1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 22:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
270 " shell - Shell modua\n"
271 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
274 " -h Laguntza-testu hau.\n"
275 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
276 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
299 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
302 " -h Laguntza-testu hau\n"
303 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
304 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
305 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
382 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
390 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
391 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
392 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
393 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
394 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
395 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
398 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
399 "fitxategi bat zehazteko.\n"
400 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
401 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
402 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
403 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
404 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Laguntza-testu hau\n"
410 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
411 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
414 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
415 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
416 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
417 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456 #: ftparchive/writer.cc:78
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:83
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:125
470 #: ftparchive/writer.cc:127
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487 #: ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492 #: ftparchive/writer.cc:245
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:253
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507 #: ftparchive/writer.cc:264
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512 #: ftparchive/writer.cc:274
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:317
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Ezin da %s ireki"
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Huts egin du sardetzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Konprimatu Umeak"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgstr "deskonpresorea"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "baina %s instalatuta dago"
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "baina ez da instalagarria"
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "baina pakete birtuala da"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "baina ez dago instalatuta"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "baina ez da instalatuko"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
710 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:647
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 msgstr " : huts egin du."
745 #: cmdline/apt-get.cc:653
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749 #: cmdline/apt-get.cc:656
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
757 #: cmdline/apt-get.cc:662
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785 #: cmdline/apt-get.cc:753
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:762
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
793 #: cmdline/apt-get.cc:773
794 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
798 msgid "Unable to lock the download directory"
799 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
801 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
802 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
803 msgid "The list of sources could not be read."
804 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
806 #: cmdline/apt-get.cc:814
807 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
810 "berri emanez (ingelesez)"
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
858 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
888 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Abortatu instalazioa."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgstr " [Instalatuta]"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
937 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
938 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
939 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1315
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1386
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
989 "zaharrak erabili dira haien ordez."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1405
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1015 "zehaztu konponbide bat)."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1025 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1026 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1027 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1035 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1036 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Hautsitako paketeak"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgstr "Huts egin du"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1080 msgid "Unable to find a source package for %s"
1081 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1085 msgid "You don't have enough free space in %s"
1086 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1090 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1091 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1095 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1096 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1100 msgid "Fetch source %s\n"
1101 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1104 msgid "Failed to fetch some archives."
1105 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1109 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1110 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1114 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1115 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1119 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1120 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1124 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1128 msgid "Child process failed"
1129 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1132 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1133 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1137 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1138 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1142 msgid "%s has no build depends.\n"
1143 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1148 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156 "package %s can satisfy version requirements"
1158 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1159 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1165 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1166 "paketea berriegia da"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1227 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1228 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1232 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1233 "dira: update eta install.\n"
1236 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1237 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1238 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1239 " remove - Kendu paketeak\n"
1240 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1241 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1242 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1244 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1245 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1246 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1249 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1250 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1251 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1252 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1253 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1254 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1255 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1256 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1257 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1258 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1259 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1260 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1261 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1262 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1263 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1264 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1285 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 "in the drive '%s' and press enter\n"
1299 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1301 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1303 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1304 msgid "Unknown package record!"
1305 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1312 "to indicate what kind of file it is.\n"
1315 " -h This help text\n"
1316 " -s Use source file sorting\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1322 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1323 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1326 " -h Laguntza-testu hau\n"
1327 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1328 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1329 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1331 #: dselect/install:32
1332 msgid "Bad default setting!"
1333 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1335 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1336 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1337 msgid "Press enter to continue."
1338 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1340 #: dselect/install:100
1341 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1342 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1344 #: dselect/install:101
1345 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1346 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1348 #: dselect/install:102
1349 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1350 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1352 #: dselect/install:103
1353 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1355 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1494 msgid "Unable to read %s"
1495 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1497 #: apt-inst/extract.cc:494
1499 msgid "Unable to stat %s"
1500 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1504 msgid "Failed to remove %s"
1505 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1509 msgid "Unable to create %s"
1510 msgstr "Ezin da %s sortu"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1514 msgid "Failed to stat %sinfo"
1515 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1518 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1519 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1521 #. Build the status cache
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1525 msgid "Reading package lists"
1526 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1530 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1531 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1535 msgid "Internal error getting a package name"
1536 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1539 msgid "Reading file listing"
1540 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1545 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1546 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1549 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1550 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1555 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1556 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1559 msgid "Internal error getting a node"
1560 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1564 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1565 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1568 msgid "The diversion file is corrupted"
1569 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1574 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1575 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1578 msgid "Internal error adding a diversion"
1579 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1582 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1583 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file list"
1587 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1591 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1592 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1596 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1597 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1601 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1602 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1607 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1612 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1631 #: methods/cdrom.cc:114
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1636 #: methods/cdrom.cc:123
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1641 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1642 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1644 #: methods/cdrom.cc:131
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1648 #: methods/cdrom.cc:164
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1653 #: methods/cdrom.cc:169
1654 msgid "Disk not found."
1655 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1657 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1658 msgid "File not found"
1659 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1661 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1662 #: methods/gzip.cc:142
1663 msgid "Failed to stat"
1664 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1666 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1667 msgid "Failed to set modification time"
1668 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1670 #: methods/file.cc:44
1671 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1672 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1674 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1675 #: methods/ftp.cc:162
1679 #: methods/ftp.cc:168
1680 msgid "Unable to determine the peer name"
1681 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1683 #: methods/ftp.cc:173
1684 msgid "Unable to determine the local name"
1685 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1687 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1689 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1690 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:210
1694 msgid "USER failed, server said: %s"
1695 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:217
1699 msgid "PASS failed, server said: %s"
1700 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1702 #: methods/ftp.cc:237
1704 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1707 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1708 "ProxyLogin hutsik dago."
1710 #: methods/ftp.cc:265
1712 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1717 #: methods/ftp.cc:291
1719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1720 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1723 msgid "Connection timeout"
1724 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1726 #: methods/ftp.cc:335
1727 msgid "Server closed the connection"
1728 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1730 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1732 msgstr "Irakurketa-errorea"
1734 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1735 msgid "A response overflowed the buffer."
1736 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1738 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1739 msgid "Protocol corruption"
1740 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1742 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1744 msgstr "Idazketa-errorea"
1746 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1747 msgid "Could not create a socket"
1748 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1750 #: methods/ftp.cc:698
1751 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1752 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1754 #: methods/ftp.cc:704
1755 msgid "Could not connect passive socket."
1756 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1758 #: methods/ftp.cc:722
1759 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1760 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1762 #: methods/ftp.cc:736
1763 msgid "Could not bind a socket"
1764 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1766 #: methods/ftp.cc:740
1767 msgid "Could not listen on the socket"
1768 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1770 #: methods/ftp.cc:747
1771 msgid "Could not determine the socket's name"
1772 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1774 #: methods/ftp.cc:779
1775 msgid "Unable to send PORT command"
1776 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1778 #: methods/ftp.cc:789
1780 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1781 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1783 #: methods/ftp.cc:798
1785 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1786 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:818
1789 msgid "Data socket connect timed out"
1790 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1792 #: methods/ftp.cc:825
1793 msgid "Unable to accept connection"
1794 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1796 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1797 msgid "Problem hashing file"
1798 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1800 #: methods/ftp.cc:877
1802 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1803 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1805 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1806 msgid "Data socket timed out"
1807 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1809 #: methods/ftp.cc:922
1811 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1812 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1814 #. Get the files information
1815 #: methods/ftp.cc:997
1819 #: methods/ftp.cc:1106
1820 msgid "Unable to invoke "
1821 msgstr "Ezin da deitu "
1823 #: methods/connect.cc:64
1825 msgid "Connecting to %s (%s)"
1826 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1828 #: methods/connect.cc:71
1831 msgstr "[IP: %s %s]"
1833 #: methods/connect.cc:80
1835 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1836 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1838 #: methods/connect.cc:86
1840 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1843 #: methods/connect.cc:93
1845 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1846 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1848 #: methods/connect.cc:106
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1853 #. We say this mainly because the pause here is for the
1854 #. ssh connection that is still going
1855 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1857 msgid "Connecting to %s"
1858 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1860 #: methods/connect.cc:165
1862 msgid "Could not resolve '%s'"
1863 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1865 #: methods/connect.cc:171
1867 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1868 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1870 #: methods/connect.cc:174
1872 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1873 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1875 #: methods/connect.cc:221
1877 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1878 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1880 #: methods/gpgv.cc:92
1881 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1882 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1884 #: methods/gpgv.cc:191
1885 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1886 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1888 #: methods/gpgv.cc:196
1889 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1890 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1892 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1893 #: methods/gpgv.cc:201
1894 msgid "Could not execute "
1895 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1897 #: methods/gpgv.cc:202
1898 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1899 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1901 #: methods/gpgv.cc:206
1902 msgid "Unknown error executing gpgv"
1903 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1905 #: methods/gpgv.cc:237
1906 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1907 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1909 #: methods/gpgv.cc:244
1911 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1914 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1917 #: methods/gzip.cc:57
1919 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1920 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1922 #: methods/gzip.cc:102
1924 msgid "Read error from %s process"
1925 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1927 #: methods/http.cc:344
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "Goiburuen zain"
1931 #: methods/http.cc:490
1933 msgid "Got a single header line over %u chars"
1934 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1936 #: methods/http.cc:498
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1940 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1944 #: methods/http.cc:553
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1946 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1948 #: methods/http.cc:568
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1950 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1952 #: methods/http.cc:570
1953 msgid "This HTTP server has broken range support"
1954 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1956 #: methods/http.cc:594
1957 msgid "Unknown date format"
1958 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1960 #: methods/http.cc:741
1961 msgid "Select failed"
1962 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1964 #: methods/http.cc:746
1965 msgid "Connection timed out"
1966 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1968 #: methods/http.cc:769
1969 msgid "Error writing to output file"
1970 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1972 #: methods/http.cc:797
1973 msgid "Error writing to file"
1974 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1976 #: methods/http.cc:822
1977 msgid "Error writing to the file"
1978 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1980 #: methods/http.cc:836
1981 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1982 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1984 #: methods/http.cc:838
1985 msgid "Error reading from server"
1986 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1988 #: methods/http.cc:1069
1989 msgid "Bad header data"
1990 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1992 #: methods/http.cc:1086
1993 msgid "Connection failed"
1994 msgstr "Konexioak huts egin du"
1996 #: methods/http.cc:1177
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "Barne-errorea"
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2001 msgid "Can't mmap an empty file"
2002 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2006 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2007 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2011 msgid "Selection %s not found"
2012 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2017 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2021 msgid "Opening configuration file %s"
2022 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2026 msgid "Line %d too long (max %d)"
2027 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2032 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2037 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2042 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2047 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2052 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2057 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2062 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2067 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2071 msgid "%c%s... Error!"
2072 msgstr "%c%s... Errorea!"
2074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2076 msgid "%c%s... Done"
2077 msgstr "%c%s... Eginda"
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2081 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2082 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2087 msgid "Command line option %s is not understood"
2088 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2092 msgid "Command line option %s is not boolean"
2093 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2097 msgid "Option %s requires an argument."
2098 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2102 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2103 msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2107 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2108 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2112 msgid "Option '%s' is too long"
2113 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2117 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2118 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2122 msgid "Invalid operation %s"
2123 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2127 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2128 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2130 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2132 msgid "Unable to change to %s"
2133 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2136 msgid "Failed to stat the cdrom"
2137 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2141 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2143 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2148 msgid "Could not open lock file %s"
2149 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2153 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2154 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2158 msgid "Could not get lock %s"
2159 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2164 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2168 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2169 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2173 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2174 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2178 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2179 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2183 msgid "Could not open file %s"
2184 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2188 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2189 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2193 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2194 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2197 msgid "Problem closing the file"
2198 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2201 msgid "Problem unlinking the file"
2202 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2205 msgid "Problem syncing the file"
2206 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2209 msgid "Empty package cache"
2210 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2213 msgid "The package cache file is corrupted"
2214 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2217 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2218 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2222 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2223 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2226 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2227 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 msgstr "Mendekotasuna:"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgstr "Iradokizuna:"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2255 msgstr "Zaharkitzea:"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 msgstr "garrantzitsua"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgstr "beharrezkoa"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "Dependentzi Sormena"
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2291 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2292 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2296 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2297 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2302 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2307 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2312 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2317 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2322 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2327 msgstr "%s irekitzen"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2331 msgid "Line %u too long in source list %s."
2332 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2337 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2341 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2342 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2347 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2349 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2356 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2357 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2358 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2361 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2363 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2364 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2368 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2369 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2373 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2376 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2377 "atxikitako paketeek eraginda."
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2380 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2381 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2385 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2386 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2390 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2391 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2395 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2396 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2400 msgid "The method driver %s could not be found."
2401 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2405 msgid "Method %s did not start correctly"
2406 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2410 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2411 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2413 #: apt-pkg/init.cc:119
2415 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2416 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2418 #: apt-pkg/init.cc:135
2419 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2420 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2422 #: apt-pkg/clean.cc:61
2424 msgid "Unable to stat %s."
2425 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2427 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2428 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2431 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2432 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2433 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2435 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2436 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2437 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2439 #: apt-pkg/policy.cc:269
2440 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2441 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2443 #: apt-pkg/policy.cc:291
2445 msgid "Did not understand pin type %s"
2446 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2448 #: apt-pkg/policy.cc:299
2449 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2450 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2453 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2454 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2458 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2459 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2464 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2468 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2469 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2474 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2479 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2484 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2489 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2492 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2493 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2497 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2501 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2505 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2506 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2510 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2511 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2515 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2516 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2520 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2521 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2524 msgid "Collecting File Provides"
2525 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2528 msgid "IO Error saving source cache"
2529 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2537 msgid "MD5Sum mismatch"
2538 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2543 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2544 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2546 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2547 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2552 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2553 "manually fix this package."
2555 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2556 "beharko duzu paketea."
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2560 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2562 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2566 msgid "Size mismatch"
2567 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2569 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2571 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2572 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2577 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2580 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2581 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2584 msgid "Identifying.. "
2585 msgstr "Egiaztatzen... "
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2589 msgid "Stored label: %s \n"
2590 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2594 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2598 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2599 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2602 msgid "Waiting for disc...\n"
2603 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2605 #. Mount the new CDROM
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2607 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2608 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2611 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2612 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2616 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2617 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2626 "This disc is called: \n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2637 msgid "Writing new source list\n"
2638 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2645 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2646 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2650 msgid "Wrote %i records.\n"
2651 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2656 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2660 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2661 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2666 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2670 msgid "Preparing %s"
2671 msgstr "%s prestatzen"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2675 msgid "Unpacking %s"
2676 msgstr "%s irekitzen"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2680 msgid "Preparing to configure %s"
2681 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2685 msgid "Configuring %s"
2686 msgstr "%s konfiguratzen"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2690 msgid "Installed %s"
2691 msgstr "%s Instalatuta"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2695 msgid "Preparing for removal of %s"
2696 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2706 msgstr "%s kendurik"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2710 msgid "Preparing for remove with config %s"
2711 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2715 msgid "Removed with config %s"
2716 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2718 #: methods/rsh.cc:330
2719 msgid "Connection closed prematurely"
2720 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"