1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:25+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:855
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:963
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:991
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1010
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1029
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1054
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1101
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1271
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1289
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1312
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1357
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1380
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1395
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1400
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1591
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1632
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 #: methods/cdrom.cc:203
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788 #: methods/cdrom.cc:212
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800 #: methods/cdrom.cc:249
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814 #: methods/rred.cc:608
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822 #: methods/file.cc:48
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:177
829 msgstr "Logowanie się"
831 #: methods/ftp.cc:183
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835 #: methods/ftp.cc:188
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844 #: methods/ftp.cc:225
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849 #: methods/ftp.cc:232
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854 #: methods/ftp.cc:252
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862 #: methods/ftp.cc:280
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
869 #: methods/ftp.cc:306
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878 #: methods/ftp.cc:350
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
886 msgstr "Błąd odczytu"
888 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
903 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907 #: methods/ftp.cc:712
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
913 msgstr "Nie udało się"
915 #: methods/ftp.cc:718
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919 #: methods/ftp.cc:735
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923 #: methods/ftp.cc:749
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927 #: methods/ftp.cc:753
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931 #: methods/ftp.cc:760
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935 #: methods/ftp.cc:792
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939 #: methods/ftp.cc:802
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944 #: methods/ftp.cc:811
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949 #: methods/ftp.cc:831
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953 #: methods/ftp.cc:838
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961 #: methods/ftp.cc:890
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970 #: methods/ftp.cc:935
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1014
980 #: methods/ftp.cc:1128
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Nie można wywołać "
984 #: methods/connect.cc:76
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989 #: methods/connect.cc:87
994 #: methods/connect.cc:94
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 #: methods/connect.cc:100
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004 #: methods/connect.cc:108
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009 #: methods/connect.cc:126
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Łączenie z %s"
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026 #: methods/connect.cc:205
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031 #: methods/connect.cc:209
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:211
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041 #: methods/connect.cc:258
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046 #: methods/gpgv.cc:168
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090 #: methods/http.cc:509
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094 #: methods/http.cc:523
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098 #: methods/http.cc:525
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102 #: methods/http.cc:561
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106 #: methods/http.cc:621
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110 #: methods/http.cc:626
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114 #: methods/http.cc:649
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142 #: methods/server.cc:220
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Nieznany format daty"
1146 #: methods/server.cc:489
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154 #: methods/server.cc:654
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1158 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1162 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1164 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1165 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1167 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1175 #: apt-private/private-list.cc:131
1179 #: apt-private/private-list.cc:164
1181 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1183 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1189 msgid "Correcting dependencies..."
1190 msgstr "Naprawianie zależności..."
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1194 msgstr " nie udało się."
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1197 msgid "Unable to correct dependencies"
1198 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1201 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1202 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1209 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1210 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1213 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1214 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1216 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1217 #: apt-private/private-show.cc:89
1221 #: apt-private/private-output.cc:233
1223 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1224 msgstr " [Zainstalowany]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:237
1228 msgid "[installed,local]"
1229 msgstr " [Zainstalowany]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:240
1232 msgid "[installed,auto-removable]"
1235 #: apt-private/private-output.cc:242
1237 msgid "[installed,automatic]"
1238 msgstr " [Zainstalowany]"
1240 #: apt-private/private-output.cc:244
1243 msgstr " [Zainstalowany]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:248
1247 msgid "[upgradable from: %s]"
1250 #: apt-private/private-output.cc:252
1251 msgid "[residual-config]"
1254 #: apt-private/private-output.cc:352
1255 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1256 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1258 #: apt-private/private-output.cc:442
1260 msgid "but %s is installed"
1261 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1263 #: apt-private/private-output.cc:444
1265 msgid "but %s is to be installed"
1266 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1268 #: apt-private/private-output.cc:451
1269 msgid "but it is not installable"
1270 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1272 #: apt-private/private-output.cc:453
1273 msgid "but it is a virtual package"
1274 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1276 #: apt-private/private-output.cc:456
1277 msgid "but it is not installed"
1278 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1280 #: apt-private/private-output.cc:456
1281 msgid "but it is not going to be installed"
1282 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1284 #: apt-private/private-output.cc:461
1288 #: apt-private/private-output.cc:490
1289 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1290 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:516
1293 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1294 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1296 #: apt-private/private-output.cc:538
1297 msgid "The following packages have been kept back:"
1298 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1300 #: apt-private/private-output.cc:559
1301 msgid "The following packages will be upgraded:"
1302 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1304 #: apt-private/private-output.cc:580
1305 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1306 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1308 #: apt-private/private-output.cc:600
1309 msgid "The following held packages will be changed:"
1310 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1312 #: apt-private/private-output.cc:655
1314 msgid "%s (due to %s) "
1315 msgstr "%s (z powodu %s) "
1317 #: apt-private/private-output.cc:663
1319 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1320 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1322 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1323 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1325 #: apt-private/private-output.cc:694
1327 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1328 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1330 #: apt-private/private-output.cc:698
1332 msgid "%lu reinstalled, "
1333 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1335 #: apt-private/private-output.cc:700
1337 msgid "%lu downgraded, "
1338 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1340 #: apt-private/private-output.cc:702
1342 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1343 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1345 #: apt-private/private-output.cc:706
1347 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1348 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1350 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1351 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1352 #. The user has to answer with an input matching the
1353 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1354 #: apt-private/private-output.cc:728
1358 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1359 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1360 #. The user has to answer with an input matching the
1361 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1362 #: apt-private/private-output.cc:734
1366 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1367 #: apt-private/private-output.cc:745
1371 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1372 #: apt-private/private-output.cc:751
1376 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1378 msgid "Regex compilation error - %s"
1379 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1381 #: apt-private/private-update.cc:31
1382 msgid "The update command takes no arguments"
1383 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1385 #: apt-private/private-update.cc:90
1387 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1389 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1394 #: apt-private/private-show.cc:156
1396 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1398 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1403 #: apt-private/private-show.cc:163
1404 msgid "not a real package (virtual)"
1407 #: apt-private/private-install.cc:81
1408 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1409 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1411 #: apt-private/private-install.cc:90
1412 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1413 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1415 #: apt-private/private-install.cc:109
1416 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1417 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1419 #: apt-private/private-install.cc:147
1420 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1422 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1423 "apt@packages.debian.org"
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:154
1429 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1430 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:159
1436 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1437 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:166
1443 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1444 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:171
1450 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1451 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1453 #: apt-private/private-install.cc:199
1455 msgid "You don't have enough free space in %s."
1456 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1458 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1459 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1460 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1462 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1463 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1464 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1466 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1467 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1468 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1469 #: apt-private/private-install.cc:219
1470 msgid "Yes, do as I say!"
1471 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1473 #: apt-private/private-install.cc:221
1476 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1477 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1480 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1481 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1484 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1488 #: apt-private/private-install.cc:242
1489 msgid "Do you want to continue?"
1490 msgstr "Kontynuować?"
1492 #: apt-private/private-install.cc:312
1493 msgid "Some files failed to download"
1494 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1496 #: apt-private/private-install.cc:319
1498 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1501 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1502 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1504 #: apt-private/private-install.cc:323
1505 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1506 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1508 #: apt-private/private-install.cc:328
1509 msgid "Unable to correct missing packages."
1510 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1512 #: apt-private/private-install.cc:329
1513 msgid "Aborting install."
1514 msgstr "Przerywanie instalacji"
1516 #: apt-private/private-install.cc:365
1518 "The following package disappeared from your system as\n"
1519 "all files have been overwritten by other packages:"
1521 "The following packages disappeared from your system as\n"
1522 "all files have been overwritten by other packages:"
1524 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1525 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1527 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1528 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1530 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1531 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1533 #: apt-private/private-install.cc:369
1534 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1535 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1537 #: apt-private/private-install.cc:390
1538 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1539 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1541 #: apt-private/private-install.cc:498
1543 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1544 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1546 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1547 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1550 #. if (Packages == 1)
1552 #. c1out << std::endl;
1554 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1555 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1556 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1559 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1560 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1561 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1563 #: apt-private/private-install.cc:505
1564 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1565 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1567 #: apt-private/private-install.cc:512
1569 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1571 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1574 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1577 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1580 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1583 #: apt-private/private-install.cc:516
1585 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1587 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1589 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1592 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1595 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1598 #: apt-private/private-install.cc:518
1599 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1600 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1601 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1602 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1603 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1605 #: apt-private/private-install.cc:612
1606 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1608 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1610 #: apt-private/private-install.cc:614
1612 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1615 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1616 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1618 #: apt-private/private-install.cc:628
1620 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1621 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1622 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1623 "or been moved out of Incoming."
1625 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1626 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1627 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1628 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1630 #: apt-private/private-install.cc:649
1631 msgid "Broken packages"
1632 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1634 #: apt-private/private-install.cc:702
1635 msgid "The following extra packages will be installed:"
1636 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1638 #: apt-private/private-install.cc:792
1639 msgid "Suggested packages:"
1640 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1642 #: apt-private/private-install.cc:793
1643 msgid "Recommended packages:"
1644 msgstr "Polecane pakiety:"
1646 #: apt-private/private-install.cc:815
1648 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1650 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1652 #: apt-private/private-install.cc:819
1654 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1656 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1658 #: apt-private/private-install.cc:831
1660 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1662 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1664 #: apt-private/private-install.cc:836
1666 msgid "%s is already the newest version.\n"
1667 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1669 #: apt-private/private-install.cc:884
1671 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1672 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1674 #: apt-private/private-install.cc:889
1676 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1677 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1679 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1680 #: apt-private/private-install.cc:931
1682 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1684 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1687 #: apt-private/private-install.cc:937
1689 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1690 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1692 #: apt-private/private-main.cc:32
1694 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1695 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1696 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1697 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1699 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1700 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1701 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1702 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1704 #: apt-private/private-download.cc:36
1705 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1706 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1708 #: apt-private/private-download.cc:40
1709 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1710 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1712 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1713 msgid "Some packages could not be authenticated"
1714 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1716 #: apt-private/private-download.cc:50
1717 msgid "Install these packages without verification?"
1718 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1720 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1722 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1723 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1725 #: apt-private/private-sources.cc:58
1727 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1728 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1730 #: apt-private/private-sources.cc:70
1732 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1735 #: apt-private/private-search.cc:51
1736 msgid "Full Text Search"
1739 # Ujednolicono z aptitude
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1746 msgstr "Pobieranie:"
1748 # Wyrównane do Hit i Err.
1749 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1753 # Wyrównane do Hit i Ign.
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1775 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1777 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1782 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1783 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Nie można czytać %s"
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1791 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1792 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1812 #: methods/mirror.cc:315
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1817 #: methods/mirror.cc:445
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1826 #: methods/rsh.cc:343
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1843 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1844 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1845 # at only 80 characters per line, if possible.
1846 #: dselect/install:102
1847 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1848 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1850 #: dselect/install:103
1851 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1852 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1854 #: dselect/install:104
1855 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1857 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1859 #: dselect/install:105
1861 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1863 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1869 #: apt-inst/filelist.cc:380
1870 msgid "DropNode called on still linked node"
1871 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1873 #: apt-inst/filelist.cc:412
1874 msgid "Failed to locate the hash element!"
1875 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1877 #: apt-inst/filelist.cc:459
1878 msgid "Failed to allocate diversion"
1879 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1881 #: apt-inst/filelist.cc:464
1882 msgid "Internal error in AddDiversion"
1883 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1885 #: apt-inst/filelist.cc:477
1887 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1888 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1890 #: apt-inst/filelist.cc:506
1892 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1893 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1895 #: apt-inst/filelist.cc:549
1897 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1898 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1900 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1902 msgid "The path %s is too long"
1903 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1905 #: apt-inst/extract.cc:132
1907 msgid "Unpacking %s more than once"
1908 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1910 #: apt-inst/extract.cc:142
1912 msgid "The directory %s is diverted"
1913 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1915 #: apt-inst/extract.cc:152
1917 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1918 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1920 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921 msgid "The diversion path is too long"
1922 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1924 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1930 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1932 msgid "Failed to rename %s to %s"
1933 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1935 #: apt-inst/extract.cc:249
1937 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1940 #: apt-inst/extract.cc:289
1941 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1944 #: apt-inst/extract.cc:293
1945 msgid "The path is too long"
1946 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1948 #: apt-inst/extract.cc:421
1950 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1953 #: apt-inst/extract.cc:438
1955 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1958 #: apt-inst/extract.cc:498
1960 msgid "Unable to stat %s"
1961 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1963 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1965 msgid "Failed to write file %s"
1966 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1968 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1970 msgid "Failed to close file %s"
1971 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1973 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1976 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1981 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985 msgid "Unparsable control file"
1986 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989 msgid "Invalid archive signature"
1990 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993 msgid "Error reading archive member header"
1994 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1998 msgid "Invalid archive member header %s"
1999 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002 msgid "Invalid archive member header"
2003 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006 msgid "Archive is too short"
2007 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010 msgid "Failed to read the archive headers"
2011 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2013 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014 msgid "Failed to create pipes"
2015 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2017 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018 msgid "Failed to exec gzip "
2019 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2021 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022 msgid "Corrupted archive"
2023 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2025 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2031 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2034 #: apt-pkg/clean.cc:61
2036 msgid "Unable to stat %s."
2037 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2039 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2041 msgid "Progress: [%3i%%]"
2044 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2045 msgid "Running dpkg"
2046 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2048 #: apt-pkg/init.cc:146
2050 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2051 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2053 #: apt-pkg/init.cc:162
2054 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2055 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2059 msgid "Wrote %i records.\n"
2060 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2064 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2065 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2069 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2070 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2074 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2075 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2079 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2080 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2084 msgid "Hash mismatch for: %s"
2085 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2087 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2089 msgid "The method driver %s could not be found."
2090 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2092 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2094 msgid "Is the package %s installed?"
2095 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2097 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2099 msgid "Method %s did not start correctly"
2100 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2104 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2105 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2107 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2108 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2109 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2111 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2112 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2113 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2115 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2116 msgid "The list of sources could not be read."
2117 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2132 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2137 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2150 msgstr "Wymaga wstępnie"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2162 msgstr "W konflikcie z"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2170 msgstr "Dezaktualizuje"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2174 msgstr "Narusza zależności"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2190 msgstr "standardowy"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2200 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2202 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2203 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2206 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2207 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2209 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2210 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2221 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2222 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2225 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2226 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2229 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2230 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2233 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2234 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2237 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2238 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2242 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2244 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2248 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2249 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2253 msgid "Reading package lists"
2254 msgstr "Czytanie list pakietów"
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2257 msgid "Collecting File Provides"
2258 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2262 msgid "Unable to write to %s"
2263 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2266 msgid "IO Error saving source cache"
2267 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2269 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2270 msgid "Send scenario to solver"
2271 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2273 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2274 msgid "Send request to solver"
2275 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2277 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2278 msgid "Prepare for receiving solution"
2279 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2281 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2282 msgid "External solver failed without a proper error message"
2284 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2285 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2287 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2288 msgid "Execute external solver"
2289 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2293 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2294 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2297 msgid "Hash Sum mismatch"
2298 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2301 msgid "Size mismatch"
2302 msgstr "Błędny rozmiar"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2306 msgid "Invalid file format"
2307 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2313 "or malformed file)"
2315 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2316 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2320 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2321 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2324 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2325 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2330 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2331 "repository will not be applied."
2333 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2334 "repozytorium nie będą wykonywane."
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2338 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2339 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2344 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2345 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2347 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2348 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2350 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2353 msgid "GPG error: %s: %s"
2354 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2359 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2360 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2362 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2363 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2367 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2368 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2373 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2375 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2377 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2379 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2380 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2384 msgid "List directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2389 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2394 msgid "Unable to lock directory %s"
2395 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2397 #. only show the ETA if it makes sense
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2401 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2402 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2406 msgid "Retrieving file %li of %li"
2407 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2409 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2411 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2414 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2415 "użyto ich starszej wersji."
2417 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2418 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2419 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2421 #: apt-pkg/policy.cc:83
2424 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2425 "available in the sources"
2427 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2428 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2430 #: apt-pkg/policy.cc:422
2432 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2433 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2435 #: apt-pkg/policy.cc:444
2437 msgid "Did not understand pin type %s"
2438 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2440 #: apt-pkg/policy.cc:452
2441 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2442 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2447 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2448 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2450 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2451 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2456 msgid "Could not configure '%s'. "
2457 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2462 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2463 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2464 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2466 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2467 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2468 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2469 "APT::Force-LoopBreak."
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2473 msgid "Line %u too long in source list %s."
2474 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2477 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2478 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2482 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2483 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2486 msgid "Waiting for disc...\n"
2487 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2490 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2491 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2494 msgid "Identifying... "
2495 msgstr "Identyfikacja... "
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2499 msgid "Stored label: %s\n"
2500 msgstr "Etykieta: %s \n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2503 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2504 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2509 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2512 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2513 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2517 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2518 "wrong architecture?"
2520 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2521 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2525 msgid "Found label '%s'\n"
2526 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2529 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2530 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2535 "This disc is called: \n"
2538 "Płyta nosi nazwę: \n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2542 msgid "Copying package lists..."
2543 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2546 msgid "Writing new source list\n"
2547 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2550 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2551 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2556 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2558 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2563 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2566 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2567 "zatrzymanymi pakietami."
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2570 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2571 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2574 msgid "Building dependency tree"
2575 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2578 msgid "Candidate versions"
2579 msgstr "Kandydujące wersje"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2582 msgid "Dependency generation"
2583 msgstr "Generowanie zależności"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2586 msgid "Reading state information"
2587 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2591 msgid "Failed to open StateFile %s"
2592 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2596 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2597 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2599 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2601 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2602 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2606 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2607 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2611 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2612 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2616 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2617 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2621 msgid "Couldn't find task '%s'"
2622 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2626 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2628 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2632 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2634 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2638 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2640 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2646 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2649 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2650 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2654 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2656 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2661 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2663 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2668 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2670 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2675 msgid "Unable to parse Release file %s"
2676 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2680 msgid "No sections in Release file %s"
2681 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2685 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2686 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2690 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2691 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2695 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2696 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2707 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2712 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2717 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2722 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2728 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2733 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2738 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2743 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2748 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2753 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2758 msgstr "Otwieranie %s"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2763 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2768 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2772 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2773 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2777 msgid "Installing %s"
2778 msgstr "Instalowanie %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2782 msgid "Configuring %s"
2783 msgstr "Konfigurowanie %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2788 msgstr "Usuwanie %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2792 msgid "Completely removing %s"
2793 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2797 msgid "Noting disappearance of %s"
2798 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2802 msgid "Running post-installation trigger %s"
2803 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2805 #. FIXME: use a better string after freeze
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2808 msgid "Directory '%s' missing"
2809 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2813 msgid "Could not open file '%s'"
2814 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2818 msgid "Preparing %s"
2819 msgstr "Przygotowywanie %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2823 msgid "Unpacking %s"
2824 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2828 msgid "Preparing to configure %s"
2829 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2833 msgid "Installed %s"
2834 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2838 msgid "Preparing for removal of %s"
2839 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2844 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2857 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2862 msgid "Can not write log (%s)"
2863 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2866 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2870 msgid "Is stdout a terminal?"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2874 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2875 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2878 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2879 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2881 #. check if its not a follow up error
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2883 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2884 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2888 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2889 "error from a previous failure."
2891 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2892 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2896 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2899 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2900 "przepełnienie dysku"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2904 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2907 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2908 "braku wolnej pamięci"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2913 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2916 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2917 "przepełnienie dysku"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2921 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2923 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2924 "wejścia/wyjścia dpkg"
2926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2929 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2932 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2935 # Musi pasować do su i sudo.
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2938 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2940 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2941 "uprawnień administratora?"
2943 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2944 #. dpkg --configure -a
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2948 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2950 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2954 msgstr "Niezablokowany"
2956 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2959 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2960 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2962 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2965 msgid "%lih %limin %lis"
2966 msgstr "%lig %limin %lis"
2968 #. min means minutes, s means seconds
2969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2972 msgstr "%limin %lis"
2975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2982 msgid "Selection %s not found"
2983 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2987 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2988 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2992 msgid "Could not open lock file %s"
2993 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2997 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2998 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3002 msgid "Could not get lock %s"
3003 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3007 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3009 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3013 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3014 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3018 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3020 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3026 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3028 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3029 "rozszerzenie pliku"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3034 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3039 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3044 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3049 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3053 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3054 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3058 msgid "Could not open file %s"
3059 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3063 msgid "Could not open file descriptor %d"
3064 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3067 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3068 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3071 msgid "Failed to exec compressor "
3072 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3076 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3077 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3081 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3082 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3086 msgid "Problem closing the file %s"
3087 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3091 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3092 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3096 msgid "Problem unlinking the file %s"
3097 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3100 msgid "Problem syncing the file"
3101 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3105 msgid "%c%s... Error!"
3106 msgstr "%c%s... Błąd!"
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3110 msgid "%c%s... Done"
3111 msgstr "%c%s... Gotowe"
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3117 #. Print the spinner
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3120 msgid "%c%s... %u%%"
3121 msgstr "%c%s... Gotowe"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3124 msgid "Can't mmap an empty file"
3125 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3130 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3138 msgid "Unable to close mmap"
3139 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3142 msgid "Unable to synchronize mmap"
3143 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3151 msgid "Failed to truncate file"
3152 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3160 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3161 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3166 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3177 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3182 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3185 msgid "Failed to stat the cdrom"
3186 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3190 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3191 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3195 msgid "Opening configuration file %s"
3196 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3201 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3206 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3211 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3217 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3222 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3227 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3232 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3236 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3238 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3243 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3245 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3246 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3248 msgid "No keyring installed in %s."
3249 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3254 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3259 msgid "Command line option %s is not understood"
3260 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3264 msgid "Command line option %s is not boolean"
3265 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3269 msgid "Option %s requires an argument."
3270 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3275 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3279 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3280 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3284 msgid "Option '%s' is too long"
3285 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3289 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3290 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3294 msgid "Invalid operation %s"
3295 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3302 "from debian packages\n"
3305 " -h This help text\n"
3306 " -t Set the temp dir\n"
3307 " -c=? Read this configuration file\n"
3308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3310 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3312 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3313 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3316 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3317 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3318 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3319 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3323 msgid "Unable to mkstemp %s"
3324 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3328 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3331 msgid "Package extension list is too long"
3332 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3338 msgid "Error processing directory %s"
3339 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3342 msgid "Source extension list is too long"
3343 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3346 msgid "Error writing header to contents file"
3347 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3351 msgid "Error processing contents %s"
3352 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3361 " generate config [groups]\n"
3364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385 " -h This help text\n"
3386 " --md5 Control MD5 generation\n"
3387 " -s=? Source override file\n"
3389 " -d=? Select the optional caching database\n"
3390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3391 " --contents Control contents file generation\n"
3392 " -c=? Read this configuration file\n"
3393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3395 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3396 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3397 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3398 " contents ścieżka\n"
3399 " release ścieżka\n"
3400 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3401 " clean konfiguracja\n"
3403 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3404 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3405 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3407 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3408 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3409 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3410 "priorytet i dział pakietu.\n"
3412 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3413 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3416 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3418 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3420 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3421 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3422 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3427 " -h Ten tekst pomocy\n"
3428 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3429 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3430 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3431 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3432 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3433 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3434 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3435 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3438 msgid "No selections matched"
3439 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3444 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3449 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3454 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3459 "remove and re-create the database."
3461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3462 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3471 msgid "Failed to read .dsc"
3472 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3475 msgid "Archive has no control record"
3476 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3478 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3479 msgid "Unable to get a cursor"
3480 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3482 #: ftparchive/writer.cc:91
3484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3485 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:96
3489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3490 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3492 #: ftparchive/writer.cc:152
3496 #: ftparchive/writer.cc:154
3500 #: ftparchive/writer.cc:161
3501 msgid "E: Errors apply to file "
3502 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3504 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3506 msgid "Failed to resolve %s"
3507 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3509 #: ftparchive/writer.cc:192
3510 msgid "Tree walking failed"
3511 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3513 #: ftparchive/writer.cc:219
3515 msgid "Failed to open %s"
3516 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3518 #: ftparchive/writer.cc:278
3520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3521 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3523 #: ftparchive/writer.cc:286
3525 msgid "Failed to readlink %s"
3526 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3528 #: ftparchive/writer.cc:290
3530 msgid "Failed to unlink %s"
3531 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3533 #: ftparchive/writer.cc:298
3535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3536 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3538 #: ftparchive/writer.cc:308
3540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3541 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:417
3544 msgid "Archive had no package field"
3545 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3547 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3549 msgid " %s has no override entry\n"
3550 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3555 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3557 #: ftparchive/writer.cc:706
3559 msgid " %s has no source override entry\n"
3560 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3562 #: ftparchive/writer.cc:710
3564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3565 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3567 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3573 msgid "Unable to open %s"
3574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3578 #: ftparchive/override.cc:68
3580 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3581 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3585 msgid "Failed to read the override file %s"
3586 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3588 #: ftparchive/override.cc:166
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3591 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3593 #: ftparchive/override.cc:178
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3596 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
3598 #: ftparchive/override.cc:191
3600 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3601 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3606 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3611 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3614 msgid "Failed to create FILE*"
3615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3618 msgid "Failed to fork"
3619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3622 msgid "Compress child"
3623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3627 msgid "Internal error, failed to create %s"
3628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3631 msgid "IO to subprocess/file failed"
3632 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3635 msgid "Failed to read while computing MD5"
3636 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3638 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3640 msgid "Problem unlinking %s"
3641 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3643 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3645 "Usage: apt-internal-solver\n"
3647 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3648 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3651 " -h This help text.\n"
3652 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3653 " -c=? Read this configuration file\n"
3654 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3656 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3658 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3659 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3660 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3663 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3664 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3665 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3666 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3668 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3669 msgid "Unknown package record!"
3670 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3672 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3674 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3676 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3677 "to indicate what kind of file it is.\n"
3680 " -h This help text\n"
3681 " -s Use source file sorting\n"
3682 " -c=? Read this configuration file\n"
3683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3685 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3687 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3688 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3691 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3692 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3693 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3694 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3696 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3697 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3700 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3701 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3703 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3704 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3707 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3708 #~ "seems to be corrupt."
3710 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3711 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3714 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3715 #~ "seems to be corrupt."
3717 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3718 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3726 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3727 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3729 #~ msgid " [Not candidate version]"
3730 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3732 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3733 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3736 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3737 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3738 #~ "is only available from another source\n"
3740 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3741 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3742 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3744 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3745 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3747 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3748 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3750 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3751 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3756 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3757 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3759 #~ msgid "Downloading %s %s"
3760 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3762 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3764 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3767 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3768 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3771 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3772 #~ "need to manually fix this package."
3774 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3775 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3777 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3779 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3780 #~ "jest zamontowane?)\n"
3782 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3783 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3785 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3786 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3788 #~ msgid "Failed to remove %s"
3789 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3791 #~ msgid "Unable to create %s"
3792 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3794 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3795 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3797 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3799 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3801 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3802 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3804 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3805 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3807 #~ msgid "Reading file listing"
3808 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3811 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3812 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3815 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3816 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3817 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3819 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3820 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3822 #~ msgid "Internal error getting a node"
3823 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3825 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3826 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3828 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3829 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3831 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3832 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3834 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3835 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3837 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3838 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3840 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3841 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3843 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3844 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3846 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3847 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3849 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3850 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3852 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3853 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3855 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3856 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3858 #~ msgid "Read error from %s process"
3859 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3861 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3862 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3864 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3865 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3867 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3868 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3870 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3871 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3874 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3876 #~ msgid "decompressor"
3877 #~ msgstr "dekompresor"
3879 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3880 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3882 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3883 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3886 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3887 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3889 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3890 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3891 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3894 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3897 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3900 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3906 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3909 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3912 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3915 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3918 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3921 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3923 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3924 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3926 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3927 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3932 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3934 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3936 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3937 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3939 #~ msgid "Could not patch file"
3940 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3942 #~ msgid " %4i %s\n"
3943 #~ msgstr " %4i %s\n"
3945 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3946 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3949 #~ msgstr "%4i %s\n"
3951 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3952 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3954 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3955 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3958 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3959 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3960 #~ "that package should be filed."
3962 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3963 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3966 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3967 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"