]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
e57b45907eb9d6a00b3f2e84af22179ece05f683
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "SEE ALSO"
86 msgstr "VOIR AUSSI"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:38
90 msgid ""
91 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93 msgstr ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:38
99 #, no-wrap
100 msgid "DIAGNOSTICS"
101 msgstr "DIAGNOSTICS"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:40
105 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106 msgstr ""
107 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108 "cas d'erreur."
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:40
112 #, no-wrap
113 msgid "BUGS"
114 msgstr "BOGUES"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:42
118 msgid "This manpage isn't even started."
119 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:51
123 msgid ""
124 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126 "B<reportbug>(1) command."
127 msgstr ""
128 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
129 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:51
134 #, no-wrap
135 msgid "AUTHOR"
136 msgstr "AUTEURS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:52
140 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
141 msgstr ""
142 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143 "orgE<gt>."
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:2
147 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:16
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156 " <refentryinfo>\n"
157 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
158 " <author>\n"
159 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
161 " </author>\n"
162 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163 " <date>28 October 2008</date>\n"
164 " <productname>Linux</productname>\n"
165 " </refentryinfo>\n"
166 "\">\n"
167 msgstr ""
168 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170 " <refentryinfo>\n"
171 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
172 " <author>\n"
173 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174 " <contrib></contrib>\n"
175 " </author>\n"
176 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
178 " <productname>Linux</productname>\n"
179 " </refentryinfo>\n"
180 "\">\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:23
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <author>\n"
188 " <othername>APT team</othername>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
190 " </author>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194 " <author>\n"
195 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
196 " <contrib></contrib>\n"
197 " </author>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:29
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211 "\t<para>\n"
212 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213 "\t</para>\n"
214 "\">\n"
215
216 #. type: Plain text
217 #: apt.ent:40
218 #, no-wrap
219 msgid ""
220 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221 "<!ENTITY manbugs \"\n"
222 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
223 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
224 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226 " &reportbug; command.\n"
227 " </para>\n"
228 " </refsect1>\n"
229 "\">\n"
230 msgstr ""
231 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232 "<!ENTITY manbugs \"\n"
233 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
235 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
236 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237 " la commande &reportbug;.\n"
238 " </para>\n"
239 " </refsect1>\n"
240 "\">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:48
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Author</title>\n"
249 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253 msgstr ""
254 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255 "<!ENTITY manauthor \"\n"
256 " <refsect1><title>Author</title>\n"
257 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 " </para>\n"
259 " </refsect1>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent:58
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270 " <term><option>--help</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275 msgstr ""
276 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280 " <term><option>--help</option></term>\n"
281 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282 " </para>\n"
283 " </listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:66
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Show the program version.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297 msgstr ""
298 " <varlistentry>\n"
299 " <term><option>-v</option></term>\n"
300 " <term><option>--version</option></term>\n"
301 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302 " </para>\n"
303 " </listitem>\n"
304 " </varlistentry>\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:78
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-c</option></term>\n"
312 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314 " The program will read the default configuration file and then this \n"
315 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-c</option></term>\n"
324 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
326 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
327 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
328 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:90
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 " <varlistentry>\n"
338 " <term><option>-o</option></term>\n"
339 " <term><option>--option</option></term>\n"
340 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343 " times to set different options.\n"
344 " </para>\n"
345 " </listitem>\n"
346 " </varlistentry>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 " <varlistentry>\n"
350 " <term><option>-o</option></term>\n"
351 " <term><option>--option</option></term>\n"
352 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355 " pour définir des options différentes.\n"
356 " </para>\n"
357 " </listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:101
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370 " options you can override the config file by using something like \n"
371 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372 " or several other variations.\n"
373 " </para>\n"
374 "\">\n"
375 msgstr ""
376 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383 " et d'autres variantes analogues.\n"
384 " </para>\n"
385 "\">\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:107
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
394 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396 msgstr ""
397 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " </varlistentry>\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:113
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412 msgstr ""
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
415 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
416 " </varlistentry>\n"
417 "\">\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:119
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:125
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:135
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
456 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
458 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459 " i.e. a preference to get certain packages\n"
460 " from a separate source\n"
461 " or from a different version of a distribution.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:141
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
484 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:147
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
501 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:153
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:160
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
534 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
535 " </varlistentry>\n"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:166
539 #, no-wrap
540 msgid ""
541 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 "\">\n"
546 msgstr ""
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
549 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 "\">\n"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:172
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561 " </varlistentry>\n"
562 msgstr ""
563 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
567 " </varlistentry>\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent:179
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577 " </varlistentry>\n"
578 "\">\n"
579 msgstr ""
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
582 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585 "\">\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:187
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595 " </para></listitem>\n"
596 " </varlistentry>\n"
597 "\">\n"
598 msgstr ""
599 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
603 " </varlistentry>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:191
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:200
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:211
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
638 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
642 "<!ENTITY translation-english \"\n"
643 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645 " translation is lagging behind the original content.\n"
646 "\">\n"
647 msgstr ""
648 "<!ENTITY translation-english \"\n"
649 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
650 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652 "\">\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: apt.ent:214
656 msgid ""
657 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
658 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
659 msgstr ""
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:217
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
665 "synopsis-config-file \"config_file\">"
666 msgstr ""
667
668 #. type: Plain text
669 #: apt.ent:220
670 msgid ""
671 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
672 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
673 "\"target_release\">"
674 msgstr ""
675
676 #. type: Plain text
677 #: apt.ent:223
678 msgid ""
679 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
680 "synopsis-architecture \"architecture\">"
681 msgstr ""
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:226
685 msgid ""
686 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
687 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
688 msgstr ""
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:229
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
694 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:232
699 msgid ""
700 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
701 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
702 msgstr ""
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:235
706 msgid ""
707 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
708 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: apt.ent:238
713 msgid ""
714 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
715 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
716 msgstr ""
717
718 #. type: Plain text
719 #: apt.ent:241
720 msgid ""
721 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
722 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
723 "\"temporary_directory\">"
724 msgstr ""
725
726 #. type: Plain text
727 #: apt.ent:244
728 msgid ""
729 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
730 "synopsis-filename \"filename\">"
731 msgstr ""
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:250
735 msgid ""
736 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
737 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
738 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
739 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
740 msgstr ""
741
742 #. type: Plain text
743 #: apt.ent:253
744 msgid ""
745 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
746 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
747 msgstr ""
748
749 #. The last update date
750 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
751 #: apt-cache.8.xml:16
752 msgid ""
753 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
754 "February 2011</date>"
755 msgstr ""
756 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
757 "février 2011</date>"
758
759 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
760 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
761 msgid "apt-cache"
762 msgstr "apt-cache"
763
764 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
765 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
766 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
767 msgid "8"
768 msgstr "8"
769
770 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
771 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
772 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
773 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
774 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
775 #: sources.list.5.xml:27
776 msgid "APT"
777 msgstr "APT"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
780 #: apt-cache.8.xml:33
781 msgid "query the APT cache"
782 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
783
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
785 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
786 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
787 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
788 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
789 #: sources.list.5.xml:36
790 msgid "Description"
791 msgstr "Description"
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
794 #: apt-cache.8.xml:39
795 msgid ""
796 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
797 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
798 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
799 "output from the package metadata."
800 msgstr ""
801 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
802 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
803 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
804 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
805
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
807 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
808 msgid ""
809 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
810 "one of the commands below must be present."
811 msgstr ""
812 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
813 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
816 #: apt-cache.8.xml:48
817 msgid "gencaches"
818 msgstr "gencaches"
819
820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
821 #: apt-cache.8.xml:49
822 msgid ""
823 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
824 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
825 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
826 msgstr ""
827 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
828 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
829 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
830 "lib/dpkg/status</filename>."
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
833 #: apt-cache.8.xml:55
834 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
835 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
836
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
838 #: apt-cache.8.xml:56
839 msgid ""
840 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
841 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
842 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
843 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
844 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
845 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
846 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
847 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
848 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
849 msgstr ""
850 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
851 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
852 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
853 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
854 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
855 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
856 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
857 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
858 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
859 "résultat :"
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
862 #: apt-cache.8.xml:68
863 #, no-wrap
864 msgid ""
865 "Package: libreadline2\n"
866 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
867 "Reverse Depends: \n"
868 " libreadlineg2,libreadline2\n"
869 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
870 "Dependencies:\n"
871 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
872 "Provides:\n"
873 "2.1-12 - \n"
874 "Reverse Provides: \n"
875 msgstr ""
876 "Package: libreadline2\n"
877 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
878 "Reverse Depends: \n"
879 " libreadlineg2,libreadline2\n"
880 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
881 "Dependencies:\n"
882 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
883 "Provides:\n"
884 "2.1-12 - \n"
885 "Reverse Provides: \n"
886
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888 #: apt-cache.8.xml:80
889 msgid ""
890 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
891 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
892 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
893 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
894 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
895 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
896 "best to consult the apt source code."
897 msgstr ""
898 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
899 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
900 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
901 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
902 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
903 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
904 "consulter le code source d'APT."
905
906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
907 #: apt-cache.8.xml:89
908 msgid "stats"
909 msgstr "stats"
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:89
913 msgid ""
914 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
915 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
916 msgstr ""
917 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
918 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
919 "rapportées :"
920
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:92
923 msgid ""
924 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
925 "in the cache."
926 msgstr ""
927 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
928 "le cache."
929
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931 #: apt-cache.8.xml:96
932 msgid ""
933 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
934 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
935 "between their names and the names used by other packages for them in "
936 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
937 msgstr ""
938 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
939 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
940 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
941 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
944 #: apt-cache.8.xml:102
945 msgid ""
946 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
947 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
948 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
949 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
950 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
951 "package named \"mail-transport-agent\"."
952 msgstr ""
953 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
954 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
955 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
956 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
957 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
958 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
959 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
960
961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
962 #: apt-cache.8.xml:110
963 msgid ""
964 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
965 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
966 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
967 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
968 msgstr ""
969 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
970 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
971 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
972 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
973
974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
975 #: apt-cache.8.xml:116
976 msgid ""
977 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
978 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
979 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
980 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
981 msgstr ""
982 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
983 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
984 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
985 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
986
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #: apt-cache.8.xml:123
989 msgid ""
990 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
991 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
992 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
993 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
994 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
995 msgstr ""
996 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
997 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
998 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
999 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1000 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1001
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #: apt-cache.8.xml:130
1004 msgid ""
1005 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1006 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1007 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1008 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1009 "considerably larger than the number of total package names."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1012 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1013 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1014 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1015 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1016
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1018 #: apt-cache.8.xml:137
1019 msgid ""
1020 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1021 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1022 msgstr ""
1023 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1024 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1025
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1027 #: apt-cache.8.xml:144
1028 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1029 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1030
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032 #: apt-cache.8.xml:145
1033 msgid ""
1034 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1035 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1036 "records that declare the name to be a Binary."
1037 msgstr ""
1038 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1039 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1040 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1041
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1043 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1044 msgid "dump"
1045 msgstr "dump"
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:151
1049 msgid ""
1050 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1051 "It is primarily for debugging."
1052 msgstr ""
1053 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1054 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1055
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1057 #: apt-cache.8.xml:155
1058 msgid "dumpavail"
1059 msgstr "dumpavail"
1060
1061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062 #: apt-cache.8.xml:156
1063 msgid ""
1064 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1065 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1066 msgstr ""
1067 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1068 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1069 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1070
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1072 #: apt-cache.8.xml:160
1073 msgid "unmet"
1074 msgstr "unmet"
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077 #: apt-cache.8.xml:161
1078 msgid ""
1079 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1080 "package cache."
1081 msgstr ""
1082 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1083 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1084
1085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1086 #: apt-cache.8.xml:165
1087 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1088 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1089
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-cache.8.xml:166
1092 msgid ""
1093 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1094 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1095 msgstr ""
1096 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1097 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1098 "argument."
1099
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1101 #: apt-cache.8.xml:171
1102 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1103 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:172
1107 msgid ""
1108 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1109 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1110 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1111 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1112 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1113 "the package name and the short description, including virtual package "
1114 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1115 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1116 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1117 "searched, only the package name is."
1118 msgstr ""
1119 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1120 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1121 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1122 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1123 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1124 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1125 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1126 "seulement dans les noms de paquets."
1127
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-cache.8.xml:185
1130 msgid ""
1131 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1132 "and'ed together."
1133 msgstr ""
1134 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1135 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1138 #: apt-cache.8.xml:189
1139 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1140 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1141
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-cache.8.xml:190
1144 msgid ""
1145 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1146 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1147 msgstr ""
1148 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1149 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1150 "satisfont ces dépendances."
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1153 #: apt-cache.8.xml:194
1154 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1155 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-cache.8.xml:195
1159 msgid ""
1160 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1161 "package has."
1162 msgstr ""
1163 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1164 "dépendances inverses d'un paquet."
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1167 #: apt-cache.8.xml:199
1168 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1169 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-cache.8.xml:200
1173 msgid ""
1174 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1175 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1176 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1177 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1178 "option> option."
1179 msgstr ""
1180 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1181 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1182 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1183 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1184 "l'option <option>--generate</option>."
1185
1186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187 #: apt-cache.8.xml:205
1188 msgid ""
1189 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1190 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1191 "the generated list."
1192 msgstr ""
1193 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1194 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1195 "affichés dans la liste créée."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198 #: apt-cache.8.xml:210
1199 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1200 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1201
1202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1203 #: apt-cache.8.xml:211
1204 msgid ""
1205 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1206 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1207 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1208 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1209 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1210 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1211 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1212 "GivenOnly</literal> option."
1213 msgstr ""
1214 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1215 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1216 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1217 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1218 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1219 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1220 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1221 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1222 "literal>."
1223
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1225 #: apt-cache.8.xml:220
1226 msgid ""
1227 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1228 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1229 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1230 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1231 msgstr ""
1232 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1233 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1234 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1235 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1236 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1237 "conflits."
1238
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 #: apt-cache.8.xml:225
1241 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1242 msgstr ""
1243 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1244 "paquets."
1245
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1247 #: apt-cache.8.xml:228
1248 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1249 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:229
1253 msgid ""
1254 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1255 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1256 msgstr ""
1257 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1258 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1259 "ulink>."
1260
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1262 #: apt-cache.8.xml:233
1263 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1264 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:234
1268 msgid ""
1269 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1270 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1271 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1272 "selection of the named package."
1273 msgstr ""
1274 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1275 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1276 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1277 "paquet donné en argument."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:240
1281 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1282 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:241
1286 msgid ""
1287 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1288 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1289 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1290 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1291 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1292 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1293 "Architecture</literal>)."
1294 msgstr ""
1295 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1296 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1297 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1298 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1299 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1300 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1301 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1302 "literal>)."
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1305 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1306 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1307 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1308 msgid "options"
1309 msgstr "options"
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312 #: apt-cache.8.xml:256
1313 msgid "<option>-p</option>"
1314 msgstr "<option>-p</option>"
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1317 #: apt-cache.8.xml:256
1318 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1319 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1320
1321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 #: apt-cache.8.xml:257
1323 msgid ""
1324 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1325 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1326 "pkgcache</literal>."
1327 msgstr ""
1328 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1329 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1330 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1334 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1335 msgid "<option>-s</option>"
1336 msgstr "<option>-s</option>"
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1339 #: apt-cache.8.xml:262
1340 msgid "<option>--src-cache</option>"
1341 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-cache.8.xml:263
1345 msgid ""
1346 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1347 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1348 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1349 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1350 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1353 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1354 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1355 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1356 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1357 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1358
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1361 msgid "<option>-q</option>"
1362 msgstr "<option>-q</option>"
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1365 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1366 msgid "<option>--quiet</option>"
1367 msgstr "<option>--quiet</option>"
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-cache.8.xml:271
1371 msgid ""
1372 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1373 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1374 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1375 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1376 msgstr ""
1377 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1378 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1379 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1380 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1381 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1382 "<literal>quiet</literal>."
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1385 #: apt-cache.8.xml:277
1386 msgid "<option>-i</option>"
1387 msgstr "<option>-i</option>"
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1390 #: apt-cache.8.xml:277
1391 msgid "<option>--important</option>"
1392 msgstr "<option>--important</option>"
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:278
1396 msgid ""
1397 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1398 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1399 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1400 msgstr ""
1401 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1402 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1403 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1406 #: apt-cache.8.xml:283
1407 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1408 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:284
1412 msgid "<option>--no-depends</option>"
1413 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:285
1417 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1418 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1421 #: apt-cache.8.xml:286
1422 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1423 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:287
1427 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1428 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1431 #: apt-cache.8.xml:288
1432 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1433 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1436 #: apt-cache.8.xml:289
1437 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1438 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:290
1442 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1443 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-cache.8.xml:291
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid ""
1449 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1450 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1451 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1452 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1453 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1454 msgid ""
1455 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1456 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1457 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1458 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1459 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1462 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1463 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1464 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1465 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1469 msgid "<option>-f</option>"
1470 msgstr "<option>-f</option>"
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:297
1474 msgid "<option>--full</option>"
1475 msgstr "<option>--full</option>"
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1478 #: apt-cache.8.xml:298
1479 msgid ""
1480 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1481 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1482 msgstr ""
1483 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1484 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1485 "literal>."
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1489 #: apt-get.8.xml:369
1490 msgid "<option>-a</option>"
1491 msgstr "<option>-a</option>"
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1494 #: apt-cache.8.xml:302
1495 msgid "<option>--all-versions</option>"
1496 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1497
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499 #: apt-cache.8.xml:303
1500 msgid ""
1501 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1502 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1503 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1504 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1505 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1506 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1507 msgstr ""
1508 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1509 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1510 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1511 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1512 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1513 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1514 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:311
1518 msgid "<option>-g</option>"
1519 msgstr "<option>-g</option>"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:311
1523 msgid "<option>--generate</option>"
1524 msgstr "<option>--generate</option>"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:312
1528 msgid ""
1529 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1530 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1531 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1534 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1535 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1536 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:317
1540 msgid "<option>--names-only</option>"
1541 msgstr "<option>--names-only</option>"
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1545 msgid "<option>-n</option>"
1546 msgstr "<option>-n</option>"
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cache.8.xml:318
1550 msgid ""
1551 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1552 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1553 msgstr ""
1554 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1555 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1556 "NamesOnly</literal>."
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1559 #: apt-cache.8.xml:322
1560 msgid "<option>--all-names</option>"
1561 msgstr "<option>--all-names</option>"
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-cache.8.xml:323
1565 msgid ""
1566 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1567 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1568 "AllNames</literal>."
1569 msgstr ""
1570 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1571 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1572 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1573
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1575 #: apt-cache.8.xml:328
1576 msgid "<option>--recurse</option>"
1577 msgstr "<option>--recurse</option>"
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-cache.8.xml:329
1581 msgid ""
1582 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1583 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1584 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1585 msgstr ""
1586 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1587 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1588 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1589 "literal>."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1592 #: apt-cache.8.xml:334
1593 msgid "<option>--installed</option>"
1594 msgstr "<option>--installed</option>"
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:336
1598 msgid ""
1599 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1600 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1601 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1602 msgstr ""
1603 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1604 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1605 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1608 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
1609 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1610 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1611 msgid "&apt-commonoptions;"
1612 msgstr "&apt-commonoptions;"
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1615 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1616 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1617 msgid "Files"
1618 msgstr "Fichiers"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1621 #: apt-cache.8.xml:348
1622 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1623 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1626 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
1627 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1628 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1629 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1630 #: sources.list.5.xml:255
1631 msgid "See Also"
1632 msgstr "Voir aussi"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:354
1636 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1637 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1640 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
1641 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1642 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1643 msgid "Diagnostics"
1644 msgstr "Diagnostics"
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1647 #: apt-cache.8.xml:359
1648 msgid ""
1649 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1650 "on error."
1651 msgstr ""
1652 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1653 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1656 #: apt-cdrom.8.xml:16
1657 msgid ""
1658 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659 "February 2004</date>"
1660 msgstr ""
1661 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1662 "février 2004</date>"
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1666 msgid "apt-cdrom"
1667 msgstr "apt-cdrom"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1670 #: apt-cdrom.8.xml:32
1671 msgid "APT CDROM management utility"
1672 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1675 #: apt-cdrom.8.xml:38
1676 msgid ""
1677 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1678 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1679 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1680 "burns and verifying the index files."
1681 msgstr ""
1682 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1683 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1684 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1685 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1688 #: apt-cdrom.8.xml:45
1689 msgid ""
1690 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1691 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1692 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1693 msgstr ""
1694 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1695 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1696 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1697 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1700 #: apt-cdrom.8.xml:55
1701 msgid "add"
1702 msgstr "add"
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-cdrom.8.xml:56
1706 msgid ""
1707 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1708 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1709 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1710 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1711 "title."
1712 msgstr ""
1713 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1714 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1715 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1716 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1717 "titre descriptif est demandé."
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:64
1721 msgid ""
1722 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1723 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1724 "filename>"
1725 msgstr ""
1726 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1727 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1728 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1731 #: apt-cdrom.8.xml:71
1732 msgid "ident"
1733 msgstr "ident"
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:72
1737 msgid ""
1738 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1739 "stored file name"
1740 msgstr ""
1741 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1742 "le nom du fichier stocké."
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:51
1746 msgid ""
1747 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1748 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1749 "\" id=\"0\"/>"
1750 msgstr ""
1751 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1752 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1753 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1756 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1757 msgid "Options"
1758 msgstr "Options"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1761 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1762 msgid "<option>-d</option>"
1763 msgstr "<option>-d</option>"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766 #: apt-cdrom.8.xml:85
1767 msgid "<option>--cdrom</option>"
1768 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:86
1772 msgid ""
1773 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1774 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1775 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1776 msgstr ""
1777 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1778 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1779 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1780 "mount</literal>."
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783 #: apt-cdrom.8.xml:94
1784 msgid "<option>-r</option>"
1785 msgstr "<option>-r</option>"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:94
1789 msgid "<option>--rename</option>"
1790 msgstr "<option>--rename</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:95
1794 msgid ""
1795 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1796 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1797 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1798 msgstr ""
1799 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1800 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1801 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1802 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1805 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1806 msgid "<option>-m</option>"
1807 msgstr "<option>-m</option>"
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1810 #: apt-cdrom.8.xml:103
1811 msgid "<option>--no-mount</option>"
1812 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:104
1816 msgid ""
1817 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1818 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1819 "NoMount</literal>."
1820 msgstr ""
1821 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1822 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1823 "NoMount</literal>."
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cdrom.8.xml:111
1827 msgid "<option>--fast</option>"
1828 msgstr "<option>--fast</option>"
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:112
1832 msgid ""
1833 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1834 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1835 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1836 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1837 msgstr ""
1838 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1839 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1840 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1841 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1842 "literal>."
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cdrom.8.xml:121
1846 msgid "<option>--thorough</option>"
1847 msgstr "<option>--thorough</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cdrom.8.xml:122
1851 msgid ""
1852 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1853 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1854 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1855 msgstr ""
1856 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1857 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1858 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1859 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1863 msgid "<option>--just-print</option>"
1864 msgstr "<option>--just-print</option>"
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1867 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1868 msgid "<option>--recon</option>"
1869 msgstr "<option>--recon</option>"
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1872 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1873 msgid "<option>--no-act</option>"
1874 msgstr "<option>--no-act</option>"
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-cdrom.8.xml:133
1878 msgid ""
1879 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1880 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1881 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1882 msgstr ""
1883 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1884 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1885 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1888 #: apt-cdrom.8.xml:146
1889 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1890 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1893 #: apt-cdrom.8.xml:151
1894 msgid ""
1895 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1896 "on error."
1897 msgstr ""
1898 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1899 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1900
1901 #. The last update date
1902 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1903 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1904 #: sources.list.5.xml:16
1905 msgid ""
1906 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1907 "February 2004</date>"
1908 msgstr ""
1909 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1910 "février 2004</date>"
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1913 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1914 msgid "apt-config"
1915 msgstr "apt-config"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1918 #: apt-config.8.xml:33
1919 msgid "APT Configuration Query program"
1920 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1923 #: apt-config.8.xml:39
1924 msgid ""
1925 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1926 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1927 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1928 "manner that is easy to use by scripted applications."
1929 msgstr ""
1930 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1931 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1932 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1933 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1934 "apt.conf</filename>."
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1937 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1938 msgid ""
1939 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1940 "one of the commands below must be present."
1941 msgstr ""
1942 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1943 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-config.8.xml:49
1947 msgid "shell"
1948 msgstr "shell"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-config.8.xml:51
1952 msgid ""
1953 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1954 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1955 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1956 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1957 "should be used like:"
1958 msgstr ""
1959 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1960 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1961 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1962 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1963 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1964 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1967 #: apt-config.8.xml:59
1968 #, no-wrap
1969 msgid ""
1970 "OPTS=\"-f\"\n"
1971 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1972 "eval $RES\n"
1973 msgstr ""
1974 "OPTS=\"-f\"\n"
1975 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1976 "eval $RES\n"
1977
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-config.8.xml:64
1980 msgid ""
1981 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1982 "options with a default of <option>-f</option>."
1983 msgstr ""
1984 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1985 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1986
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 #: apt-config.8.xml:68
1989 msgid ""
1990 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1991 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1992 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1993 msgstr ""
1994 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1995 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1996 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1997 "vérifiée."
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-config.8.xml:77
2001 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2002 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2005 #: apt-config.8.xml:89
2006 #, fuzzy
2007 #| msgid "<option>--help</option>"
2008 msgid "<option>--empty</option>"
2009 msgstr "<option>--help</option>"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2012 #: apt-config.8.xml:90
2013 msgid ""
2014 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2015 "empty to remove them from the output."
2016 msgstr ""
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2019 #: apt-config.8.xml:95
2020 msgid ""
2021 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2022 "n</replaceable>'</option>"
2023 msgstr ""
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-config.8.xml:96
2027 msgid ""
2028 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2029 "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2030 "value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2031 "be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2032 "by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2033 msgstr ""
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2036 #: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2037 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2038 msgid "&apt-conf;"
2039 msgstr "&apt-conf;"
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042 #: apt-config.8.xml:114
2043 msgid ""
2044 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2045 "on error."
2046 msgstr ""
2047 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2048 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2051 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2052 msgid "apt-extracttemplates"
2053 msgstr "apt-extracttemplates"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2056 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2057 msgid "1"
2058 msgstr "1"
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2061 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2062 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2063 msgstr ""
2064 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2065 "contenu dans un paquet Debian"
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2068 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2069 msgid ""
2070 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2071 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2072 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2073 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2074 "format:"
2075 msgstr ""
2076 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2077 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2078 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2079 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2080 "suivant :"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2083 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2084 msgid "package version template-file config-script"
2085 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2088 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2089 msgid ""
2090 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2091 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2092 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2093 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2094 msgstr ""
2095 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2096 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2097 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2098 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2099 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2103 msgid "<option>-t</option>"
2104 msgstr "<option>-t</option>"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2107 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2108 msgid "<option>--tempdir</option>"
2109 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2113 msgid ""
2114 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2115 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2116 "TempDir</literal>"
2117 msgstr ""
2118 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2119 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2120 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2123 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2124 msgid ""
2125 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2126 "decimal 100 on error."
2127 msgstr ""
2128 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2129 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2130
2131 #. The last update date
2132 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2133 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2134 msgid ""
2135 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2136 "August 2009</date>"
2137 msgstr ""
2138 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2139 "août 2009</date>"
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2142 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2143 msgid "apt-ftparchive"
2144 msgstr "apt-ftparchive"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2147 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2148 msgid "Utility to generate index files"
2149 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2153 msgid ""
2154 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2155 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2156 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2157 "site."
2158 msgstr ""
2159 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2160 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2161 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2165 msgid ""
2166 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2167 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2168 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2169 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2170 "generation process for a complete archive."
2171 msgstr ""
2172 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2173 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2174 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2175 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2176 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2179 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2180 msgid ""
2181 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2182 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2183 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2184 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2185 "output files."
2186 msgstr ""
2187 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2188 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2189 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2190 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2191 "voulus."
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2195 msgid "packages"
2196 msgstr "packages"
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2200 msgid ""
2201 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2202 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2203 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2204 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2205 msgstr ""
2206 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2207 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2208 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2209 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2210 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2214 msgid ""
2215 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2216 msgstr ""
2217 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2218 "binaire."
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2221 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2222 msgid "sources"
2223 msgstr "sources"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2227 msgid ""
2228 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2229 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2230 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2231 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2232 msgstr ""
2233 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2234 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2235 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2236 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2237 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2241 msgid ""
2242 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2243 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2244 "change the source override file that will be used."
2245 msgstr ""
2246 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2247 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2248 "override pour changer de fichier source d'« override »."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2251 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2252 msgid "contents"
2253 msgstr "contents"
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2257 msgid ""
2258 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2259 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2260 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2261 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2262 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2263 "package is separated by a comma in the output."
2264 msgstr ""
2265 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2266 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2267 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2268 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2269 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2270 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2271 "virgule sépare les paquets."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2275 msgid "release"
2276 msgstr "release"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2280 msgid ""
2281 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2282 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2283 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2284 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2285 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2286 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2287 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2288 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2289 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2290 "and SHA256 digest for each file."
2291 msgstr ""
2292 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2293 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2294 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2295 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2296 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2297 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2298 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2299 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2300 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
2301 "fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2302 "SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2306 msgid ""
2307 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2308 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2309 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2310 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2311 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2312 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2313 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2314 "<literal>Description</literal>."
2315 msgstr ""
2316 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2317 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2318 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2319 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2320 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2321 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2322 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323 "<literal>Description</literal>."
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2327 msgid "generate"
2328 msgstr "generate"
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2332 msgid ""
2333 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2334 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2335 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2336 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2337 "maintaining the required settings."
2338 msgstr ""
2339 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2340 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2341 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2342 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2346 msgid "clean"
2347 msgstr "clean"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2351 msgid ""
2352 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2353 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2354 msgstr ""
2355 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2356 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2357 "sont plus nécessaires."
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2361 msgid "The Generate Configuration"
2362 msgstr "Configuration de la commande generate"
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2366 msgid ""
2367 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2368 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2369 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2370 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2371 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2372 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2373 msgstr ""
2374 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2375 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2376 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2377 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2378 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2379 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2382 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2383 msgid ""
2384 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2385 msgstr ""
2386 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2389 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2390 msgid "Dir Section"
2391 msgstr "La section Dir"
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2394 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2395 msgid ""
2396 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2397 "to locate the files required during the generation process. These "
2398 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2399 "to produce a complete an absolute path."
2400 msgstr ""
2401 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2402 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2403 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2404 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2408 msgid "ArchiveDir"
2409 msgstr "ArchiveDir"
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2413 msgid ""
2414 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2415 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2416 "nodes."
2417 msgstr ""
2418 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2419 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2420 "filename> et les noeuds des distributions."
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2423 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2424 msgid "OverrideDir"
2425 msgstr "OverrideDir"
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2429 msgid "Specifies the location of the override files."
2430 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2434 msgid "CacheDir"
2435 msgstr "CacheDir"
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2439 msgid "Specifies the location of the cache files"
2440 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2443 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2444 msgid "FileListDir"
2445 msgstr "FileListDir"
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2449 msgid ""
2450 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2451 "literal> setting is used below."
2452 msgstr ""
2453 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2454 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2458 msgid "Default Section"
2459 msgstr "La section Default"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2462 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2463 msgid ""
2464 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2465 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2466 "override these defaults with a per-section setting."
2467 msgstr ""
2468 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2469 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2470 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2474 msgid "Packages::Compress"
2475 msgstr "Packages::Compress"
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2479 msgid ""
2480 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2481 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2482 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2483 "'. gzip'."
2484 msgstr ""
2485 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2486 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2487 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2488 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2492 msgid "Packages::Extensions"
2493 msgstr "Packages::Extensions"
2494
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2497 msgid ""
2498 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2499 "defaults to '.deb'."
2500 msgstr ""
2501 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2502 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2506 msgid "Sources::Compress"
2507 msgstr "Sources::Compress"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2511 msgid ""
2512 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2513 "controls the compression for the Sources files."
2514 msgstr ""
2515 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2516 "compressés les fichiers sources."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2520 msgid "Sources::Extensions"
2521 msgstr "Sources::Extensions"
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2525 msgid ""
2526 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2527 "defaults to '.dsc'."
2528 msgstr ""
2529 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2530 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2534 msgid "Contents::Compress"
2535 msgstr "Contents::Compress"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2539 msgid ""
2540 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2541 "controls the compression for the Contents files."
2542 msgstr ""
2543 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2544 "compressés les fichiers « Contents »."
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2548 msgid "Translation::Compress"
2549 msgstr "Translation::Compress"
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2553 msgid ""
2554 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2555 "controls the compression for the Translation-en master file."
2556 msgstr ""
2557 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2558 "compressé le fichier maître Translations-en."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2562 msgid "DeLinkLimit"
2563 msgstr "DeLinkLimit"
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2567 msgid ""
2568 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2569 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2570 "Links</literal> setting."
2571 msgstr ""
2572 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2573 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2574 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2575
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2577 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2578 msgid "FileMode"
2579 msgstr "FileMode"
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2583 msgid ""
2584 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2585 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2586 msgstr ""
2587 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2588 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2589 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2593 msgid "LongDescription"
2594 msgstr "LongDescription"
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2598 msgid ""
2599 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2600 "out into a master Translation-en file."
2601 msgstr ""
2602 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2603 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2607 msgid "TreeDefault Section"
2608 msgstr "La section TreeDefault"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2612 msgid ""
2613 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2614 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2615 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2616 msgstr ""
2617 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2618 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2619 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2620 "respective."
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2624 msgid "MaxContentsChange"
2625 msgstr "MaxContentsChange"
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2629 msgid ""
2630 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2631 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2632 "be rebuilt."
2633 msgstr ""
2634 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2635 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2636 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2640 msgid "ContentsAge"
2641 msgstr "ContentsAge"
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2645 msgid ""
2646 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2647 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2648 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2649 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2650 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2651 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2652 msgstr ""
2653 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2654 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2655 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2656 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2657 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2658 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2659 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2663 msgid "Directory"
2664 msgstr "Directory"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2668 msgid ""
2669 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2670 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2671 msgstr ""
2672 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2673 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2677 msgid "SrcDirectory"
2678 msgstr "SrcDirectory"
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2682 msgid ""
2683 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2684 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2685 msgstr ""
2686 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2687 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2691 msgid "Packages"
2692 msgstr "Packages"
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2696 msgid ""
2697 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2698 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2699 msgstr ""
2700 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2701 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2705 msgid "Sources"
2706 msgstr "Sources"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2710 msgid ""
2711 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2712 "source/Sources</filename>"
2713 msgstr ""
2714 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2715 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2719 msgid "Translation"
2720 msgstr "Translation"
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2724 msgid ""
2725 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2726 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2727 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2728 msgstr ""
2729 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2730 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2731 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2735 msgid "InternalPrefix"
2736 msgstr "InternalPrefix"
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2740 msgid ""
2741 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2742 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2743 "filename>"
2744 msgstr ""
2745 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2746 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2747 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2751 msgid "Contents"
2752 msgstr "Contents"
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2756 msgid ""
2757 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2758 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2759 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2760 "command> will integrate those package files together automatically."
2761 msgstr ""
2762 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2763 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2764 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2765 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2769 msgid "Contents::Header"
2770 msgstr "Contents::Header"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2774 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2775 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2779 msgid "BinCacheDB"
2780 msgstr "BinCacheDB"
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2784 msgid ""
2785 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2786 "can share the same database."
2787 msgstr ""
2788 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2789 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2793 msgid "FileList"
2794 msgstr "FileList"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2798 msgid ""
2799 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2800 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2801 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2802 msgstr ""
2803 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2804 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2805 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2809 msgid "SourceFileList"
2810 msgstr "SourceFileList"
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2814 msgid ""
2815 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2816 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2817 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2818 "when processing source indexes."
2819 msgstr ""
2820 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2821 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2822 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2823 "traiter les index de sources."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2827 msgid "Tree Section"
2828 msgstr "La section Tree"
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2832 msgid ""
2833 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2834 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2835 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2836 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2837 "variable."
2838 msgstr ""
2839 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2840 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2841 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2842 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2846 msgid ""
2847 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2848 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2849 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2850 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2851 msgstr ""
2852 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2853 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2854 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2855 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2859 msgid ""
2860 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2861 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2862 "variables."
2863 msgstr ""
2864 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2865 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2866 "trois nouvelles variables suivantes."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2870 #, no-wrap
2871 msgid ""
2872 "for i in Sections do \n"
2873 " for j in Architectures do\n"
2874 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2875 " "
2876 msgstr ""
2877 "for i in Sections do \n"
2878 " for j in Architectures do\n"
2879 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2880 " "
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2884 msgid ""
2885 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2886 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2887 "\" id=\"0\"/>"
2888 msgstr ""
2889 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2890 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2891 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2895 msgid "Sections"
2896 msgstr "Sections"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2900 msgid ""
2901 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2902 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2903 "free</literal>"
2904 msgstr ""
2905 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2906 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2907 "literal>."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2911 msgid "Architectures"
2912 msgstr "Architectures"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2916 msgid ""
2917 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2918 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2919 "this tree has a source archive."
2920 msgstr ""
2921 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2922 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2923 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2927 msgid "BinOverride"
2928 msgstr "BinOverride"
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2932 msgid ""
2933 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2934 "and maintainer address information."
2935 msgstr ""
2936 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2937 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2941 msgid "SrcOverride"
2942 msgstr "SrcOverride"
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2946 msgid ""
2947 "Sets the source override file. The override file contains section "
2948 "information."
2949 msgstr ""
2950 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2951 "informations sur la section."
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2955 msgid "ExtraOverride"
2956 msgstr "ExtraOverride"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2960 msgid "Sets the binary extra override file."
2961 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2965 msgid "SrcExtraOverride"
2966 msgstr "SrcExtraOverride"
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2970 msgid "Sets the source extra override file."
2971 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2975 msgid "BinDirectory Section"
2976 msgstr "La section BinDirectory"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2980 msgid ""
2981 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2982 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2983 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2984 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2985 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2986 msgstr ""
2987 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2988 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2989 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2990 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2991 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2995 msgid "Sets the Packages file output."
2996 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3000 msgid ""
3001 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3002 "<literal>Sources</literal> is required."
3003 msgstr ""
3004 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3005 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3009 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3010 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3014 msgid "Sets the binary override file."
3015 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3019 msgid "Sets the source override file."
3020 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3024 msgid "Sets the cache DB."
3025 msgstr "Définit la base de données cache."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3029 msgid "PathPrefix"
3030 msgstr "PathPrefix"
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3034 msgid "Appends a path to all the output paths."
3035 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3039 msgid "FileList, SourceFileList"
3040 msgstr "FileList, SourceFileList"
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3044 msgid "Specifies the file list file."
3045 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3049 msgid "The Binary Override File"
3050 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3054 msgid ""
3055 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3056 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3057 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3058 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3059 "permutation field."
3060 msgstr ""
3061 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3062 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3063 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3064 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3065 "nom du responsable de paquet."
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3069 #, no-wrap
3070 msgid "old [// oldn]* => new"
3071 msgstr "old [// oldn]* => new"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3075 #, no-wrap
3076 msgid "new"
3077 msgstr "new"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3081 msgid ""
3082 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3083 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3084 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3085 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3086 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3087 "maintainer field."
3088 msgstr ""
3089 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3090 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3091 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3092 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3093 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3094 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3098 msgid "The Source Override File"
3099 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3103 msgid ""
3104 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3105 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3106 "package name, the second is the section to assign it."
3107 msgstr ""
3108 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3109 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3110 "sa section."
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3114 msgid "The Extra Override File"
3115 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3119 msgid ""
3120 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3121 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3122 "tag and the remainder of the line is the new value."
3123 msgstr ""
3124 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3125 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3126 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3127 "ligne est la nouvelle valeur."
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3131 msgid ""
3132 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3133 msgstr ""
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3137 #, fuzzy
3138 #| msgid ""
3139 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3140 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3141 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3142 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3143 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3144 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3145 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3146 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3147 msgid ""
3148 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3149 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3150 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3151 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3152 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3153 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3154 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3155 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3156 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3157 msgstr ""
3158 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
3159 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
3160 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
3161 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
3162 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
3163 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
3164 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3165 "<literal>Description</literal>."
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3169 msgid "<option>--db</option>"
3170 msgstr "<option>--db</option>"
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3174 msgid ""
3175 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3176 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3177 msgstr ""
3178 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3179 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3180 "literal>."
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3184 msgid ""
3185 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3186 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3187 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3188 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3189 msgstr ""
3190 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3191 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3192 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3193 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3194 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3195 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3196
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3199 msgid "<option>--delink</option>"
3200 msgstr "<option>--delink</option>"
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3204 msgid ""
3205 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3206 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3207 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3208 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3209 msgstr ""
3210 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3211 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3212 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3213 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3214 "literal>."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3218 msgid "<option>--contents</option>"
3219 msgstr "<option>--contents</option>"
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3223 msgid ""
3224 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3225 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3226 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3227 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3228 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3229 msgstr ""
3230 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3231 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3232 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3233 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3234 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3235 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3239 msgid "<option>--source-override</option>"
3240 msgstr "<option>--source-override</option>"
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3244 msgid ""
3245 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3246 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3247 "literal>."
3248 msgstr ""
3249 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3250 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3251 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3255 msgid "<option>--readonly</option>"
3256 msgstr "<option>--readonly</option>"
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3260 msgid ""
3261 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3262 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3263 msgstr ""
3264 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3265 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3269 msgid "<option>--arch</option>"
3270 msgstr "<option>--arch</option>"
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3274 msgid ""
3275 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3276 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3277 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3278 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3279 msgstr ""
3280 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3281 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3282 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3283 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3284 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3288 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3289 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3293 msgid ""
3294 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3295 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3296 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3297 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3298 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3299 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3300 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3301 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3302 "are useless."
3303 msgstr ""
3304 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3305 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3306 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3307 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3308 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3309 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3310 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3311 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3312 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3316 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3317 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3321 msgid ""
3322 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3323 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3324 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3325 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3326 "in the generate command."
3327 msgstr ""
3328 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3329 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3330 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3331 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3332 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3333 "generate."
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3337 #: sources.list.5.xml:214
3338 msgid "Examples"
3339 msgstr "Exemples"
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3343 #, no-wrap
3344 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3345 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3349 msgid ""
3350 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3351 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3352 msgstr ""
3353 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3354 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3358 msgid ""
3359 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3360 "100 on error."
3361 msgstr ""
3362 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3363 "nombre 100 en cas d'erreur."
3364
3365 #. The last update date
3366 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3367 #: apt-get.8.xml:16
3368 msgid ""
3369 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3370 "November 2008</date>"
3371 msgstr ""
3372 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3373 "Novembre 2008</date>"
3374
3375 #. type: <heading></heading>
3376 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3377 msgid "apt-get"
3378 msgstr "apt-get"
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3381 #: apt-get.8.xml:33
3382 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3383 msgstr ""
3384 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387 #: apt-get.8.xml:39
3388 msgid ""
3389 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3390 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3391 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3392 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3393 msgstr ""
3394 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3395 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3396 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3397 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3400 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3401 msgid "update"
3402 msgstr "update"
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3405 #: apt-get.8.xml:49
3406 msgid ""
3407 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3408 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3409 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3410 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3411 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3412 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3413 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3414 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3415 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3416 msgstr ""
3417 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3418 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3419 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3420 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3421 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3422 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3423 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3424 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3425 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3426 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3427 "ne peut être connue à l'avance."
3428
3429 #. type: <tag></tag>
3430 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3431 msgid "upgrade"
3432 msgstr "upgrade"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #: apt-get.8.xml:61
3436 msgid ""
3437 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3438 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3439 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3440 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3441 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3442 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3443 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3444 "status of another package will be left at their current version. An "
3445 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3446 "command> knows that new versions of packages are available."
3447 msgstr ""
3448 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3449 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3450 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3451 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3452 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3453 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3454 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3455 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3456 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3457 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3458 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3461 #: apt-get.8.xml:73
3462 msgid "dselect-upgrade"
3463 msgstr "dselect-upgrade"
3464
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-get.8.xml:74
3467 msgid ""
3468 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3469 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3470 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3471 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3472 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3473 "new packages)."
3474 msgstr ""
3475 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3476 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3477 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3478 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3479 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3480 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3481 "installation de nouveaux paquets)."
3482
3483 #. type: <tag></tag>
3484 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3485 msgid "dist-upgrade"
3486 msgstr "dist-upgrade"
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3489 #: apt-get.8.xml:84
3490 msgid ""
3491 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3492 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3493 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3494 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3495 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3496 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3497 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3498 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3499 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3500 msgstr ""
3501 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3502 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3503 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3504 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3505 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3506 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3507 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3508 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3509 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3510
3511 #. type: <tag></tag>
3512 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3513 msgid "install"
3514 msgstr "install"
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3517 #: apt-get.8.xml:98
3518 msgid ""
3519 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3520 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3521 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3522 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3523 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3524 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3525 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3526 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3527 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3528 "a package to install. These latter features may be used to override "
3529 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3530 msgstr ""
3531 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3532 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3533 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3534 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3535 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3536 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3537 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3538 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3539 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3540 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3541 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3542 "des conflits d'apt-get."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 #: apt-get.8.xml:116
3546 msgid ""
3547 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3548 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3549 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3550 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3551 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3552 "name (stable, testing, unstable)."
3553 msgstr ""
3554 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3555 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3556 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3557 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3558 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3559 "unstable)."
3560
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #: apt-get.8.xml:123
3563 msgid ""
3564 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3565 "used with care."
3566 msgstr ""
3567 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3568 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3569 "avec précaution."
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-get.8.xml:126
3573 msgid ""
3574 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3575 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3576 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3577 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3578 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3579 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3580 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3581 msgstr ""
3582 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3583 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3584 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3585 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3586 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3587 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3588 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3589 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-get.8.xml:137
3593 msgid ""
3594 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3595 "installation policy for individual packages."
3596 msgstr ""
3597 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3598 "l'installation des paquets."
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-get.8.xml:141
3602 msgid ""
3603 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3604 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3605 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3606 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3607 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3608 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3609 "expression."
3610 msgstr ""
3611 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3612 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3613 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3614 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3615 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3616 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3617 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3618 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3619 "d'utiliser une expression plus précise."
3620
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3622 #: apt-get.8.xml:150
3623 msgid "remove"
3624 msgstr "remove"
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-get.8.xml:151
3628 msgid ""
3629 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3630 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3631 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3632 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3633 "installed instead of removed."
3634 msgstr ""
3635 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3636 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3637 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3638 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3639 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3640 "d'être supprimé."
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3643 #: apt-get.8.xml:158
3644 msgid "purge"
3645 msgstr "purge"
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3648 #: apt-get.8.xml:159
3649 msgid ""
3650 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3651 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3652 "too)."
3653 msgstr ""
3654 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3655 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3656 "de configuration sont également effacés)."
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3659 #: apt-get.8.xml:163
3660 msgid "source"
3661 msgstr "source"
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664 #: apt-get.8.xml:164
3665 msgid ""
3666 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3667 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3668 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3669 "the newest available version of that source package while respecting the "
3670 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3671 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3672 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3673 msgstr ""
3674 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3675 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3676 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3677 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3678 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3679 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3680 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3681 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt-get.8.xml:172
3685 msgid ""
3686 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3687 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3688 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3689 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3690 "none) source version than the one you have installed or could install."
3691 msgstr ""
3692 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3693 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3694 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3695 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3696 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3697 "installé ou que vous voulez installer."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt-get.8.xml:179
3701 #, fuzzy
3702 #| msgid ""
3703 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3704 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3705 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3706 #| "source package will not be unpacked."
3707 msgid ""
3708 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3709 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3710 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3711 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3712 "package will not be unpacked."
3713 msgstr ""
3714 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3715 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3716 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt-get.8.xml:186
3720 msgid ""
3721 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3722 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3723 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3724 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3725 "literal> option."
3726 msgstr ""
3727 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3728 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3729 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3730 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3731 "Source</literal>."
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt-get.8.xml:192
3735 msgid ""
3736 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3737 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3738 "balls."
3739 msgstr ""
3740 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3741 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3742 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3745 #: apt-get.8.xml:197
3746 msgid "build-dep"
3747 msgstr "build-dep"
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt-get.8.xml:198
3751 #, fuzzy
3752 #| msgid ""
3753 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3754 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3755 msgid ""
3756 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3757 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3758 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3759 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3760 "option> option instead."
3761 msgstr ""
3762 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3763 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3764 "paquet source."
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3767 #: apt-get.8.xml:204
3768 msgid "check"
3769 msgstr "check"
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #: apt-get.8.xml:205
3773 msgid ""
3774 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3775 "and checks for broken dependencies."
3776 msgstr ""
3777 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3778 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3779
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3781 #: apt-get.8.xml:209
3782 msgid "download"
3783 msgstr "download"
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt-get.8.xml:210
3787 #, fuzzy
3788 #| msgid ""
3789 #| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3790 #| "the current directory."
3791 msgid ""
3792 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3793 "current directory."
3794 msgstr ""
3795 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3796 "répertoire courant."
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-get.8.xml:216
3800 msgid ""
3801 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3802 "package files. It removes everything but the lock file from "
3803 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3804 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3805 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3806 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3807 "disk space."
3808 msgstr ""
3809 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3810 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3811 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3812 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3813 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3814 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3815 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3818 #: apt-get.8.xml:225
3819 msgid "autoclean"
3820 msgstr "autoclean"
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt-get.8.xml:226
3824 msgid ""
3825 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3826 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3827 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3828 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3829 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3830 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3831 "is set to off."
3832 msgstr ""
3833 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3834 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3835 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3836 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3837 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3838 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3839 "installés."
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3842 #: apt-get.8.xml:235
3843 msgid "autoremove"
3844 msgstr "autoremove"
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:236
3848 #, fuzzy
3849 #| msgid ""
3850 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3851 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3852 #| "are no more needed."
3853 msgid ""
3854 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3855 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3856 "now no longer needed."
3857 msgstr ""
3858 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3859 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3860 "ne sont plus nécessaires."
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3863 #: apt-get.8.xml:240
3864 msgid "changelog"
3865 msgstr "changelog"
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt-get.8.xml:241
3869 msgid ""
3870 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3871 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3872 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3873 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3874 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3875 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3876 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3877 "<option>install</option> command."
3878 msgstr ""
3879 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3880 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3881 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3882 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3883 "changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3884 "changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3885 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3886 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3887 "<option>install</option>."
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3890 #: apt-get.8.xml:263
3891 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3892 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895 #: apt-get.8.xml:264
3896 msgid ""
3897 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3898 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3899 msgstr ""
3900 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3901 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3904 #: apt-get.8.xml:268
3905 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3906 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909 #: apt-get.8.xml:269
3910 msgid ""
3911 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3912 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3913 msgstr ""
3914 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3915 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3918 #: apt-get.8.xml:273
3919 msgid "<option>--download-only</option>"
3920 msgstr "<option>--download-only</option>"
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:274
3924 msgid ""
3925 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3926 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3927 msgstr ""
3928 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3929 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3930 "literal>."
3931
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3933 #: apt-get.8.xml:278
3934 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3935 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3936
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938 #: apt-get.8.xml:279
3939 msgid ""
3940 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3941 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3942 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3943 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3944 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3945 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3946 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3947 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3948 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3949 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3950 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3951 msgstr ""
3952 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3953 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3954 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3955 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3956 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3957 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3958 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3959 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3960 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3961 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3962 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3963 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3964
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3966 #: apt-get.8.xml:292
3967 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3968 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3969
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3971 #: apt-get.8.xml:293
3972 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3973 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:294
3977 msgid ""
3978 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3979 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3980 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3981 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3982 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3983 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3984 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3985 msgstr ""
3986 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3987 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3988 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3989 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3990 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3991 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3992 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3993 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3996 #: apt-get.8.xml:304
3997 msgid "<option>--no-download</option>"
3998 msgstr "<option>--no-download</option>"
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt-get.8.xml:305
4002 msgid ""
4003 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4004 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4005 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4006 msgstr ""
4007 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4008 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4009 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4010 "literal>."
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013 #: apt-get.8.xml:312
4014 msgid ""
4015 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4016 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4017 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4018 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4019 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4020 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4021 "<literal>quiet</literal>."
4022 msgstr ""
4023 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4024 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4025 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4026 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4027 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4028 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4029 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4030 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4031 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4032 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4035 #: apt-get.8.xml:322
4036 msgid "<option>--simulate</option>"
4037 msgstr "<option>--simulate</option>"
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4040 #: apt-get.8.xml:324
4041 msgid "<option>--dry-run</option>"
4042 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:327
4046 msgid ""
4047 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4048 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4049 "Simulate</literal>."
4050 msgstr ""
4051 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4052 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4053 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-get.8.xml:331
4057 msgid ""
4058 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4059 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4060 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4061 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4062 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4063 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4064 msgstr ""
4065 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4066 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4067 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4068 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4069 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4070 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4071 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4072 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt-get.8.xml:337
4076 msgid ""
4077 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4078 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4079 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4080 "that are of no consequence (rare)."
4081 msgstr ""
4082 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4083 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4084 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4085 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:344
4089 msgid "<option>-y</option>"
4090 msgstr "<option>-y</option>"
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4093 #: apt-get.8.xml:344
4094 msgid "<option>--yes</option>"
4095 msgstr "<option>--yes</option>"
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:345
4099 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4100 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:346
4104 msgid ""
4105 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4106 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4107 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4108 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4109 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4110 msgstr ""
4111 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4112 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4113 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4114 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4115 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4116 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:353
4120 #, fuzzy
4121 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4122 msgid "<option>--assume-no</option>"
4123 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt-get.8.xml:354
4127 #, fuzzy
4128 #| msgid ""
4129 #| "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4130 #| "SourceList</literal>."
4131 msgid ""
4132 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4133 "Assume-No</literal>."
4134 msgstr ""
4135 "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
4136 "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139 #: apt-get.8.xml:358
4140 msgid "<option>-u</option>"
4141 msgstr "<option>-u</option>"
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144 #: apt-get.8.xml:358
4145 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4146 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt-get.8.xml:359
4150 msgid ""
4151 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4152 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4153 msgstr ""
4154 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4155 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4156 "Upgraded</literal>."
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159 #: apt-get.8.xml:364
4160 msgid "<option>-V</option>"
4161 msgstr "<option>-V</option>"
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4164 #: apt-get.8.xml:364
4165 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4166 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:365
4170 msgid ""
4171 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4172 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4173 msgstr ""
4174 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4175 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4176
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4178 #: apt-get.8.xml:370
4179 #, fuzzy
4180 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4181 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4182 msgstr "<option>--recurse</option>"
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt-get.8.xml:371
4186 msgid ""
4187 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4188 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4189 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4190 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4191 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4192 "Architecture</literal>"
4193 msgstr ""
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4196 #: apt-get.8.xml:379
4197 msgid "<option>-b</option>"
4198 msgstr "<option>-b</option>"
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4201 #: apt-get.8.xml:379
4202 msgid "<option>--compile</option>"
4203 msgstr "<option>--compile</option>"
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206 #: apt-get.8.xml:380
4207 msgid "<option>--build</option>"
4208 msgstr "<option>--build</option>"
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #: apt-get.8.xml:381
4212 msgid ""
4213 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4214 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4215 msgstr ""
4216 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4217 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4220 #: apt-get.8.xml:385
4221 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4222 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #: apt-get.8.xml:386
4226 msgid ""
4227 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4228 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4229 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4230 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4231 msgstr ""
4232 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4233 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4234 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4235 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4236 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:392
4240 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4241 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:393
4245 msgid ""
4246 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4247 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4248 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4249 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4250 msgstr ""
4251 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4252 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4253 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4254 "Upgrade</literal>."
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4257 #: apt-get.8.xml:399
4258 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4259 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt-get.8.xml:400
4263 msgid ""
4264 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4265 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4266 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4267 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4268 msgstr ""
4269 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4270 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4271 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4272 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4273 "Upgrade</literal>."
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276 #: apt-get.8.xml:406
4277 msgid "<option>--force-yes</option>"
4278 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt-get.8.xml:407
4282 msgid ""
4283 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4284 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4285 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4286 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4287 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4288 msgstr ""
4289 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4290 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4291 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4292 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4293 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4294 "yes</literal>."
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4297 #: apt-get.8.xml:414
4298 msgid "<option>--print-uris</option>"
4299 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt-get.8.xml:415
4303 msgid ""
4304 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4305 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4306 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4307 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4308 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4309 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4310 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4311 "Print-URIs</literal>."
4312 msgstr ""
4313 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4314 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4315 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4316 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4317 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4318 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4319 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4320 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4321 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4324 #: apt-get.8.xml:425
4325 msgid "<option>--purge</option>"
4326 msgstr "<option>--purge</option>"
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 #: apt-get.8.xml:426
4330 msgid ""
4331 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4332 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4333 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4334 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4335 msgstr ""
4336 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4337 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4338 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4339 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4340 "literal>."
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4343 #: apt-get.8.xml:433
4344 msgid "<option>--reinstall</option>"
4345 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-get.8.xml:434
4349 msgid ""
4350 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4351 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4352 msgstr ""
4353 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4354 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4357 #: apt-get.8.xml:438
4358 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4359 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4362 #: apt-get.8.xml:439
4363 msgid ""
4364 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4365 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4366 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4367 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4368 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4369 "Cleanup</literal>."
4370 msgstr ""
4371 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4372 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4373 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4374 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4375 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4376 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4377 "literal>."
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4380 #: apt-get.8.xml:448
4381 msgid "<option>--target-release</option>"
4382 msgstr "<option>--target-release</option>"
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385 #: apt-get.8.xml:449
4386 msgid "<option>--default-release</option>"
4387 msgstr "<option>--default-release</option>"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:450
4391 msgid ""
4392 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4393 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4394 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4395 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4396 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4397 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4398 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4399 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4400 "also the &apt-preferences; manual page."
4401 msgstr ""
4402 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4403 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4404 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4405 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4406 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4407 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4408 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4409 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:463
4413 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4414 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt-get.8.xml:465
4418 msgid ""
4419 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4420 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4421 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4422 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4423 msgstr ""
4424 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4425 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4426 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4427 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4428 "Get::Trivial-Only</literal>."
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:471
4432 msgid "<option>--no-remove</option>"
4433 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:472
4437 msgid ""
4438 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4439 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4440 msgstr ""
4441 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4442 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4443 "Remove</literal>."
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4446 #: apt-get.8.xml:477
4447 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4448 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt-get.8.xml:478
4452 msgid ""
4453 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4454 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4455 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4456 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4457 msgstr ""
4458 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4459 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4460 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4461 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4464 #: apt-get.8.xml:484
4465 msgid "<option>--only-source</option>"
4466 msgstr "<option>--only-source</option>"
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4469 #: apt-get.8.xml:485
4470 msgid ""
4471 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4472 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4473 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4474 "specified, these commands will only accept source package names as "
4475 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4476 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4477 "Source</literal>."
4478 msgstr ""
4479 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4480 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4481 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4482 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4483 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4484 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4485 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4486 "literal>"
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:495
4490 msgid "<option>--diff-only</option>"
4491 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:495
4495 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4496 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:495
4500 msgid "<option>--tar-only</option>"
4501 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt-get.8.xml:496
4505 msgid ""
4506 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4507 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4508 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4509 msgstr ""
4510 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4511 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4512 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4513 "literal>, "
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:501
4517 msgid "<option>--arch-only</option>"
4518 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521 #: apt-get.8.xml:502
4522 msgid ""
4523 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4524 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4525 msgstr ""
4526 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4527 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4528 "literal>."
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4531 #: apt-get.8.xml:506
4532 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4533 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4536 #: apt-get.8.xml:507
4537 msgid ""
4538 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4539 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4540 "AllowUnauthenticated</literal>."
4541 msgstr ""
4542 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4543 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4544 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4545 "AllowUnauthenticated</literal>."
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4548 #: apt-get.8.xml:520
4549 msgid ""
4550 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4551 "&file-statelists;"
4552 msgstr ""
4553 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4554 "&file-statelists;"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4557 #: apt-get.8.xml:529
4558 msgid ""
4559 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4560 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4561 "preferences;, the APT Howto."
4562 msgstr ""
4563 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4564 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4565 "« HOWTO » d'APT."
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4568 #: apt-get.8.xml:535
4569 msgid ""
4570 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4571 "error."
4572 msgstr ""
4573 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4574 "décimal 100 en cas d'erreur."
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4577 #: apt-get.8.xml:538
4578 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4579 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4582 #: apt-get.8.xml:539
4583 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4584 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4587 #: apt-get.8.xml:542
4588 msgid "CURRENT AUTHORS"
4589 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4592 #: apt-get.8.xml:544
4593 msgid "&apt-author.team;"
4594 msgstr "&apt-author.team;"
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4597 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4598 msgid "apt-key"
4599 msgstr "apt-key"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4602 #: apt-key.8.xml:25
4603 msgid "APT key management utility"
4604 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4607 #: apt-key.8.xml:32
4608 msgid ""
4609 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4610 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4611 "keys will be considered trusted."
4612 msgstr ""
4613 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4614 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4617 #: apt-key.8.xml:38
4618 msgid "Commands"
4619 msgstr "Commandes"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #: apt-key.8.xml:40
4623 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-key.8.xml:44
4628 #, fuzzy
4629 #| msgid ""
4630 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4631 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4632 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4633 msgid ""
4634 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4635 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4636 "</literal>."
4637 msgstr ""
4638 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4639 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4640 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-key.8.xml:52
4644 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4645 msgstr ""
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-key.8.xml:56
4649 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4650 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-key.8.xml:63
4654 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt-key.8.xml:67
4659 #, fuzzy
4660 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4661 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4662 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665 #: apt-key.8.xml:74
4666 msgid "exportall"
4667 msgstr "exportall"
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt-key.8.xml:78
4671 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4672 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4675 #: apt-key.8.xml:85
4676 msgid "list"
4677 msgstr "list"
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680 #: apt-key.8.xml:89
4681 msgid "List trusted keys."
4682 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4685 #: apt-key.8.xml:96
4686 msgid "finger"
4687 msgstr "finger"
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690 #: apt-key.8.xml:100
4691 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4692 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4695 #: apt-key.8.xml:107
4696 msgid "adv"
4697 msgstr "adv"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt-key.8.xml:111
4701 msgid ""
4702 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4703 "public key."
4704 msgstr ""
4705 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4706 "possible de télécharger une clé publique."
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt-key.8.xml:123
4710 msgid ""
4711 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4712 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4713 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4714 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4715 "Debian."
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4719 #: apt-key.8.xml:133
4720 #, fuzzy
4721 #| msgid "update"
4722 msgid "net-update"
4723 msgstr "update"
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726 #: apt-key.8.xml:137
4727 msgid ""
4728 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4729 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4730 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4731 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4732 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4733 "but Ubuntu's APT does."
4734 msgstr ""
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4737 #: apt-key.8.xml:154
4738 msgid ""
4739 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4740 "previous section."
4741 msgstr ""
4742 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4743 "décrites dans la section suivante."
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4746 #: apt-key.8.xml:156
4747 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4748 msgstr ""
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt-key.8.xml:157
4752 #, fuzzy
4753 #| msgid ""
4754 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4755 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4756 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4757 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4758 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4759 #| "added to this one."
4760 msgid ""
4761 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4762 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4763 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4764 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4765 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4766 "this one."
4767 msgstr ""
4768 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4769 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4770 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4771 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4772 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4773 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4776 #: apt-key.8.xml:170
4777 msgid "&file-trustedgpg;"
4778 msgstr "&file-trustedgpg;"
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4781 #: apt-key.8.xml:172
4782 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4783 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt-key.8.xml:173
4787 msgid "Local trust database of archive keys."
4788 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4789
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4791 #: apt-key.8.xml:176
4792 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4793 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt-key.8.xml:177
4797 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4798 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 #: apt-key.8.xml:180
4802 msgid ""
4803 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4804 msgstr ""
4805 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808 #: apt-key.8.xml:181
4809 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4810 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4813 #: apt-key.8.xml:190
4814 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4815 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4816
4817 #. The last update date
4818 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4819 #: apt-mark.8.xml:16
4820 #, fuzzy
4821 #| msgid ""
4822 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4823 #| "August 2009</date>"
4824 msgid ""
4825 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4826 "April 2011</date>"
4827 msgstr ""
4828 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4829 "août 2009</date>"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4832 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4833 msgid "apt-mark"
4834 msgstr "apt-mark"
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4837 #: apt-mark.8.xml:33
4838 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4839 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4842 #: apt-mark.8.xml:39
4843 msgid ""
4844 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4845 "being automatically installed."
4846 msgstr ""
4847 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4848 "a été automatiquement installé ou pas."
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4851 #: apt-mark.8.xml:43
4852 msgid ""
4853 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4854 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4855 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4856 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4857 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4858 msgstr ""
4859 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4860 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4861 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4862 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4863 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4864 "command>."
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4867 #: apt-mark.8.xml:51
4868 #, fuzzy
4869 #| msgid "markauto"
4870 msgid "auto"
4871 msgstr "markauto"
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt-mark.8.xml:52
4875 #, fuzzy
4876 #| msgid ""
4877 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4878 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4879 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4880 msgid ""
4881 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4882 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4883 "installed packages depend on this package."
4884 msgstr ""
4885 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4886 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4887 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4890 #: apt-mark.8.xml:59
4891 msgid "manual"
4892 msgstr ""
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895 #: apt-mark.8.xml:60
4896 #, fuzzy
4897 #| msgid ""
4898 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4899 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4900 #| "removed if no other packages depend on it."
4901 msgid ""
4902 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4903 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4904 "if no other packages depend on it."
4905 msgstr ""
4906 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4907 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4908 "aucun autre paquet n'en dépend."
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4911 #: apt-mark.8.xml:67
4912 msgid "hold"
4913 msgstr ""
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 #: apt-mark.8.xml:68
4917 msgid ""
4918 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4919 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4920 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4921 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4922 "effected by the <option>--filename</option> option."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-mark.8.xml:77
4927 msgid "unhold"
4928 msgstr ""
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt-mark.8.xml:78
4932 #, fuzzy
4933 #| msgid ""
4934 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4935 #| "installed packages with each package on a new line."
4936 msgid ""
4937 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4938 "package to allow all actions again."
4939 msgstr ""
4940 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4941 "un paquet par ligne."
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4944 #: apt-mark.8.xml:83
4945 msgid "showauto"
4946 msgstr "showauto"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 #: apt-mark.8.xml:84
4950 #, fuzzy
4951 #| msgid ""
4952 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4953 #| "installed packages with each package on a new line."
4954 msgid ""
4955 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4956 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4957 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4958 "given only those which are automatically installed will be shown."
4959 msgstr ""
4960 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4961 "un paquet par ligne."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4964 #: apt-mark.8.xml:91
4965 #, fuzzy
4966 #| msgid "showauto"
4967 msgid "showmanual"
4968 msgstr "showauto"
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt-mark.8.xml:92
4972 msgid ""
4973 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4974 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4975 "installed packages instead."
4976 msgstr ""
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4979 #: apt-mark.8.xml:98
4980 #, fuzzy
4981 #| msgid "showauto"
4982 msgid "showhold"
4983 msgstr "showauto"
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt-mark.8.xml:99
4987 #, fuzzy
4988 #| msgid ""
4989 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4990 #| "installed packages with each package on a new line."
4991 msgid ""
4992 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4993 "the same way as for the other show commands."
4994 msgstr ""
4995 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4996 "un paquet par ligne."
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4999 #: apt-mark.8.xml:112
5000 msgid ""
5001 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5002 msgstr ""
5003 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5006 #: apt-mark.8.xml:113
5007 msgid ""
5008 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5009 "option>"
5010 msgstr ""
5011 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5012 "option>"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-mark.8.xml:116
5016 msgid ""
5017 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5018 "filename> instead of the default location, which is "
5019 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5020 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5021 msgstr ""
5022 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5023 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5024 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5025 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5028 #: apt-mark.8.xml:128
5029 msgid " &file-extended_states;"
5030 msgstr " &file-extended_states;"
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5033 #: apt-mark.8.xml:133
5034 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5035 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5038 #: apt-mark.8.xml:137
5039 msgid ""
5040 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5041 "error."
5042 msgstr ""
5043 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5044 "autre chiffre en cas d'erreur."
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5047 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5048 msgid "apt-secure"
5049 msgstr "apt-secure"
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5052 #: apt-secure.8.xml:40
5053 msgid "Archive authentication support for APT"
5054 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5057 #: apt-secure.8.xml:45
5058 msgid ""
5059 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5060 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5061 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5062 "the Release file signing key."
5063 msgstr ""
5064 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5065 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5066 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5067 "la clé de la signature du fichier Release."
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5070 #: apt-secure.8.xml:53
5071 msgid ""
5072 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5073 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5074 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5075 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5076 "sources to be verified before downloading packages from them."
5077 msgstr ""
5078 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5079 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5080 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5081 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5082 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5083 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086 #: apt-secure.8.xml:62
5087 msgid ""
5088 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5089 "authentication feature."
5090 msgstr ""
5091 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5092 "fonction de certification."
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5095 #: apt-secure.8.xml:67
5096 msgid "Trusted archives"
5097 msgstr "Trusted archives"
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5100 #: apt-secure.8.xml:70
5101 msgid ""
5102 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5103 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5104 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5105 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5106 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5107 "archive integrity is correct."
5108 msgstr ""
5109 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5110 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5111 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5112 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5113 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5114 "en sorte que l'archive soit fiable."
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117 #: apt-secure.8.xml:78
5118 msgid ""
5119 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5120 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5121 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5122 "packages respectively)."
5123 msgstr ""
5124 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5125 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5126 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5127 "verify et devscripts."
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #: apt-secure.8.xml:85
5131 msgid ""
5132 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5133 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5134 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5135 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5136 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5137 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5138 msgstr ""
5139 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5140 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5141 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5142 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5143 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5144 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5145 "l'identité des propriétaires de la clé."
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5148 #: apt-secure.8.xml:95
5149 msgid ""
5150 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5151 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5152 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5153 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5154 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5155 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5156 msgstr ""
5157 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5158 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5159 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5160 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5161 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5162 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5165 #: apt-secure.8.xml:105
5166 msgid ""
5167 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5168 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5169 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5170 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5171 "file are checked."
5172 msgstr ""
5173 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5174 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5175 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5176 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5179 #: apt-secure.8.xml:112
5180 msgid ""
5181 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5182 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5183 msgstr ""
5184 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5185 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5188 #: apt-secure.8.xml:117
5189 msgid ""
5190 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5191 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5192 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5193 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5194 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5195 msgstr ""
5196 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5197 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5198 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5199 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5200 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5203 #: apt-secure.8.xml:125
5204 msgid ""
5205 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5206 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5207 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5208 "host."
5209 msgstr ""
5210 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5211 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5212 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5213 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216 #: apt-secure.8.xml:132
5217 msgid ""
5218 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5219 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5220 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5221 "package signature."
5222 msgstr ""
5223 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5224 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5225 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5226 "signature des paquets."
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5229 #: apt-secure.8.xml:138
5230 msgid "User configuration"
5231 msgstr "Configuration utilisateur"
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 #: apt-secure.8.xml:140
5235 msgid ""
5236 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5237 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5238 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5239 "keys used in the Debian package repositories."
5240 msgstr ""
5241 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5242 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5243 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5244 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247 #: apt-secure.8.xml:147
5248 msgid ""
5249 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5250 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5251 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5252 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5253 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5254 "have configured."
5255 msgstr ""
5256 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5257 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5258 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5259 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5260 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
5261 "l'archive que vous avez configurée."
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5264 #: apt-secure.8.xml:156
5265 msgid "Archive configuration"
5266 msgstr "Configuration d'une archive"
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269 #: apt-secure.8.xml:158
5270 msgid ""
5271 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5272 "maintenance you have to:"
5273 msgstr ""
5274 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5275 "devez :"
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5278 #: apt-secure.8.xml:163
5279 msgid ""
5280 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5281 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5282 "command> (provided in apt-utils)."
5283 msgstr ""
5284 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5285 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5286 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5289 #: apt-secure.8.xml:168
5290 msgid ""
5291 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5292 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5293 "gpg Release</command>."
5294 msgstr ""
5295 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
5296 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5297 "command>."
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5300 #: apt-secure.8.xml:172
5301 msgid ""
5302 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5303 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5304 "archive."
5305 msgstr ""
5306 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5307 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5308 "authentifier les fichiers de l'archive."
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311 #: apt-secure.8.xml:179
5312 msgid ""
5313 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5314 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5315 "outlined."
5316 msgstr ""
5317 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5318 "les deux premières étapes."
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt-secure.8.xml:187
5322 msgid ""
5323 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5324 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5325 msgstr ""
5326 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5327 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:191
5331 #, fuzzy
5332 #| msgid ""
5333 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5334 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5335 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5336 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5337 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5338 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5339 msgid ""
5340 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5341 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5342 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5343 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5344 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5345 "ulink> by V. Alex Brennen."
5346 msgstr ""
5347 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5348 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5349 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5350 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5351 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5352 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5355 #: apt-secure.8.xml:204
5356 msgid "Manpage Authors"
5357 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5360 #: apt-secure.8.xml:206
5361 msgid ""
5362 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5363 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5364 msgstr ""
5365 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5366 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5369 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5370 msgid "apt-sortpkgs"
5371 msgstr "apt-sortpkgs"
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5374 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5375 msgid "Utility to sort package index files"
5376 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5380 msgid ""
5381 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5382 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5383 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5384 "internal sorting rules."
5385 msgstr ""
5386 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5387 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5388 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5389 "internes."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5393 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5394 msgstr ""
5395 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5396 "fichier analysable."
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5399 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5400 msgid "<option>--source</option>"
5401 msgstr "<option>--source</option>"
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5405 msgid ""
5406 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5407 "SortPkgs::Source</literal>."
5408 msgstr ""
5409 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5410 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5414 msgid ""
5415 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5416 "100 on error."
5417 msgstr ""
5418 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5419 "en cas d'erreur."
5420
5421 #. The last update date
5422 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5423 #: apt.conf.5.xml:16
5424 msgid ""
5425 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5426 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5427 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5428 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5429 msgstr ""
5430 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5431 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5432 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5433 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5436 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5437 msgid "apt.conf"
5438 msgstr "apt.conf"
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5441 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5442 msgid "5"
5443 msgstr "5"
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5446 #: apt.conf.5.xml:39
5447 msgid "Configuration file for APT"
5448 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:43
5452 msgid ""
5453 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5454 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5455 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5456 "common command line parser to provide a uniform environment."
5457 msgstr ""
5458 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5459 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5460 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5461 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5462 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5463 "d'utilisation uniforme."
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5466 #: apt.conf.5.xml:48
5467 msgid ""
5468 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5469 "following order:"
5470 msgstr ""
5471 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5472 "configuration dans l'ordre suivant :"
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5475 #: apt.conf.5.xml:50
5476 msgid ""
5477 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5478 "any)"
5479 msgstr ""
5480 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5481 "elle existe"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:52
5485 #, fuzzy
5486 #| msgid ""
5487 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5488 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5489 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5490 #| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5491 #| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5492 #| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5493 #| "be silently ignored."
5494 msgid ""
5495 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5496 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5497 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5498 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5499 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5500 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5501 "silently ignored."
5502 msgstr ""
5503 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5504 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5505 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5506 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5507 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
5508 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
5509 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
5510 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
5511 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:59
5515 msgid ""
5516 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5517 msgstr ""
5518 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5521 #: apt.conf.5.xml:61
5522 msgid ""
5523 "the command line options are applied to override the configuration "
5524 "directives or to load even more configuration files."
5525 msgstr ""
5526 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5527 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5528 "configuration."
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5531 #: apt.conf.5.xml:65
5532 msgid "Syntax"
5533 msgstr "Syntaxe"
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5536 #: apt.conf.5.xml:66
5537 msgid ""
5538 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5539 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5540 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5541 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5542 "their parent groups."
5543 msgstr ""
5544 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5545 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5546 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5547 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5548 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:72
5552 msgid ""
5553 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5554 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5555 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5556 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5557 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5558 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5559 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5560 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5561 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5562 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5563 "opened with curly braces, like:"
5564 msgstr ""
5565 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5566 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5567 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5568 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5569 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5570 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5571 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5572 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5573 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5574 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5575 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5576 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5577 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5578 "avec des accolades, comme suit :"
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5581 #: apt.conf.5.xml:86
5582 #, no-wrap
5583 msgid ""
5584 "APT {\n"
5585 " Get {\n"
5586 " Assume-Yes \"true\";\n"
5587 " Fix-Broken \"true\";\n"
5588 " };\n"
5589 "};\n"
5590 msgstr ""
5591 "APT {\n"
5592 " Get {\n"
5593 " Assume-Yes \"true\";\n"
5594 " Fix-Broken \"true\";\n"
5595 " };\n"
5596 "};\n"
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5599 #: apt.conf.5.xml:94
5600 msgid ""
5601 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5602 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5603 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5604 msgstr ""
5605 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5606 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5607 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5610 #: apt.conf.5.xml:99
5611 #, no-wrap
5612 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5613 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5616 #: apt.conf.5.xml:102
5617 msgid ""
5618 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5619 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5620 msgstr ""
5621 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5622 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5623 "configuration."
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626 #: apt.conf.5.xml:106
5627 msgid ""
5628 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5629 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5630 msgstr ""
5631 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5632 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5633 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5636 #: apt.conf.5.xml:109
5637 msgid ""
5638 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5639 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5640 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5641 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5642 "option by reassigning a new value to the option."
5643 msgstr ""
5644 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5645 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5646 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5647 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5648 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5649 "réaffectant une valeur."
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:114
5653 msgid ""
5654 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5655 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5656 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5657 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5658 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5659 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5660 "lines also need to end with a semicolon.)"
5661 msgstr ""
5662 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5663 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5664 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5665 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5666 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5667 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5668 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5669 "également se terminer avec un point-virgule."
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5672 #: apt.conf.5.xml:122
5673 msgid ""
5674 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5675 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5676 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5677 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5678 "overridden, only cleared."
5679 msgstr ""
5680 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5681 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5682 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5683 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5684 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5685 "remplacés mais seulement effacés."
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:127
5689 msgid ""
5690 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5691 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5692 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5693 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5694 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5695 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5696 msgstr ""
5697 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5698 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5699 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5700 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5701 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5702 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5703 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5706 #: apt.conf.5.xml:134
5707 msgid ""
5708 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5709 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5710 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5711 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5712 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5713 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5714 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5715 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5716 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5717 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5718 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5719 "them."
5720 msgstr ""
5721 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5722 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5723 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5724 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5725 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5726 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5727 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5728 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5729 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5730 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5731 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
5732 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5733 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5734 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5737 #: apt.conf.5.xml:146
5738 msgid "The APT Group"
5739 msgstr "Le groupe APT"
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742 #: apt.conf.5.xml:147
5743 msgid ""
5744 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5745 "options for all of the tools."
5746 msgstr ""
5747 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5748 "également des options communes à tous les outils."
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5751 #: apt.conf.5.xml:151
5752 msgid "Architecture"
5753 msgstr "Architecture"
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:152
5757 msgid ""
5758 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5759 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5760 "compiled for."
5761 msgstr ""
5762 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5763 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5764 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5767 #: apt.conf.5.xml:158
5768 msgid ""
5769 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5770 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5771 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5772 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5773 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5774 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5775 msgstr ""
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5778 #: apt.conf.5.xml:165
5779 msgid "Default-Release"
5780 msgstr "Default-Release"
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5783 #: apt.conf.5.xml:166
5784 msgid ""
5785 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5786 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5787 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5788 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5789 msgstr ""
5790 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5791 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5792 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5793 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5794 "&apt-preferences;."
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:171
5798 msgid "Ignore-Hold"
5799 msgstr "Ignore-Hold"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:172
5803 msgid ""
5804 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5805 "ignore held packages in its decision making."
5806 msgstr ""
5807 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5808 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5809 "décision."
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5812 #: apt.conf.5.xml:176
5813 msgid "Clean-Installed"
5814 msgstr "Clean-Installed"
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5817 #: apt.conf.5.xml:177
5818 msgid ""
5819 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5820 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5821 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5822 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5823 msgstr ""
5824 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5825 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5826 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5827 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5828 "direct pour les réinstaller."
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831 #: apt.conf.5.xml:183
5832 msgid "Immediate-Configure"
5833 msgstr "Immediate-Configure"
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:184
5837 msgid ""
5838 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5839 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5840 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5841 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5842 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5843 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5844 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5845 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5846 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5847 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5848 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5849 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5850 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5851 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5852 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5853 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5854 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5855 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5856 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5857 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5858 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5859 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5860 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5861 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5862 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5863 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5864 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5865 "improving or correcting the upgrade process."
5866 msgstr ""
5867 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5868 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5869 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5870 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5871 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5872 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5873 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5874 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5875 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5876 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5877 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5878 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5879 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5880 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5881 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5882 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5883 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5884 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5885 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5886 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5887 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5888 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5889 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5890 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5891 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5892 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5893 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5894 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5895 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5896 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5897 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5900 #: apt.conf.5.xml:206
5901 msgid "Force-LoopBreak"
5902 msgstr "Force-LoopBreak"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:207
5906 msgid ""
5907 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5908 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5909 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5910 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5911 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5912 "those packages depend on."
5913 msgstr ""
5914 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5915 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5916 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5917 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5918 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5919 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5920 "les paquets dont ces paquets dépendent."
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5923 #: apt.conf.5.xml:215
5924 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5925 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml:216
5929 msgid ""
5930 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5931 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5932 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5933 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5934 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5935 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5936 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5937 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5938 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5939 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5940 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5941 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5942 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5943 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5944 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5945 msgstr ""
5946 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5947 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5948 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5949 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5950 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5951 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5952 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5953 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5954 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5955 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5956 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5957 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5958 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5959 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5960 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5961 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5962 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5963 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5964 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5965 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
5966
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5968 #: apt.conf.5.xml:231
5969 msgid "Build-Essential"
5970 msgstr "Build-Essential"
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:232
5974 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5975 msgstr ""
5976 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5977 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5980 #: apt.conf.5.xml:235
5981 msgid "Get"
5982 msgstr "Get"
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5985 #: apt.conf.5.xml:236
5986 msgid ""
5987 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5988 "for more information about the options here."
5989 msgstr ""
5990 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5991 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5992 "question."
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5995 #: apt.conf.5.xml:240
5996 msgid "Cache"
5997 msgstr "Cache"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 #: apt.conf.5.xml:241
6001 msgid ""
6002 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6003 "documentation for more information about the options here."
6004 msgstr ""
6005 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6006 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6007 "options en question."
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6010 #: apt.conf.5.xml:245
6011 msgid "CDROM"
6012 msgstr "CDROM"
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:246
6016 msgid ""
6017 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6018 "documentation for more information about the options here."
6019 msgstr ""
6020 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6021 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6022 "options en question."
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6025 #: apt.conf.5.xml:252
6026 msgid "The Acquire Group"
6027 msgstr "Le groupe Acquire"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6030 #: apt.conf.5.xml:257
6031 msgid "Check-Valid-Until"
6032 msgstr "Check-Valid-Until"
6033
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6035 #: apt.conf.5.xml:258
6036 msgid ""
6037 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6038 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6039 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6040 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6041 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6042 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6043 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6044 msgstr ""
6045 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6046 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6047 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
6048 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
6049 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
6050 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
6051 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6052 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6055 #: apt.conf.5.xml:268
6056 msgid "Max-ValidTime"
6057 msgstr "Max-ValidTime"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6060 #: apt.conf.5.xml:269
6061 #, fuzzy
6062 #| msgid ""
6063 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6064 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6065 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6066 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6067 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6068 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6069 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6070 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6071 #| "of the archive to the option name."
6072 msgid ""
6073 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6074 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6075 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6076 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6077 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6078 "made by appending the label of the archive to the option name."
6079 msgstr ""
6080 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6081 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6082 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6083 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6084 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6085 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6086 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6087 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6088 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6089 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6092 #: apt.conf.5.xml:279
6093 #, fuzzy
6094 #| msgid "Max-ValidTime"
6095 msgid "Min-ValidTime"
6096 msgstr "Max-ValidTime"
6097
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6099 #: apt.conf.5.xml:280
6100 #, fuzzy
6101 #| msgid ""
6102 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6103 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6104 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6105 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6106 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6107 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6108 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6109 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6110 #| "of the archive to the option name."
6111 msgid ""
6112 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6113 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6114 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6115 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6116 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6117 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6118 msgstr ""
6119 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6120 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6121 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6122 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6123 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6124 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6125 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6126 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6127 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6128 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6131 #: apt.conf.5.xml:290
6132 msgid "PDiffs"
6133 msgstr "PDiffs"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:291
6137 msgid ""
6138 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6139 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6140 msgstr ""
6141 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6142 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6143 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6146 #: apt.conf.5.xml:294
6147 #, fuzzy
6148 #| msgid ""
6149 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6150 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6151 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6152 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6153 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6154 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6155 msgid ""
6156 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6157 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6158 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6159 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6160 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6161 "complete file is downloaded instead of the patches."
6162 msgstr ""
6163 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6164 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6165 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6166 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6167 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6168 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6169 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6170 "fichiers de différences."
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt.conf.5.xml:303
6174 msgid "Queue-Mode"
6175 msgstr "Queue-Mode"
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:304
6179 msgid ""
6180 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6181 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6182 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6183 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6184 "connection per URI type will be opened."
6185 msgstr ""
6186 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6187 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6188 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6189 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6190 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6191 "initiée."
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6194 #: apt.conf.5.xml:311
6195 msgid "Retries"
6196 msgstr "Retries"
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6199 #: apt.conf.5.xml:312
6200 msgid ""
6201 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6202 "files the given number of times."
6203 msgstr ""
6204 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6205 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6206 "échoué."
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6209 #: apt.conf.5.xml:316
6210 msgid "Source-Symlinks"
6211 msgstr "Source-Symlinks"
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6214 #: apt.conf.5.xml:317
6215 msgid ""
6216 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6217 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6218 msgstr ""
6219 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6220 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6221 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6224 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6225 msgid "http"
6226 msgstr "http"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6229 #: apt.conf.5.xml:322
6230 msgid ""
6231 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6232 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6233 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6234 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6235 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6236 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6237 msgstr ""
6238 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6239 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6240 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6241 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6242 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6243 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6244 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6245 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6246 "options de mandataire HTTP."
6247
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6249 #: apt.conf.5.xml:330
6250 msgid ""
6251 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6252 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6253 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6254 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6255 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6256 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6257 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6258 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6259 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6260 msgstr ""
6261 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6262 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6263 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6264 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6265 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6266 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6267 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6268 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6269 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6270 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6271 "en compte aucune de ces options."
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6274 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6275 msgid ""
6276 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6277 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6278 "timeout."
6279 msgstr ""
6280 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6281 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6282 "données."
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6285 #: apt.conf.5.xml:343
6286 msgid ""
6287 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6288 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6289 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6290 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6291 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6292 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6293 "are in violation of RFC 2068."
6294 msgstr ""
6295 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6296 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6297 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6298 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6299 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6300 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6301 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6302 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6305 #: apt.conf.5.xml:351
6306 msgid ""
6307 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6308 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6309 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6310 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6311 "multiple servers at the same time.)"
6312 msgstr ""
6313 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6314 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6315 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6316 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6317 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:356
6321 msgid ""
6322 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6323 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6324 "clients only if the client uses a known identifier."
6325 msgstr ""
6326 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6327 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6328 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6329 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6332 #: apt.conf.5.xml:362
6333 msgid "https"
6334 msgstr "https"
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6337 #: apt.conf.5.xml:363
6338 msgid ""
6339 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6340 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6341 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6342 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6343 "not supported yet."
6344 msgstr ""
6345 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6346 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6347 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6348 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6349 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6350 "encore gérée."
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6353 #: apt.conf.5.xml:369
6354 msgid ""
6355 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6356 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6357 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6358 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6359 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6360 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6361 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6362 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6363 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6364 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6365 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6366 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6367 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6368 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6369 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6370 "option."
6371 msgstr ""
6372 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6373 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6374 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6375 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6376 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6377 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6378 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6379 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6380 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6381 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6382 "ou 'SSLv3'."
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6385 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6386 msgid "ftp"
6387 msgstr "ftp"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6390 #: apt.conf.5.xml:388
6391 msgid ""
6392 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6393 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6394 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6395 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6396 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6397 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6398 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6399 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6400 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6401 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6402 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6403 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6404 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6405 "respective URI component."
6406 msgstr ""
6407 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6408 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6409 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6410 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6411 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6412 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6413 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6414 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6415 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6416 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6417 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6418 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6419 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6420 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6421 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6422 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6425 #: apt.conf.5.xml:407
6426 msgid ""
6427 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6428 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6429 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6430 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6431 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6432 msgstr ""
6433 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6434 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6435 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6436 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6437 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6438 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6439 "modèle de fichier de configuration)."
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6442 #: apt.conf.5.xml:414
6443 msgid ""
6444 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6445 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6446 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6447 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6448 msgstr ""
6449 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6450 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6451 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6452 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6453 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6454 "efficacité de cette méthode."
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6457 #: apt.conf.5.xml:419
6458 msgid ""
6459 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6460 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6461 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6462 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6463 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6464 msgstr ""
6465 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6466 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6467 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6468 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6469 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6470 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6473 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6474 msgid "cdrom"
6475 msgstr "cdrom"
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6478 #: apt.conf.5.xml:432
6479 #, no-wrap
6480 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6481 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6484 #: apt.conf.5.xml:427
6485 msgid ""
6486 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6487 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6488 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6489 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6490 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6491 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6492 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6493 "can be specified using UMount."
6494 msgstr ""
6495 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6496 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6497 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6498 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6499 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6500 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6501 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6502 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6503 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6506 #: apt.conf.5.xml:437
6507 msgid "gpgv"
6508 msgstr "gpgv"
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6511 #: apt.conf.5.xml:438
6512 msgid ""
6513 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6514 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6515 "passed to gpgv."
6516 msgstr ""
6517 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6518 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6519 "supplémentaires passées à gpgv."
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6522 #: apt.conf.5.xml:443
6523 msgid "CompressionTypes"
6524 msgstr "CompressionTypes"
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6527 #: apt.conf.5.xml:449
6528 #, no-wrap
6529 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6530 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6533 #: apt.conf.5.xml:444
6534 msgid ""
6535 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6536 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6537 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6538 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6539 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6540 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6541 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6542 msgstr ""
6543 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6544 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6545 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6546 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6547 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6548 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6549 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6550 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6553 #: apt.conf.5.xml:454
6554 #, no-wrap
6555 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6556 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6559 #: apt.conf.5.xml:457
6560 #, no-wrap
6561 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6562 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:450
6566 msgid ""
6567 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6568 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6569 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6570 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6571 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6572 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6573 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6574 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6575 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6576 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6577 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6578 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6579 msgstr ""
6580 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6581 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6582 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6583 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6584 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6585 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6586 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6587 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6588 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6589 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6590 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6591 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6592 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6593 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6596 #: apt.conf.5.xml:461
6597 #, no-wrap
6598 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6599 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:459
6603 #, fuzzy
6604 #| msgid ""
6605 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6606 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6607 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6608 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6609 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6610 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6611 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6612 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6613 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6614 #| "list with this type."
6615 msgid ""
6616 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6617 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6618 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6619 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6620 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6621 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6622 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6623 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6624 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6625 "type."
6626 msgstr ""
6627 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6628 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6629 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6630 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6631 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6632 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6633 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6634 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6635 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6636 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6637 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640 #: apt.conf.5.xml:466
6641 #, fuzzy
6642 #| msgid ""
6643 #| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6644 #| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
6645 #| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
6646 #| "mirrors."
6647 msgid ""
6648 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6649 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6650 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6651 msgstr ""
6652 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
6653 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
6654 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
6655 "surtout destiné aux miroirs locaux."
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6658 #: apt.conf.5.xml:471
6659 msgid "GzipIndexes"
6660 msgstr "GzipIndexes"
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663 #: apt.conf.5.xml:473
6664 msgid ""
6665 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6666 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6667 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6668 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6669 msgstr ""
6670 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6671 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6672 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6673 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6674 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6675 "(« False »)."
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6678 #: apt.conf.5.xml:480
6679 msgid "Languages"
6680 msgstr "Langues"
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6683 #: apt.conf.5.xml:481
6684 msgid ""
6685 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6686 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6687 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6688 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6689 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6690 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6691 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6692 "before you set here impossible values."
6693 msgstr ""
6694 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6695 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6696 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6697 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6698 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6699 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6700 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6701 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6702 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6705 #: apt.conf.5.xml:497
6706 #, no-wrap
6707 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6708 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6711 #: apt.conf.5.xml:487
6712 msgid ""
6713 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6714 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6715 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6716 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6717 "that these codes are not included twice in the list. If "
6718 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6719 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6720 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6721 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6722 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6723 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6724 "know that it should download also this files without actually use them if "
6725 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6726 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6727 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6728 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6729 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6730 "\"0\"/>"
6731 msgstr ""
6732 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6733 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6734 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6735 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6736 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6737 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6738 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6739 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6740 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6741 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6742 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6743 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6744 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6745 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6746 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6747 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6748 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6749 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6750 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6753 #: apt.conf.5.xml:253
6754 msgid ""
6755 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6756 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6757 msgstr ""
6758 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6759 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6760 "id=\"0\"/>"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6763 #: apt.conf.5.xml:504
6764 msgid "Directories"
6765 msgstr "Les répertoires"
6766
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6768 #: apt.conf.5.xml:506
6769 msgid ""
6770 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6771 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6772 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6773 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6774 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6775 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6776 "filename> or <filename>./</filename>."
6777 msgstr ""
6778 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6779 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6780 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6781 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6782 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6783 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6784 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6785 "filename>."
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6788 #: apt.conf.5.xml:513
6789 msgid ""
6790 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6791 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6792 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6793 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6794 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6795 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6796 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6797 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6798 msgstr ""
6799 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6800 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6801 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6802 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6803 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6804 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6805 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6806 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6807 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6808 "Cache</literal>."
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6811 #: apt.conf.5.xml:522
6812 msgid ""
6813 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6814 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6815 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6816 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6817 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6818 msgstr ""
6819 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6820 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6821 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6822 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6823 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6826 #: apt.conf.5.xml:528
6827 msgid ""
6828 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6829 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6830 "main config file is loaded."
6831 msgstr ""
6832 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6833 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6834 "configuration est chargé."
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6837 #: apt.conf.5.xml:532
6838 msgid ""
6839 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6840 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6841 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6842 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6843 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6844 "literal> specify the location of the respective programs."
6845 msgstr ""
6846 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6847 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6848 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6849 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6850 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6851 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6852 "programmes correspondants."
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6855 #: apt.conf.5.xml:540
6856 msgid ""
6857 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6858 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6859 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6860 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6861 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6862 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6863 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6864 "filename>."
6865 msgstr ""
6866 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6867 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6868 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6869 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6870 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6871 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6872 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6873 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6874 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:553
6878 msgid ""
6879 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6880 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6881 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6882 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6883 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6884 "patterns can use regular expression syntax."
6885 msgstr ""
6886 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6887 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6888 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
6889 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
6890 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6891 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
6892 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6895 #: apt.conf.5.xml:562
6896 msgid "APT in DSelect"
6897 msgstr "APT et DSelect"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:564
6901 msgid ""
6902 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6903 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6904 "section."
6905 msgstr ""
6906 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6907 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6908 "<literal>DSelect</literal>."
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6911 #: apt.conf.5.xml:568
6912 msgid "Clean"
6913 msgstr "Clean"
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6916 #: apt.conf.5.xml:569
6917 msgid ""
6918 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6919 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6920 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6921 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6922 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6923 "packages."
6924 msgstr ""
6925 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6926 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6927 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6928 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6929 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6930 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6931 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:578
6935 msgid ""
6936 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6937 "when it is run for the install phase."
6938 msgstr ""
6939 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6940 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6943 #: apt.conf.5.xml:582
6944 msgid "Updateoptions"
6945 msgstr "UpdateOptions"
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6948 #: apt.conf.5.xml:583
6949 msgid ""
6950 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6951 "when it is run for the update phase."
6952 msgstr ""
6953 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6954 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6957 #: apt.conf.5.xml:587
6958 msgid "PromptAfterUpdate"
6959 msgstr "PromptAfterUpdate"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6962 #: apt.conf.5.xml:588
6963 msgid ""
6964 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6965 "The default is to prompt only on error."
6966 msgstr ""
6967 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6968 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6969 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6972 #: apt.conf.5.xml:594
6973 msgid "How APT calls dpkg"
6974 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6977 #: apt.conf.5.xml:595
6978 msgid ""
6979 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6980 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6981 msgstr ""
6982 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6983 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6986 #: apt.conf.5.xml:600
6987 msgid ""
6988 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6989 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6990 "&dpkg;."
6991 msgstr ""
6992 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6993 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6994 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6997 #: apt.conf.5.xml:605
6998 msgid "Pre-Invoke"
6999 msgstr "Pre-Invoke"
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7002 #: apt.conf.5.xml:605
7003 msgid "Post-Invoke"
7004 msgstr "Post-Invoke"
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7007 #: apt.conf.5.xml:606
7008 msgid ""
7009 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7010 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7011 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7012 "fail APT will abort."
7013 msgstr ""
7014 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7015 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7016 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7017 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7020 #: apt.conf.5.xml:612
7021 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7022 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:613
7026 msgid ""
7027 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7028 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7029 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7030 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7031 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7032 msgstr ""
7033 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7034 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7035 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7036 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7037 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7038 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041 #: apt.conf.5.xml:619
7042 msgid ""
7043 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7044 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7045 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7046 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7047 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7048 msgstr ""
7049 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7050 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7051 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7052 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7053 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7054 "literal>."
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7057 #: apt.conf.5.xml:626
7058 msgid "Run-Directory"
7059 msgstr "Run-Directory"
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7062 #: apt.conf.5.xml:627
7063 msgid ""
7064 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7065 "</filename>."
7066 msgstr ""
7067 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7068 "le répertoire <filename>/</filename>."
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7071 #: apt.conf.5.xml:631
7072 msgid "Build-options"
7073 msgstr "Build-options"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7076 #: apt.conf.5.xml:632
7077 msgid ""
7078 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7079 "default is to disable signing and produce all binaries."
7080 msgstr ""
7081 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7082 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7083 "créés."
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7086 #: apt.conf.5.xml:637
7087 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7088 msgstr ""
7089 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7090 "associées)"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:638
7094 msgid ""
7095 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7096 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7097 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7098 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7099 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7100 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7101 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7102 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7103 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7104 "100% state while it actually configures all packages."
7105 msgstr ""
7106 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7107 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7108 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7109 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7110 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7111 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7112 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7113 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7114 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7115 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7116 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7117 "configuration des paquets."
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7120 #: apt.conf.5.xml:653
7121 #, no-wrap
7122 msgid ""
7123 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7124 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7125 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7126 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7127 msgstr ""
7128 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7129 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7130 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7131 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7134 #: apt.conf.5.xml:647
7135 msgid ""
7136 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7137 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7138 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7139 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7140 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7141 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7142 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7143 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7144 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7145 msgstr ""
7146 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7147 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7148 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7149 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7150 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7151 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7152 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7153 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7154 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7155 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7158 #: apt.conf.5.xml:659
7159 msgid "DPkg::NoTriggers"
7160 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7163 #: apt.conf.5.xml:660
7164 msgid ""
7165 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7166 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7167 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7168 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7169 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7170 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7171 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7172 msgstr ""
7173 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7174 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7175 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7176 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7177 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7178 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7179 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7180 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7181 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7182 "options « unpack » et « remove »."
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7185 #: apt.conf.5.xml:667
7186 msgid "PackageManager::Configure"
7187 msgstr "PackageManager::Configure"
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7190 #: apt.conf.5.xml:668
7191 msgid ""
7192 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7193 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7194 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7195 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7196 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7197 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7198 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7199 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7200 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7201 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7202 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7203 msgstr ""
7204 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7205 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7206 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7207 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7208 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7209 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7210 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7211 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7212 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7213 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7214 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7215 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7218 #: apt.conf.5.xml:678
7219 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7220 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7223 #: apt.conf.5.xml:679
7224 msgid ""
7225 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7226 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7227 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7228 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7229 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7230 "you could deactivate this option in all but the last run."
7231 msgstr ""
7232 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7233 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7234 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7235 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7236 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7237 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7238 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7239 "peut conserver l'option active."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7242 #: apt.conf.5.xml:685
7243 msgid "DPkg::TriggersPending"
7244 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7247 #: apt.conf.5.xml:686
7248 msgid ""
7249 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7250 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7251 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7252 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7253 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7254 msgstr ""
7255 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7256 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7257 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7258 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7259 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7260 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7261 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7262 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7265 #: apt.conf.5.xml:691
7266 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7267 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7270 #: apt.conf.5.xml:692
7271 msgid ""
7272 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7273 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7274 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7275 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7276 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7277 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7278 "really useful."
7279 msgstr ""
7280 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7281 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7282 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7283 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7284 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7285 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7286 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7287 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7288 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7289 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7290 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7291 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7292 "traduction n'est pas exclu...)."
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7295 #: apt.conf.5.xml:699
7296 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7297 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7300 #: apt.conf.5.xml:707
7301 #, no-wrap
7302 msgid ""
7303 "OrderList::Score {\n"
7304 "\tDelete 500;\n"
7305 "\tEssential 200;\n"
7306 "\tImmediate 10;\n"
7307 "\tPreDepends 50;\n"
7308 "};"
7309 msgstr ""
7310 "OrderList::Score {\n"
7311 "\tDelete 500;\n"
7312 "\tEssential 200;\n"
7313 "\tImmediate 10;\n"
7314 "\tPreDepends 50;\n"
7315 "};"
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7318 #: apt.conf.5.xml:700
7319 msgid ""
7320 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7321 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7322 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7323 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7324 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7325 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7326 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7327 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7328 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7329 msgstr ""
7330 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7331 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7332 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7333 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7334 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7335 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7336 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7337 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7338 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7339 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7340 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7341 "id=\"0\"/>"
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7344 #: apt.conf.5.xml:720
7345 msgid "Periodic and Archives options"
7346 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7349 #: apt.conf.5.xml:721
7350 msgid ""
7351 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7352 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7353 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7354 "the brief documentation of these options."
7355 msgstr ""
7356 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7357 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7358 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7361 #: apt.conf.5.xml:729
7362 msgid "Debug options"
7363 msgstr "Les options de débogage"
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7366 #: apt.conf.5.xml:731
7367 msgid ""
7368 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7369 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7370 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7371 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7372 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7373 "few may be:"
7374 msgstr ""
7375 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7376 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7377 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7378 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7379 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7380 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7381 "peuvent tout de même être utiles :"
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7384 #: apt.conf.5.xml:742
7385 msgid ""
7386 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7387 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7388 "literal>."
7389 msgstr ""
7390 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7391 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7392 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:750
7396 msgid ""
7397 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7398 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7399 "literal>) as a non-root user."
7400 msgstr ""
7401 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7402 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7403 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7404 "superutilisateur."
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7407 #: apt.conf.5.xml:759
7408 msgid ""
7409 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7410 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7411 msgstr ""
7412 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7413 "appel de &dpkg;."
7414
7415 #. TODO: provide a
7416 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7417 #. to do this.
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7419 #: apt.conf.5.xml:767
7420 msgid ""
7421 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7422 "in CDROM IDs."
7423 msgstr ""
7424 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7425 "type statfs dans les identifiants de CD."
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:777
7429 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7430 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7433 #: apt.conf.5.xml:782
7434 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7435 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7438 #: apt.conf.5.xml:786
7439 msgid ""
7440 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7441 msgstr ""
7442 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7443 "literal>"
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7446 #: apt.conf.5.xml:793
7447 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7448 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7451 #: apt.conf.5.xml:797
7452 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7453 msgstr ""
7454 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7457 #: apt.conf.5.xml:804
7458 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7459 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: apt.conf.5.xml:808
7463 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7464 msgstr ""
7465 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7468 #: apt.conf.5.xml:815
7469 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7470 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473 #: apt.conf.5.xml:819
7474 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7475 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7478 #: apt.conf.5.xml:826
7479 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7480 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:830
7484 msgid ""
7485 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7486 "<literal>gpg</literal>."
7487 msgstr ""
7488 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7489 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7490
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7492 #: apt.conf.5.xml:837
7493 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7494 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7497 #: apt.conf.5.xml:841
7498 msgid ""
7499 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7500 "stored on CD-ROMs."
7501 msgstr ""
7502 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7503 "stockées sur CD."
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7506 #: apt.conf.5.xml:848
7507 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7508 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7511 #: apt.conf.5.xml:851
7512 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7513 msgstr ""
7514 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7515 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7518 #: apt.conf.5.xml:858
7519 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7520 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7523 #: apt.conf.5.xml:861
7524 msgid ""
7525 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7526 "literal> libraries."
7527 msgstr ""
7528 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7529 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7532 #: apt.conf.5.xml:868
7533 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7534 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:871
7538 msgid ""
7539 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7540 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7541 "a CD-ROM."
7542 msgstr ""
7543 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7544 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7545 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7548 #: apt.conf.5.xml:879
7549 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7550 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7553 #: apt.conf.5.xml:882
7554 msgid ""
7555 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7556 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7557 msgstr ""
7558 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7559 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7560 "temps."
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7563 #: apt.conf.5.xml:890
7564 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7565 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7568 #: apt.conf.5.xml:894
7569 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7570 msgstr ""
7571 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7572 "téléchargement."
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7575 #: apt.conf.5.xml:901
7576 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7577 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580 #: apt.conf.5.xml:904
7581 msgid ""
7582 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7583 "cryptographic signatures of downloaded files."
7584 msgstr ""
7585 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7586 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7587 "éventuelles."
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:911
7591 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7592 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #: apt.conf.5.xml:914
7596 msgid ""
7597 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7598 "and errors relating to package index list diffs."
7599 msgstr ""
7600 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7601 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7602 "éventuelles."
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7605 #: apt.conf.5.xml:922
7606 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7607 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7610 #: apt.conf.5.xml:926
7611 msgid ""
7612 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7613 "index diffs instead of full indices."
7614 msgstr ""
7615 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7616 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7617 "place des fichiers complets."
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7620 #: apt.conf.5.xml:933
7621 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7622 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7625 #: apt.conf.5.xml:937
7626 msgid ""
7627 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7628 msgstr ""
7629 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7630 "effectivement des téléchargements."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7633 #: apt.conf.5.xml:944
7634 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7635 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt.conf.5.xml:948
7639 msgid ""
7640 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7641 "the removal of unused packages."
7642 msgstr ""
7643 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7644 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7647 #: apt.conf.5.xml:955
7648 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7649 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7652 #: apt.conf.5.xml:958
7653 msgid ""
7654 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7655 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7656 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7657 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7658 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7659 msgstr ""
7660 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7661 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7662 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7663 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7664 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:969
7668 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:972
7673 msgid ""
7674 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7675 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7676 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7677 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7678 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7679 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7680 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7681 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7682 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7683 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7684 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7685 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7686 msgstr ""
7687 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7688 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7689 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7690 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7691 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7692 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7693 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7694 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7695 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7696 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7697 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7698 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7699 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7700 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7701 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7702 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7703 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7704 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7707 #: apt.conf.5.xml:991
7708 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7709 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt.conf.5.xml:994
7713 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7714 msgstr ""
7715 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7716 "standard."
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7719 #: apt.conf.5.xml:1001
7720 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7721 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7724 #: apt.conf.5.xml:1004
7725 msgid ""
7726 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7727 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7728 msgstr ""
7729 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7730 "paramètres sont séparés par des espaces."
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7733 #: apt.conf.5.xml:1012
7734 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7735 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7738 #: apt.conf.5.xml:1015
7739 msgid ""
7740 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7741 "any errors encountered while parsing it."
7742 msgstr ""
7743 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7744 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7745 "fichier."
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7748 #: apt.conf.5.xml:1022
7749 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7750 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt.conf.5.xml:1026
7754 msgid ""
7755 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7756 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7757 msgstr ""
7758 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7759 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7762 #: apt.conf.5.xml:1034
7763 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7764 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: apt.conf.5.xml:1038
7768 msgid ""
7769 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7770 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7773 #: apt.conf.5.xml:1045
7774 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7775 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7776
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778 #: apt.conf.5.xml:1049
7779 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7780 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7783 #: apt.conf.5.xml:1055
7784 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7785 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt.conf.5.xml:1059
7789 msgid ""
7790 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7791 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7792 msgstr ""
7793 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7794 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7797 #: apt.conf.5.xml:1067
7798 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7799 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7802 #: apt.conf.5.xml:1070
7803 msgid ""
7804 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7805 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7806 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7807 msgstr ""
7808 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7809 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7810 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7813 #: apt.conf.5.xml:1078
7814 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7815 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt.conf.5.xml:1082
7819 msgid ""
7820 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7821 "list</filename>."
7822 msgstr ""
7823 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7824 "list</filename>."
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7827 #: apt.conf.5.xml:1105
7828 msgid ""
7829 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7830 "possible options."
7831 msgstr ""
7832 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7833 "exemples pour toutes les options existantes."
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7836 #: apt.conf.5.xml:1112
7837 msgid "&file-aptconf;"
7838 msgstr "&file-aptconf;"
7839
7840 #. ? reading apt.conf
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7842 #: apt.conf.5.xml:1117
7843 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7844 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7845
7846 #. The last update date
7847 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7848 #: apt_preferences.5.xml:16
7849 msgid ""
7850 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7851 msgstr ""
7852 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7855 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7856 msgid "apt_preferences"
7857 msgstr "apt_preferences"
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7860 #: apt_preferences.5.xml:32
7861 msgid "Preference control file for APT"
7862 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7865 #: apt_preferences.5.xml:37
7866 msgid ""
7867 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7868 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7869 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7870 "installation."
7871 msgstr ""
7872 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7873 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7874 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7875 "l'on veut installer."
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7878 #: apt_preferences.5.xml:42
7879 msgid ""
7880 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7881 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7882 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7883 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7884 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7885 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7886 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7887 "user control over which one is selected for installation."
7888 msgstr ""
7889 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7890 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7891 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7892 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7893 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7894 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7895 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7896 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7897
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7899 #: apt_preferences.5.xml:52
7900 msgid ""
7901 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7902 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7903 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7904 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7905 "choice of instance, only the choice of version."
7906 msgstr ""
7907 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7908 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7909 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7910 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7911 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7912 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7915 #: apt_preferences.5.xml:59
7916 msgid ""
7917 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7918 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7919 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7920 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7921 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7922 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7923 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7924 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7925 "different releases. You have been warned."
7926 msgstr ""
7927 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7928 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7929 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7930 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7931 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7932 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7933 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7936 #: apt_preferences.5.xml:70
7937 #, fuzzy
7938 #| msgid ""
7939 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7940 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7941 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7942 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7943 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
7944 #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
7945 #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7946 #| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7947 msgid ""
7948 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7949 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7950 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7951 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7952 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7953 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7954 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7955 "case it will be silently ignored."
7956 msgstr ""
7957 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7958 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7959 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7960 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7961 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
7962 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
7963 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
7964 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
7965 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7968 #: apt_preferences.5.xml:79
7969 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7970 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7973 #: apt_preferences.5.xml:94
7974 #, no-wrap
7975 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7976 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7979 #: apt_preferences.5.xml:97
7980 #, no-wrap
7981 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7982 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7985 #: apt_preferences.5.xml:81
7986 msgid ""
7987 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7988 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7989 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7990 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7991 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7992 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7993 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7994 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7995 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7996 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7997 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7998 msgstr ""
7999 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
8000 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
8001 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
8002 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
8003 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
8004 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
8005 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
8006 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
8007 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8010 #: apt_preferences.5.xml:106
8011 msgid "priority 1"
8012 msgstr "priorité 1"
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8015 #: apt_preferences.5.xml:107
8016 #, fuzzy
8017 #| msgid ""
8018 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8019 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8020 #| "experimental archive."
8021 msgid ""
8022 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8023 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8024 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8025 "<literal>experimental</literal> archive."
8026 msgstr ""
8027 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8028 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8029 "l'archive « experimental » de Debian."
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8032 #: apt_preferences.5.xml:113
8033 msgid "priority 100"
8034 msgstr "une priorité égale à 100"
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8037 #: apt_preferences.5.xml:114
8038 #, fuzzy
8039 #| msgid ""
8040 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8041 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8042 #| "experimental archive."
8043 msgid ""
8044 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8045 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8046 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8047 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8048 msgstr ""
8049 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8050 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8051 "l'archive « experimental » de Debian."
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8054 #: apt_preferences.5.xml:121
8055 msgid "priority 500"
8056 msgstr "une priorité égale à 500"
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8059 #: apt_preferences.5.xml:122
8060 msgid ""
8061 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8062 "release."
8063 msgstr ""
8064 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8065 "pas à la distribution par défaut."
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: apt_preferences.5.xml:126
8069 msgid "priority 990"
8070 msgstr "une priorité égale à 990"
8071
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8073 #: apt_preferences.5.xml:127
8074 msgid ""
8075 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8076 msgstr ""
8077 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8078 "la distribution par défaut."
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8081 #: apt_preferences.5.xml:101
8082 msgid ""
8083 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8084 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8085 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8086 msgstr ""
8087 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8088 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8089 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092 #: apt_preferences.5.xml:132
8093 #, fuzzy
8094 #| msgid ""
8095 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8096 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8097 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8098 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8099 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
8100 msgid ""
8101 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8102 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8103 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8104 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8105 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8106 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8107 msgstr ""
8108 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8109 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8110 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
8111 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
8112 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
8113 "priorité égale à 1."
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8116 #: apt_preferences.5.xml:139
8117 msgid ""
8118 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8119 "determine which version of a package to install."
8120 msgstr ""
8121 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8122 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8123
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8125 #: apt_preferences.5.xml:142
8126 msgid ""
8127 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8128 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8129 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8130 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8131 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8132 msgstr ""
8133 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8134 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8135 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8136 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8137 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8138 "arrière."
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8141 #: apt_preferences.5.xml:148
8142 msgid "Install the highest priority version."
8143 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8146 #: apt_preferences.5.xml:149
8147 msgid ""
8148 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8149 "(that is, the one with the higher version number)."
8150 msgstr ""
8151 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8152 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8155 #: apt_preferences.5.xml:152
8156 msgid ""
8157 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8158 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8159 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8160 msgstr ""
8161 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8162 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8163 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8164 "qui n'est pas installée."
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:158
8168 msgid ""
8169 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8170 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8171 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8172 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8173 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8174 msgstr ""
8175 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8176 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8177 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8178 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8179 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8182 #: apt_preferences.5.xml:165
8183 msgid ""
8184 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8185 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8186 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8187 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8188 msgstr ""
8189 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8190 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8191 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8192 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8195 #: apt_preferences.5.xml:170
8196 msgid ""
8197 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8198 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8199 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8200 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8201 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8202 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8203 "than the installed version."
8204 msgstr ""
8205 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8206 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8207 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8208 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8209 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8210 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8211 "priorité que celle de la version installée."
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8214 #: apt_preferences.5.xml:179
8215 msgid "The Effect of APT Preferences"
8216 msgstr "Conséquences des préférences"
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8219 #: apt_preferences.5.xml:181
8220 msgid ""
8221 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8222 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8223 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8224 "specific form and a general form."
8225 msgstr ""
8226 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8227 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8228 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8229 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:187
8233 msgid ""
8234 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8235 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8236 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8237 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8238 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8239 msgstr ""
8240 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8241 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8242 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8243 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8244 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8245
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8247 #: apt_preferences.5.xml:194
8248 #, no-wrap
8249 msgid ""
8250 "Package: perl\n"
8251 "Pin: version 5.8*\n"
8252 "Pin-Priority: 1001\n"
8253 msgstr ""
8254 "Package: perl\n"
8255 "Pin: version 5.8*\n"
8256 "Pin-Priority: 1001\n"
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8259 #: apt_preferences.5.xml:200
8260 msgid ""
8261 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8262 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8263 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8264 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8265 "fully qualified domain name."
8266 msgstr ""
8267 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8268 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8269 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8270 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8271 "un nom complètement qualifié."
8272
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8274 #: apt_preferences.5.xml:206
8275 msgid ""
8276 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8277 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8278 "all package versions available from the local site."
8279 msgstr ""
8280 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8281 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8282 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8285 #: apt_preferences.5.xml:211
8286 #, no-wrap
8287 msgid ""
8288 "Package: *\n"
8289 "Pin: origin \"\"\n"
8290 "Pin-Priority: 999\n"
8291 msgstr ""
8292 "Package: *\n"
8293 "Pin: origin \"\"\n"
8294 "Pin-Priority: 999\n"
8295
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8297 #: apt_preferences.5.xml:216
8298 msgid ""
8299 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8300 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8301 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8302 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8303 msgstr ""
8304 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8305 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8306 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8307 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8310 #: apt_preferences.5.xml:220
8311 #, no-wrap
8312 msgid ""
8313 "Package: *\n"
8314 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8315 "Pin-Priority: 999\n"
8316 msgstr ""
8317 "Package: *\n"
8318 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8319 "Pin-Priority: 999\n"
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8322 #: apt_preferences.5.xml:224
8323 msgid ""
8324 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8325 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8326 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8327 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8328 "\"."
8329 msgstr ""
8330 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8331 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8332 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8333 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8334 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8337 #: apt_preferences.5.xml:229
8338 msgid ""
8339 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8340 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8341 "literal>\"."
8342 msgstr ""
8343 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8344 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8345 "<literal>unstable</literal>."
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8348 #: apt_preferences.5.xml:233
8349 #, no-wrap
8350 msgid ""
8351 "Package: *\n"
8352 "Pin: release a=unstable\n"
8353 "Pin-Priority: 50\n"
8354 msgstr ""
8355 "Package: *\n"
8356 "Pin: release a=unstable\n"
8357 "Pin-Priority: 50\n"
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8360 #: apt_preferences.5.xml:238
8361 msgid ""
8362 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8363 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8364 "</literal>\"."
8365 msgstr ""
8366 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8367 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
8368 "<literal>&testing-codename;</literal>."
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8371 #: apt_preferences.5.xml:242
8372 #, no-wrap
8373 msgid ""
8374 "Package: *\n"
8375 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8376 "Pin-Priority: 900\n"
8377 msgstr ""
8378 "Package: *\n"
8379 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8380 "Pin-Priority: 900\n"
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8383 #: apt_preferences.5.xml:247
8384 msgid ""
8385 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8386 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8387 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8388 msgstr ""
8389 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8390 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8391 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8392 "literal>."
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8395 #: apt_preferences.5.xml:252
8396 #, no-wrap
8397 msgid ""
8398 "Package: *\n"
8399 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8400 "Pin-Priority: 500\n"
8401 msgstr ""
8402 "Package: *\n"
8403 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8404 "Pin-Priority: 500\n"
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8407 #: apt_preferences.5.xml:262
8408 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8409 msgstr ""
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8412 #: apt_preferences.5.xml:264
8413 msgid ""
8414 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8415 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8416 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8417 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8418 "expression surrounded by slashes)."
8419 msgstr ""
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8422 #: apt_preferences.5.xml:273
8423 #, fuzzy, no-wrap
8424 #| msgid ""
8425 #| "Package: *\n"
8426 #| "Pin: release a=unstable\n"
8427 #| "Pin-Priority: 50\n"
8428 msgid ""
8429 "Package: gnome* /kde/\n"
8430 "Pin: release n=experimental\n"
8431 "Pin-Priority: 500\n"
8432 msgstr ""
8433 "Package: *\n"
8434 "Pin: release a=unstable\n"
8435 "Pin-Priority: 50\n"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8438 #: apt_preferences.5.xml:279
8439 msgid ""
8440 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8441 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8442 "packages from a release starting with karmic."
8443 msgstr ""
8444
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8446 #: apt_preferences.5.xml:285
8447 #, fuzzy, no-wrap
8448 #| msgid ""
8449 #| "Package: *\n"
8450 #| "Pin: release a=unstable\n"
8451 #| "Pin-Priority: 50\n"
8452 msgid ""
8453 "Package: *\n"
8454 "Pin: release n=karmic*\n"
8455 "Pin-Priority: 990\n"
8456 msgstr ""
8457 "Package: *\n"
8458 "Pin: release a=unstable\n"
8459 "Pin-Priority: 50\n"
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8462 #: apt_preferences.5.xml:290
8463 #, fuzzy
8464 #| msgid "Packages"
8465 msgid "Package"
8466 msgstr "Packages"
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8469 #: apt_preferences.5.xml:296
8470 msgid "*"
8471 msgstr ""
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8474 #: apt_preferences.5.xml:306
8475 msgid "How APT Interprets Priorities"
8476 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8479 #: apt_preferences.5.xml:314
8480 msgid "P &gt; 1000"
8481 msgstr "P &gt; 1000"
8482
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8484 #: apt_preferences.5.xml:315
8485 msgid ""
8486 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8487 "package"
8488 msgstr ""
8489 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8490 "retour en arrière."
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8493 #: apt_preferences.5.xml:319
8494 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8495 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8498 #: apt_preferences.5.xml:320
8499 msgid ""
8500 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8501 "release, unless the installed version is more recent"
8502 msgstr ""
8503 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8504 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8505 "plus récente."
8506
8507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8508 #: apt_preferences.5.xml:325
8509 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8510 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8511
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8513 #: apt_preferences.5.xml:326
8514 msgid ""
8515 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8516 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8517 msgstr ""
8518 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8519 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8522 #: apt_preferences.5.xml:331
8523 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8524 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8527 #: apt_preferences.5.xml:332
8528 msgid ""
8529 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8530 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8531 msgstr ""
8532 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8533 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8536 #: apt_preferences.5.xml:337
8537 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8538 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8539
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8541 #: apt_preferences.5.xml:338
8542 msgid ""
8543 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8544 "the package"
8545 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8548 #: apt_preferences.5.xml:342
8549 msgid "P &lt; 0"
8550 msgstr "P &lt; 0"
8551
8552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8553 #: apt_preferences.5.xml:343
8554 msgid "prevents the version from being installed"
8555 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8556
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8558 #: apt_preferences.5.xml:309
8559 msgid ""
8560 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8561 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8562 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8563 msgstr ""
8564 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8565 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8566 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8569 #: apt_preferences.5.xml:348
8570 msgid ""
8571 "If any specific-form records match an available package version then the "
8572 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8573 "that, if any general-form records match an available package version then "
8574 "the first such record determines the priority of the package version."
8575 msgstr ""
8576 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8577 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8578 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8579 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8580 "trouvée détermine la priorité."
8581
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8583 #: apt_preferences.5.xml:354
8584 msgid ""
8585 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8586 "presented earlier:"
8587 msgstr ""
8588 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8589 "entrées décrites ci-dessous :"
8590
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8592 #: apt_preferences.5.xml:358
8593 #, no-wrap
8594 msgid ""
8595 "Package: perl\n"
8596 "Pin: version 5.8*\n"
8597 "Pin-Priority: 1001\n"
8598 "\n"
8599 "Package: *\n"
8600 "Pin: origin \"\"\n"
8601 "Pin-Priority: 999\n"
8602 "\n"
8603 "Package: *\n"
8604 "Pin: release unstable\n"
8605 "Pin-Priority: 50\n"
8606 msgstr ""
8607 "Package: perl\n"
8608 "Pin: version 5.8*\n"
8609 "Pin-Priority: 1001\n"
8610 "\n"
8611 "Package: *\n"
8612 "Pin: origin \"\"\n"
8613 "Pin-Priority: 999\n"
8614 "\n"
8615 "Package: *\n"
8616 "Pin: release unstable\n"
8617 "Pin-Priority: 50\n"
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8620 #: apt_preferences.5.xml:371
8621 msgid "Then:"
8622 msgstr "Alors :"
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8625 #: apt_preferences.5.xml:373
8626 msgid ""
8627 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8628 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8629 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8630 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8631 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8632 msgstr ""
8633 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8634 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8635 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8636 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8639 #: apt_preferences.5.xml:378
8640 msgid ""
8641 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8642 "available from the local system has priority over other versions, even "
8643 "versions belonging to the target release."
8644 msgstr ""
8645 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8646 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8647 "appartenant à la distribution par défaut."
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8650 #: apt_preferences.5.xml:382
8651 msgid ""
8652 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8653 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8654 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8655 "and no version of the package is already installed."
8656 msgstr ""
8657 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8658 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8659 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8660 "paquet n'est déjà installée."
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8663 #: apt_preferences.5.xml:392
8664 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8665 msgstr ""
8666 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8669 #: apt_preferences.5.xml:394
8670 msgid ""
8671 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8672 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8673 "describe the packages available at that location."
8674 msgstr ""
8675 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8676 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8677 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8678
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8680 #: apt_preferences.5.xml:406
8681 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8682 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8685 #: apt_preferences.5.xml:407
8686 msgid "gives the package name"
8687 msgstr "donne le nom du paquet"
8688
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8690 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8691 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8692 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8693
8694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8695 #: apt_preferences.5.xml:411
8696 msgid "gives the version number for the named package"
8697 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8700 #: apt_preferences.5.xml:398
8701 msgid ""
8702 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8703 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8704 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8705 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8706 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8707 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8708 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8709 "\"0\"/>"
8710 msgstr ""
8711 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8712 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8713 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8714 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8715 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8716 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8717 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8718 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8719
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8721 #: apt_preferences.5.xml:427
8722 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8723 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8726 #: apt_preferences.5.xml:428
8727 msgid ""
8728 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8729 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8730 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8731 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8732 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8733 "the line:"
8734 msgstr ""
8735 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8736 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8737 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8738 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8739 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8740 "préférences demanderait cette ligne :"
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8743 #: apt_preferences.5.xml:438
8744 #, no-wrap
8745 msgid "Pin: release a=stable\n"
8746 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8747
8748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8749 #: apt_preferences.5.xml:444
8750 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8751 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8752
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8754 #: apt_preferences.5.xml:445
8755 msgid ""
8756 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8757 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8758 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8759 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8760 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8761 "preferences file would require the line:"
8762 msgstr ""
8763 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8764 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8765 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8766 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8767 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8768 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8769 "ligne :"
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8772 #: apt_preferences.5.xml:454
8773 #, no-wrap
8774 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8775 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8778 #: apt_preferences.5.xml:461
8779 msgid ""
8780 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8781 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8782 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8783 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8784 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8785 msgstr ""
8786 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8787 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8788 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8789 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8790 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8791 "préférences demanderait ces lignes :"
8792
8793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8794 #: apt_preferences.5.xml:470
8795 #, no-wrap
8796 msgid ""
8797 "Pin: release v=3.0\n"
8798 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8799 "Pin: release 3.0\n"
8800 msgstr ""
8801 "Pin: release v=3.0\n"
8802 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8803 "Pin: release 3.0\n"
8804
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8806 #: apt_preferences.5.xml:479
8807 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8808 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8809
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8811 #: apt_preferences.5.xml:480
8812 msgid ""
8813 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8814 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8815 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8816 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8817 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8818 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8819 msgstr ""
8820 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8821 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8822 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8823 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8824 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8825 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8826 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8827
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8829 #: apt_preferences.5.xml:489
8830 #, no-wrap
8831 msgid "Pin: release c=main\n"
8832 msgstr "Pin: release c=main\n"
8833
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8835 #: apt_preferences.5.xml:495
8836 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8837 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8840 #: apt_preferences.5.xml:496
8841 msgid ""
8842 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8843 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8844 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8845 "the line:"
8846 msgstr ""
8847 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8848 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8849 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8850 "ligne :"
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8853 #: apt_preferences.5.xml:502
8854 #, no-wrap
8855 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8856 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8857
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8859 #: apt_preferences.5.xml:508
8860 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8861 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8864 #: apt_preferences.5.xml:509
8865 msgid ""
8866 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8867 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8868 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8869 "the line:"
8870 msgstr ""
8871 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8872 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8873 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8874 "préférences demanderait cette ligne :"
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8877 #: apt_preferences.5.xml:515
8878 #, no-wrap
8879 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8880 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8881
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8883 #: apt_preferences.5.xml:416
8884 msgid ""
8885 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8886 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8887 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8888 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8889 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8890 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8891 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8892 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8893 "\"0\"/>"
8894 msgstr ""
8895 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8896 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
8897 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8898 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8899 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8900 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8901 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8902 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8903 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8904 "\" id=\"0\"/>"
8905
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8907 #: apt_preferences.5.xml:522
8908 msgid ""
8909 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8910 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8911 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8912 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8913 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8914 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8915 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8916 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8917 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8918 "<literal>unstable</literal> distribution."
8919 msgstr ""
8920 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8921 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8922 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8923 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8924 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8925 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8926 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8927 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8928 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8929 "<literal>unstable</literal>."
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8932 #: apt_preferences.5.xml:535
8933 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8934 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8935
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8937 #: apt_preferences.5.xml:537
8938 msgid ""
8939 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8940 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8941 "provides a place for comments."
8942 msgstr ""
8943 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8944 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8945 "commentaires."
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8948 #: apt_preferences.5.xml:546
8949 msgid "Tracking Stable"
8950 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8951
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8953 #: apt_preferences.5.xml:554
8954 #, no-wrap
8955 msgid ""
8956 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8957 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8958 "Package: *\n"
8959 "Pin: release a=stable\n"
8960 "Pin-Priority: 900\n"
8961 "\n"
8962 "Package: *\n"
8963 "Pin: release o=Debian\n"
8964 "Pin-Priority: -10\n"
8965 msgstr ""
8966 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8967 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8968 "Package: *\n"
8969 "Pin: release a=stable\n"
8970 "Pin-Priority: 900\n"
8971 "\n"
8972 "Package: *\n"
8973 "Pin: release o=Debian\n"
8974 "Pin-Priority: -10\n"
8975
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8977 #: apt_preferences.5.xml:548
8978 msgid ""
8979 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8980 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8981 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8982 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8983 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8984 msgstr ""
8985 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8986 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8987 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8988 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8989 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8990
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8992 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8993 #: apt_preferences.5.xml:675
8994 #, no-wrap
8995 msgid ""
8996 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8997 "apt-get upgrade\n"
8998 "apt-get dist-upgrade\n"
8999 msgstr ""
9000 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
9001 "apt-get upgrade\n"
9002 "apt-get dist-upgrade\n"
9003
9004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9005 #: apt_preferences.5.xml:566
9006 msgid ""
9007 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9008 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9009 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9010 "id=\"0\"/>"
9011 msgstr ""
9012 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9013 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9014 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
9015 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9016
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9018 #: apt_preferences.5.xml:583
9019 #, no-wrap
9020 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9021 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9022
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9024 #: apt_preferences.5.xml:577
9025 msgid ""
9026 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9027 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9028 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9029 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9030 msgstr ""
9031 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9032 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
9033 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
9034 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9037 #: apt_preferences.5.xml:589
9038 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9039 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9040
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9042 #: apt_preferences.5.xml:598
9043 #, no-wrap
9044 msgid ""
9045 "Package: *\n"
9046 "Pin: release a=testing\n"
9047 "Pin-Priority: 900\n"
9048 "\n"
9049 "Package: *\n"
9050 "Pin: release a=unstable\n"
9051 "Pin-Priority: 800\n"
9052 "\n"
9053 "Package: *\n"
9054 "Pin: release o=Debian\n"
9055 "Pin-Priority: -10\n"
9056 msgstr ""
9057 "Package: *\n"
9058 "Pin: release a=testing\n"
9059 "Pin-Priority: 900\n"
9060 "\n"
9061 "Package: *\n"
9062 "Pin: release a=unstable\n"
9063 "Pin-Priority: 800\n"
9064 "\n"
9065 "Package: *\n"
9066 "Pin: release o=Debian\n"
9067 "Pin-Priority: -10\n"
9068
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9070 #: apt_preferences.5.xml:591
9071 msgid ""
9072 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9073 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9074 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9075 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9076 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9077 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9078 msgstr ""
9079 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9080 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9081 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9082 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9083 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9084 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9085
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9087 #: apt_preferences.5.xml:612
9088 msgid ""
9089 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9090 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9091 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9092 "id=\"0\"/>"
9093 msgstr ""
9094 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9095 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9096 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9097 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9098
9099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9100 #: apt_preferences.5.xml:632
9101 #, no-wrap
9102 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9103 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9104
9105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9106 #: apt_preferences.5.xml:623
9107 msgid ""
9108 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9109 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9110 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9111 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9112 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9113 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9114 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9115 msgstr ""
9116 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9117 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9118 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9119 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9120 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9121 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9122 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9123
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9125 #: apt_preferences.5.xml:639
9126 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9127 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9128
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9130 #: apt_preferences.5.xml:653
9131 #, no-wrap
9132 msgid ""
9133 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9134 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9135 "Package: *\n"
9136 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9137 "Pin-Priority: 900\n"
9138 "\n"
9139 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9140 "Package: *\n"
9141 "Pin: release n=sid\n"
9142 "Pin-Priority: 800\n"
9143 "\n"
9144 "Package: *\n"
9145 "Pin: release o=Debian\n"
9146 "Pin-Priority: -10\n"
9147 msgstr ""
9148 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9149 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
9150 "Package: *\n"
9151 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9152 "Pin-Priority: 900\n"
9153 "\n"
9154 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
9155 "Package: *\n"
9156 "Pin: release n=sid\n"
9157 "Pin-Priority: 800\n"
9158 "\n"
9159 "Package: *\n"
9160 "Pin: release o=Debian\n"
9161 "Pin-Priority: -10\n"
9162
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9164 #: apt_preferences.5.xml:641
9165 msgid ""
9166 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9167 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9168 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9169 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9170 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9171 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9172 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9173 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9174 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9175 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9176 msgstr ""
9177 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9178 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9179 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9180 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9181 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9182 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9183 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9184 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9185 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9186
9187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9188 #: apt_preferences.5.xml:670
9189 msgid ""
9190 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9191 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9192 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9193 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9194 msgstr ""
9195 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9196 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9197 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
9198 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9199
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9201 #: apt_preferences.5.xml:690
9202 #, no-wrap
9203 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9204 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9205
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9207 #: apt_preferences.5.xml:681
9208 msgid ""
9209 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9210 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9211 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9212 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9213 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9214 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9215 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9216 msgstr ""
9217 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9218 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9219 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9220 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
9221 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9222 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
9223 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9224
9225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9226 #: apt_preferences.5.xml:699
9227 msgid "&file-preferences;"
9228 msgstr "&file-preferences;"
9229
9230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9231 #: apt_preferences.5.xml:705
9232 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9233 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9234
9235 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9236 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9237 msgid "sources.list"
9238 msgstr "sources.list"
9239
9240 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9241 #: sources.list.5.xml:33
9242 msgid "Package resource list for APT"
9243 msgstr "Liste des sources de paquets"
9244
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9246 #: sources.list.5.xml:37
9247 msgid ""
9248 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9249 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9250 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9251 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9252 msgstr ""
9253 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9254 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9255 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9256 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9257
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9259 #: sources.list.5.xml:42
9260 msgid ""
9261 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9262 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9263 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9264 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9265 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9266 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9267 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9268 "comment by using a #."
9269 msgstr ""
9270 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9271 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9272 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9273 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9274 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9275 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9276 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9277 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9278 "par un caractère #."
9279
9280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9281 #: sources.list.5.xml:53
9282 msgid "sources.list.d"
9283 msgstr "sources.list.d"
9284
9285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9286 #: sources.list.5.xml:54
9287 msgid ""
9288 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9289 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9290 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9291 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9292 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9293 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9294 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9295 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9296 msgstr ""
9297 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9298 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9299 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9300 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9301 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9302 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9303 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
9304 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
9305 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9306 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
9307 "ignorés silencieusemennt)."
9308
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9310 #: sources.list.5.xml:65
9311 msgid "The deb and deb-src types"
9312 msgstr "Les types deb et deb-src."
9313
9314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9315 #: sources.list.5.xml:66
9316 msgid ""
9317 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9318 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9319 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9320 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9321 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9322 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9323 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9324 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9325 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9326 "to fetch source indexes."
9327 msgstr ""
9328 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9329 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9330 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
9331 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
9332 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
9333 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
9334 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
9335 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
9336 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
9337 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
9338 "pour récupérer les index des sources."
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9341 #: sources.list.5.xml:78
9342 msgid ""
9343 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9344 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9345 msgstr ""
9346 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9347 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9348
9349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9350 #: sources.list.5.xml:81
9351 #, fuzzy, no-wrap
9352 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9353 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9354 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9355
9356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9357 #: sources.list.5.xml:83
9358 msgid ""
9359 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9360 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9361 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9362 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9363 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9364 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9365 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9366 "literal> must be present."
9367 msgstr ""
9368 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9369 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9370 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9371 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9372 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9373 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9374 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9375 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9376
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9378 #: sources.list.5.xml:92
9379 msgid ""
9380 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9381 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9382 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9383 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9384 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9385 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9386 msgstr ""
9387 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9388 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9389 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9390 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9391 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9392 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9393 "de l'architecture effective."
9394
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9396 #: sources.list.5.xml:100
9397 msgid ""
9398 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9399 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9400 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9401 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9402 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9403 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9404 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9405 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9406 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9407 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9408 msgstr ""
9409 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9410 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9411 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9412 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9413 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9414 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9415 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9416 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9417 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9418 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9419 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9420
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9422 #: sources.list.5.xml:112
9423 msgid ""
9424 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9425 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9426 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9427 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9428 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9429 "settings will be ignored silently:"
9430 msgstr ""
9431
9432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9433 #: sources.list.5.xml:117
9434 msgid ""
9435 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9436 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9437 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9438 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9439 "will be downloaded."
9440 msgstr ""
9441
9442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9443 #: sources.list.5.xml:121
9444 msgid ""
9445 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9446 "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9447 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9448 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9449 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9450 "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9451 msgstr ""
9452
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9454 #: sources.list.5.xml:128
9455 msgid ""
9456 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9457 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9458 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9459 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9460 msgstr ""
9461 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9462 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9463 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9464 "les hôtes distants."
9465
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9467 #: sources.list.5.xml:133
9468 msgid "Some examples:"
9469 msgstr "Exemples :"
9470
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9472 #: sources.list.5.xml:135
9473 #, no-wrap
9474 msgid ""
9475 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9476 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9477 " "
9478 msgstr ""
9479 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9480 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9481 " "
9482
9483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9484 #: sources.list.5.xml:141
9485 msgid "URI specification"
9486 msgstr "Spécification des URI"
9487
9488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9489 #: sources.list.5.xml:146
9490 msgid "file"
9491 msgstr "file"
9492
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9494 #: sources.list.5.xml:148
9495 msgid ""
9496 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9497 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9498 "archives."
9499 msgstr ""
9500 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9501 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9502 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9503
9504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9505 #: sources.list.5.xml:155
9506 msgid ""
9507 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9508 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9509 msgstr ""
9510 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9511 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9512 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9513
9514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9515 #: sources.list.5.xml:162
9516 msgid ""
9517 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9518 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9519 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9520 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9521 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9522 "authentication."
9523 msgstr ""
9524 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9525 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9526 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9527 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9528 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9529 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9530
9531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9532 #: sources.list.5.xml:173
9533 msgid ""
9534 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9535 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9536 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9537 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9538 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9539 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9540 "ignored."
9541 msgstr ""
9542 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9543 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9544 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9545 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9546 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9547 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9548 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9549 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9550
9551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9552 #: sources.list.5.xml:182
9553 msgid "copy"
9554 msgstr "copy"
9555
9556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9557 #: sources.list.5.xml:184
9558 msgid ""
9559 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9560 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9561 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9562 msgstr ""
9563 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9564 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9565 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9566 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9567
9568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9569 #: sources.list.5.xml:189
9570 msgid "rsh"
9571 msgstr "rsh"
9572
9573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9574 #: sources.list.5.xml:189
9575 msgid "ssh"
9576 msgstr "ssh"
9577
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9579 #: sources.list.5.xml:191
9580 msgid ""
9581 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9582 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9583 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9584 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9585 "file transfers from the remote."
9586 msgstr ""
9587 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9588 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9589 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9590 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9591 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9592
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9594 #: sources.list.5.xml:199
9595 msgid "more recognizable URI types"
9596 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9597
9598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9599 #: sources.list.5.xml:201
9600 msgid ""
9601 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9602 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9603 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9604 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9605 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9606 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9607 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9608 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9609 msgstr ""
9610 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9611 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9612 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9613 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9614 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9615 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9616 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9617 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9618 "citerefentry>)."
9619
9620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9621 #: sources.list.5.xml:143
9622 msgid ""
9623 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9624 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9625 msgstr ""
9626 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9627 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9628
9629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9630 #: sources.list.5.xml:215
9631 msgid ""
9632 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9633 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9634 msgstr ""
9635 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9636 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9637
9638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9639 #: sources.list.5.xml:217
9640 #, no-wrap
9641 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9642 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9643
9644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9645 #: sources.list.5.xml:219
9646 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9647 msgstr ""
9648 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9649 "« unstable » (développement)."
9650
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9652 #: sources.list.5.xml:220
9653 #, no-wrap
9654 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9655 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9656
9657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9658 #: sources.list.5.xml:222
9659 msgid "Source line for the above"
9660 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9661
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9663 #: sources.list.5.xml:223
9664 #, no-wrap
9665 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9666 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9667
9668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9669 #: sources.list.5.xml:225
9670 msgid ""
9671 "The first line gets package information for the architectures in "
9672 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9673 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9674 msgstr ""
9675
9676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9677 #: sources.list.5.xml:227
9678 #, fuzzy, no-wrap
9679 #| msgid ""
9680 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9681 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9682 #| " "
9683 msgid ""
9684 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9685 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9686 msgstr ""
9687 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9688 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9689 " "
9690
9691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9692 #: sources.list.5.xml:230
9693 msgid ""
9694 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9695 "hamm/main area."
9696 msgstr ""
9697 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9698 "n'utiliser que la section hamm/main."
9699
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9701 #: sources.list.5.xml:232
9702 #, no-wrap
9703 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9704 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9705
9706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9707 #: sources.list.5.xml:234
9708 msgid ""
9709 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9710 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9711 msgstr ""
9712 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9713 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9714
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9716 #: sources.list.5.xml:236
9717 #, no-wrap
9718 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9719 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9720
9721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9722 #: sources.list.5.xml:238
9723 msgid ""
9724 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9725 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9726 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9727 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9728 msgstr ""
9729 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9730 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9731 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9732 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9733
9734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9735 #: sources.list.5.xml:242
9736 #, no-wrap
9737 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9738 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9739
9740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9741 #: sources.list.5.xml:251
9742 #, no-wrap
9743 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9744 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9745
9746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9747 #: sources.list.5.xml:244
9748 msgid ""
9749 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9750 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9751 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9752 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9753 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9754 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9755 "id=\"0\"/>"
9756 msgstr ""
9757 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
9758 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9759 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9760 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
9761 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
9762 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
9763 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
9764 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9765
9766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9767 #: sources.list.5.xml:256
9768 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9769 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9770
9771 #. type: <title></title>
9772 #: guide.sgml:4
9773 msgid "APT User's Guide"
9774 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9775
9776 #. type: <author></author>
9777 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9778 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9779 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9780
9781 #. type: <version></version>
9782 #: guide.sgml:7
9783 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9784 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9785
9786 #. type: <abstract></abstract>
9787 #: guide.sgml:11
9788 msgid ""
9789 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9790 msgstr ""
9791 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9792 "paquets APT."
9793
9794 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9795 #: guide.sgml:15
9796 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9797 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9798
9799 #. type: <p></p>
9800 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9801 msgid ""
9802 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9803 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9804 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9805 "or (at your option) any later version."
9806 msgstr ""
9807 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9808 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9809 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9810 "ultérieure."
9811
9812 #. type: <p></p>
9813 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9814 msgid ""
9815 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9816 "common-licenses/GPL for the full license."
9817 msgstr ""
9818 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9819 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9820
9821 #. type: <heading></heading>
9822 #: guide.sgml:32
9823 msgid "General"
9824 msgstr "Généralités"
9825
9826 #. type: <p></p>
9827 #: guide.sgml:38
9828 msgid ""
9829 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9830 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9831 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9832 "packages from the Internet."
9833 msgstr ""
9834 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9835 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9836 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9837 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9838
9839 #. type: <heading></heading>
9840 #: guide.sgml:39
9841 msgid "Anatomy of the Package System"
9842 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: guide.sgml:44
9846 msgid ""
9847 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9848 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9849 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9850 msgstr ""
9851 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9852 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9853 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9854 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9855
9856 #. type: <p></p>
9857 #: guide.sgml:52
9858 msgid ""
9859 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9860 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9861 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9862 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9863 "in mail transport agents, X servers and so on."
9864 msgstr ""
9865 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9866 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9867 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9868 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9869 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9870 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9871 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9872
9873 #. type: <p></p>
9874 #: guide.sgml:57
9875 msgid ""
9876 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9877 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9878 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9879 "properly."
9880 msgstr ""
9881 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9882 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9883 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9884 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9885
9886 #. type: <p></p>
9887 #: guide.sgml:63
9888 msgid ""
9889 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9890 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9891 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9892 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9893 msgstr ""
9894 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9895 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9896 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9897 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9898 "a une dépendance simple sur emacs."
9899
9900 #. type: <p></p>
9901 #: guide.sgml:73
9902 msgid ""
9903 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9904 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9905 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9906 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9907 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9908 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9909 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9910 "other mail transport agents."
9911 msgstr ""
9912 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9913 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9914 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9915 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9916 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9917 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9918 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9919 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9920 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9921 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9922 "autres."
9923
9924 #. type: <p></p>
9925 #: guide.sgml:83
9926 msgid ""
9927 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9928 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9929 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9930 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9931 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9932 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9933 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9934 "trying to manually fix packages."
9935 msgstr ""
9936 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9937 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9938 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9939 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9940 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9941 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9942 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9943 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9944 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9945 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9946
9947 #. type: <p></p>
9948 #: guide.sgml:88
9949 msgid ""
9950 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9951 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9952 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9953 "packages for installation."
9954 msgstr ""
9955 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9956 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9957 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9958 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9959
9960 #. type: <p></p>
9961 #: guide.sgml:102
9962 msgid ""
9963 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9964 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9965 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9966 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9967 msgstr ""
9968 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9969 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9970 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9971 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9972 "depuis une <em>Source</em>."
9973
9974 #. type: <p></p>
9975 #: guide.sgml:109
9976 msgid ""
9977 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9978 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9979 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9980 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9981 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9982 "instance,"
9983 msgstr ""
9984 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9985 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9986 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9987 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9988 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9989 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9990 "tt>. Par exemple,"
9991
9992 #. type: <example></example>
9993 #: guide.sgml:116
9994 #, no-wrap
9995 msgid ""
9996 "# apt-get update\n"
9997 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9998 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9999 "Reading Package Lists... Done\n"
10000 "Building Dependency Tree... Done"
10001 msgstr ""
10002 "# apt-get update\n"
10003 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10004 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10005 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
10006 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10007
10008 #. type: <p><taglist>
10009 #: guide.sgml:120
10010 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10011 msgstr ""
10012 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
10013 "utilisées :"
10014
10015 #. type: <p></p>
10016 #: guide.sgml:131
10017 msgid ""
10018 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10019 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10020 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10021 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10022 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10023 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10024 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10025 msgstr ""
10026 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
10027 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
10028 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
10029 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
10030 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
10031 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
10032 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
10033 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
10034 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
10035 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
10036 "forcer l'installation de tels paquets."
10037
10038 #. type: <p></p>
10039 #: guide.sgml:140
10040 msgid ""
10041 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10042 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10043 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10044 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10045 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10046 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10047 "anything other than its arguments are changed."
10048 msgstr ""
10049 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10050 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10051 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10052 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10053 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10054 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10055 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10056 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10057 "ligne de commande sont nécessaires."
10058
10059 #. type: <p></p>
10060 #: guide.sgml:149
10061 msgid ""
10062 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10063 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10064 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10065 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10066 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10067 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10068 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10069 msgstr ""
10070 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10071 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10072 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10073 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10074 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10075 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10076 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10077 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10078 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10079
10080 #. type: <p></p>
10081 #: guide.sgml:152
10082 msgid ""
10083 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10084 "decisions may sometimes be quite surprising."
10085 msgstr ""
10086 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10087 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
10088
10089 #. type: <p></p>
10090 #: guide.sgml:163
10091 msgid ""
10092 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10093 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10094 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10095 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10096 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10097 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10098 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10099 msgstr ""
10100 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10101 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10102 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10103 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10104 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10105 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10106 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10107 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10108 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
10109
10110 #. type: <heading></heading>
10111 #: guide.sgml:168
10112 msgid "DSelect"
10113 msgstr "DSelect"
10114
10115 #. type: <p></p>
10116 #: guide.sgml:173
10117 msgid ""
10118 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10119 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10120 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10121 "them."
10122 msgstr ""
10123 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10124 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10125 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10126 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10127 "individuelles d'installation ou suppression."
10128
10129 #. type: <p></p>
10130 #: guide.sgml:184
10131 msgid ""
10132 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10133 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10134 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10135 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10136 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10137 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10138 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10139 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10140 "your CDROM before downloading from the Internet."
10141 msgstr ""
10142 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10143 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10144 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10145 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10146 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10147 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10148 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10149 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10150 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10151 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10152 "télécharger via l'Internet."
10153
10154 #. type: <example></example>
10155 #: guide.sgml:198
10156 #, no-wrap
10157 msgid ""
10158 " Set up a list of distribution source locations\n"
10159 "\t \n"
10160 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10161 " The access schemes I know about are: http file\n"
10162 "\t \n"
10163 " For example:\n"
10164 " file:/mnt/debian,\n"
10165 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10166 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10167 " \n"
10168 " \n"
10169 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10170 msgstr ""
10171 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10172 "\t \n"
10173 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10174 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10175 "\t \n"
10176 " Exemple:\n"
10177 " file:/mnt/debian,\n"
10178 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10179 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10180 " \n"
10181 " \n"
10182 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10183
10184 #. type: <p></p>
10185 #: guide.sgml:205
10186 msgid ""
10187 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10188 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10189 "get."
10190 msgstr ""
10191 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10192 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10193 "demandée."
10194
10195 #. type: <example></example>
10196 #: guide.sgml:212
10197 #, no-wrap
10198 msgid ""
10199 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10200 " package file ending in a /. The distribution\n"
10201 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10202 " \n"
10203 " Distribution [stable]:"
10204 msgstr ""
10205 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10206 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10207 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10208 " stable unstable testing non-US\n"
10209 " \n"
10210 " Distribution [stable] :"
10211
10212 #. type: <p></p>
10213 #: guide.sgml:222
10214 msgid ""
10215 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10216 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10217 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10218 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10219 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10220 "into the US is legal however."
10221 msgstr ""
10222 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10223 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10224 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10225 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10226 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10227 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10228 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10229 "totalement obsolète]."
10230
10231 #. type: <example></example>
10232 #: guide.sgml:228
10233 #, no-wrap
10234 msgid ""
10235 " Please give the components to get\n"
10236 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10237 " \n"
10238 " Components [main contrib non-free]:"
10239 msgstr ""
10240 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10241 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10242 " main contrib non-free\n"
10243 " \n"
10244 " Composants [main contrib non-free] :"
10245
10246 #. type: <p></p>
10247 #: guide.sgml:236
10248 msgid ""
10249 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10250 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10251 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10252 "restrictions placed on their use and distribution."
10253 msgstr ""
10254 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10255 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10256 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10257 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10258 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10259 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10260
10261 #. type: <p></p>
10262 #: guide.sgml:240
10263 msgid ""
10264 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10265 "until you have specified all that you want."
10266 msgstr ""
10267 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10268 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10269 "le processus est terminé."
10270
10271 #. type: <p></p>
10272 #: guide.sgml:247
10273 msgid ""
10274 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10275 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10276 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10277 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10278 "tt> has been run before."
10279 msgstr ""
10280 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10281 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10282 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10283 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10284 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10285 "système."
10286
10287 #. type: <p></p>
10288 #: guide.sgml:253
10289 msgid ""
10290 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10291 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10292 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10293 "them together."
10294 msgstr ""
10295 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10296 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10297 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10298 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10299 "l'ensemble des opérations."
10300
10301 #. type: <p></p>
10302 #: guide.sgml:258
10303 msgid ""
10304 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10305 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10306 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10307 msgstr ""
10308 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10309 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10310 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10311 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10312
10313 #. type: <heading></heading>
10314 #: guide.sgml:264
10315 msgid "The Interface"
10316 msgstr "L'interface"
10317
10318 #. type: <p></p>
10319 #: guide.sgml:278
10320 msgid ""
10321 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10322 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10323 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10324 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10325 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10326 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10327 "then will print out some informative status messages so that you can "
10328 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10329 msgstr ""
10330 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10331 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10332 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10333 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10334 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10335 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10336 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10337 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10338 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10339
10340 #. type: <heading></heading>
10341 #: guide.sgml:280
10342 msgid "Startup"
10343 msgstr "Démarrage"
10344
10345 #. type: <p></p>
10346 #: guide.sgml:284
10347 msgid ""
10348 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10349 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10350 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10351 "tt>."
10352 msgstr ""
10353 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10354 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10355 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10356 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10357
10358 #. type: <example></example>
10359 #: guide.sgml:289
10360 #, no-wrap
10361 msgid ""
10362 "# apt-get check\n"
10363 "Reading Package Lists... Done\n"
10364 "Building Dependency Tree... Done"
10365 msgstr ""
10366 "# apt-get check\n"
10367 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10368 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10369
10370 #. type: <p></p>
10371 #: guide.sgml:297
10372 msgid ""
10373 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10374 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10375 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10376 "warning will be printed when apt-get exits."
10377 msgstr ""
10378 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10379 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10380 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10381 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10382 "get se terminera."
10383
10384 #. type: <p></p>
10385 #: guide.sgml:303
10386 msgid ""
10387 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10388 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10389 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10390 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10391 msgstr ""
10392 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10393 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10394 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10395 "opérations ultérieures."
10396
10397 #. type: <example></example>
10398 #: guide.sgml:320
10399 #, no-wrap
10400 msgid ""
10401 "# apt-get check\n"
10402 "Reading Package Lists... Done\n"
10403 "Building Dependency Tree... Done\n"
10404 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10405 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10406 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10407 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10408 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10409 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10410 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10411 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10412 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10413 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10414 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10415 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10416 msgstr ""
10417 "# apt-get check\n"
10418 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10419 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10420 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10421 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10422 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10423 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10424 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10425 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10426 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10427 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10428 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10429 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10430 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10431 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10432
10433 #. type: <p></p>
10434 #: guide.sgml:329
10435 msgid ""
10436 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10437 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10438 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10439 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10440 "problem is also included."
10441 msgstr ""
10442 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10443 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10444 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10445 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10446
10447 #. type: <p></p>
10448 #: guide.sgml:337
10449 msgid ""
10450 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10451 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10452 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10453 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10454 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10455 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10456 "installed."
10457 msgstr ""
10458 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10459 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10460 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10461 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10462 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10463 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10464 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10465 "dépendances ne soient satisfaites."
10466
10467 #. type: <p></p>
10468 #: guide.sgml:345
10469 msgid ""
10470 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10471 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10472 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10473 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10474 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10475 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10476 msgstr ""
10477 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10478 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10479 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10480 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10481 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10482 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10483 "échoue de manière inopinée."
10484
10485 #. type: <p></p>
10486 #: guide.sgml:351
10487 msgid ""
10488 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10489 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10490 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10491 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10492 "the situation enough to allow APT to proceed."
10493 msgstr ""
10494 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10495 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10496 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10497 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10498 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10499 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10500 "nouveau APT."
10501
10502 #. type: <heading></heading>
10503 #: guide.sgml:356
10504 msgid "The Status Report"
10505 msgstr "Le rapport d'état"
10506
10507 #. type: <p></p>
10508 #: guide.sgml:363
10509 msgid ""
10510 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10511 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10512 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10513 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10514 "other relevant activities to the command being executed."
10515 msgstr ""
10516 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10517 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10518 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10519 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10520 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10521 "commande utilisée."
10522
10523 #. type: <heading></heading>
10524 #: guide.sgml:364
10525 msgid "The Extra Package list"
10526 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10527
10528 #. type: <example></example>
10529 #: guide.sgml:372
10530 #, no-wrap
10531 msgid ""
10532 "The following extra packages will be installed:\n"
10533 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10534 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10535 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10536 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10537 " ssh"
10538 msgstr ""
10539 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10540 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10541 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10542 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10543 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10544 " ssh"
10545
10546 #. type: <p></p>
10547 #: guide.sgml:379
10548 msgid ""
10549 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10550 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10551 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10552 "result of an Auto Install."
10553 msgstr ""
10554 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10555 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10556 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10557 "sont le résultat d'une installation automatique."
10558
10559 #. type: <heading></heading>
10560 #: guide.sgml:382
10561 msgid "The Packages to Remove"
10562 msgstr "Les paquets à supprimer"
10563
10564 #. type: <example></example>
10565 #: guide.sgml:389
10566 #, no-wrap
10567 msgid ""
10568 "The following packages will be REMOVED:\n"
10569 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10570 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10571 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10572 " nas xpilot xfig"
10573 msgstr ""
10574 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10575 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10576 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10577 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10578 " nas xpilot xfig"
10579
10580 #. type: <p></p>
10581 #: guide.sgml:399
10582 msgid ""
10583 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10584 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10585 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10586 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10587 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10588 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10589 "possibly due to an aborted installation."
10590 msgstr ""
10591 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10592 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10593 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10594 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10595 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10596 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10597 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10598 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10599
10600 #. type: <heading></heading>
10601 #: guide.sgml:402
10602 msgid "The New Packages list"
10603 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10604
10605 #. type: <example></example>
10606 #: guide.sgml:406
10607 #, no-wrap
10608 msgid ""
10609 "The following NEW packages will installed:\n"
10610 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10611 msgstr ""
10612 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10613 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10614
10615 #. type: <p></p>
10616 #: guide.sgml:411
10617 msgid ""
10618 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10619 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10620 "done."
10621 msgstr ""
10622 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10623 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10624 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10625
10626 #. type: <heading></heading>
10627 #: guide.sgml:414
10628 msgid "The Kept Back list"
10629 msgstr "La liste des paquets conservés"
10630
10631 #. type: <example></example>
10632 #: guide.sgml:419
10633 #, no-wrap
10634 msgid ""
10635 "The following packages have been kept back\n"
10636 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10637 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10638 msgstr ""
10639 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10640 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10641 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10642
10643 #. type: <p></p>
10644 #: guide.sgml:428
10645 msgid ""
10646 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10647 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10648 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10649 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10650 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10651 "to resolve their problems."
10652 msgstr ""
10653 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10654 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10655 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10656 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10657 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10658 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10659 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10660
10661 #. type: <heading></heading>
10662 #: guide.sgml:431
10663 msgid "Held Packages warning"
10664 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10665
10666 #. type: <example></example>
10667 #: guide.sgml:435
10668 #, no-wrap
10669 msgid ""
10670 "The following held packages will be changed:\n"
10671 " cvs"
10672 msgstr ""
10673 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10674 " cvs"
10675
10676 #. type: <p></p>
10677 #: guide.sgml:441
10678 msgid ""
10679 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10680 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10681 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10682 msgstr ""
10683 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10684 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10685 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10686 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10687
10688 #. type: <heading></heading>
10689 #: guide.sgml:444
10690 msgid "Final summary"
10691 msgstr "Résumé final"
10692
10693 #. type: <p></p>
10694 #: guide.sgml:447
10695 msgid ""
10696 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10697 msgstr ""
10698 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10699
10700 #. type: <example></example>
10701 #: guide.sgml:452
10702 #, no-wrap
10703 msgid ""
10704 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10705 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10706 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10707 msgstr ""
10708 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10709 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10710 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10711
10712 #. type: <p></p>
10713 #: guide.sgml:470
10714 msgid ""
10715 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10716 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10717 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10718 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10719 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10720 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10721 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10722 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10723 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10724 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10725 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10726 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10727 "the amount of space that will be freed."
10728 msgstr ""
10729 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10730 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10731 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10732 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10733 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10734 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10735 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10736 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10737 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10738 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10739 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10740 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10741 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10742 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10743
10744 #. type: <p></p>
10745 #: guide.sgml:473
10746 msgid ""
10747 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10748 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10749 msgstr ""
10750 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10751 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10752
10753 #. type: <heading></heading>
10754 #: guide.sgml:477
10755 msgid "The Status Display"
10756 msgstr "L'affichage d'état"
10757
10758 #. type: <p></p>
10759 #: guide.sgml:481
10760 msgid ""
10761 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10762 "status messages."
10763 msgstr ""
10764 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10765 "nombre de messages d'avancement."
10766
10767 #. type: <example></example>
10768 #: guide.sgml:490
10769 #, no-wrap
10770 msgid ""
10771 "# apt-get update\n"
10772 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10773 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10774 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10775 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10776 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10777 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10778 msgstr ""
10779 "# apt-get update\n"
10780 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10781 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10782 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10783 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10784 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10785 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10786
10787 #. type: <p></p>
10788 #: guide.sgml:500
10789 msgid ""
10790 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10791 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10792 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10793 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10794 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10795 "inaccuracies."
10796 msgstr ""
10797 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10798 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10799 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10800 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10801 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10802 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10803 "peut conduire à des imprécisions."
10804
10805 #. type: <p></p>
10806 #: guide.sgml:509
10807 msgid ""
10808 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10809 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10810 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10811 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10812 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10813 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10814 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10815 msgstr ""
10816 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10817 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10818 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10819 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10820 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10821 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10822 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10823 "du paquet en cours de récupération."
10824
10825 #. type: <p></p>
10826 #: guide.sgml:524
10827 msgid ""
10828 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10829 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10830 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10831 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10832 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10833 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10834 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10835 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10836 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10837 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10838 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10839 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10840 "rate."
10841 msgstr ""
10842 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10843 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10844 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10845 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10846 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10847 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10848 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10849 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10850 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10851 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10852 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10853 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10854 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10855 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10856 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10857
10858 #. type: <p></p>
10859 #: guide.sgml:530
10860 msgid ""
10861 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10862 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10863 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10864 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10865 "display."
10866 msgstr ""
10867 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10868 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10869 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10870 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10871 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10872 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10873
10874 #. type: <heading></heading>
10875 #: guide.sgml:535
10876 msgid "Dpkg"
10877 msgstr "Dpkg"
10878
10879 #. type: <p></p>
10880 #: guide.sgml:542
10881 msgid ""
10882 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10883 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10884 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10885 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10886 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10887 "questions are too varied to discuss completely here."
10888 msgstr ""
10889 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10890 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10891 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10892 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10893 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10894 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10895 "donnée dans ce document."
10896
10897 #. type: <title></title>
10898 #: offline.sgml:4
10899 msgid "Using APT Offline"
10900 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10901
10902 #. type: <version></version>
10903 #: offline.sgml:7
10904 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10905 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10906
10907 #. type: <abstract></abstract>
10908 #: offline.sgml:12
10909 msgid ""
10910 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10911 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10912 msgstr ""
10913 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10914 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10915 "à jour."
10916
10917 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10918 #: offline.sgml:16
10919 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10920 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10921
10922 #. type: <heading></heading>
10923 #: offline.sgml:32
10924 msgid "Introduction"
10925 msgstr "Introduction"
10926
10927 #. type: <heading></heading>
10928 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10929 msgid "Overview"
10930 msgstr "Aperçu"
10931
10932 #. type: <p></p>
10933 #: offline.sgml:40
10934 msgid ""
10935 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10936 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10937 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10938 "fast connection but they are physically distant."
10939 msgstr ""
10940 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10941 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10942 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10943 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10944
10945 #. type: <p></p>
10946 #: offline.sgml:51
10947 msgid ""
10948 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10949 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10950 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10951 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10952 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10953 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10954 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10955 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10956 "bad or no connection."
10957 msgstr ""
10958 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10959 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10960 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10961 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10962 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10963 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10964 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10965 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10966 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10967 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10968 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
10969
10970 #. type: <p></p>
10971 #: offline.sgml:57
10972 msgid ""
10973 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10974 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10975 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10976 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10977 msgstr ""
10978 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10979 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10980 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10981 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10982 "vfat."
10983
10984 #. type: <heading></heading>
10985 #: offline.sgml:63
10986 msgid "Using APT on both machines"
10987 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10988
10989 #. type: <p><example>
10990 #: offline.sgml:71
10991 msgid ""
10992 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10993 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10994 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10995 "to download. The disk directory structure should look like:"
10996 msgstr ""
10997 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10998 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10999 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
11000 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
11001 "devraient ressembler à :"
11002
11003 #. type: <example></example>
11004 #: offline.sgml:80
11005 #, no-wrap
11006 msgid ""
11007 " /disc/\n"
11008 " archives/\n"
11009 " partial/\n"
11010 " lists/\n"
11011 " partial/\n"
11012 " status\n"
11013 " sources.list\n"
11014 " apt.conf"
11015 msgstr ""
11016 " /disc/\n"
11017 " archives/\n"
11018 " partial/\n"
11019 " lists/\n"
11020 " partial/\n"
11021 " status\n"
11022 " sources.list\n"
11023 " apt.conf"
11024
11025 #. type: <heading></heading>
11026 #: offline.sgml:88
11027 msgid "The configuration file"
11028 msgstr "Le fichier de configuration"
11029
11030 #. type: <p></p>
11031 #: offline.sgml:96
11032 msgid ""
11033 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11034 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11035 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11036 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11037 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11038 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11039 msgstr ""
11040 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11041 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11042 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11043 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11044 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11045 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11046 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
11047
11048 #. type: <p><example>
11049 #: offline.sgml:100
11050 msgid ""
11051 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11052 "disc:"
11053 msgstr ""
11054 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11055 "utilise le disque.disc:"
11056
11057 #. type: <example></example>
11058 #: offline.sgml:124
11059 #, no-wrap
11060 msgid ""
11061 " APT\n"
11062 " {\n"
11063 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11064 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11065 " Architecture \"i386\";\n"
11066 " \n"
11067 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11068 " };\n"
11069 " \n"
11070 " Dir\n"
11071 " {\n"
11072 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11073 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11074 " State \"/disc/\";\n"
11075 " State::status \"status\";\n"
11076 "\n"
11077 " // Binary caches will be stored locally\n"
11078 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11079 " Cache \"/tmp/\";\n"
11080 " \n"
11081 " // Location of the source list.\n"
11082 " Etc \"/disc/\";\n"
11083 " };"
11084 msgstr ""
11085 " APT\n"
11086 " {\n"
11087 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11088 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11089 " Architecture \"i386\";\n"
11090 " \n"
11091 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11092 " };\n"
11093 " \n"
11094 " Dir\n"
11095 " {\n"
11096 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11097 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11098 " State \"/disc/\";\n"
11099 " State::status \"status\";\n"
11100 "\n"
11101 " // Binary caches will be stored locally\n"
11102 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11103 " Cache \"/tmp/\";\n"
11104 " \n"
11105 " // Location of the source list.\n"
11106 " Etc \"/disc/\";\n"
11107 " };"
11108
11109 #. type: </example></p>
11110 #: offline.sgml:129
11111 msgid ""
11112 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11113 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11114 msgstr ""
11115 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11116 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11117 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11118
11119 #. type: <p><example>
11120 #: offline.sgml:136
11121 msgid ""
11122 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11123 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11124 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11125 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11126 "list. On the remote machine execute the following:"
11127 msgstr ""
11128 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11129 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11130 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11131 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11132 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11133 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
11134
11135 #. type: <example></example>
11136 #: offline.sgml:142
11137 #, no-wrap
11138 msgid ""
11139 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11140 " # apt-get update\n"
11141 " [ APT fetches the package files ]\n"
11142 " # apt-get dist-upgrade\n"
11143 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11144 msgstr ""
11145 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11146 " # apt-get update\n"
11147 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11148 " # apt-get dist-upgrade\n"
11149 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
11150
11151 #. type: </example></p>
11152 #: offline.sgml:149
11153 msgid ""
11154 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11155 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11156 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11157 "your selections back to the local computer."
11158 msgstr ""
11159 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11160 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11161 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11162 "communication des choix vers l'ordinateur local."
11163
11164 #. type: <p><example>
11165 #: offline.sgml:153
11166 msgid ""
11167 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11168 "the target machine. Take the disc back and run:"
11169 msgstr ""
11170 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11171 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11172 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
11173
11174 #. type: <example></example>
11175 #: offline.sgml:159
11176 #, no-wrap
11177 msgid ""
11178 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11179 " # apt-get check\n"
11180 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11181 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11182 " [ Or any other APT command ]"
11183 msgstr ""
11184 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11185 " # apt-get check\n"
11186 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
11187 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11188 " [ Ou toute autre commande APT ]"
11189
11190 #. type: <p></p>
11191 #: offline.sgml:165
11192 msgid ""
11193 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11194 "local one. This is very important!"
11195 msgstr ""
11196 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11197 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
11198
11199 #. type: <p></p>
11200 #: offline.sgml:172
11201 msgid ""
11202 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11203 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11204 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11205 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11206 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11207 msgstr ""
11208 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11209 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11210 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11211 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11212 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11213 "dans l'intervalle."
11214
11215 #. type: <heading></heading>
11216 #: offline.sgml:178
11217 msgid "Using APT and wget"
11218 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11219
11220 #. type: <p></p>
11221 #: offline.sgml:185
11222 msgid ""
11223 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11224 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11225 "already has a list of available packages."
11226 msgstr ""
11227 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11228 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11229 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11230 "disponibles."
11231
11232 #. type: <p></p>
11233 #: offline.sgml:190
11234 msgid ""
11235 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11236 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11237 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11238 "packages."
11239 msgstr ""
11240 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11241 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11242 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11243 "permettant de récupérer les paquets/"
11244
11245 #. type: <heading></heading>
11246 #: offline.sgml:196
11247 msgid "Operation"
11248 msgstr "Fonctionnement"
11249
11250 #. type: <p><example>
11251 #: offline.sgml:200
11252 msgid ""
11253 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11254 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11255 msgstr ""
11256 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11257 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11258 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11259
11260 #. type: <example></example>
11261 #: offline.sgml:205
11262 #, no-wrap
11263 msgid ""
11264 " # apt-get dist-upgrade \n"
11265 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11266 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11267 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11268 msgstr ""
11269 " # apt-get dist-upgrade \n"
11270 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11271 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11272 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11273
11274 #. type: </example></p>
11275 #: offline.sgml:210
11276 msgid ""
11277 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11278 "upgrade."
11279 msgstr ""
11280 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11281 "upgrade."
11282
11283 #. type: <p></p>
11284 #: offline.sgml:216
11285 msgid ""
11286 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11287 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11288 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11289 "output on the disc."
11290 msgstr ""
11291 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11292 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11293 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11294 "écrits sur le disque."
11295
11296 #. type: <p><example>
11297 #: offline.sgml:219
11298 msgid "The remote machine would do something like"
11299 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11300
11301 #. type: <example></example>
11302 #: offline.sgml:223
11303 #, no-wrap
11304 msgid ""
11305 " # cd /disc\n"
11306 " # sh -x ./wget-script\n"
11307 " [ wait.. ]"
11308 msgstr ""
11309 " # cd /disc\n"
11310 " # sh -x ./wget-script\n"
11311 " [ attendre.. ]"
11312
11313 #. type: </example><example>
11314 #: offline.sgml:228
11315 msgid ""
11316 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11317 "installation can proceed using,"
11318 msgstr ""
11319 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11320 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11321
11322 #. type: <example></example>
11323 #: offline.sgml:230
11324 #, no-wrap
11325 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11326 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11327
11328 #. type: </example></p>
11329 #: offline.sgml:234
11330 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11331 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11332
11333 #~ msgid ""
11334 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11335 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11336 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11337 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11338 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11339 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11340 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11341 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11342 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11343 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11344 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11345 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11346 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11347 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11348 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11349 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11350 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11351 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11352 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11353 #~ "group>"
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11356 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11357 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11358 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg "
11359 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
11360 #~ "arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11361 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11362 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11363 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11364 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
11365 #~ "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11366 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11367 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
11368 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</"
11369 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11370 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice="
11371 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> "
11372 #~ "<arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
11373 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
11374
11375 #~ msgid ""
11376 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11377 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11378 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11379 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11380 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11383 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></"
11384 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</"
11385 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</"
11386 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11387 #~ "group>"
11388
11389 #~ msgid ""
11390 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11391 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11392 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11393 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11396 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11397 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11398 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11399 #~ "group>"
11400
11401 #~ msgid ""
11402 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11403 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11404 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11405 #~ "replaceable></arg>"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11408 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></"
11409 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
11410 #~ "replaceable></arg>"
11411
11412 #~ msgid ""
11413 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11414 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11415 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11416 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11417 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11418 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11419 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11420 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11421 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11422 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11423 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11424 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11425 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11426 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11427 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11428 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11429 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11430 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11431 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11432 #~ "group>"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
11435 #~ "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
11436 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11437 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11438 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
11439 #~ "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> "
11440 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
11441 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11442 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11443 #~ "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></"
11444 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11445 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11446 #~ "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></"
11447 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
11448 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11449 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11450 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></"
11451 #~ "arg><arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</"
11452 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain"
11453 #~ "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg></arg> </"
11454 #~ "group>"
11455
11456 #, fuzzy
11457 #~| msgid ""
11458 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11459 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11460 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11461 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11462 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11463 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11464 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11465 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11466 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11467 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11468 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11469 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11470 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11471 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11472 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11473 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11474 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11475 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11476 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11477 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11478 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11479 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11480 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11481 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11482 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11483 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11484 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11485 #~ msgid ""
11486 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11487 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11488 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11489 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11490 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11491 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11492 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11493 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11494 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11495 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11496 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11497 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11498 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11499 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11500 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11501 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11502 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11503 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11504 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11505 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11506 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11507 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11508 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11509 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11510 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11511 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11512 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11515 #~ "<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> "
11516 #~ "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</"
11517 #~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11518 #~ "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
11519 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
11520 #~ "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
11521 #~ "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
11522 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
11523 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11524 #~ "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
11525 #~ "choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
11526 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11527 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
11528 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11529 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
11530 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11531 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11532 #~ "choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
11533 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> "
11534 #~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11535 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
11536 #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11537 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11538 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11539 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11540 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11541 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11542
11543 #~ msgid ""
11544 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11545 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11546 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11547 #~ "option></arg>"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
11550 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></"
11551 #~ "arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></"
11552 #~ "option></arg>"
11553
11554 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11555 #~ msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
11556
11557 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11558 #~ msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
11559
11560 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11561 #~ msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
11562
11563 #~ msgid ""
11564 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11565 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11566 #~ msgstr ""
11567 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11568 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11569
11570 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11571 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
11572
11573 #, fuzzy
11574 #~| msgid ""
11575 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11576 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11577 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11578 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11579 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11580 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11581 #~ msgid ""
11582 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11583 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11584 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11585 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11586 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11587 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11588 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11589 #~ msgstr ""
11590 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11591 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group "
11592 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11593 #~ "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
11594 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
11595 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11596
11597 #~ msgid ""
11598 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11599 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11600 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11601 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11602 #~ msgstr ""
11603 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11604 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11605 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11606 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
11607 #~ "replaceable></arg>"
11608
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgid ""
11611 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11612 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11613 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11614 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11615 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11616 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11617 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11618 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11619 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
11620 #~ msgid ""
11621 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11622 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11623 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11624 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11625 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11626 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11627 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11628 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11629 #~ "of the archive to the option name."
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11632 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11633 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11634 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11635 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11636 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11637 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11638 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11639 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11640 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11641
11642 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11643 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11644
11645 #~ msgid ""
11646 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11647 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11648 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11649 #~ msgstr ""
11650 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11651 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11652 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11653 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11654
11655 #~ msgid "unmarkauto"
11656 #~ msgstr "unmarkauto"
11657
11658 #~ msgid "<option>-h</option>"
11659 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11660
11661 #~ msgid "Show a short usage summary."
11662 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11663
11664 #~ msgid "<option>-v</option>"
11665 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11666
11667 #~ msgid "<option>--version</option>"
11668 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11669
11670 #~ msgid "Show the program version."
11671 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
11672
11673 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11674 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11675
11676 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11677 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11678
11679 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11680 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11684 #~ "cache. This is for debugging only."
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11687 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11688
11689 #~ msgid ""
11690 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11691 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11692 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11693 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11694 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11697 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11698 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11699 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11700 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11701 #~ "fichier."
11702
11703 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11704 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11705
11706 #~ msgid "Also install recommended packages."
11707 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11708
11709 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11710 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11711
11712 #~ msgid ""
11713 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11714 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11715 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11716 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11717 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11718 #~ "mirrors."
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11721 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11722 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11723 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11724 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11725 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11726
11727 #~ msgid ""
11728 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11729 #~ "US directory."
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11732 #~ "répertoire debian-non-US."
11733
11734 #~ msgid ""
11735 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11736 #~ "free"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11739 #~ "free"
11740
11741 #~ msgid "OPTIONS"
11742 #~ msgstr "OPTIONS"
11743
11744 #~ msgid "None."
11745 #~ msgstr "Aucune."
11746
11747 #~ msgid "FILES"
11748 #~ msgstr "FICHIERS"
11749
11750 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11751 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11752
11753 #~ msgid ""
11754 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11755 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11756 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11759 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11760 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11761
11762 #~ msgid "Cache-Limit"
11763 #~ msgstr "Cache-Limit"
11764
11765 #~ msgid ""
11766 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11767 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11770 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11771 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11772
11773 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11774 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11775
11776 #~ msgid ""
11777 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11778 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11779 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11780 #~ "release ...</literal>."
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11783 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11784 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11785 #~ "release ...</literal>."
11786
11787 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11788 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11789
11790 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11793
11794 #~ msgid ""
11795 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11796 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11797 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11798 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11799 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11800 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11801 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11802 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11803 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11806 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11807 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11808 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11809 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11810 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11811 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11812 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11813 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11814 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11815 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11816
11817 #~ msgid ""
11818 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11819 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11820 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11821 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11822 #~ "your own risk."
11823 #~ msgstr ""
11824 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11825 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11826 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11827 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11828 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11829 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11830
11831 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11832 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11833
11834 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11835 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11836
11837 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11838 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11839
11840 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11841 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11842
11843 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11844 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11845
11846 #~ msgid ""
11847 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11848 #~ "Parts</literal>."
11849 #~ msgstr ""
11850 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11851 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11852
11853 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11854 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11855
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11858 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11861 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11862
11863 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11864 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"