1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:277
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:279
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:319
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:320
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:321
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:322
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:323
63 #: cmdline/apt-cache.cc:325
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:327
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:329
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:332
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:334
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:336
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:348
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:362
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
169 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
170 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
269 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
270 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:791
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
400 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:920
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:964
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:992
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1011
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1030
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1055
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1352
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1358
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1401
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1592
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1633
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
831 #: methods/ftp.cc:280
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
836 #: methods/ftp.cc:306
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
906 #: methods/ftp.cc:802
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:811
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
928 #: methods/ftp.cc:890
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
937 #: methods/ftp.cc:935
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 #: methods/http.cc:509
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1063 #: methods/http.cc:523
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1068 #: methods/http.cc:525
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1072 #: methods/http.cc:561
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1076 #: methods/http.cc:621
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1080 #: methods/http.cc:626
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1084 #: methods/http.cc:649
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1128 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1132 #: apt-private/private-install.cc:82
1133 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1136 #: apt-private/private-install.cc:91
1137 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1139 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1141 #: apt-private/private-install.cc:110
1142 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1143 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1145 #: apt-private/private-install.cc:148
1146 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1148 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:155
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1156 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:160
1162 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1163 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:167
1169 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1171 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:172
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1180 #: apt-private/private-install.cc:200
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1185 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1189 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1193 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1194 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1195 #: apt-private/private-install.cc:220
1196 msgid "Yes, do as I say!"
1197 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1199 #: apt-private/private-install.cc:222
1202 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1203 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1206 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1207 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1210 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1212 msgstr "Εγκατάλειψη."
1214 #: apt-private/private-install.cc:243
1215 msgid "Do you want to continue?"
1216 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1218 #: apt-private/private-install.cc:313
1219 msgid "Some files failed to download"
1220 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1222 #: apt-private/private-install.cc:320
1224 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1227 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1228 "ή το --fix-missing;"
1230 #: apt-private/private-install.cc:324
1231 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1233 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1235 #: apt-private/private-install.cc:329
1236 msgid "Unable to correct missing packages."
1237 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1239 #: apt-private/private-install.cc:330
1240 msgid "Aborting install."
1241 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1243 #: apt-private/private-install.cc:366
1245 "The following package disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 "The following packages disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 #: apt-private/private-install.cc:370
1254 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1257 #: apt-private/private-install.cc:391
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1260 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1262 #: apt-private/private-install.cc:499
1264 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1265 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1267 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1268 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1271 #. if (Packages == 1)
1273 #. c1out << std::endl;
1275 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1276 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1277 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1280 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1281 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1282 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1284 #: apt-private/private-install.cc:506
1285 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1286 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1288 #: apt-private/private-install.cc:513
1290 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1292 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1294 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1296 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1298 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1302 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1304 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1306 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1308 #: apt-private/private-install.cc:519
1309 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1310 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1311 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1312 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1314 #: apt-private/private-install.cc:612
1315 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1316 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1318 #: apt-private/private-install.cc:614
1320 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1323 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1324 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1326 #: apt-private/private-install.cc:638
1328 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1329 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1330 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1331 "or been moved out of Incoming."
1333 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1334 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1335 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1336 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1338 #: apt-private/private-install.cc:659
1339 msgid "Broken packages"
1340 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1342 #: apt-private/private-install.cc:712
1343 msgid "The following extra packages will be installed:"
1344 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1346 #: apt-private/private-install.cc:802
1347 msgid "Suggested packages:"
1348 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1350 #: apt-private/private-install.cc:803
1351 msgid "Recommended packages:"
1352 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:825
1356 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1358 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1360 #: apt-private/private-install.cc:829
1362 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1364 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1366 #: apt-private/private-install.cc:841
1368 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1370 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1373 #: apt-private/private-install.cc:846
1375 msgid "%s is already the newest version.\n"
1376 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1378 #: apt-private/private-install.cc:894
1380 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1381 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1383 #: apt-private/private-install.cc:899
1385 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1386 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1388 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1389 #: apt-private/private-install.cc:941
1391 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1393 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1395 #: apt-private/private-install.cc:947
1397 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1398 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1400 #: apt-private/private-list.cc:131
1404 #: apt-private/private-list.cc:164
1406 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1408 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1412 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1413 msgid "Correcting dependencies..."
1414 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1416 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1421 msgid "Unable to correct dependencies"
1422 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1424 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1425 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1426 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1432 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1433 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1435 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1439 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1440 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1442 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1443 #: apt-private/private-show.cc:89
1447 #: apt-private/private-output.cc:234
1449 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1450 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1452 #: apt-private/private-output.cc:238
1454 msgid "[installed,local]"
1455 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1457 #: apt-private/private-output.cc:241
1458 msgid "[installed,auto-removable]"
1461 #: apt-private/private-output.cc:243
1463 msgid "[installed,automatic]"
1464 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1466 #: apt-private/private-output.cc:245
1469 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1471 #: apt-private/private-output.cc:249
1473 msgid "[upgradable from: %s]"
1476 #: apt-private/private-output.cc:253
1477 msgid "[residual-config]"
1480 #: apt-private/private-output.cc:435
1482 msgid "but %s is installed"
1483 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1485 #: apt-private/private-output.cc:437
1487 msgid "but %s is to be installed"
1488 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1490 #: apt-private/private-output.cc:444
1491 msgid "but it is not installable"
1492 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1494 #: apt-private/private-output.cc:446
1495 msgid "but it is a virtual package"
1496 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1498 #: apt-private/private-output.cc:449
1499 msgid "but it is not installed"
1500 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1502 #: apt-private/private-output.cc:449
1503 msgid "but it is not going to be installed"
1504 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1506 #: apt-private/private-output.cc:454
1510 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1511 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1512 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1514 #: apt-private/private-output.cc:503
1515 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1516 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1518 #: apt-private/private-output.cc:529
1519 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1520 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1522 #: apt-private/private-output.cc:551
1523 msgid "The following packages have been kept back:"
1524 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1526 #: apt-private/private-output.cc:572
1527 msgid "The following packages will be upgraded:"
1528 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1530 #: apt-private/private-output.cc:593
1531 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1532 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1534 #: apt-private/private-output.cc:613
1535 msgid "The following held packages will be changed:"
1536 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1538 #: apt-private/private-output.cc:668
1540 msgid "%s (due to %s) "
1541 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1543 #: apt-private/private-output.cc:676
1545 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1546 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1548 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1549 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1551 #: apt-private/private-output.cc:707
1553 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1554 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1556 #: apt-private/private-output.cc:711
1558 msgid "%lu reinstalled, "
1559 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1561 #: apt-private/private-output.cc:713
1563 msgid "%lu downgraded, "
1564 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1566 #: apt-private/private-output.cc:715
1568 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1569 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1571 #: apt-private/private-output.cc:719
1573 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1574 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1576 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1577 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1578 #. The user has to answer with an input matching the
1579 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1580 #: apt-private/private-output.cc:741
1584 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1585 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1586 #. The user has to answer with an input matching the
1587 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1588 #: apt-private/private-output.cc:747
1592 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1593 #: apt-private/private-output.cc:758
1597 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1598 #: apt-private/private-output.cc:764
1602 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1604 msgid "Regex compilation error - %s"
1605 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1607 #: apt-private/private-update.cc:31
1608 msgid "The update command takes no arguments"
1609 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1611 #: apt-private/private-update.cc:90
1613 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1615 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1619 #: apt-private/private-update.cc:94
1620 msgid "All packages are up to date."
1623 #: apt-private/private-show.cc:156
1625 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1627 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1631 #: apt-private/private-show.cc:163
1632 msgid "not a real package (virtual)"
1635 #: apt-private/private-main.cc:32
1637 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1638 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1639 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1640 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1643 #: apt-private/private-download.cc:36
1644 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1645 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1647 #: apt-private/private-download.cc:40
1648 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1649 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1651 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1652 msgid "Some packages could not be authenticated"
1653 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1655 #: apt-private/private-download.cc:50
1656 msgid "Install these packages without verification?"
1657 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1659 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1661 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1662 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1664 #: apt-private/private-sources.cc:58
1666 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1667 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1669 #: apt-private/private-sources.cc:70
1671 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1674 #: apt-private/private-search.cc:51
1675 msgid "Full Text Search"
1678 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1679 msgid "Calculating upgrade... "
1680 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1682 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1710 msgstr " [Επεξεργασία]"
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1719 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1721 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1726 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1727 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1735 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1737 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1756 #: methods/mirror.cc:315
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1761 #: methods/mirror.cc:445
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1770 #: methods/rsh.cc:343
1771 msgid "Connection closed prematurely"
1772 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1774 #: dselect/install:33
1775 msgid "Bad default setting!"
1776 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1778 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1779 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1780 msgid "Press enter to continue."
1781 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1783 #: dselect/install:92
1784 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1785 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1787 #: dselect/install:102
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1792 #: dselect/install:103
1794 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1797 #: dselect/install:104
1798 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1803 #: dselect/install:105
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1810 #: dselect/update:30
1811 msgid "Merging available information"
1812 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1814 #: apt-inst/filelist.cc:380
1815 msgid "DropNode called on still linked node"
1816 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1818 #: apt-inst/filelist.cc:412
1819 msgid "Failed to locate the hash element!"
1820 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1822 #: apt-inst/filelist.cc:459
1823 msgid "Failed to allocate diversion"
1824 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1826 #: apt-inst/filelist.cc:464
1827 msgid "Internal error in AddDiversion"
1828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1830 #: apt-inst/filelist.cc:477
1832 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1833 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1835 #: apt-inst/filelist.cc:506
1837 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1838 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:549
1842 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1843 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1845 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1847 msgid "The path %s is too long"
1848 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1850 #: apt-inst/extract.cc:132
1852 msgid "Unpacking %s more than once"
1853 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1855 #: apt-inst/extract.cc:142
1857 msgid "The directory %s is diverted"
1858 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1860 #: apt-inst/extract.cc:152
1862 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1863 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1865 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1866 msgid "The diversion path is too long"
1867 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1869 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1875 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1877 msgid "Failed to rename %s to %s"
1878 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1880 #: apt-inst/extract.cc:249
1882 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1883 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1885 #: apt-inst/extract.cc:289
1886 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1887 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1889 #: apt-inst/extract.cc:293
1890 msgid "The path is too long"
1891 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1893 #: apt-inst/extract.cc:421
1895 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1896 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1898 #: apt-inst/extract.cc:438
1900 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1901 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1903 #: apt-inst/extract.cc:498
1905 msgid "Unable to stat %s"
1906 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1908 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1910 msgid "Failed to write file %s"
1911 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1915 msgid "Failed to close file %s"
1916 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1922 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1926 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1927 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1930 msgid "Unparsable control file"
1931 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1934 msgid "Invalid archive signature"
1935 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1938 msgid "Error reading archive member header"
1939 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1943 msgid "Invalid archive member header %s"
1944 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1947 msgid "Invalid archive member header"
1948 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1951 msgid "Archive is too short"
1952 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1955 msgid "Failed to read the archive headers"
1956 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1959 msgid "Failed to create pipes"
1960 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1963 msgid "Failed to exec gzip "
1964 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1967 msgid "Corrupted archive"
1968 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1971 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1972 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1976 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1977 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1979 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1981 msgid "Progress: [%3i%%]"
1984 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1985 msgid "Running dpkg"
1988 #: apt-pkg/init.cc:146
1990 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1991 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1993 #: apt-pkg/init.cc:162
1994 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1995 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1999 msgid "Wrote %i records.\n"
2000 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2004 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2005 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2009 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2010 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2014 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2015 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2024 msgid "Hash mismatch for: %s"
2025 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2027 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2030 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2033 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2035 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2038 msgid "The list of sources could not be read."
2039 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2042 msgid "Empty package cache"
2043 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2046 msgid "The package cache file is corrupted"
2047 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2050 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2051 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2055 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2056 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2060 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2061 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2064 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2065 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 msgstr "Εξαρτάται από"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2085 msgstr "Ασύμβατο με"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2089 msgstr "Αντικαθιστά"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2093 msgstr "Απαρχαιώνει"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2109 msgstr "απαιτούμενο"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2113 msgstr "καθιερωμένο"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2117 msgstr "προαιρετικό"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2125 msgid "The method driver %s could not be found."
2126 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2130 msgid "Is the package %s installed?"
2131 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2135 msgid "Method %s did not start correctly"
2136 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2140 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2142 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2145 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2147 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2148 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2151 msgid "Building dependency tree"
2152 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2154 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2155 msgid "Candidate versions"
2156 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2158 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2159 msgid "Dependency generation"
2160 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2163 msgid "Reading state information"
2164 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2168 msgid "Failed to open StateFile %s"
2169 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2173 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2174 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2178 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2179 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2182 msgid "Hash Sum mismatch"
2183 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2186 msgid "Size mismatch"
2187 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2191 msgid "Invalid file format"
2192 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2197 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2198 "or malformed file)"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2203 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2204 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2207 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2208 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2213 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2214 "repository will not be applied."
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2219 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2225 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2226 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2229 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2232 msgid "GPG error: %s: %s"
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2238 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2239 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2241 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2242 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2246 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2252 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2254 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2257 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2259 msgid "Clean of %s is not supported"
2260 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2262 #: apt-pkg/clean.cc:64
2264 msgid "Unable to stat %s."
2265 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2268 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2269 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2271 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2272 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2283 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2284 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2287 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2289 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2293 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2294 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2297 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2299 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2304 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2308 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2309 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2313 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2318 msgid "Reading package lists"
2319 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2322 msgid "Collecting File Provides"
2323 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2327 msgid "Unable to write to %s"
2328 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2331 msgid "IO Error saving source cache"
2332 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2334 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2336 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2337 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2341 msgid "List directory %spartial is missing."
2342 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2346 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2351 msgid "Unable to lock directory %s"
2352 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2354 #. only show the ETA if it makes sense
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2358 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2359 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2363 msgid "Retrieving file %li of %li"
2364 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2366 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2369 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2372 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:83
2382 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2383 "available in the sources"
2386 #: apt-pkg/policy.cc:422
2388 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2389 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2391 #: apt-pkg/policy.cc:444
2393 msgid "Did not understand pin type %s"
2394 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2396 #: apt-pkg/policy.cc:452
2397 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2399 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2404 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2405 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2410 msgid "Could not configure '%s'. "
2411 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2421 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2422 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2423 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2431 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2432 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2436 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2437 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2440 msgid "Waiting for disc...\n"
2441 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2444 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2445 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2448 msgid "Identifying... "
2449 msgstr "Αναγνώριση..."
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2453 msgid "Stored label: %s\n"
2454 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2457 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2458 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2463 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2466 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2467 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2471 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2472 "wrong architecture?"
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2477 msgid "Found label '%s'\n"
2478 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2481 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2482 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2487 "This disc is called: \n"
2490 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2494 msgid "Copying package lists..."
2495 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2498 msgid "Writing new source list\n"
2499 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2502 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2503 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2511 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2519 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2526 msgid "Send scenario to solver"
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2530 msgid "Send request to solver"
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2534 msgid "Prepare for receiving solution"
2537 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2538 msgid "External solver failed without a proper error message"
2541 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2542 msgid "Execute external solver"
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2547 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2548 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2550 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2552 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2553 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2555 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2557 msgid "Unable to parse Release file %s"
2558 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2560 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2562 msgid "No sections in Release file %s"
2563 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2565 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2567 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2570 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2572 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2573 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2575 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2577 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2578 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2582 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2583 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2588 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2593 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2598 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2603 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2608 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2613 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2618 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2623 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2628 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2633 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2638 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2642 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2643 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2647 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2648 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2652 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2653 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2657 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2658 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2662 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2663 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2667 msgid "Couldn't find task '%s'"
2668 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2672 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2673 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2677 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2678 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2682 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2688 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2694 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2707 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2708 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2710 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2713 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2714 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2716 msgid "%lih %limin %lis"
2719 #. min means minutes, s means seconds
2720 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2726 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2731 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2733 msgid "Selection %s not found"
2734 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2738 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2740 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2744 msgid "Could not open lock file %s"
2745 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2751 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2756 msgid "Could not get lock %s"
2757 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2761 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2766 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2771 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2777 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2782 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2783 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2787 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2788 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2792 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2793 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2797 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2798 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2802 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2803 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2807 msgid "Could not open file %s"
2808 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2812 msgid "Could not open file descriptor %d"
2813 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2816 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2817 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2820 msgid "Failed to exec compressor "
2821 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2825 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2826 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2830 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2831 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2835 msgid "Problem closing the file %s"
2836 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2840 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2841 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2845 msgid "Problem unlinking the file %s"
2846 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2849 msgid "Problem syncing the file"
2850 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2854 msgid "%c%s... Error!"
2855 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2859 msgid "%c%s... Done"
2860 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2866 #. Print the spinner
2867 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2869 msgid "%c%s... %u%%"
2870 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2873 msgid "Can't mmap an empty file"
2874 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2878 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2879 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2883 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2884 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2888 msgid "Unable to close mmap"
2889 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2893 msgid "Unable to synchronize mmap"
2894 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2898 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2899 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2903 msgid "Failed to truncate file"
2904 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2909 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2910 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2916 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2922 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2927 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2931 msgid "Failed to stat the cdrom"
2932 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2936 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2937 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2941 msgid "Opening configuration file %s"
2942 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2947 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2952 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2957 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2982 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2989 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2991 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2992 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2994 msgid "No keyring installed in %s."
2995 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2999 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3000 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3005 msgid "Command line option %s is not understood"
3006 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3010 msgid "Command line option %s is not boolean"
3011 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3015 msgid "Option %s requires an argument."
3016 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3020 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3022 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3026 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3027 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3031 msgid "Option '%s' is too long"
3032 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3036 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3037 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3041 msgid "Invalid operation %s"
3042 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3046 msgid "Installing %s"
3047 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3051 msgid "Configuring %s"
3052 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3057 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3061 msgid "Completely removing %s"
3062 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3066 msgid "Noting disappearance of %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3071 msgid "Running post-installation trigger %s"
3072 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3074 #. FIXME: use a better string after freeze
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3077 msgid "Directory '%s' missing"
3078 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3082 msgid "Could not open file '%s'"
3083 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3087 msgid "Preparing %s"
3088 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3092 msgid "Unpacking %s"
3093 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3097 msgid "Preparing to configure %s"
3098 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3102 msgid "Installed %s"
3103 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3107 msgid "Preparing for removal of %s"
3108 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3113 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3117 msgid "Preparing to completely remove %s"
3118 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3122 msgid "Completely removed %s"
3123 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3126 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3131 msgid "Can not write log (%s)"
3132 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3135 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3139 msgid "Is stdout a terminal?"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3143 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3147 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3150 #. check if its not a follow up error
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3152 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3157 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3158 "error from a previous failure."
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3163 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3169 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3175 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3181 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3184 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3187 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3191 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3193 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3194 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3196 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3197 #. dpkg --configure -a
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3201 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3204 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3210 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3212 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3213 "from debian packages\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " -t Set the temp dir\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3221 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3223 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3224 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3227 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3228 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3229 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3230 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3234 msgid "Unable to mkstemp %s"
3235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3306 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3307 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3311 " generate config [groups]\n"
3314 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3315 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3316 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3318 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3319 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3320 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3321 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3324 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3325 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3326 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3328 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3329 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3330 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3331 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3333 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3334 "πακέτων του Debian :\n"
3335 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3336 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3339 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3340 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3341 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3343 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3344 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3345 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3346 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3347 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3350 msgid "No selections matched"
3351 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3355 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3356 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3360 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3361 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3365 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3366 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3371 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3372 "remove and re-create the database."
3374 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3375 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3379 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3380 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3384 msgid "Failed to read .dsc"
3385 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3387 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3388 msgid "Archive has no control record"
3389 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3392 msgid "Unable to get a cursor"
3393 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3395 #: ftparchive/writer.cc:91
3397 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3398 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3400 #: ftparchive/writer.cc:96
3402 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3403 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3405 #: ftparchive/writer.cc:152
3409 #: ftparchive/writer.cc:154
3413 #: ftparchive/writer.cc:161
3414 msgid "E: Errors apply to file "
3415 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3417 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3419 msgid "Failed to resolve %s"
3420 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3422 #: ftparchive/writer.cc:192
3423 msgid "Tree walking failed"
3424 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3426 #: ftparchive/writer.cc:219
3428 msgid "Failed to open %s"
3429 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3431 #: ftparchive/writer.cc:278
3433 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3434 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:286
3438 msgid "Failed to readlink %s"
3439 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3441 #: ftparchive/writer.cc:290
3443 msgid "Failed to unlink %s"
3444 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3446 #: ftparchive/writer.cc:298
3448 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3449 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3451 #: ftparchive/writer.cc:308
3453 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3454 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc:417
3457 msgid "Archive had no package field"
3458 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3460 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3462 msgid " %s has no override entry\n"
3463 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3465 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3467 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3468 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3470 #: ftparchive/writer.cc:706
3472 msgid " %s has no source override entry\n"
3473 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3475 #: ftparchive/writer.cc:710
3477 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3478 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3480 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3481 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3482 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3484 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3486 msgid "Unable to open %s"
3487 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3491 #: ftparchive/override.cc:68
3493 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3494 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3496 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3498 msgid "Failed to read the override file %s"
3499 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3501 #: ftparchive/override.cc:166
3503 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3504 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3506 #: ftparchive/override.cc:178
3508 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3509 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3511 #: ftparchive/override.cc:191
3513 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3514 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3518 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3519 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3523 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3524 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3527 msgid "Failed to create FILE*"
3528 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3531 msgid "Failed to fork"
3532 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3535 msgid "Compress child"
3536 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3540 msgid "Internal error, failed to create %s"
3541 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3544 msgid "IO to subprocess/file failed"
3545 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3548 msgid "Failed to read while computing MD5"
3549 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3553 msgid "Problem unlinking %s"
3554 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3556 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3559 "Usage: apt-internal-solver\n"
3561 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3562 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3565 " -h This help text.\n"
3566 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3567 " -c=? Read this configuration file\n"
3568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3570 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3572 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3573 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3576 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3577 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3578 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3579 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3582 msgid "Unknown package record!"
3583 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3587 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3589 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3590 "to indicate what kind of file it is.\n"
3593 " -h This help text\n"
3594 " -s Use source file sorting\n"
3595 " -c=? Read this configuration file\n"
3596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3598 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3600 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3601 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3602 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3605 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3606 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3607 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3608 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3611 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3612 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3614 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3615 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3618 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3619 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3621 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3622 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3632 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3633 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3635 #~ msgid " [Not candidate version]"
3636 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3638 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3639 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3642 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3643 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3644 #~ "is only available from another source\n"
3646 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3648 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3649 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3651 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3652 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3654 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3655 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3657 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3658 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3663 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3665 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3668 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3669 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3672 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3673 #~ "need to manually fix this package."
3675 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3676 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3678 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3680 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3681 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3684 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3685 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3687 #~ msgid "Failed to remove %s"
3688 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3690 #~ msgid "Unable to create %s"
3691 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3693 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3694 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3696 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3698 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3700 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3701 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3703 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3704 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3706 #~ msgid "Reading file listing"
3707 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3710 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3711 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3714 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3715 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3716 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3718 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3719 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3721 #~ msgid "Internal error getting a node"
3722 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3724 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3725 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3727 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3728 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3730 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3731 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3733 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3734 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3736 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3737 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3739 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3740 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3742 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3743 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3745 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3746 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3748 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3749 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3751 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3752 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3754 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3755 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3757 #~ msgid "Read error from %s process"
3758 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3760 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3761 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3764 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3766 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3767 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3769 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3770 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3772 #~ msgid "decompressor"
3773 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3775 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3777 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3779 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3780 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3783 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3786 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3789 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3792 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3795 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3799 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3802 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3805 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3808 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3811 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3814 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3816 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3817 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3820 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3822 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3823 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3825 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3826 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3828 #~ msgid "Could not patch file"
3829 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3831 #~ msgid " %4i %s\n"
3832 #~ msgstr " %4i %s\n"
3835 #~ msgstr "%4i %s\n"
3837 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3838 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3841 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843 #~ "that package should be filed."
3845 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3846 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3847 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."