""
2288 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "Залежності (Depends)"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "Рекомендує"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "Конфлікти"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "Важливі (Important)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "Необхідні (Required)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "Стандартні (Standard)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "Додаткові (Extra)"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Версії кандидатів"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Ґенерація залежностей"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2411
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr ""
2426 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 #, c-format
2445 msgid "Opening %s"
2446 msgstr "Відкриття %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 #, c-format
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 #, c-format
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2476 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2477 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2478 "LoopBreak."
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr ""
2490 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2491 "нього."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2499 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2506 msgid ""
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "used instead."
2509 msgstr ""
2510 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2511 "були використані старі версії."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2514 #, c-format
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2519 #, c-format
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2522
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #. two days
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 #, c-format
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 #, c-format
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2546 #, c-format
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 msgstr ""
2549 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2550
2551 #: apt-pkg/init.cc:124
2552 #, c-format
2553 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2554 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:140
2557 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2558 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2559
2560 #: apt-pkg/clean.cc:57
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat %s."
2563 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2564
2565 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2566 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2567 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2570 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2572
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2574 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2575 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:267
2578 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2579 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:289
2582 #, c-format
2583 msgid "Did not understand pin type %s"
2584 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:297
2587 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2588 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2592 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2597 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2602 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2607 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2612 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2617 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2622 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2627 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2632 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2637 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2641 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2659 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2664 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2667 #, c-format
2668 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2669 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2672 #, c-format
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Collecting File Provides"
2679 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2682 msgid "IO Error saving source cache"
2683 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2686 #, c-format
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2691 msgid "MD5Sum mismatch"
2692 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Hash Sum mismatch"
2697 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2700 #, fuzzy
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 msgstr ""
2710 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2711 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2720 "виправити цей пакунок."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 msgstr ""
2727 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "Невідповідність розміру"
2732
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734 #, c-format
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 "Mounting CD-ROM\n"
2743 msgstr ""
2744 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2745 "Монтування CD-ROM\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "Ідентифікація.. "
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752 #, c-format
2753 msgid "Stored label: %s\n"
2754 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2762 #, c-format
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2773
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2787 "zu signatures\n"
2788 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "This disc is called: \n"
2803 "'%s'\n"
2804 msgstr ""
2805 "Цей диск зветься: \n"
2806 "'%s'\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Записано %i записів.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Directory '%s' missing"
2843 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing %s"
2848 msgstr "Підготовка %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2851 #, c-format
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "Розпакування %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2861 #, c-format
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "Конфігурація %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Processing triggers for %s"
2868 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2871 #, c-format
2872 msgid "Installed %s"
2873 msgstr "Встановлено %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2882 #, c-format
2883 msgid "Removing %s"
2884 msgstr "Видаляється %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2887 #, c-format
2888 msgid "Removed %s"
2889 msgstr "Видалено %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2897 #, c-format
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "Повністю видалено %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2902 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: methods/rred.cc:219
2906 msgid "Could not patch file"
2907 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2908
2909 #: methods/rsh.cc:330
2910 msgid "Connection closed prematurely"
2911 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2915 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2919 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2923 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2927 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2931 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2936 #~ "i signatures\n"
2937 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "openpty failed\n"
2941 #~ msgstr "Вибір не вдався"