]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
e480d15a102ba3beece6db1014e16534f401aa79
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 22:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
266 "\n"
267 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
268 "\n"
269 "Komandoak:\n"
270 " shell - Shell modua\n"
271 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
272 "\n"
273 "Aukerak:\n"
274 " -h Laguntza-testu hau.\n"
275 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
276 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
299 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
300 "\n"
301 "Aukerak:\n"
302 " -h Laguntza-testu hau\n"
303 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
304 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
305 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "%s : ezin da idatzi"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
382 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [groups]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
390 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
391 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
392 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
393 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
394 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
395 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
396 "\n"
397 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
398 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
399 "fitxategi bat zehazteko.\n"
400 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
401 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
402 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
403 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
404 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Aukerak:\n"
409 " -h Laguntza-testu hau\n"
410 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
411 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
412 " -q Isilik\n"
413 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
414 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
415 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
416 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
417 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 #, c-format
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 #, c-format
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:78
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:83
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:125
467 msgid "E: "
468 msgstr "E: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:127
471 msgid "W: "
472 msgstr "A: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 #, c-format
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:245
493 #, c-format
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:253
498 #, c-format
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:264
508 #, c-format
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:274
513 #, c-format
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 #, c-format
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:317
538 #, c-format
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
545
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 #, c-format
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Ezin da %s ireki"
550
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
555
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
560
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
565
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 #, c-format
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 #, c-format
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Huts egin du sardetzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Konprimatu Umeak"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgid "decompressor"
612 msgstr "deskonpresorea"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 #, c-format
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 #, c-format
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
633 msgid "Y"
634 msgstr "Y"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
646 #, c-format
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "baina %s instalatuta dago"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 #, c-format
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "baina ez da instalagarria"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "baina pakete birtuala da"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "baina ez dago instalatuta"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "baina ez da instalatuko"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid " or"
673 msgstr " edo"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
700 #, c-format
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
710 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:647
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 msgid " failed."
743 msgstr " : huts egin du."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:653
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:656
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid " Done"
755 msgstr " Eginda"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:662
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:753
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:762
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:773
794 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
798 msgid "Unable to lock the download directory"
799 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
802 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
803 msgid "The list of sources could not be read."
804 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:814
807 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808 msgstr ""
809 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
810 "berri emanez (ingelesez)"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
858 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Abortatu."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
888 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Abortatu instalazioa."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
923 msgid " [Installed]"
924 msgstr " [Instalatuta]"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
936 msgstr ""
937 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
938 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
939 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1315
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1386
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
989 "zaharrak erabili dira haien ordez."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1405
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1015 "zehaztu konponbide bat)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1025 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1026 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1027 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1036 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Hautsitako paketeak"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1063 msgid "Failed"
1064 msgstr "Huts egin du"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1067 msgid "Done"
1068 msgstr "Eginda"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to find a source package for %s"
1081 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1084 #, c-format
1085 msgid "You don't have enough free space in %s"
1086 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1089 #, c-format
1090 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1091 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1094 #, c-format
1095 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1096 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1099 #, c-format
1100 msgid "Fetch source %s\n"
1101 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1104 msgid "Failed to fetch some archives."
1105 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1108 #, c-format
1109 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1110 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1113 #, c-format
1114 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1115 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1118 #, c-format
1119 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1120 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1123 #, c-format
1124 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1128 msgid "Child process failed"
1129 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1132 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1133 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1138 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has no build depends.\n"
1143 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1149 "found"
1150 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156 "package %s can satisfy version requirements"
1157 msgstr ""
1158 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1159 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1164 msgstr ""
1165 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1166 "paketea berriegia da"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1174 #, c-format
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1187 msgid ""
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 "and install.\n"
1195 "\n"
1196 "Commands:\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1228 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1232 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1233 "dira: update eta install.\n"
1234 "\n"
1235 "Komandoak:\n"
1236 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1237 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1238 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1239 " remove - Kendu paketeak\n"
1240 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1241 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1242 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1244 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1245 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1246 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1247 "\n"
1248 "Aukerak:\n"
1249 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1250 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1251 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1252 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1253 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1254 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1255 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1256 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1257 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1258 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1259 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1260 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1261 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1262 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1263 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1264 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1267 msgid "Hit "
1268 msgstr "Atzituta "
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1271 msgid "Get:"
1272 msgstr "Hartu:"
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1275 msgid "Ign "
1276 msgstr "Ez ikusi "
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1279 msgid "Err "
1280 msgstr "Err "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1283 #, c-format
1284 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1285 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1288 #, c-format
1289 msgid " [Working]"
1290 msgstr " [Lanean]"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1296 " '%s'\n"
1297 "in the drive '%s' and press enter\n"
1298 msgstr ""
1299 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1300 " '%s'\n"
1301 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1304 msgid "Unknown package record!"
1305 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1306
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1308 msgid ""
1309 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1312 "to indicate what kind of file it is.\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text\n"
1316 " -s Use source file sorting\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 msgstr ""
1320 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1323 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1324 "\n"
1325 "Aukerak:\n"
1326 " -h Laguntza-testu hau\n"
1327 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1328 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1329 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1330
1331 #: dselect/install:32
1332 msgid "Bad default setting!"
1333 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1334
1335 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1336 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1337 msgid "Press enter to continue."
1338 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1339
1340 #: dselect/install:100
1341 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1342 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1343
1344 #: dselect/install:101
1345 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1346 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1347
1348 #: dselect/install:102
1349 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1350 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1351
1352 #: dselect/install:103
1353 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1354 msgstr ""
1355 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1356 "berriro"
1357
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1420 #, c-format
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1425 #, c-format
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1430 #, c-format
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1445 #, c-format
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1450 #, c-format
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1455 #, c-format
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1460 #, c-format
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1469 #, c-format
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1482 #, c-format
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1487 #, c-format
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to read %s"
1495 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:494
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to stat %s"
1500 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to remove %s"
1505 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create %s"
1510 msgstr "Ezin da %s sortu"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to stat %sinfo"
1515 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1518 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1519 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1520
1521 #. Build the status cache
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1525 msgid "Reading package lists"
1526 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1531 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1535 msgid "Internal error getting a package name"
1536 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1539 msgid "Reading file listing"
1540 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1546 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1547 "package!"
1548 msgstr ""
1549 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1550 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1551 "bertsio bera!"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1556 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1559 msgid "Internal error getting a node"
1560 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1565 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1568 msgid "The diversion file is corrupted"
1569 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1573 #, c-format
1574 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1575 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1578 msgid "Internal error adding a diversion"
1579 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1582 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1583 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file list"
1587 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1592 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1595 #, c-format
1596 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1597 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1600 #, c-format
1601 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1602 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1605 #, c-format
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1607 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1610 #, c-format
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1612 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1615 #, c-format
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:123
1637 msgid ""
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 msgstr ""
1641 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1642 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:131
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1646 msgstr "CD okerra"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:164
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:169
1654 msgid "Disk not found."
1655 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1658 msgid "File not found"
1659 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1660
1661 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1662 #: methods/gzip.cc:142
1663 msgid "Failed to stat"
1664 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1665
1666 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1667 msgid "Failed to set modification time"
1668 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1669
1670 #: methods/file.cc:44
1671 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1672 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1673
1674 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1675 #: methods/ftp.cc:162
1676 msgid "Logging in"
1677 msgstr "Sartzen"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:168
1680 msgid "Unable to determine the peer name"
1681 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:173
1684 msgid "Unable to determine the local name"
1685 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1688 #, c-format
1689 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1690 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:210
1693 #, c-format
1694 msgid "USER failed, server said: %s"
1695 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:217
1698 #, c-format
1699 msgid "PASS failed, server said: %s"
1700 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:237
1703 msgid ""
1704 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1705 "is empty."
1706 msgstr ""
1707 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1708 "ProxyLogin hutsik dago."
1709
1710 #: methods/ftp.cc:265
1711 #, c-format
1712 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1713 msgstr ""
1714 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1715 "du: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:291
1718 #, c-format
1719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1720 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1723 msgid "Connection timeout"
1724 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:335
1727 msgid "Server closed the connection"
1728 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1731 msgid "Read error"
1732 msgstr "Irakurketa-errorea"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1735 msgid "A response overflowed the buffer."
1736 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1739 msgid "Protocol corruption"
1740 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1743 msgid "Write error"
1744 msgstr "Idazketa-errorea"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1747 msgid "Could not create a socket"
1748 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:698
1751 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1752 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:704
1755 msgid "Could not connect passive socket."
1756 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1757
1758 #: methods/ftp.cc:722
1759 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1760 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:736
1763 msgid "Could not bind a socket"
1764 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:740
1767 msgid "Could not listen on the socket"
1768 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:747
1771 msgid "Could not determine the socket's name"
1772 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:779
1775 msgid "Unable to send PORT command"
1776 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:789
1779 #, c-format
1780 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1781 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:798
1784 #, c-format
1785 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1786 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:818
1789 msgid "Data socket connect timed out"
1790 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:825
1793 msgid "Unable to accept connection"
1794 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1797 msgid "Problem hashing file"
1798 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:877
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1803 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1806 msgid "Data socket timed out"
1807 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:922
1810 #, c-format
1811 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1812 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1813
1814 #. Get the files information
1815 #: methods/ftp.cc:997
1816 msgid "Query"
1817 msgstr "Kontsulta"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:1106
1820 msgid "Unable to invoke "
1821 msgstr "Ezin da deitu "
1822
1823 #: methods/connect.cc:64
1824 #, c-format
1825 msgid "Connecting to %s (%s)"
1826 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:71
1829 #, c-format
1830 msgid "[IP: %s %s]"
1831 msgstr "[IP: %s %s]"
1832
1833 #: methods/connect.cc:80
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1836 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:86
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1842
1843 #: methods/connect.cc:93
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1846 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1847
1848 #: methods/connect.cc:106
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1852
1853 #. We say this mainly because the pause here is for the
1854 #. ssh connection that is still going
1855 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1856 #, c-format
1857 msgid "Connecting to %s"
1858 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1859
1860 #: methods/connect.cc:165
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not resolve '%s'"
1863 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1864
1865 #: methods/connect.cc:171
1866 #, c-format
1867 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1868 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1869
1870 #: methods/connect.cc:174
1871 #, c-format
1872 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1873 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1874
1875 #: methods/connect.cc:221
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1878 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1879
1880 #: methods/gpgv.cc:92
1881 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1882 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:191
1885 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1886 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:196
1889 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1890 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1891
1892 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1893 #: methods/gpgv.cc:201
1894 msgid "Could not execute "
1895 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:202
1898 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1899 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:206
1902 msgid "Unknown error executing gpgv"
1903 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:237
1906 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1907 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:244
1910 msgid ""
1911 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1912 "available:\n"
1913 msgstr ""
1914 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1915 "eskuragarri:\n"
1916
1917 #: methods/gzip.cc:57
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1920 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1921
1922 #: methods/gzip.cc:102
1923 #, c-format
1924 msgid "Read error from %s process"
1925 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1926
1927 #: methods/http.cc:344
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "Goiburuen zain"
1930
1931 #: methods/http.cc:490
1932 #, c-format
1933 msgid "Got a single header line over %u chars"
1934 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1935
1936 #: methods/http.cc:498
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1939
1940 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1943
1944 #: methods/http.cc:553
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1946 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1947
1948 #: methods/http.cc:568
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1950 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1951
1952 #: methods/http.cc:570
1953 msgid "This HTTP server has broken range support"
1954 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1955
1956 #: methods/http.cc:594
1957 msgid "Unknown date format"
1958 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1959
1960 #: methods/http.cc:741
1961 msgid "Select failed"
1962 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1963
1964 #: methods/http.cc:746
1965 msgid "Connection timed out"
1966 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1967
1968 #: methods/http.cc:769
1969 msgid "Error writing to output file"
1970 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1971
1972 #: methods/http.cc:797
1973 msgid "Error writing to file"
1974 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1975
1976 #: methods/http.cc:822
1977 msgid "Error writing to the file"
1978 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1979
1980 #: methods/http.cc:836
1981 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1982 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1983
1984 #: methods/http.cc:838
1985 msgid "Error reading from server"
1986 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1987
1988 #: methods/http.cc:1069
1989 msgid "Bad header data"
1990 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1991
1992 #: methods/http.cc:1086
1993 msgid "Connection failed"
1994 msgstr "Konexioak huts egin du"
1995
1996 #: methods/http.cc:1177
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "Barne-errorea"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2001 msgid "Can't mmap an empty file"
2002 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2007 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2010 #, c-format
2011 msgid "Selection %s not found"
2012 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2015 #, c-format
2016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2017 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2020 #, c-format
2021 msgid "Opening configuration file %s"
2022 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2025 #, c-format
2026 msgid "Line %d too long (max %d)"
2027 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2032 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2037 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2042 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2047 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2052 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2057 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2062 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2067 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2070 #, c-format
2071 msgid "%c%s... Error!"
2072 msgstr "%c%s... Errorea!"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2075 #, c-format
2076 msgid "%c%s... Done"
2077 msgstr "%c%s... Eginda"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2080 #, c-format
2081 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2082 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2086 #, c-format
2087 msgid "Command line option %s is not understood"
2088 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2091 #, c-format
2092 msgid "Command line option %s is not boolean"
2093 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2096 #, c-format
2097 msgid "Option %s requires an argument."
2098 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2101 #, c-format
2102 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2103 msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2106 #, c-format
2107 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2108 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2111 #, c-format
2112 msgid "Option '%s' is too long"
2113 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2116 #, c-format
2117 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2118 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid operation %s"
2123 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2128 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to change to %s"
2133 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2136 msgid "Failed to stat the cdrom"
2137 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2140 #, c-format
2141 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2142 msgstr ""
2143 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2144 "fitxategiarentzat"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not open lock file %s"
2149 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2152 #, c-format
2153 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2154 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not get lock %s"
2159 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2162 #, c-format
2163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2164 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2167 #, c-format
2168 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2169 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2174 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2179 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open file %s"
2184 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2187 #, c-format
2188 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2189 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2192 #, c-format
2193 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2194 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2197 msgid "Problem closing the file"
2198 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2201 msgid "Problem unlinking the file"
2202 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2205 msgid "Problem syncing the file"
2206 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2209 msgid "Empty package cache"
2210 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2213 msgid "The package cache file is corrupted"
2214 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2217 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2218 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2221 #, c-format
2222 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2223 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2226 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2227 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 msgid "Depends"
2231 msgstr "Mendekotasuna:"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgid "PreDepends"
2235 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgid "Suggests"
2239 msgstr "Iradokizuna:"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2242 msgid "Recommends"
2243 msgstr "Gomendioa:"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 msgid "Conflicts"
2247 msgstr "Gatazka:"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 msgid "Replaces"
2251 msgstr "Ordeztea:"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2254 msgid "Obsoletes"
2255 msgstr "Zaharkitzea:"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 msgid "important"
2259 msgstr "garrantzitsua"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 msgid "required"
2263 msgstr "beharrezkoa"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 msgid "standard"
2267 msgstr "estandarra"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 msgid "optional"
2271 msgstr "aukerakoa"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2274 msgid "extra"
2275 msgstr "estra"
2276
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "Dependentzi Sormena"
2288
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2292 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2297 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2302 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2307 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2312 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2317 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2322 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2325 #, c-format
2326 msgid "Opening %s"
2327 msgstr "%s irekitzen"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2330 #, c-format
2331 msgid "Line %u too long in source list %s."
2332 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2337 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2340 #, c-format
2341 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2342 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2347 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2348
2349 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2355 msgstr ""
2356 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2357 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2358 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2359 "aukera."
2360
2361 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2362 #, c-format
2363 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2364 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2365
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2367 #, c-format
2368 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2369 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2372 msgid ""
2373 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2374 "held packages."
2375 msgstr ""
2376 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2377 "atxikitako paketeek eraginda."
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2380 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2381 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2384 #, c-format
2385 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2386 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2387
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2389 #, c-format
2390 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2391 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2394 #, c-format
2395 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2396 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2399 #, c-format
2400 msgid "The method driver %s could not be found."
2401 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2404 #, c-format
2405 msgid "Method %s did not start correctly"
2406 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2409 #, c-format
2410 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2411 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2412
2413 #: apt-pkg/init.cc:119
2414 #, c-format
2415 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2416 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2417
2418 #: apt-pkg/init.cc:135
2419 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2420 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2421
2422 #: apt-pkg/clean.cc:61
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat %s."
2425 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2426
2427 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2428 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2430
2431 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2432 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2433 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2434
2435 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2436 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2437 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2438
2439 #: apt-pkg/policy.cc:269
2440 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2441 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2442
2443 #: apt-pkg/policy.cc:291
2444 #, c-format
2445 msgid "Did not understand pin type %s"
2446 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:299
2449 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2450 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2453 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2454 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2459 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2464 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2469 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2474 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2479 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2484 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2489 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2492 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2493 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2497 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2501 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2506 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2511 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2514 #, c-format
2515 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2516 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2519 #, c-format
2520 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2521 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2524 msgid "Collecting File Provides"
2525 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2528 msgid "IO Error saving source cache"
2529 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2532 #, c-format
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2537 msgid "MD5Sum mismatch"
2538 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2544 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2545 msgstr ""
2546 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2547 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2553 "manually fix this package."
2554 msgstr ""
2555 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2556 "beharko duzu paketea."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2559 #, c-format
2560 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2561 msgstr ""
2562 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2563 "paketearentzat."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2566 msgid "Size mismatch"
2567 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2568
2569 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2570 #, c-format
2571 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2572 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2578 "Mounting CD-ROM\n"
2579 msgstr ""
2580 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2581 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2584 msgid "Identifying.. "
2585 msgstr "Egiaztatzen... "
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2588 #, c-format
2589 msgid "Stored label: %s \n"
2590 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2593 #, c-format
2594 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2598 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2599 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2602 msgid "Waiting for disc...\n"
2603 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2604
2605 #. Mount the new CDROM
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2607 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2608 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2611 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2612 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2615 #, c-format
2616 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2617 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "This disc is called: \n"
2627 "'%s'\n"
2628 msgstr ""
2629 "Diskaren izen:\n"
2630 "'%s'\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2637 msgid "Writing new source list\n"
2638 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2645 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2646 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2647
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2649 #, c-format
2650 msgid "Wrote %i records.\n"
2651 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2656 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2661 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2662
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2664 #, c-format
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2666 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2669 #, c-format
2670 msgid "Preparing %s"
2671 msgstr "%s prestatzen"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2674 #, c-format
2675 msgid "Unpacking %s"
2676 msgstr "%s irekitzen"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2679 #, c-format
2680 msgid "Preparing to configure %s"
2681 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2684 #, c-format
2685 msgid "Configuring %s"
2686 msgstr "%s konfiguratzen"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2689 #, c-format
2690 msgid "Installed %s"
2691 msgstr "%s Instalatuta"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2694 #, c-format
2695 msgid "Preparing for removal of %s"
2696 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2699 #, c-format
2700 msgid "Removing %s"
2701 msgstr "%s kentzen"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2704 #, c-format
2705 msgid "Removed %s"
2706 msgstr "%s kendurik"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2709 #, c-format
2710 msgid "Preparing for remove with config %s"
2711 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2714 #, c-format
2715 msgid "Removed with config %s"
2716 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2717
2718 #: methods/rsh.cc:330
2719 msgid "Connection closed prematurely"
2720 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2721