]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
e268d92cb321d20b96cdc7064cc2636ad0b91834
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Aynı: %lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "İndir: %lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hata: %lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Çalışıyor]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 " '%1$s'\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " başarısız oldu."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Tamamlandı"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
95 "gerekebilir."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Sıralama"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Kurulu]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
182 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Authentication warning overridden.\n"
186 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Some packages could not be authenticated"
190 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
191
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Install these packages without verification?"
194 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
195
196 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
197 msgid ""
198 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 "instead."
200 msgstr ""
201 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
202 "seçeneklerden birini kullanın."
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid ""
206 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
207 "unauthenticated"
208 msgstr ""
209 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
210 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 #, c-format
214 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
215 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 #, c-format
219 msgid "Couldn't determine free space in %s"
220 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 #, c-format
224 msgid "You don't have enough free space in %s."
225 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
229 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
230
231 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
233 msgstr ""
234 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
235 "bırakılmış."
236
237 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid ""
239 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
240 "essential."
241 msgstr ""
242 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
243 "kullanıldı."
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
247 msgstr ""
248 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
249 "kullanıldı."
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid ""
253 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
254 "packages."
255 msgstr ""
256 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
257 "kullanıldı."
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
261 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
265 msgstr ""
266 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
267 "eposta atın"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
274 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
281 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
282
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
286 #, c-format
287 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
288 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
295 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
300
301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Yes, do as I say!"
305 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
312 " ?] "
313 msgstr ""
314 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
315 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
316 " ?] "
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Abort."
320 msgstr "Vazgeç."
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Do you want to continue?"
324 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Some files failed to download"
328 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
329
330 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
331 msgid "Download complete and in download only mode"
332 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid ""
336 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
337 "missing?"
338 msgstr ""
339 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
340 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
344 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Unable to correct missing packages."
348 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Aborting install."
352 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "The following package disappeared from your system as\n"
357 "all files have been overwritten by other packages:"
358 msgid_plural ""
359 "The following packages disappeared from your system as\n"
360 "all files have been overwritten by other packages:"
361 msgstr[0] ""
362 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
363 "sisteminizden kayboldu:"
364 msgstr[1] ""
365 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
366 "sisteminizden kayboldu:"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
370 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
374 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid ""
378 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
379 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
380 msgstr ""
381 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
382 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
383
384 #.
385 #. if (Packages == 1)
386 #. {
387 #. c1out << std::endl;
388 #. c1out <<
389 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
390 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
391 #. "that package should be filed.") << std::endl;
392 #. }
393 #.
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
396 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
400 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid ""
404 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
405 msgid_plural ""
406 "The following packages were automatically installed and are no longer "
407 "required:"
408 msgstr[0] ""
409 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
410 msgstr[1] ""
411 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
412 "duyulmuyor:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 #, c-format
416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
417 msgid_plural ""
418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
419 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
420 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
424 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
425 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
426 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
430 msgstr ""
431 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
432 "gerekebilir:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
437 "solution)."
438 msgstr ""
439 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
440 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid ""
444 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
445 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
446 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
447 "or been moved out of Incoming."
448 msgstr ""
449 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
450 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
451 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
452 "olduğunu gösterir."
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Broken packages"
456 msgstr "Bozuk paketler"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "The following additional packages will be installed:"
460 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Suggested packages:"
464 msgstr "Önerilen paketler:"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Recommended packages:"
468 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr ""
479 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr ""
485 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
486
487 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
491 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
492
493 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
507
508 #: apt-private/private-list.cc
509 msgid "Listing"
510 msgstr "Listeleme"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 #, c-format
514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
515 msgid_plural ""
516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
517 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
518 msgstr[1] ""
519 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
520 "kullanın."
521
522 #: apt-private/private-main.cc
523 msgid ""
524 "NOTE: This is only a simulation!\n"
525 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
526 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
527 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
528 msgstr ""
529 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
530 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
531 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
532 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
533
534 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
535 msgid "unknown"
536 msgstr "bilinmeyen"
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 #, c-format
540 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
541 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,local]"
545 msgstr "[kurulu,yerel]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,auto-removable]"
549 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,automatic]"
553 msgstr "[kurulu,otomatik]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed]"
557 msgstr "[kurulu]"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, c-format
561 msgid "[upgradable from: %s]"
562 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[residual-config]"
566 msgstr "[artık-yapılandırma]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, c-format
570 msgid "but %s is installed"
571 msgstr "ama %s kurulu"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "but %s is to be installed"
576 msgstr "ama %s kurulacak"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not installable"
580 msgstr "ama kurulabilir değil"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is a virtual package"
584 msgstr "ama o bir sanal paket"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not installed"
588 msgstr "ama kurulu değil"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is not going to be installed"
592 msgstr "ama kurulmayacak"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid " or"
596 msgstr " ya da"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
600 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following NEW packages will be installed:"
604 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be REMOVED:"
608 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages have been kept back:"
612 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be upgraded:"
616 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
620 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following held packages will be changed:"
624 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 #, c-format
628 msgid "%s (due to %s)"
629 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid ""
633 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
634 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
635 msgstr ""
636 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
637 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 #, c-format
641 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
642 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu reinstalled, "
647 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu downgraded, "
652 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
657 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
662 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
663
664 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
665 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
666 #. The user has to answer with an input matching the
667 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "[Y/n]"
670 msgstr "[E/h]"
671
672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
673 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
674 #. The user has to answer with an input matching the
675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "[y/N]"
678 msgstr "[e/H]"
679
680 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "Y"
683 msgstr "E"
684
685 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "N"
688 msgstr "H"
689
690 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
691 #, c-format
692 msgid "Regex compilation error - %s"
693 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
694
695 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
696 msgid "You must give at least one search pattern"
697 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
698
699 #: apt-private/private-search.cc
700 msgid "Full Text Search"
701 msgstr "Tam Metin Arama"
702
703 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
704 #, c-format
705 msgid "Package file %s is out of sync."
706 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
707
708 #: apt-private/private-show.cc
709 #, c-format
710 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
711 msgid_plural ""
712 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
713 msgstr[0] ""
714 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
715 msgstr[1] ""
716 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
717 "kullanabilirsiniz."
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 msgid "not a real package (virtual)"
721 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
724 msgid "No packages found"
725 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
726
727 #: apt-private/private-sources.cc
728 #, c-format
729 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
730 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
731
732 #: apt-private/private-sources.cc
733 #, c-format
734 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
735 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
736
737 #: apt-private/private-update.cc
738 msgid "The update command takes no arguments"
739 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
740
741 #: apt-private/private-update.cc
742 #, c-format
743 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
744 msgid_plural ""
745 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
746 msgstr[0] ""
747 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
748 "komutunu çalıştırın.\n"
749 msgstr[1] ""
750 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
751 "komutunu çalıştırın.\n"
752
753 #: apt-private/private-update.cc
754 msgid "All packages are up to date."
755 msgstr "Tüm paketler güncel."
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 #, c-format
759 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
760 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
764 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total package names: "
768 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid "Total package structures: "
772 msgstr "Toplam paket yapıları: "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Normal packages: "
776 msgstr " Normal paketler: "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid " Pure virtual packages: "
780 msgstr " Saf sanal paketler: "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid " Single virtual packages: "
784 msgstr " Tekil sanal paketler: "
785
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid " Mixed virtual packages: "
788 msgstr " Karışık sanal paketler: "
789
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid " Missing: "
792 msgstr " Eksik: "
793
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total distinct versions: "
796 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
797
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total distinct descriptions: "
800 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total dependencies: "
804 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total ver/file relations: "
808 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total Desc/File relations: "
812 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total Provides mappings: "
816 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Total globbed strings: "
820 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Total slack space: "
824 msgstr "Toplam serbest alan: "
825
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "Total space accounted for: "
828 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
829
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
832 msgstr ""
833 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
834 "komutunu kullanın."
835
836 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
837 #, c-format
838 msgid "Unable to locate package %s"
839 msgstr "%s paketi bulunamadı"
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "Package files:"
843 msgstr "Paket dosyaları:"
844
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
847 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
848
849 #. Show any packages have explicit pins
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Pinned packages:"
852 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid "(not found)"
856 msgstr "(bulunamadı)"
857
858 #. Print the package name and the version we are forcing to
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 #, c-format
861 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
862 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid " Installed: "
866 msgstr " Kurulu: "
867
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid " Candidate: "
870 msgstr " Aday: "
871
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgid "(none)"
874 msgstr "(hiçbiri)"
875
876 #: cmdline/apt-cache.cc
877 msgid " Package pin: "
878 msgstr " Paket sabitleme: "
879
880 #. Show the priority tables
881 #: cmdline/apt-cache.cc
882 msgid " Version table:"
883 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
884
885 #: cmdline/apt-cache.cc
886 msgid ""
887 "Usage: apt-cache [options] command\n"
888 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
889 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
890 "\n"
891 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
892 "from APT's binary cache files\n"
893 "\n"
894 "Commands:\n"
895 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
896 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
897 " showsrc - Show source records\n"
898 " stats - Show some basic statistics\n"
899 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
900 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
901 " unmet - Show unmet dependencies\n"
902 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
903 " show - Show a readable record for the package\n"
904 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
905 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
906 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
907 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
908 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
909 " policy - Show policy settings\n"
910 "\n"
911 "Options:\n"
912 " -h This help text.\n"
913 " -p=? The package cache.\n"
914 " -s=? The source cache.\n"
915 " -q Disable progress indicator.\n"
916 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
917 " -c=? Read this configuration file\n"
918 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
919 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
920 msgstr ""
921 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
922 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
923 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
924 "\n"
925 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
926 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
927 "\n"
928 "Komutlar:\n"
929 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
930 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
931 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
932 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
933 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
934 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
935 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
936 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
937 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
938 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
939 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
940 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
941 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
942 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
943 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
944 "\n"
945 "Options:\n"
946 " -h Bu yardım metni.\n"
947 " -p=? Paket önbelleği.\n"
948 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
949 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
950 " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
951 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
952 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
953 "tmp\n"
954 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
955 "atın.\n"
956
957 #: cmdline/apt.cc
958 msgid ""
959 "Usage: apt [options] command\n"
960 "\n"
961 "CLI for apt.\n"
962 "Basic commands: \n"
963 " list - list packages based on package names\n"
964 " search - search in package descriptions\n"
965 " show - show package details\n"
966 "\n"
967 " update - update list of available packages\n"
968 "\n"
969 " install - install packages\n"
970 " remove - remove packages\n"
971 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
972 "\n"
973 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
974 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
975 "packages\n"
976 "\n"
977 " edit-sources - edit the source information file\n"
978 msgstr ""
979 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
980 "\n"
981 "apt için komut satırı arayüzü.\n"
982 "Temel komutlar: \n"
983 " list - Paketleri adlarına göre listele\n"
984 " search - Paket açıklamalarında arama yap\n"
985 " show - Paket ayrıntılarını görüntüle\n"
986 "\n"
987 " update - Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle\n"
988 "\n"
989 " install - paket kur\n"
990 " remove - paket kaldır\n"
991 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
992 "\n"
993 " upgrade - sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)\n"
994 " full-upgrade - sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)\n"
995 "\n"
996 " edit-sources - kaynak bilgi dosyasını düzenle\n"
997
998 #: cmdline/apt-cdrom.cc
999 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1000 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1001
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1004 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1005
1006 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1009 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1010
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 msgid ""
1013 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1014 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1015 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1016 "mount point."
1017 msgstr ""
1018 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1019 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1020 "deneyebilirsiniz.\n"
1021 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1022 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1023
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1026 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1027
1028 #: cmdline/apt-config.cc
1029 msgid "Arguments not in pairs"
1030 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1031
1032 #: cmdline/apt-config.cc
1033 msgid ""
1034 "Usage: apt-config [options] command\n"
1035 "\n"
1036 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1037 "\n"
1038 "Commands:\n"
1039 " shell - Shell mode\n"
1040 " dump - Show the configuration\n"
1041 "\n"
1042 "Options:\n"
1043 " -h This help text.\n"
1044 " -c=? Read this configuration file\n"
1045 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1046 msgstr ""
1047 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1048 "\n"
1049 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1050 "\n"
1051 "Komutlar:\n"
1052 " shell - Kabuk kipi\n"
1053 " dump - Ayarları görüntüle\n"
1054 "\n"
1055 "Seçenekler:\n"
1056 " -h Bu yardım dosyası.\n"
1057 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
1058 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
1059 "cache=/tmp\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1064 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1069 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1074 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1079 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1084 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1094 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1097 msgid ""
1098 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1099 "instead."
1100 msgstr ""
1101 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1102 "manual' kullanın."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1106 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Unable to lock the download directory"
1110 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1125 "%s\n"
1126 msgstr ""
1127 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
1128 "yapılmaktadır:\n"
1129 "%s\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Please use:\n"
1135 "%s\n"
1136 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1137 msgstr ""
1138 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
1139 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
1140 "%s\n"
1141 "komutunu kullanın.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "%s kaynağını al\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1199 "Architectures for setup"
1200 msgstr ""
1201 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
1202 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1207 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1212 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1228 "packages"
1229 msgstr ""
1230 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
1231 "bağımlılığı karşılanamıyor"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1250 "package %s can't satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1253 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1259 "version"
1260 msgstr ""
1261 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Desteklenen birimler:"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 "and install.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1306 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1327 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1328 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1331 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1332 "(install) komutlarıdır.\n"
1333 "\n"
1334 "Komutlar:\n"
1335 " update - Paket listelerini yenile\n"
1336 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
1337 " install - Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde "
1338 "olmalıdır)\n"
1339 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
1340 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
1341 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
1342 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
1343 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
1344 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
1346 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
1347 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
1348 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
1349 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
1350 "görüntüle\n"
1351 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
1352 "\n"
1353 "Seçenekler:\n"
1354 " -h Bu yardım metni.\n"
1355 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1356 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1357 " -d Sadece indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1358 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1359 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1360 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1361 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1362 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1363 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1364 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1365 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1366 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1368 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1369 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Need one URL as argument"
1373 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1377 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "Download Failed"
1381 msgstr "İndirme Başarısız"
1382
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1386 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1387
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1391 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1392 "\n"
1393 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1394 "\n"
1395 "Commands:\n"
1396 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1397 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1398 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1399 "\n"
1400 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1401 msgstr ""
1402 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1403 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1404 "\n"
1405 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1406 "\n"
1407 "Komutlar:\n"
1408 " download-file - verilen adresi (uri) hedef yola kaydet\n"
1409 "\n"
1410 " srv-lookup - Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1411 " auto-detect-proxy - apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla\n"
1412 "\n"
1413 " Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "%s was already set on hold.\n"
1433 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "%s was already not hold.\n"
1438 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1444 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "%s set on hold.\n"
1449 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1454 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1458 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid ""
1462 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1465 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1466 "\n"
1467 "Commands:\n"
1468 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1469 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1470 " hold - Mark a package as held back\n"
1471 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1472 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1473 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1474 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1475 "\n"
1476 "Options:\n"
1477 " -h This help text.\n"
1478 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1479 " -qq No output except for errors\n"
1480 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1481 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1485 msgstr ""
1486 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1489 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1490 "\n"
1491 "Komutlar:\n"
1492 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
1493 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
1494 " hold - Paketi tutulacak şekilde işaretle\n"
1495 " unhold - Paketin tutuluyor işaretini kaldır\n"
1496 " showauto - Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n"
1497 " showmanual - Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n"
1498 " showhold - Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle\n"
1499 "\n"
1500 "Seçenekler:\n"
1501 " -h Bu yardım metni.\n"
1502 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1503 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1504 " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
1505 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1506 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1507 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1509 "bakabilirsiniz."
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1514 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 msgid ""
1518 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1519 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1520 msgstr ""
1521 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1522 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid "Wrong CD-ROM"
1526 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1527
1528 #: methods/cdrom.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1531 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1532
1533 #: methods/cdrom.cc
1534 msgid "Disk not found."
1535 msgstr "Disk bulunamadı."
1536
1537 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1538 msgid "File not found"
1539 msgstr "Dosya bulunamadı"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Connecting to %s (%s)"
1544 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "[IP: %s %s]"
1549 msgstr "[IP: %s %s]"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1554 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1564 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1565
1566 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1567 msgid "Failed"
1568 msgstr "Başarısız"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1573 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1574
1575 #. We say this mainly because the pause here is for the
1576 #. ssh connection that is still going
1577 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Connecting to %s"
1580 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not resolve '%s'"
1585 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1586
1587 #: methods/connect.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1590 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1591
1592 #: methods/connect.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1595 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1596
1597 #: methods/connect.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1600 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1601
1602 #: methods/connect.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1605 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1606
1607 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1608 msgid "Failed to stat"
1609 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1610
1611 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1612 msgid "Failed to set modification time"
1613 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1614
1615 #: methods/file.cc
1616 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1618
1619 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Logging in"
1622 msgstr "Giriş yapılıyor"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Unable to determine the peer name"
1626 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Unable to determine the local name"
1630 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1635 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "USER failed, server said: %s"
1640 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "PASS failed, server said: %s"
1645 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid ""
1649 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1650 "is empty."
1651 msgstr ""
1652 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1653 "ftp::ProxyLogin boş."
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1658 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1663 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "Connection timeout"
1667 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Server closed the connection"
1671 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Read error"
1675 msgstr "Okuma hatası"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1678 msgid "A response overflowed the buffer."
1679 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Protocol corruption"
1683 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1686 msgid "Write error"
1687 msgstr "Yazma hatası"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not create a socket"
1691 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1695 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not connect passive socket."
1699 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1703 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Could not bind a socket"
1707 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Could not listen on the socket"
1711 msgstr "Soket dinlenemedi"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Could not determine the socket's name"
1715 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Unable to send PORT command"
1719 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1724 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1729 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Data socket connect timed out"
1733 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Unable to accept connection"
1737 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1738
1739 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1740 msgid "Problem hashing file"
1741 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1746 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1747
1748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1749 msgid "Data socket timed out"
1750 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1755 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1756
1757 #. Get the files information
1758 #: methods/ftp.cc
1759 msgid "Query"
1760 msgstr "Sorgu"
1761
1762 #: methods/ftp.cc
1763 msgid "Unable to invoke "
1764 msgstr "Çağrılamıyor "
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1768 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid ""
1772 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1773 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1777 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1778
1779 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1780 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1784 "authentication?)"
1785 msgstr ""
1786 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1787 "gerektiriyor mu?)"
1788
1789 #: methods/gpgv.cc
1790 msgid "Unknown error executing apt-key"
1791 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1792
1793 #: methods/gpgv.cc
1794 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1795 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1796
1797 #: methods/gpgv.cc
1798 msgid ""
1799 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1800 "available:\n"
1801 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1802
1803 #: methods/gzip.cc
1804 msgid "Empty files can't be valid archives"
1805 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error writing to the file"
1809 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1813 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Error reading from server"
1817 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Error writing to file"
1821 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Select failed"
1825 msgstr "Seçme başarısız"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Connection timed out"
1829 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Error writing to output file"
1833 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1834
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1839 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to read %s"
1842 msgstr "%s okunamadı"
1843
1844 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to change to %s"
1848 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1849
1850 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1851 #. and provide a config option to define that default
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "No mirror file '%s' found "
1855 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1856
1857 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1858 #. and provide a config option to define that default
1859 #: methods/mirror.cc
1860 #, c-format
1861 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1862 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1863
1864 #: methods/mirror.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1867 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1868
1869 #: methods/mirror.cc
1870 #, c-format
1871 msgid "[Mirror: %s]"
1872 msgstr "[Yansı: %s]"
1873
1874 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1875 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1876 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1877
1878 #: methods/rsh.cc
1879 msgid "Connection closed prematurely"
1880 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Waiting for headers"
1884 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Bad header line"
1888 msgstr "Kötü başlık satırı"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1892 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1896 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1900 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "This HTTP server has broken range support"
1904 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Unknown date format"
1908 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Bad header data"
1912 msgstr "Kötü başlık verisi"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Connection failed"
1916 msgstr "Bağlantı başarısız"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1922 "5 apt.conf)"
1923 msgstr ""
1924 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1925 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1926
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Internal error"
1929 msgstr "İç hata"
1930
1931 #: dselect/install:33
1932 msgid "Bad default setting!"
1933 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1934
1935 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1936 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1937 msgid "Press [Enter] to continue."
1938 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1939
1940 #: dselect/install:92
1941 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1942 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1943
1944 #: dselect/install:102
1945 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1946 msgstr ""
1947 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1948
1949 #: dselect/install:103
1950 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1951 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1952
1953 #: dselect/install:104
1954 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1955 msgstr ""
1956 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1957 "iletinin"
1958
1959 #: dselect/install:105
1960 msgid ""
1961 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1962 msgstr ""
1963 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1964 "yeniden çalıştırın"
1965
1966 #: dselect/update:30
1967 msgid "Merging available information"
1968 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1969
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1975 "from debian packages\n"
1976 "\n"
1977 "Options:\n"
1978 " -h This help text\n"
1979 " -t Set the temp dir\n"
1980 " -c=? Read this configuration file\n"
1981 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1982 msgstr ""
1983 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1986 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1987 "\n"
1988 "Seçenekler:\n"
1989 " -h Bu yardım dosyası\n"
1990 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1991 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1992 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to mkstemp %s"
1997 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1998
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to write to %s"
2002 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
2003
2004 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2007
2008 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-internal-solver\n"
2011 "\n"
2012 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2013 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2014 "\n"
2015 "Options:\n"
2016 " -h This help text.\n"
2017 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2018 " -c=? Read this configuration file\n"
2019 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2020 msgstr ""
2021 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2022 "\n"
2023 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2024 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2025 "arayüzdür.\n"
2026 "\n"
2027 "Seçenekler:\n"
2028 " -h Bu yardım metni.\n"
2029 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2030 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2031 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2032
2033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2034 msgid "Unknown package record!"
2035 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2036
2037 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2038 msgid ""
2039 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2040 "\n"
2041 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2042 "to indicate what kind of file it is.\n"
2043 "\n"
2044 "Options:\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " -s Use source file sorting\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 msgstr ""
2050 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2051 "\n"
2052 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2053 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2054 "\n"
2055 "Seçenekler:\n"
2056 " -h Bu yardım metni\n"
2057 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2058 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2059 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2060 "tmp\n"
2061
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Package extension list is too long"
2064 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2065
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "Error processing directory %s"
2069 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2070
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "Source extension list is too long"
2073 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid "Error writing header to contents file"
2077 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2078
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "Error processing contents %s"
2082 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2087 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2088 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2089 " contents path\n"
2090 " release path\n"
2091 " generate config [groups]\n"
2092 " clean config\n"
2093 "\n"
2094 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2095 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2096 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2097 "\n"
2098 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2099 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2100 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2101 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2102 "\n"
2103 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2104 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2105 "\n"
2106 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2107 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2108 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2109 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2110 "Debian archive:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Options:\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " --md5 Control MD5 generation\n"
2117 " -s=? Source override file\n"
2118 " -q Quiet\n"
2119 " -d=? Select the optional caching database\n"
2120 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2121 " --contents Control contents file generation\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2124 msgstr ""
2125 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2126 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2127 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2128 " contents konum\n"
2129 " release konum\n"
2130 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2131 " clean yapılandırma\n"
2132 "\n"
2133 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2134 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2135 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2136 "\n"
2137 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2138 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2139 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2140 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2141 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2142 "\n"
2143 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2144 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2145 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2146 "\n"
2147 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2148 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2149 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2150 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2151 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2152 "\n"
2153 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2154 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2155 "\n"
2156 "Seçenekler:\n"
2157 " -h Bu yardım metni\n"
2158 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2159 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2160 " -q Sessiz\n"
2161 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2162 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2163 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2164 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2165 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2166
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 msgid "No selections matched"
2169 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2170
2171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2174 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid ""
2188 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189 "remove and re-create the database."
2190 msgstr ""
2191 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2192 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2193
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2198
2199 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to stat %s"
2202 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2203
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 msgid "Failed to read .dsc"
2206 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2207
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 msgid "Archive has no control record"
2210 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2211
2212 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 msgid "Unable to get a cursor"
2214 msgstr "İmleç alınamıyor"
2215
2216 #: ftparchive/contents.cc
2217 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2218 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2223 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2228 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "Failed to fork"
2232 msgstr "fork yapılamadı"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Compress child"
2236 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Internal error, failed to create %s"
2241 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2242
2243 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 msgid "IO to subprocess/file failed"
2245 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2246
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 msgid "Failed to read while computing MD5"
2249 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2250
2251 #: ftparchive/multicompress.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Problem unlinking %s"
2254 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2255
2256 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to rename %s to %s"
2259 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2260
2261 #: ftparchive/override.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to open %s"
2264 msgstr "%s açılamıyor"
2265
2266 #. skip spaces
2267 #. find end of word
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2271 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2272
2273 #: ftparchive/override.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to read the override file %s"
2276 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2277
2278 #: ftparchive/override.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2281 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2282
2283 #: ftparchive/override.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2286 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2287
2288 #: ftparchive/override.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2291 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2296 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2301 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "E: "
2305 msgstr "H: "
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "W: "
2309 msgstr "U: "
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "E: Errors apply to file "
2313 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to resolve %s"
2318 msgstr "%s çözümlenemedi"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid "Tree walking failed"
2322 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to open %s"
2327 msgstr "%s açılamadı"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2332 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to readlink %s"
2337 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to unlink %s"
2342 msgstr "%s bağı koparılamadı"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2347 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 #, c-format
2351 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2352 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid "Archive had no package field"
2356 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid " %s has no override entry\n"
2361 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, c-format
2365 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2366 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 #, c-format
2370 msgid " %s has no source override entry\n"
2371 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2372
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 #, c-format
2375 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2376 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Invalid archive signature"
2380 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Error reading archive member header"
2384 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid archive member header %s"
2389 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2390
2391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392 msgid "Invalid archive member header"
2393 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396 msgid "Archive is too short"
2397 msgstr "Arşiv çok kısa"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2400 msgid "Failed to read the archive headers"
2401 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2406 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2407
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409 msgid "Corrupted archive"
2410 msgstr "Bozuk arşiv"
2411
2412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2414 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2415
2416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2419 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2420
2421 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2424 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2425
2426 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2429 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2430
2431 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2432 msgid "Unparsable control file"
2433 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2434
2435 #: apt-inst/dirstream.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to write file %s"
2438 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2439
2440 #: apt-inst/dirstream.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to close file %s"
2443 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "The path %s is too long"
2448 msgstr "%s yolu çok uzun"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Unpacking %s more than once"
2453 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "The directory %s is diverted"
2458 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2459
2460 #: apt-inst/extract.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2463 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "The diversion path is too long"
2467 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2472 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2476 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2477
2478 #: apt-inst/extract.cc
2479 msgid "The path is too long"
2480 msgstr "Yol çok uzun"
2481
2482 #: apt-inst/extract.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2485 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2486
2487 #: apt-inst/extract.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2490 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2491
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat %s"
2495 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2496
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "DropNode called on still linked node"
2499 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2500
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 msgid "Failed to locate the hash element!"
2503 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2504
2505 #: apt-inst/filelist.cc
2506 msgid "Failed to allocate diversion"
2507 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2508
2509 #: apt-inst/filelist.cc
2510 msgid "Internal error in AddDiversion"
2511 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2512
2513 #: apt-inst/filelist.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2516 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2517
2518 #: apt-inst/filelist.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2521 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2522
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2526 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "List directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to lock directory %s"
2541 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2547 "user '%s'."
2548 msgstr ""
2549 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2550 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Clean of %s is not supported"
2555 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2556
2557 #. only show the ETA if it makes sense
2558 #. two days
2559 #: apt-pkg/acquire.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2562 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving file %li of %li"
2567 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2571 msgstr ""
2572 "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
2573 "seçeneğini kullanın"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2578 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Hash Sum mismatch"
2582 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Size mismatch"
2586 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Invalid file format"
2590 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "Signature error"
2594 msgstr "İmza hatası"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2601 msgstr ""
2602 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2603 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2604
2605 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "GPG error: %s: %s"
2609 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2615 "or malformed file)"
2616 msgstr ""
2617 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2618 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr ""
2623 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2624
2625 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2626 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2627 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2632 "repository will not be applied."
2633 msgstr ""
2634 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2635 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2640 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2646 "authenticated."
2647 msgstr ""
2648 "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin aslına "
2649 "uygunluğu denetlenemeyecek."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2655 "contact the owner of the repository."
2656 msgstr ""
2657 "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
2658 "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2663 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 msgid ""
2667 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2668 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2669 msgstr ""
2670 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2672 "veriliyor."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 msgstr ""
2680 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2681 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2693
2694 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2698 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "The method driver %s could not be found."
2703 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Is the package %s installed?"
2708 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Method %s did not start correctly"
2713 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2719 msgstr ""
2720 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2721 "tuşuna basın."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 msgstr ""
2728 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2729 "bulunamıyor."
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc
2732 msgid ""
2733 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2734 "held packages."
2735 msgstr ""
2736 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2737 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2738
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc
2740 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2741 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2742
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2745 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2746
2747 #: apt-pkg/cachefile.cc
2748 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2749 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2750
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "The list of sources could not be read."
2753 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2758 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2763 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Couldn't find task '%s'"
2768 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2773 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2778 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2783 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2784
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2788 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2789
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2793 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2798 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2804 "neither of them"
2805 msgstr ""
2806 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2807 "seçilemiyor"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "Identifying... "
2833 msgstr "Tanımlanıyor... "
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2842 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2848 "%zu signatures\n"
2849 msgstr ""
2850 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2851 "bulundu\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid ""
2855 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856 "wrong architecture?"
2857 msgstr ""
2858 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2859 "da yanlış mimariye sahip."
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Found label '%s'\n"
2864 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2868 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "This disc is called: \n"
2874 "'%s'\n"
2875 msgstr ""
2876 "Disk adı: \n"
2877 "'%s'\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 msgid "Copying package lists..."
2881 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "Writing new source list\n"
2885 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2889 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2890
2891 #: apt-pkg/clean.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to stat %s."
2894 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2899 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2902 msgid "Failed to stat the cdrom"
2903 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2909 "other options."
2910 msgstr ""
2911 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2912 "tanınmıyor."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2918 "options"
2919 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Command line option %s is not boolean"
2924 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Option %s requires an argument."
2929 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2934 msgstr ""
2935 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2936 "içermelidir."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2941 msgstr ""
2942 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Option '%s' is too long"
2947 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2952 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid operation %s"
2957 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2962 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Opening configuration file %s"
2967 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2972 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2977 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2982 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2987 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2992 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2997 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3002 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3007 msgstr ""
3008 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
3009 "gerektirir"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3014 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3019 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not open lock file %s"
3024 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3029 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not get lock %s"
3034 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3039 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3044 msgstr ""
3045 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3050 msgstr ""
3051 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3057 msgstr ""
3058 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3059 "yok sayılıyor"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not open file %s"
3089 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not open file descriptor %d"
3094 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Failed to exec compressor "
3102 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Problem closing the file %s"
3117 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Problem unlinking the file %s"
3127 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem syncing the file"
3131 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Can't mmap an empty file"
3135 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3145 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Unable to close mmap"
3149 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Unable to synchronize mmap"
3153 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3158 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Failed to truncate file"
3162 msgstr "Dosya kesilemedi"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3168 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3169 msgstr ""
3170 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3171 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3172 "kullanın)"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3178 "reached."
3179 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 msgid ""
3183 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3184 msgstr ""
3185 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3186 "artırılamadı."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%c%s... Error!"
3191 msgstr "%c%s... Hata!"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%c%s... Done"
3196 msgstr "%c%s... Bitti"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199 msgid "..."
3200 msgstr "..."
3201
3202 #. Print the spinner
3203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%c%s... %u%%"
3206 msgstr "%c%s... %u%%"
3207
3208 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3212 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3213
3214 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "%lih %limin %lis"
3218 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3219
3220 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%limin %lis"
3224 msgstr "%li dk. %li sn."
3225
3226 #. TRANSLATOR: s means seconds
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "%lis"
3230 msgstr "%li sn."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Selection %s not found"
3235 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3236
3237 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3239 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3243 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3244
3245 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3246 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3247 #. two sources.list entries
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3251 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to parse Release file %s"
3256 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "No sections in Release file %s"
3261 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3266 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3271 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3276 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3277
3278 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3282 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3287 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3292 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3298 "it?"
3299 msgstr ""
3300 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3301 "olmasın?"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3306 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3307
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3314 msgstr ""
3315 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 msgid "Not locked"
3319 msgstr "Kilitlenmemiş"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Installing %s"
3324 msgstr "%s kuruluyor"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Configuring %s"
3329 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Removing %s"
3334 msgstr "%s kaldırılıyor"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Completely removing %s"
3339 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Noting disappearance of %s"
3344 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Running post-installation trigger %s"
3349 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3350
3351 #. FIXME: use a better string after freeze
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Directory '%s' missing"
3355 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not open file '%s'"
3360 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing %s"
3365 msgstr "%s hazırlanıyor"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Unpacking %s"
3370 msgstr "%s paketi açılıyor"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to configure %s"
3375 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Installed %s"
3380 msgstr "%s kuruldu"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing for removal of %s"
3385 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Removed %s"
3390 msgstr "%s kaldırıldı"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to completely remove %s"
3395 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removed %s"
3400 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Can not write log (%s)"
3405 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3409 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 msgstr ""
3418 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3419
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3429 msgstr ""
3430 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3431 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "error"
3444 msgstr ""
3445 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3446 "raporu yazılamadı"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3451 "local system"
3452 msgstr ""
3453 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3454 "yazılamadı"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 msgstr ""
3460 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3461 "yazılamadı"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Building dependency tree"
3465 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Candidate versions"
3469 msgstr "Aday sürümler"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Dependency generation"
3473 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Reading state information"
3477 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to open StateFile %s"
3482 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 msgid "Send scenario to solver"
3491 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3492
3493 #: apt-pkg/edsp.cc
3494 msgid "Send request to solver"
3495 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "Prepare for receiving solution"
3499 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3500
3501 #: apt-pkg/edsp.cc
3502 msgid "External solver failed without a proper error message"
3503 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Execute external solver"
3507 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Wrote %i records.\n"
3512 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3513
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3517 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3518
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3522 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3523
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3527 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3528
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3533
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Hash mismatch for: %s"
3537 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3538
3539 #: apt-pkg/init.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3543
3544 #: apt-pkg/init.cc
3545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3547
3548 #: apt-pkg/install-progress.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Progress: [%3i%%]"
3551 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3552
3553 #: apt-pkg/install-progress.cc
3554 msgid "Running dpkg"
3555 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3556
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3562 msgstr ""
3563 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3564 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3565
3566 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Could not configure '%s'. "
3569 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3570
3571 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3575 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3576 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3577 msgstr ""
3578 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3579 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3580 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3581 "seçeneğini etkinleştirin."
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Empty package cache"
3585 msgstr "Paket önbelleği boş"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is corrupted"
3589 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3593 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3597 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3602 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3607 msgstr ""
3608 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Depends"
3612 msgstr "Bağımlılıklar"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "PreDepends"
3616 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Suggests"
3620 msgstr "Önerdikleri"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Recommends"
3624 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Conflicts"
3628 msgstr "Çakışmalar"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Replaces"
3632 msgstr "Değiştirilenler"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Obsoletes"
3636 msgstr "Eskiyenler"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Breaks"
3640 msgstr "Bozdukları"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Enhances"
3644 msgstr "Geliştirdikleri"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "important"
3648 msgstr "önemli"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "required"
3652 msgstr "gerekli"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "standard"
3656 msgstr "standart"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "optional"
3660 msgstr "seçimlik"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "extra"
3664 msgstr "ilave"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3668 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3669
3670 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3671 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3675 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3679 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3683 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3687 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3691 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Reading package lists"
3695 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "IO Error saving source cache"
3699 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3704 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3705
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3710 "available in the sources"
3711 msgstr ""
3712 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3713 "bir sürüm yok"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3718 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3719
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Did not understand pin type %s"
3723 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3724
3725 #: apt-pkg/policy.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3728 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3729
3730 #: apt-pkg/policy.cc
3731 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3732 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3733
3734 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3738 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Opening %s"
3743 msgstr "%s Açılıyor"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3753 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3758 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3759
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3763 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3764
3765 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3766 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3767 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3768
3769 #: apt-pkg/tagfile.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot convert %s to integer"
3772 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3773
3774 #: apt-pkg/update.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Failed to fetch %s %s"
3777 msgstr "%s alınamadı %s"
3778
3779 #: apt-pkg/update.cc
3780 msgid ""
3781 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3782 "used instead."
3783 msgstr ""
3784 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3785 "sürümleri kullanıldı."
3786
3787 #: apt-pkg/upgrade.cc
3788 msgid "Calculating upgrade"
3789 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3790
3791 #~ msgid "Child process failed"
3792 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3796 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3797
3798 #~ msgid "Failed to create pipes"
3799 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3800
3801 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3802 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3803
3804 #~ msgid "Total dependency version space: "
3805 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3806
3807 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3808 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3809
3810 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3811 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3812
3813 #~ msgid "Done"
3814 #~ msgstr "Bitti"
3815
3816 #~ msgid "Hit "
3817 #~ msgstr "Bağlandı "
3818
3819 #~ msgid "Get:"
3820 #~ msgstr "Alınıyor: "
3821
3822 #~ msgid "Ign "
3823 #~ msgstr "Yoksay "
3824
3825 #~ msgid "Err "
3826 #~ msgstr "Hata "
3827
3828 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3835 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3844 #~ "değil)"
3845
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
3849 #~ "anahtarı yok)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
3854 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3857 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3860 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
3861
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3867 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
3872
3873 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3874 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3875
3876 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3877 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3878
3879 #~ msgid "Collecting File Provides"
3880 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3881
3882 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3883 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3884
3885 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3886 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3887
3888 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3889 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
3890
3891 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3892 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
3893
3894 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3895 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
3896
3897 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3898 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
3899
3900 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3901 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3905 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
3906
3907 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3908 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3912 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3915 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3919 #~ "seems to be corrupt."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3922 #~ "duruyor."
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3926 #~ "seems to be corrupt."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3929 #~ "duruyor."
3930
3931 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3932 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3933
3934 #~ msgid "Downloading %s %s"
3935 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3936
3937 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3940
3941 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3942 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3946 #~ "need to manually fix this package."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3949 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3950
3951 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3954
3955 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3956 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"