]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
e63663c95c2ed98fa41185991d0f4816b27f9850
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(なし)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " バージョンテーブル:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228 "\n"
229 "オプション:\n"
230 " -h このヘルプを表示する\n"
231 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
232 " -s=? ソースキャッシュ\n"
233 " -q プログレス表示をしない\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除・再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " 失敗しました。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " 完了"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783 "ん。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "中断しました。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 "プします。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [インストール済み]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030 "apt にバグ報告を送ってください。"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1060 #, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr ""
1067 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1068 "ません:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1076 "を明示してください)。"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1086 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1087 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1088 "動されていないことが考えられます。"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 msgid ""
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1095 msgstr ""
1096 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1097 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1098 "さい。"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "壊れたパッケージ"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "提案パッケージ:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "推奨パッケージ:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "失敗"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "完了"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ソース %s を取得\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr ""
1185 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1218 "ができません"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1234 "ケージは新しすぎます"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "サポートされているモジュール:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1299 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1300 "2 ...]\n"
1301 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1304 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1305 "と install です。\n"
1306 "\n"
1307 "コマンド:\n"
1308 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1309 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1310 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1311 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1312 " remove - パッケージを削除します\n"
1313 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1314 "ます\n"
1315 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1316 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1317 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1318 " (apt-get(8) を参照)\n"
1319 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1320 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1321 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1322 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1323 "\n"
1324 "オプション:\n"
1325 " -h このヘルプを表示する\n"
1326 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1327 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1328 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1329 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1330 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1331 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1332 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1333 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1334 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1335 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1336 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1337 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1339 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1340 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "ヒット "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "取得:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "無視 "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "エラー "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [処理中]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "メディア変更: \n"
1376 " '%s'\n"
1377 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1399 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1400 "\n"
1401 "オプション:\n"
1402 " -h このヘルプを表示する\n"
1403 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1404 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1405 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "enter を押すと続行します。"
1415
1416 #: dselect/install:100
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1419
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1423
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid ""
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1432
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "壊れたアーカイブ"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 #, c-format
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "アーカイブが不足しています"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:380
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:412
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:459
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:464
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 #, c-format
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 #, c-format
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 #, c-format
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 #, c-format
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "パス %s は長すぎます"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 #, c-format
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "%s を複数回展開しています"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 #, c-format
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 #, c-format
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr ""
1538 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1541 msgid "The diversion path is too long"
1542 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:240
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1547 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:280
1550 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1551 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:284
1554 msgid "The path is too long"
1555 msgstr "パスが長すぎます"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:414
1558 #, c-format
1559 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1560 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:431
1563 #, c-format
1564 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1565 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1569 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to read %s"
1572 msgstr "%s を読み込むことができません"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:491
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to stat %s"
1577 msgstr "%s の状態を取得できません"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to remove %s"
1582 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to create %s"
1587 msgstr "%s を作成できません"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to stat %sinfo"
1592 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1595 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1597
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "package!"
1625 msgstr ""
1626 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1627 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1628 "ストールしてください!"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 #, c-format
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 #, c-format
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr ""
1686 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1687 "バーもありません"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690 #, c-format
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "%s に変更できませんでした"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1712 msgid ""
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 msgstr ""
1716 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1717 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 msgstr "CD が違います"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:166
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1729 msgid "Disk not found."
1730 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733 msgid "File not found"
1734 msgstr "ファイルが見つかりません"
1735
1736 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1737 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738 msgid "Failed to stat"
1739 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1740
1741 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1742 msgid "Failed to set modification time"
1743 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1744
1745 #: methods/file.cc:44
1746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1747 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1748
1749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1750 #: methods/ftp.cc:162
1751 msgid "Logging in"
1752 msgstr "ログインしています"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:168
1755 msgid "Unable to determine the peer name"
1756 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:173
1759 msgid "Unable to determine the local name"
1760 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1763 #, c-format
1764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1765 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:210
1768 #, c-format
1769 msgid "USER failed, server said: %s"
1770 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:217
1773 #, c-format
1774 msgid "PASS failed, server said: %s"
1775 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:237
1778 msgid ""
1779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "is empty."
1781 msgstr ""
1782 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1783 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:265
1786 #, c-format
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:291
1791 #, c-format
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "接続タイムアウト"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:335
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1804 msgid "Read error"
1805 msgstr "読み込みエラー"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "プロトコルが壊れています"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1816 msgid "Write error"
1817 msgstr "書き込みエラー"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "ソケットを作成できません"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:698
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:722
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:736
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:740
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:747
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:779
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:789
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:798
1857 #, c-format
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:818
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:825
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "接続を accept できません"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:877
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "データソケットタイムアウト"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:922
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "問い合わせ"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "呼び出せません"
1895
1896 #: methods/connect.cc:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1900
1901 #: methods/connect.cc:81
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:90
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1910
1911 #: methods/connect.cc:96
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1915
1916 #: methods/connect.cc:104
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1920
1921 #: methods/connect.cc:119
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "%s へ接続しています"
1932
1933 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1937
1938 #: methods/connect.cc:190
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1942
1943 #: methods/connect.cc:193
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1947
1948 #: methods/connect.cc:240
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:101
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:205
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:210
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:214
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 msgstr ""
1975 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1976 "いますか?)"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:219
1979 msgid "Unknown error executing gpgv"
1980 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:250
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:257
1987 msgid ""
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "available:\n"
1990 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:64
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:109
1998 #, c-format
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2001
2002 #: methods/http.cc:377
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "ヘッダの待機中です"
2005
2006 #: methods/http.cc:523
2007 #, c-format
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2010
2011 #: methods/http.cc:531
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "不正なヘッダ行です"
2014
2015 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2018
2019 #: methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2022
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2026
2027 #: methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2030
2031 #: methods/http.cc:627
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2034
2035 #: methods/http.cc:774
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "select に失敗しました"
2038
2039 #: methods/http.cc:779
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "接続タイムアウト"
2042
2043 #: methods/http.cc:802
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2046
2047 #: methods/http.cc:833
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2050
2051 #: methods/http.cc:861
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2054
2055 #: methods/http.cc:875
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2058
2059 #: methods/http.cc:877
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2062
2063 #: methods/http.cc:1104
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "不正なヘッダです"
2066
2067 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "接続失敗"
2070
2071 #: methods/http.cc:1228
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "内部エラー"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2085 #, c-format
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2090 #, c-format
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2095 #, c-format
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2102 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2107 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2112 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2117 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2122 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2127 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2132 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2137 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2140 #, c-format
2141 msgid "%c%s... Error!"
2142 msgstr "%c%s... エラー!"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 #, c-format
2146 msgid "%c%s... Done"
2147 msgstr "%c%s... 完了"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2152 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option %s is not understood"
2158 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option %s is not boolean"
2163 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2166 #, c-format
2167 msgid "Option %s requires an argument."
2168 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2173 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2178 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2181 #, c-format
2182 msgid "Option '%s' is too long"
2183 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2186 #, c-format
2187 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2188 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2191 #, c-format
2192 msgid "Invalid operation %s"
2193 msgstr "不正な操作 %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2198 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to change to %s"
2203 msgstr "%s へ変更することができません"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2206 msgid "Failed to stat the cdrom"
2207 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2210 #, c-format
2211 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2212 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not open lock file %s"
2217 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2220 #, c-format
2221 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2222 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not get lock %s"
2227 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2230 #, c-format
2231 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not open file %s"
2252 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2255 #, c-format
2256 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2260 #, c-format
2261 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2265 msgid "Problem closing the file"
2266 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2269 msgid "Problem unlinking the file"
2270 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2273 msgid "Problem syncing the file"
2274 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277 msgid "Empty package cache"
2278 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2281 msgid "The package cache file is corrupted"
2282 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2289 #, c-format
2290 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2294 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 msgid "Depends"
2299 msgstr "依存"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "PreDepends"
2303 msgstr "先行依存"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "Suggests"
2307 msgstr "提案"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310 msgid "Recommends"
2311 msgstr "推奨"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Conflicts"
2315 msgstr "競合"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Replaces"
2319 msgstr "置換"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2322 msgid "Obsoletes"
2323 msgstr "廃止"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326 msgid "Breaks"
2327 msgstr "破壊"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2330 msgid "important"
2331 msgstr "重要"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "required"
2335 msgstr "要求"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "standard"
2339 msgstr "標準"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2342 msgid "optional"
2343 msgstr "任意"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 msgid "extra"
2347 msgstr "特別"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2354 msgid "Candidate versions"
2355 msgstr "候補バージョン"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2358 msgid "Dependency generation"
2359 msgstr "依存関係の生成"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2362 msgid "Reading state information"
2363 msgstr "状態情報を読み取っています"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to open StateFile %s"
2368 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2373 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2374
2375 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2378 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2379
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2383 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2388 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2393 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2398 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2403 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2408 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2411 #, c-format
2412 msgid "Opening %s"
2413 msgstr "%s をオープンしています"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2416 #, c-format
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2426 #, c-format
2427 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2433 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2434
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2439 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2440 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2441 msgstr ""
2442 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2443 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2444 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2447 #, c-format
2448 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2449 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2450
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2455 msgstr ""
2456 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2457 "つけることができませんでした。"
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2460 msgid ""
2461 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2462 "held packages."
2463 msgstr ""
2464 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2465 "ジが原因です。"
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2468 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2469 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2472 msgid ""
2473 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2474 "used instead."
2475 msgstr ""
2476 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2477 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2480 #, c-format
2481 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2485 #, c-format
2486 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2488
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #. two days
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2492 #, c-format
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2502 #, c-format
2503 msgid "The method driver %s could not be found."
2504 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2507 #, c-format
2508 msgid "Method %s did not start correctly"
2509 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2512 #, c-format
2513 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 msgstr ""
2515 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2516 "い。"
2517
2518 #: apt-pkg/init.cc:124
2519 #, c-format
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:140
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2526
2527 #: apt-pkg/clean.cc:57
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2531
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr ""
2539 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2540 "せん。"
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544 msgstr ""
2545 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2546 "せん"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:267
2549 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 msgstr ""
2551 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2552 "ん"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 #, c-format
2556 msgid "Did not understand pin type %s"
2557 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:297
2560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2626 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2631 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2636 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2639 #, c-format
2640 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2641 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2644 #, c-format
2645 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2646 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2649 msgid "Collecting File Provides"
2650 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2653 msgid "IO Error saving source cache"
2654 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2657 #, c-format
2658 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2659 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2662 msgid "MD5Sum mismatch"
2663 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2666 msgid "Hash Sum mismatch"
2667 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2670 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678 msgstr ""
2679 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2680 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2687 msgstr ""
2688 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2689 "で修正する必要があります。"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr ""
2696 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2697 "フィールドがありません。"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2700 msgid "Size mismatch"
2701 msgstr "サイズが適合しません"
2702
2703 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2704 #, c-format
2705 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2706 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "Mounting CD-ROM\n"
2713 msgstr ""
2714 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2715 "CD-ROM をマウントしています\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2718 msgid "Identifying.. "
2719 msgstr "確認しています.. "
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2722 #, c-format
2723 msgid "Stored label: %s\n"
2724 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2727 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2728 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2731 #, c-format
2732 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2736 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2737 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2740 msgid "Waiting for disc...\n"
2741 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2742
2743 #. Mount the new CDROM
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2749 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2750 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2756 "zu signatures\n"
2757 msgstr ""
2758 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2759 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2762 #, c-format
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This disc is called: \n"
2774 "'%s'\n"
2775 msgstr ""
2776 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2777 "'%s'\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records.\n"
2794 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2799 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2804 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2809 msgstr ""
2810 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2811 "ファイルがあります。\n"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2814 #, c-format
2815 msgid "Directory '%s' missing"
2816 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2819 #, c-format
2820 msgid "Preparing %s"
2821 msgstr "%s を準備しています"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2824 #, c-format
2825 msgid "Unpacking %s"
2826 msgstr "%s を展開しています"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing to configure %s"
2831 msgstr "%s の設定を準備しています"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2834 #, c-format
2835 msgid "Configuring %s"
2836 msgstr "%s を設定しています"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2839 #, c-format
2840 msgid "Processing triggers for %s"
2841 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2844 #, c-format
2845 msgid "Installed %s"
2846 msgstr "%s をインストールしました"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr "%s の削除を準備しています"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2855 #, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "%s を削除しています"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2860 #, c-format
2861 msgid "Removed %s"
2862 msgstr "%s を削除しました"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2870 #, c-format
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "%s を完全に削除しました"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2875 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2876 msgstr ""
2877 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2878 "い?)\n"
2879
2880 #: methods/rred.cc:219
2881 msgid "Could not patch file"
2882 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2883
2884 #: methods/rsh.cc:330
2885 msgid "Connection closed prematurely"
2886 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2887
2888 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2889 #~ msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %lu)"