]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
e4f6af1b3739c9d86de43df08bd0d35dc06c81ec
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-06 15:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale afhængigheder: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Fandt ingen pakker"
102
103 # Overskriften til apt-cache policy,
104 # forkorter "Package" væk. CH
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "Pakkefiler:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "'Pinned' pakker:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(ikke fundet)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installeret: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(ingen)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Kandidat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pakke-pin: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Versionstabel:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
157 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
201 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
206 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
207 "\n"
208 "Kommandoer:\n"
209 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
210 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
211 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
213 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
214 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
215 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
216 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
217 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
218 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
219 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
221 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
222 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
223 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
224 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
225 "\n"
226 "Tilvalg:\n"
227 " -h Denne hjælpetekst.\n"
228 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
229 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
230 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
231 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
232 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
233 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
268 "\n"
269 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
270 "\n"
271 "Kommandoer:\n"
272 " shell - Skal-tilstand\n"
273 " dump - Vis opsætningen\n"
274 "\n"
275 "Tilvalg:\n"
276 " -h Denne hjælpetekst.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
301 "oplysninger fra Debianpakker\n"
302 "\n"
303 "Tilvalg:\n"
304 " -h Denne hjælpetekst\n"
305 " -t Angiv temp-mappe\n"
306 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
307 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
384 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
386 " contents sti\n"
387 " release sti\n"
388 " generate config [grupper]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
392 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
393 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
396 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
397 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
398 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
399 "\n"
400 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
401 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
402 "angive en src-tvangsfil.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
405 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
406 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
407 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Tilvalg:\n"
412 " -h Denne hjælpetekst\n"
413 " --md5 Styr generering af MD5\n"
414 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
415 " -q Stille\n"
416 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
417 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
418 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
419 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
420 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen valg passede"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr ""
446 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
447 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Kunne ikke finde %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Kunne skaffe en markør"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:79
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:84
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: "
480 msgstr "F: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:137
483 msgid "W: "
484 msgstr "A: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:144
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Trævandring mislykkedes"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:198
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:265
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:269
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:276
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:286
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:390
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:623
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:627
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr ""
552 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:317
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
562
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Kunne ikke spalte"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimer barn"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "dekomprimerings-program"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 msgid "Y"
651 msgstr "J"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "men %s er installeret"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "men %s forventes installeret"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "men den kan ikke installeres"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "men det er en virtuel pakke"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "men den er ikke installeret"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "men den bliver ikke installeret"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 msgid " or"
690 msgstr " eller"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (grundet %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
727 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu geninstalleres, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu nedgraderes, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Retter afhængigheder..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 msgid " failed."
760 msgstr " mislykkedes."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 msgid " Done"
772 msgstr " Færdig"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
873 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Afbryder."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
903 "eller prøv med --fix-missing."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Afbryder installationen."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
927 "deaktiveret.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1058
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1069
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Installeret]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1091
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
955 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
956 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1110
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1113
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1176
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1313
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1326
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr ""
1005 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1006 "bruges i stedet."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013 #, c-format
1014 msgid "Couldn't find package %s"
1015 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1018 #, c-format
1019 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1023 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1027 msgid ""
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029 "solution)."
1030 msgstr ""
1031 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1032 "en løsning)."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1035 msgid ""
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1040 msgstr ""
1041 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1042 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1043 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1046 msgid ""
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1050 msgstr ""
1051 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1052 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Ødelagte pakker"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Foreslåede pakker:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Anbefalede pakker:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 msgid "Failed"
1080 msgstr "Mislykkedes"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1083 msgid "Done"
1084 msgstr "Færdig"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1179 msgstr ""
1180 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1181 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186 msgstr ""
1187 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1188 "ny"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1196 #, c-format
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Understøttede moduler:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 "and install.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1250 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1251 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1254 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1255 "install.\n"
1256 "\n"
1257 "Kommandoer:\n"
1258 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1259 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1260 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1261 " remove - Afinstallér pakker\n"
1262 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1263 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1264 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1266 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1267 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1268 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1269 "\n"
1270 "Tilvalg:\n"
1271 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1272 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1273 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1274 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1275 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1276 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1277 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1278 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1279 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1280 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1281 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1283 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1285 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1286 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "Havde "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "Henter:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "Ignorerer "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "Fejl "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [Arbejder]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1345 "bruges til at angive filens type.\n"
1346 "\n"
1347 "Tilvalg:\n"
1348 " -h Denne hjælpetekst\n"
1349 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1350 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1351 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1361
1362 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364 # at only 80 characters per line, if possible.
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr ""
1376 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid ""
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 msgstr ""
1382 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Ødelagt arkiv"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stien %s er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stien er for lang"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1547
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Læser fillisten"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "package!"
1575 msgstr ""
1576 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1577 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1578 "pakken!"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 #, c-format
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 #, c-format
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 msgstr ""
1636 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639 #, c-format
1640 msgid "Couldn't change to %s"
1641 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1644 msgid "Internal error, could not locate member"
1645 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1648 msgid "Failed to locate a valid control file"
1649 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1652 msgid "Unparsable control file"
1653 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:114
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:123
1661 msgid ""
1662 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1664 msgstr ""
1665 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1666 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:131
1669 msgid "Wrong CD-ROM"
1670 msgstr "Forkert cd"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:164
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:169
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1684
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1686 #: methods/gzip.cc:150
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Kunne ikke finde"
1689
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1693
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1697
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1700 msgid "Logging in"
1701 msgstr "Logget på"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 #, c-format
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:210
1717 #, c-format
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:217
1722 #, c-format
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:237
1727 msgid ""
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "is empty."
1730 msgstr ""
1731 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1732 "ProxyLogin er tom."
1733
1734 #: methods/ftp.cc:265
1735 #, c-format
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:291
1740 #, c-format
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgid "Read error"
1754 msgstr "Læsefejl"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protokolfejl"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgid "Write error"
1766 msgstr "Skrivefejl"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:736
1785 msgid "Could not bind a socket"
1786 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:740
1789 msgid "Could not listen on the socket"
1790 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:747
1793 msgid "Could not determine the socket's name"
1794 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:779
1797 msgid "Unable to send PORT command"
1798 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:789
1801 #, c-format
1802 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1803 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:798
1806 #, c-format
1807 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1808 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:818
1811 msgid "Data socket connect timed out"
1812 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:825
1815 msgid "Unable to accept connection"
1816 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1819 msgid "Problem hashing file"
1820 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:877
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1825 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1828 msgid "Data socket timed out"
1829 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:922
1832 #, c-format
1833 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1834 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1835
1836 #. Get the files information
1837 #: methods/ftp.cc:997
1838 msgid "Query"
1839 msgstr "Forespørgsel"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:1109
1842 msgid "Unable to invoke "
1843 msgstr "Kunne ikke udføre "
1844
1845 #: methods/connect.cc:64
1846 #, c-format
1847 msgid "Connecting to %s (%s)"
1848 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:71
1851 #, c-format
1852 msgid "[IP: %s %s]"
1853 msgstr "[IP: %s %s]"
1854
1855 #: methods/connect.cc:80
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859
1860 #: methods/connect.cc:86
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1864
1865 #: methods/connect.cc:93
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1868 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1869
1870 #: methods/connect.cc:108
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1874
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1878 #, c-format
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "Forbinder til %s"
1881
1882 #: methods/connect.cc:167
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1886
1887 #: methods/connect.cc:173
1888 #, c-format
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1891
1892 #: methods/connect.cc:176
1893 #, c-format
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:223
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:65
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1905 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:100
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:204
1912 msgid ""
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 msgstr ""
1915 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:209
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:213
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1924 msgstr ""
1925 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:218
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:249
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:256
1936 msgid ""
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938 "available:\n"
1939 msgstr ""
1940 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1941 "tilgængelig:\n"
1942
1943 #: methods/gzip.cc:64
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:109
1949 #, c-format
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1952
1953 #: methods/http.cc:376
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "Afventer hoveder"
1956
1957 #: methods/http.cc:522
1958 #, c-format
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1961
1962 #: methods/http.cc:530
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1965
1966 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1969
1970 #: methods/http.cc:585
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1973
1974 #: methods/http.cc:600
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1977
1978 #: methods/http.cc:602
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr ""
1981 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1982
1983 #: methods/http.cc:626
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Ukendt datoformat"
1986
1987 #: methods/http.cc:773
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Valg mislykkedes"
1990
1991 #: methods/http.cc:778
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1994
1995 #: methods/http.cc:801
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1998
1999 #: methods/http.cc:832
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2002
2003 #: methods/http.cc:860
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2006
2007 #: methods/http.cc:874
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2010
2011 #: methods/http.cc:876
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2014
2015 #: methods/http.cc:1107
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2018
2019 #: methods/http.cc:1124
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2022
2023 #: methods/http.cc:1215
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Intern fejl"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2037 #, c-format
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 #, c-format
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 #, c-format
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 #, c-format
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s... Fejl!"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s... Færdig"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2135 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 #, c-format
2139 msgid "Option '%s' is too long"
2140 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 #, c-format
2144 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2145 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid operation %s"
2150 msgstr "Ugyldig handling %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2155 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to change to %s"
2160 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2163 msgid "Failed to stat the cdrom"
2164 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 #, c-format
2168 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2179 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not get lock %s"
2184 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2187 #, c-format
2188 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2189 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2194 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2199 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2204 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not open file %s"
2209 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2212 #, c-format
2213 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2214 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2217 #, c-format
2218 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2219 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2222 msgid "Problem closing the file"
2223 msgstr "Problem under lukning af fil"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2226 msgid "Problem unlinking the file"
2227 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2230 msgid "Problem syncing the file"
2231 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2234 msgid "Empty package cache"
2235 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2238 msgid "The package cache file is corrupted"
2239 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2242 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2243 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2246 #, c-format
2247 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2248 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2251 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2252 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "Depends"
2256 msgstr "Afhængigheder"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "PreDepends"
2260 msgstr "Præ-afhængigheder"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "Suggests"
2264 msgstr "Foreslåede"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Recommends"
2268 msgstr "Anbefalede"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Conflicts"
2272 msgstr "Konflikter"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Replaces"
2276 msgstr "Erstatter"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2279 msgid "Obsoletes"
2280 msgstr "Overflødiggør"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "important"
2284 msgstr "vigtig"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "required"
2288 msgstr "krævet"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "standard"
2292 msgstr "standard"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 msgid "optional"
2296 msgstr "frivillig"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 msgid "extra"
2300 msgstr "ekstra"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2303 msgid "Building dependency tree"
2304 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2307 msgid "Candidate versions"
2308 msgstr "Kandidatversioner"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2311 msgid "Dependency generation"
2312 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2313
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2317 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2322 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2327 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2332 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2337 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2342 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2347 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2350 #, c-format
2351 msgid "Opening %s"
2352 msgstr "Åbner %s"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2355 #, c-format
2356 msgid "Line %u too long in source list %s."
2357 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2362 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2365 #, c-format
2366 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2367 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2372 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2373
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2380 msgstr ""
2381 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2382 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2383 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2384 "LoopBreak'."
2385
2386 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2387 #, c-format
2388 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2389 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2390
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2395 msgstr ""
2396 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2399 msgid ""
2400 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2401 "held packages."
2402 msgstr ""
2403 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2404 "tilbageholdte pakker."
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2407 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2408 msgstr ""
2409 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2412 #, c-format
2413 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2417 #, c-format
2418 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2420
2421 #. only show the ETA if it makes sense
2422 #. two days
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2424 #, c-format
2425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2429 #, c-format
2430 msgid "Retrieving file %li of %li"
2431 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2434 #, c-format
2435 msgid "The method driver %s could not be found."
2436 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2439 #, c-format
2440 msgid "Method %s did not start correctly"
2441 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2444 #, c-format
2445 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2447
2448 #: apt-pkg/init.cc:120
2449 #, c-format
2450 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2451 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:136
2454 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2455 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2456
2457 #: apt-pkg/clean.cc:61
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to stat %s."
2460 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2461
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2465
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2467 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2469
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2471 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2472 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:269
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:291
2479 #, c-format
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:299
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528 msgstr ""
2529 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2533 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2551 #, c-format
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2553 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2556 #, c-format
2557 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2558 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2561 msgid "Collecting File Provides"
2562 msgstr "Samler filudbud"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2565 msgid "IO Error saving source cache"
2566 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2569 #, c-format
2570 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2571 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2574 msgid "MD5Sum mismatch"
2575 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2578 #, fuzzy
2579 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2580 msgstr ""
2581 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 msgstr ""
2589 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2590 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2596 "manually fix this package."
2597 msgstr ""
2598 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2599 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2605 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2608 msgid "Size mismatch"
2609 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2610
2611 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 #, c-format
2613 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2614 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "Mounting CD-ROM\n"
2621 msgstr ""
2622 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2623 "Monterer cdrom\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2626 msgid "Identifying.. "
2627 msgstr "Identificerer.. "
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 #, c-format
2631 msgid "Stored label: %s \n"
2632 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 #, c-format
2636 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2640 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2641 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2644 msgid "Waiting for disc...\n"
2645 msgstr "Venter på disken...\n"
2646
2647 #. Mount the new CDROM
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2654 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 #, c-format
2658 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "This disc is called: \n"
2669 "'%s'\n"
2670 msgstr ""
2671 "Denne disk hedder: \n"
2672 " %s \n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records.\n"
2693 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711 #, c-format
2712 msgid "Preparing %s"
2713 msgstr "Klargør %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716 #, c-format
2717 msgid "Unpacking %s"
2718 msgstr "Pakker %s ud"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing to configure %s"
2723 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726 #, c-format
2727 msgid "Configuring %s"
2728 msgstr "Sætter %s op"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731 #, c-format
2732 msgid "Installed %s"
2733 msgstr "Installerede %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741 #, c-format
2742 msgid "Removing %s"
2743 msgstr "Fjerner %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2746 #, c-format
2747 msgid "Removed %s"
2748 msgstr "Fjernede %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing to completely remove %s"
2753 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756 #, c-format
2757 msgid "Completely removed %s"
2758 msgstr "Fjernede %s helt"
2759
2760 #: methods/rsh.cc:330
2761 msgid "Connection closed prematurely"
2762 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2763
2764 #~ msgid "Could not patch file"
2765 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2766
2767 #~ msgid "File date has changed %s"
2768 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2769
2770 #~ msgid "Reading file list"
2771 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2772
2773 #~ msgid "Could not execute "
2774 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2775
2776 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2777 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2778
2779 #~ msgid "Removed with config %s"
2780 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2781
2782 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2783 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2787 #~ "dependencies.\n"
2788 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2791 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2792 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2793
2794 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2797 #~ "filerne."
2798
2799 #~ msgid "<- '"
2800 #~ msgstr "<- '"
2801
2802 #~ msgid "'"
2803 #~ msgstr "'"
2804
2805 #~ msgid "-> '"
2806 #~ msgstr "-> '"
2807
2808 #~ msgid "Followed conf file from "
2809 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2810
2811 #~ msgid " to "
2812 #~ msgstr " til "
2813
2814 #~ msgid "Extract "
2815 #~ msgstr "Ekstrahér "
2816
2817 #~ msgid "Aborted, backing out"
2818 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2819
2820 #~ msgid "De-replaced "
2821 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2822
2823 #~ msgid " from "
2824 #~ msgstr " fra "
2825
2826 #~ msgid "Backing out "
2827 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2828
2829 #~ msgid " [new node]"
2830 #~ msgstr " [ny knude]"
2831
2832 #~ msgid "Replaced file "
2833 #~ msgstr "Erstattede filen "
2834
2835 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2836 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2837
2838 #~ msgid "Unimplemented"
2839 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2840
2841 #~ msgid "You must give at least one file name"
2842 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2843
2844 #~ msgid "Generating cache"
2845 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2846
2847 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2848 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2849
2850 #~ msgid "Problem with MergeList"
2851 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2852
2853 #~ msgid "Regex compilation error"
2854 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2855
2856 #~ msgid "Write to stdout failed"
2857 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2858
2859 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2860 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2861
2862 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2863 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2864
2865 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2866 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2867
2868 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2869 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2870
2871 #~ msgid "I found (binary):"
2872 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2873
2874 #~ msgid "I found (source):"
2875 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2876
2877 #~ msgid "Found "
2878 #~ msgstr "Fandt "
2879
2880 #~ msgid " source indexes."
2881 #~ msgstr " kildeindekser."
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2887
2888 #~ msgid " '"
2889 #~ msgstr " '"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2893 #~ "\n"
2894 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2895 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2896 #~ "and /etc/fstab.\n"
2897 #~ "\n"
2898 #~ "Commands:\n"
2899 #~ " add - Add a CDROM\n"
2900 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "Options:\n"
2903 #~ " -h This help text\n"
2904 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2905 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2906 #~ " -m No mounting\n"
2907 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2908 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2909 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2910 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2911 #~ "See fstab(5)\n"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2914 #~ "\n"
2915 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2916 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2917 #~ "og /etc/fstab.\n"
2918 #~ "\n"
2919 #~ "Kommandoer:\n"
2920 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2921 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2922 #~ "\n"
2923 #~ "Tilvalg:\n"
2924 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2925 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2926 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2927 #~ " -m Montér ikke\n"
2928 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2929 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2930 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2931 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2932 #~ "Se fstab(5)\n"
2933
2934 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2935 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2936
2937 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2938 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2939
2940 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2941 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2942
2943 #~ msgid " New "
2944 #~ msgstr " Ny "
2945
2946 #~ msgid "B "
2947 #~ msgstr "B "
2948
2949 #~ msgid " files "
2950 #~ msgstr " filer "
2951
2952 #~ msgid " pkgs in "
2953 #~ msgstr " pakker i "
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2957 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2958 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2959 #~ " contents path\n"
2960 #~ " generate config [groups]\n"
2961 #~ " clean config\n"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2964 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2965 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2966 #~ " contents sti\n"
2967 #~ " generate config [grupper]\n"
2968 #~ " clean config\n"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "Options:\n"
2972 #~ " -h This help text\n"
2973 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2974 #~ " -s=? Source override file\n"
2975 #~ " -q Quiet\n"
2976 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2977 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2978 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Tilvalg:\n"
2983 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2984 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2985 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2986 #~ " -q Stille\n"
2987 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2988 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2989 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2990 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2991 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2992
2993 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2994 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2995
2996 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2997 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2998
2999 #~ msgid "Done. "
3000 #~ msgstr "Færdig. "
3001
3002 #~ msgid "B in "
3003 #~ msgstr "B i "
3004
3005 #~ msgid " archives. Took "
3006 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3007
3008 #~ msgid "B hit."
3009 #~ msgstr "B ramtes."
3010
3011 #~ msgid " not "
3012 #~ msgstr " ikke "
3013
3014 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3015 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3016
3017 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3018 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3019
3020 #~ msgid "Error parsing file record"
3021 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3022
3023 #~ msgid "Failed too stat %s"
3024 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3025
3026 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3027 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"