1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "İndir: %lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " başarısız oldu."
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
182 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Authentication warning overridden.\n"
186 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Some packages could not be authenticated"
190 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Install these packages without verification?"
194 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
196 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
198 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
201 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
202 "seçeneklerden birini kullanın."
204 #: apt-private/private-download.cc
206 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
209 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
210 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
212 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
215 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
217 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Couldn't determine free space in %s"
220 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
222 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "You don't have enough free space in %s."
225 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
229 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
231 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
234 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
237 #: apt-private/private-install.cc
239 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
242 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
248 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
251 #: apt-private/private-install.cc
253 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
256 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
261 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
266 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
274 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
281 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
288 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
295 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Yes, do as I say!"
305 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
307 #: apt-private/private-install.cc
310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
314 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
315 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Do you want to continue?"
324 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Some files failed to download"
328 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
330 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
331 msgid "Download complete and in download only mode"
332 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
334 #: apt-private/private-install.cc
336 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
339 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
340 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
344 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Unable to correct missing packages."
348 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Aborting install."
352 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "The following package disappeared from your system as\n"
357 "all files have been overwritten by other packages:"
359 "The following packages disappeared from your system as\n"
360 "all files have been overwritten by other packages:"
362 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
363 "sisteminizden kayboldu:"
365 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
366 "sisteminizden kayboldu:"
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
370 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
374 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
376 #: apt-private/private-install.cc
378 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
379 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
381 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
382 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
385 #. if (Packages == 1)
387 #. c1out << std::endl;
389 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
390 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
391 #. "that package should be filed.") << std::endl;
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
396 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
400 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
402 #: apt-private/private-install.cc
404 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
406 "The following packages were automatically installed and are no longer "
409 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
411 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
414 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
419 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
420 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
424 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
425 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
426 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
431 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
439 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
440 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
442 #: apt-private/private-install.cc
444 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
445 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
446 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
447 "or been moved out of Incoming."
449 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
450 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
451 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Broken packages"
456 msgstr "Bozuk paketler"
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "The following additional packages will be installed:"
460 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Suggested packages:"
464 msgstr "Önerilen paketler:"
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Recommended packages:"
468 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
487 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
491 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
493 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
508 #: apt-private/private-list.cc
512 #: apt-private/private-list.cc
514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
517 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
519 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
522 #: apt-private/private-main.cc
524 "NOTE: This is only a simulation!\n"
525 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
526 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
527 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
530 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
531 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
532 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
534 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
538 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
541 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
543 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,local]"
545 msgstr "[kurulu,yerel]"
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,auto-removable]"
549 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,automatic]"
553 msgstr "[kurulu,otomatik]"
555 #: apt-private/private-output.cc
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[upgradable from: %s]"
562 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[residual-config]"
566 msgstr "[artık-yapılandırma]"
568 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but %s is installed"
571 msgstr "ama %s kurulu"
573 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but %s is to be installed"
576 msgstr "ama %s kurulacak"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not installable"
580 msgstr "ama kurulabilir değil"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is a virtual package"
584 msgstr "ama o bir sanal paket"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not installed"
588 msgstr "ama kurulu değil"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is not going to be installed"
592 msgstr "ama kurulmayacak"
594 #: apt-private/private-output.cc
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
600 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following NEW packages will be installed:"
604 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be REMOVED:"
608 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages have been kept back:"
612 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be upgraded:"
616 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
620 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following held packages will be changed:"
624 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
626 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "%s (due to %s)"
629 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
631 #: apt-private/private-output.cc
633 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
634 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
636 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
637 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
639 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
642 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%lu reinstalled, "
647 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu downgraded, "
652 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
657 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
662 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
664 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
665 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
666 #. The user has to answer with an input matching the
667 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
668 #: apt-private/private-output.cc
672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
673 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
674 #. The user has to answer with an input matching the
675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
676 #: apt-private/private-output.cc
680 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
681 #: apt-private/private-output.cc
685 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
692 msgid "Regex compilation error - %s"
693 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
695 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
696 msgid "You must give at least one search pattern"
697 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
699 #: apt-private/private-search.cc
700 msgid "Full Text Search"
701 msgstr "Tam Metin Arama"
703 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
705 msgid "Package file %s is out of sync."
706 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
708 #: apt-private/private-show.cc
710 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
712 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
714 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
716 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
719 #: apt-private/private-show.cc
720 msgid "not a real package (virtual)"
721 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
724 msgid "No packages found"
725 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
727 #: apt-private/private-sources.cc
729 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
730 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
732 #: apt-private/private-sources.cc
734 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
735 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
737 #: apt-private/private-update.cc
738 msgid "The update command takes no arguments"
739 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
741 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
745 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
747 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
748 "komutunu çalıştırın.\n"
750 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
751 "komutunu çalıştırın.\n"
753 #: apt-private/private-update.cc
754 msgid "All packages are up to date."
755 msgstr "Tüm paketler güncel."
757 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
760 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
764 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total package names: "
768 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid "Total package structures: "
772 msgstr "Toplam paket yapıları: "
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Normal packages: "
776 msgstr " Normal paketler: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid " Pure virtual packages: "
780 msgstr " Saf sanal paketler: "
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid " Single virtual packages: "
784 msgstr " Tekil sanal paketler: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid " Mixed virtual packages: "
788 msgstr " Karışık sanal paketler: "
790 #: cmdline/apt-cache.cc
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total distinct versions: "
796 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total distinct descriptions: "
800 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total dependencies: "
804 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total ver/file relations: "
808 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total Desc/File relations: "
812 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total Provides mappings: "
816 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Total globbed strings: "
820 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Total slack space: "
824 msgstr "Toplam serbest alan: "
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "Total space accounted for: "
828 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
833 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
836 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
838 msgid "Unable to locate package %s"
839 msgstr "%s paketi bulunamadı"
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "Package files:"
843 msgstr "Paket dosyaları:"
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
847 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
849 #. Show any packages have explicit pins
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Pinned packages:"
852 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
854 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgstr "(bulunamadı)"
858 #. Print the package name and the version we are forcing to
859 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
862 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
864 #: cmdline/apt-cache.cc
868 #: cmdline/apt-cache.cc
872 #: cmdline/apt-cache.cc
876 #: cmdline/apt-cache.cc
877 msgid " Package pin: "
878 msgstr " Paket sabitleme: "
880 #. Show the priority tables
881 #: cmdline/apt-cache.cc
882 msgid " Version table:"
883 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
885 #: cmdline/apt-cache.cc
887 "Usage: apt-cache [options] command\n"
888 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
889 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
891 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
892 "from APT's binary cache files\n"
895 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
896 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
897 " showsrc - Show source records\n"
898 " stats - Show some basic statistics\n"
899 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
900 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
901 " unmet - Show unmet dependencies\n"
902 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
903 " show - Show a readable record for the package\n"
904 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
905 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
906 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
907 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
908 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
909 " policy - Show policy settings\n"
912 " -h This help text.\n"
913 " -p=? The package cache.\n"
914 " -s=? The source cache.\n"
915 " -q Disable progress indicator.\n"
916 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
917 " -c=? Read this configuration file\n"
918 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
919 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
921 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
922 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
923 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
925 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
926 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
929 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
930 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
931 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
932 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
933 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
934 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
935 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
936 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
937 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
938 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
939 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
940 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
941 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
942 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
943 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
946 " -h Bu yardım metni.\n"
947 " -p=? Paket önbelleği.\n"
948 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
949 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
950 " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
951 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
952 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
954 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
959 "Usage: apt [options] command\n"
963 " list - list packages based on package names\n"
964 " search - search in package descriptions\n"
965 " show - show package details\n"
967 " update - update list of available packages\n"
969 " install - install packages\n"
970 " remove - remove packages\n"
971 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
973 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
974 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
977 " edit-sources - edit the source information file\n"
979 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
981 "apt için komut satırı arayüzü.\n"
983 " list - Paketleri adlarına göre listele\n"
984 " search - Paket açıklamalarında arama yap\n"
985 " show - Paket ayrıntılarını görüntüle\n"
987 " update - Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle\n"
989 " install - paket kur\n"
990 " remove - paket kaldır\n"
991 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
993 " upgrade - sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)\n"
994 " full-upgrade - sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)\n"
996 " edit-sources - kaynak bilgi dosyasını düzenle\n"
998 #: cmdline/apt-cdrom.cc
999 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1000 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1004 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1006 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1009 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1013 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1014 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1015 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1018 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1019 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1020 "deneyebilirsiniz.\n"
1021 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1022 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1026 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1028 #: cmdline/apt-config.cc
1029 msgid "Arguments not in pairs"
1030 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1032 #: cmdline/apt-config.cc
1034 "Usage: apt-config [options] command\n"
1036 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1039 " shell - Shell mode\n"
1040 " dump - Show the configuration\n"
1043 " -h This help text.\n"
1044 " -c=? Read this configuration file\n"
1045 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1047 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1049 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1052 " shell - Kabuk kipi\n"
1053 " dump - Ayarları görüntüle\n"
1056 " -h Bu yardım dosyası.\n"
1057 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
1058 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
1061 #: cmdline/apt-get.cc
1063 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1064 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
1066 #: cmdline/apt-get.cc
1068 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1069 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1073 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1074 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1078 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1079 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1083 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1084 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1091 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1093 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1094 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1098 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1101 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1106 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Unable to lock the download directory"
1110 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1124 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1127 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1136 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1138 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
1139 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
1141 "komutunu kullanın.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "%s kaynağını al\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1198 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1199 "Architectures for setup"
1201 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
1202 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1207 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1212 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1227 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1230 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
1231 "bağımlılığı karşılanamıyor"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1250 "package %s can't satisfy version requirements"
1252 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1253 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1261 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Desteklenen birimler:"
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1306 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1327 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1328 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1330 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1331 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1332 "(install) komutlarıdır.\n"
1335 " update - Paket listelerini yenile\n"
1336 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
1337 " install - Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde "
1339 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
1340 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
1341 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
1342 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
1343 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
1344 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
1346 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
1347 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
1348 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
1349 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
1351 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
1354 " -h Bu yardım metni.\n"
1355 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1356 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1357 " -d Sadece indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1358 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1359 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1360 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1361 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1362 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1363 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1364 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1365 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1366 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1368 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1369 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Need one URL as argument"
1373 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1377 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "Download Failed"
1381 msgstr "İndirme Başarısız"
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1386 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1391 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1393 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1396 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1397 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1398 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1400 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1402 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1403 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1405 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1408 " download-file - verilen adresi (uri) hedef yola kaydet\n"
1410 " srv-lookup - Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1411 " auto-detect-proxy - apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla\n"
1413 " Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var.\n"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "%s was already set on hold.\n"
1433 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "%s was already not hold.\n"
1438 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1443 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1444 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "%s set on hold.\n"
1449 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1454 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1458 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1464 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1465 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1468 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1469 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1470 " hold - Mark a package as held back\n"
1471 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1472 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1473 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1474 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1477 " -h This help text.\n"
1478 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1479 " -qq No output except for errors\n"
1480 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1481 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1486 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1488 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1489 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1492 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
1493 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
1494 " hold - Paketi tutulacak şekilde işaretle\n"
1495 " unhold - Paketin tutuluyor işaretini kaldır\n"
1496 " showauto - Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n"
1497 " showmanual - Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n"
1498 " showhold - Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle\n"
1501 " -h Bu yardım metni.\n"
1502 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1503 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1504 " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
1505 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1506 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1507 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1513 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1514 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1518 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1519 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1521 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1522 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1525 msgid "Wrong CD-ROM"
1526 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1530 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1531 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1534 msgid "Disk not found."
1535 msgstr "Disk bulunamadı."
1537 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1538 msgid "File not found"
1539 msgstr "Dosya bulunamadı"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Connecting to %s (%s)"
1544 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1546 #: methods/connect.cc
1549 msgstr "[IP: %s %s]"
1551 #: methods/connect.cc
1553 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1554 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1561 #: methods/connect.cc
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1564 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1566 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1573 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1575 #. We say this mainly because the pause here is for the
1576 #. ssh connection that is still going
1577 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1579 msgid "Connecting to %s"
1580 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1582 #: methods/connect.cc
1584 msgid "Could not resolve '%s'"
1585 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1587 #: methods/connect.cc
1589 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1590 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1592 #: methods/connect.cc
1594 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1595 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1597 #: methods/connect.cc
1599 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1600 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1602 #: methods/connect.cc
1604 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1605 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1607 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1608 msgid "Failed to stat"
1609 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1611 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1612 msgid "Failed to set modification time"
1613 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1616 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1619 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 msgstr "Giriş yapılıyor"
1625 msgid "Unable to determine the peer name"
1626 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1629 msgid "Unable to determine the local name"
1630 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1634 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1635 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1639 msgid "USER failed, server said: %s"
1640 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1644 msgid "PASS failed, server said: %s"
1645 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1649 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1652 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1653 "ftp::ProxyLogin boş."
1657 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1658 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1662 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1663 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "Connection timeout"
1667 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1670 msgid "Server closed the connection"
1671 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1675 msgstr "Okuma hatası"
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1678 msgid "A response overflowed the buffer."
1679 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1682 msgid "Protocol corruption"
1683 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1687 msgstr "Yazma hatası"
1690 msgid "Could not create a socket"
1691 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1694 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1695 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1698 msgid "Could not connect passive socket."
1699 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1702 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1703 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1706 msgid "Could not bind a socket"
1707 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1710 msgid "Could not listen on the socket"
1711 msgstr "Soket dinlenemedi"
1714 msgid "Could not determine the socket's name"
1715 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1718 msgid "Unable to send PORT command"
1719 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1723 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1724 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1728 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1729 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1732 msgid "Data socket connect timed out"
1733 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1736 msgid "Unable to accept connection"
1737 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1739 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1740 msgid "Problem hashing file"
1741 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1745 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1746 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1749 msgid "Data socket timed out"
1750 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1754 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1755 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1757 #. Get the files information
1763 msgid "Unable to invoke "
1764 msgstr "Çağrılamıyor "
1767 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1768 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1772 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1773 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1776 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1777 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1779 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1780 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1783 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1786 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1790 msgid "Unknown error executing apt-key"
1791 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1794 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1795 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1799 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1801 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1804 msgid "Empty files can't be valid archives"
1805 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1808 msgid "Error writing to the file"
1809 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1812 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1813 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1816 msgid "Error reading from server"
1817 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1820 msgid "Error writing to file"
1821 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1824 msgid "Select failed"
1825 msgstr "Seçme başarısız"
1828 msgid "Connection timed out"
1829 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1832 msgid "Error writing to output file"
1833 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1839 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1841 msgid "Unable to read %s"
1842 msgstr "%s okunamadı"
1844 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1847 msgid "Unable to change to %s"
1848 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1850 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1851 #. and provide a config option to define that default
1852 #: methods/mirror.cc
1854 msgid "No mirror file '%s' found "
1855 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1857 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1858 #. and provide a config option to define that default
1859 #: methods/mirror.cc
1861 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1862 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1864 #: methods/mirror.cc
1866 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1867 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1869 #: methods/mirror.cc
1871 msgid "[Mirror: %s]"
1872 msgstr "[Yansı: %s]"
1874 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1875 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1876 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1879 msgid "Connection closed prematurely"
1880 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Waiting for headers"
1884 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Bad header line"
1888 msgstr "Kötü başlık satırı"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1892 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1896 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1900 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "This HTTP server has broken range support"
1904 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Unknown date format"
1908 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Bad header data"
1912 msgstr "Kötü başlık verisi"
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Connection failed"
1916 msgstr "Bağlantı başarısız"
1918 #: methods/server.cc
1921 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1924 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1925 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Internal error"
1931 #: dselect/install:33
1932 msgid "Bad default setting!"
1933 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1935 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1936 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1937 msgid "Press [Enter] to continue."
1938 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1940 #: dselect/install:92
1941 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1942 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1944 #: dselect/install:102
1945 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1947 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1949 #: dselect/install:103
1950 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1951 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1953 #: dselect/install:104
1954 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1956 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1959 #: dselect/install:105
1961 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1963 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1964 "yeniden çalıştırın"
1966 #: dselect/update:30
1967 msgid "Merging available information"
1968 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1972 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1974 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1975 "from debian packages\n"
1978 " -h This help text\n"
1979 " -t Set the temp dir\n"
1980 " -c=? Read this configuration file\n"
1981 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1983 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1985 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1986 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1989 " -h Bu yardım dosyası\n"
1990 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1991 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1992 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1996 msgid "Unable to mkstemp %s"
1997 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2001 msgid "Unable to write to %s"
2002 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
2004 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2008 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2010 "Usage: apt-internal-solver\n"
2012 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2013 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2016 " -h This help text.\n"
2017 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2018 " -c=? Read this configuration file\n"
2019 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2021 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2023 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2024 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2028 " -h Bu yardım metni.\n"
2029 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2030 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2031 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2034 msgid "Unknown package record!"
2035 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2037 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2039 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2041 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2042 "to indicate what kind of file it is.\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " -s Use source file sorting\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2052 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2053 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2056 " -h Bu yardım metni\n"
2057 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2058 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2059 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Package extension list is too long"
2064 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Error processing directory %s"
2069 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "Source extension list is too long"
2073 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid "Error writing header to contents file"
2077 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid "Error processing contents %s"
2082 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2087 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2088 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " generate config [groups]\n"
2094 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2095 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2096 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2098 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2099 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2100 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2101 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2103 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2104 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2106 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2107 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2108 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2109 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " --md5 Control MD5 generation\n"
2117 " -s=? Source override file\n"
2119 " -d=? Select the optional caching database\n"
2120 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2121 " --contents Control contents file generation\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2125 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2126 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2127 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2130 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2131 " clean yapılandırma\n"
2133 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2134 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2135 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2137 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2138 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2139 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2140 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2141 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2143 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2144 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2145 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2147 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2148 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2149 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2150 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2151 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2153 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2154 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2157 " -h Bu yardım metni\n"
2158 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2159 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2161 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2162 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2163 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2164 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2165 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 msgid "No selections matched"
2169 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2174 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189 "remove and re-create the database."
2191 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2192 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2199 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2201 msgid "Failed to stat %s"
2202 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 msgid "Failed to read .dsc"
2206 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 msgid "Archive has no control record"
2210 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2212 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 msgid "Unable to get a cursor"
2214 msgstr "İmleç alınamıyor"
2216 #: ftparchive/contents.cc
2217 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2218 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2223 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2228 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "Failed to fork"
2232 msgstr "fork yapılamadı"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Compress child"
2236 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 msgid "Internal error, failed to create %s"
2241 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2243 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 msgid "IO to subprocess/file failed"
2245 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 msgid "Failed to read while computing MD5"
2249 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2251 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 msgid "Problem unlinking %s"
2254 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2256 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258 msgid "Failed to rename %s to %s"
2259 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2261 #: ftparchive/override.cc
2263 msgid "Unable to open %s"
2264 msgstr "%s açılamıyor"
2268 #: ftparchive/override.cc
2270 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2271 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2273 #: ftparchive/override.cc
2275 msgid "Failed to read the override file %s"
2276 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2278 #: ftparchive/override.cc
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2281 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2283 #: ftparchive/override.cc
2285 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2286 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2288 #: ftparchive/override.cc
2290 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2291 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2296 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2301 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2307 #: ftparchive/writer.cc
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "E: Errors apply to file "
2313 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Failed to resolve %s"
2318 msgstr "%s çözümlenemedi"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid "Tree walking failed"
2322 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "Failed to open %s"
2327 msgstr "%s açılamadı"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2332 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "Failed to readlink %s"
2337 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "Failed to unlink %s"
2342 msgstr "%s bağı koparılamadı"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2347 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2352 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid "Archive had no package field"
2356 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid " %s has no override entry\n"
2361 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2363 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2366 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2368 #: ftparchive/writer.cc
2370 msgid " %s has no source override entry\n"
2371 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2373 #: ftparchive/writer.cc
2375 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2376 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Invalid archive signature"
2380 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Error reading archive member header"
2384 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 msgid "Invalid archive member header %s"
2389 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392 msgid "Invalid archive member header"
2393 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396 msgid "Archive is too short"
2397 msgstr "Arşiv çok kısa"
2399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2400 msgid "Failed to read the archive headers"
2401 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2406 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409 msgid "Corrupted archive"
2410 msgstr "Bozuk arşiv"
2412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2414 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2419 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2421 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2424 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2426 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2428 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2429 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2431 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2432 msgid "Unparsable control file"
2433 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2435 #: apt-inst/dirstream.cc
2437 msgid "Failed to write file %s"
2438 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2440 #: apt-inst/dirstream.cc
2442 msgid "Failed to close file %s"
2443 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "The path %s is too long"
2448 msgstr "%s yolu çok uzun"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "Unpacking %s more than once"
2453 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "The directory %s is diverted"
2458 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2460 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2463 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "The diversion path is too long"
2467 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2469 #: apt-inst/extract.cc
2471 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2472 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2476 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2478 #: apt-inst/extract.cc
2479 msgid "The path is too long"
2480 msgstr "Yol çok uzun"
2482 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2485 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2487 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2490 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2492 #: apt-inst/extract.cc
2494 msgid "Unable to stat %s"
2495 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "DropNode called on still linked node"
2499 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 msgid "Failed to locate the hash element!"
2503 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2505 #: apt-inst/filelist.cc
2506 msgid "Failed to allocate diversion"
2507 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2509 #: apt-inst/filelist.cc
2510 msgid "Internal error in AddDiversion"
2511 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2513 #: apt-inst/filelist.cc
2515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2516 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2518 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2521 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2526 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2528 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2530 msgid "List directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2533 #: apt-pkg/acquire.cc
2535 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2538 #: apt-pkg/acquire.cc
2540 msgid "Unable to lock directory %s"
2541 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2543 #: apt-pkg/acquire.cc
2546 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2549 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2550 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2552 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2554 msgid "Clean of %s is not supported"
2555 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2557 #. only show the ETA if it makes sense
2559 #: apt-pkg/acquire.cc
2561 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2562 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2564 #: apt-pkg/acquire.cc
2566 msgid "Retrieving file %li of %li"
2567 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2572 "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
2573 "seçeneğini kullanın"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2577 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2578 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Hash Sum mismatch"
2582 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Size mismatch"
2586 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Invalid file format"
2590 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "Signature error"
2594 msgstr "İmza hatası"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2602 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2603 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2605 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "GPG error: %s: %s"
2609 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2615 "or malformed file)"
2617 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2618 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2623 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2625 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2626 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2627 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2632 "repository will not be applied."
2634 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2635 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2640 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2648 "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin aslına "
2649 "uygunluğu denetlenemeyecek."
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2655 "contact the owner of the repository."
2657 "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
2658 "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2663 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2668 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2670 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2681 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2694 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2698 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2700 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2702 msgid "The method driver %s could not be found."
2703 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2705 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2707 msgid "Is the package %s installed?"
2708 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2712 msgid "Method %s did not start correctly"
2713 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2720 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2728 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc
2733 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2736 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2737 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc
2740 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2741 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2745 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2747 #: apt-pkg/cachefile.cc
2748 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2749 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "The list of sources could not be read."
2753 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2758 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2763 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Couldn't find task '%s'"
2768 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2773 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2778 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2783 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2788 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2793 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2798 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2806 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2820 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2828 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2832 msgid "Identifying... "
2833 msgstr "Tanımlanıyor... "
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2841 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2842 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2847 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2850 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2855 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856 "wrong architecture?"
2858 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2859 "da yanlış mimariye sahip."
2863 msgid "Found label '%s'\n"
2864 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2867 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2868 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2873 "This disc is called: \n"
2880 msgid "Copying package lists..."
2881 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2884 msgid "Writing new source list\n"
2885 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2888 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2889 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2893 msgid "Unable to stat %s."
2894 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2899 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2902 msgid "Failed to stat the cdrom"
2903 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2911 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2919 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Command line option %s is not boolean"
2924 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Option %s requires an argument."
2929 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2935 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2942 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 msgid "Option '%s' is too long"
2947 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2952 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956 msgid "Invalid operation %s"
2957 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2962 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Opening configuration file %s"
2967 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2972 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2977 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2982 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2987 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2992 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2997 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3002 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3008 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3014 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3019 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Could not open lock file %s"
3024 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3029 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Could not get lock %s"
3034 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3039 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3045 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3051 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3058 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Could not open file %s"
3089 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Could not open file descriptor %d"
3094 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Failed to exec compressor "
3102 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem closing the file %s"
3117 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Problem unlinking the file %s"
3127 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem syncing the file"
3131 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Can't mmap an empty file"
3135 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3145 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Unable to close mmap"
3149 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Unable to synchronize mmap"
3153 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3158 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Failed to truncate file"
3162 msgstr "Dosya kesilemedi"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3168 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3170 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3171 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3179 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3185 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 msgid "%c%s... Error!"
3191 msgstr "%c%s... Hata!"
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 msgid "%c%s... Done"
3196 msgstr "%c%s... Bitti"
3198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3202 #. Print the spinner
3203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205 msgid "%c%s... %u%%"
3206 msgstr "%c%s... %u%%"
3208 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3212 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3214 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 msgid "%lih %limin %lis"
3218 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3220 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 msgstr "%li dk. %li sn."
3226 #. TRANSLATOR: s means seconds
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 msgid "Selection %s not found"
3235 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3237 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3239 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3243 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3245 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3246 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3247 #. two sources.list entries
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3251 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "Unable to parse Release file %s"
3256 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 msgid "No sections in Release file %s"
3261 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3266 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3271 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3276 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3278 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3282 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3287 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3289 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3291 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3292 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3300 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3306 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3315 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319 msgstr "Kilitlenmemiş"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Installing %s"
3324 msgstr "%s kuruluyor"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Configuring %s"
3329 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgstr "%s kaldırılıyor"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Completely removing %s"
3339 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Noting disappearance of %s"
3344 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Running post-installation trigger %s"
3349 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3351 #. FIXME: use a better string after freeze
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Directory '%s' missing"
3355 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Could not open file '%s'"
3360 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Preparing %s"
3365 msgstr "%s hazırlanıyor"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Unpacking %s"
3370 msgstr "%s paketi açılıyor"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Preparing to configure %s"
3375 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Installed %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Preparing for removal of %s"
3385 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgstr "%s kaldırıldı"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Preparing to completely remove %s"
3395 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Completely removed %s"
3400 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Can not write log (%s)"
3405 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3409 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3430 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3431 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3438 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3453 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Building dependency tree"
3465 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Candidate versions"
3469 msgstr "Aday sürümler"
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Dependency generation"
3473 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Reading state information"
3477 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Failed to open StateFile %s"
3482 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3490 msgid "Send scenario to solver"
3491 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3494 msgid "Send request to solver"
3495 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3498 msgid "Prepare for receiving solution"
3499 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3502 msgid "External solver failed without a proper error message"
3503 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3506 msgid "Execute external solver"
3507 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 msgid "Wrote %i records.\n"
3512 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3517 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3522 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3527 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 msgid "Hash mismatch for: %s"
3537 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3548 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Progress: [%3i%%]"
3551 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3553 #: apt-pkg/install-progress.cc
3554 msgid "Running dpkg"
3555 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3563 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3564 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3566 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 msgid "Could not configure '%s'. "
3569 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3571 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3574 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3575 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3576 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3578 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3579 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3580 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3581 "seçeneğini etkinleştirin."
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Empty package cache"
3585 msgstr "Paket önbelleği boş"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is corrupted"
3589 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3593 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3597 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3602 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3608 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgstr "Bağımlılıklar"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgstr "Önerdikleri"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgstr "Değiştirilenler"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgstr "Geliştirdikleri"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3668 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3670 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3671 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3675 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3679 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3683 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3687 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3691 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Reading package lists"
3695 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "IO Error saving source cache"
3699 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3701 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3703 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3704 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3709 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3710 "available in the sources"
3712 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3718 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3722 msgid "Did not understand pin type %s"
3723 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3725 #: apt-pkg/policy.cc
3727 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3728 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3730 #: apt-pkg/policy.cc
3731 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3732 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3734 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3738 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgstr "%s Açılıyor"
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3753 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3758 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3763 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3765 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3766 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3767 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3769 #: apt-pkg/tagfile.cc
3771 msgid "Cannot convert %s to integer"
3772 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3774 #: apt-pkg/update.cc
3776 msgid "Failed to fetch %s %s"
3777 msgstr "%s alınamadı %s"
3779 #: apt-pkg/update.cc
3781 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3784 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3785 "sürümleri kullanıldı."
3787 #: apt-pkg/upgrade.cc
3788 msgid "Calculating upgrade"
3789 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3791 #~ msgid "Child process failed"
3792 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3795 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3796 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3798 #~ msgid "Failed to create pipes"
3799 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3801 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3802 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3804 #~ msgid "Total dependency version space: "
3805 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3807 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3808 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3810 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3811 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3817 #~ msgstr "Bağlandı "
3820 #~ msgstr "Alınıyor: "
3828 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3830 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3834 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3835 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3839 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3843 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3848 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3853 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
3854 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3857 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3860 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3864 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3867 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3871 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
3873 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3874 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3876 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3877 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3879 #~ msgid "Collecting File Provides"
3880 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3882 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3883 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3885 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3886 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3888 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3889 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
3891 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3892 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
3894 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3895 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
3897 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3898 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
3900 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3901 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
3904 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3905 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
3907 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3908 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
3911 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3912 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3914 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3915 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
3918 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3919 #~ "seems to be corrupt."
3921 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3925 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3926 #~ "seems to be corrupt."
3928 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3931 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3932 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3934 #~ msgid "Downloading %s %s"
3935 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3937 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3939 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3941 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3942 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3945 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3946 #~ "need to manually fix this package."
3948 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3949 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3951 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3953 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3955 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3956 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"