1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
103 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
313 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
316 " -h Acest text de ajutor.\n"
317 " -t Impune directorul temporar\n"
318 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
319 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
396 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
397 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
400 " generate config [grupuri]\n"
403 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
405 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
406 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
409 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
411 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
413 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
415 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
417 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
420 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
422 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
424 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
426 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h Acest text de ajutor.\n"
433 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
434 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
436 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
437 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
438 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
439 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
440 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:46
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:64
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:75
464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
467 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
468 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:80
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
476 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:248
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:489
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
489 #: ftparchive/writer.cc:80
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:85
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:141
503 #: ftparchive/writer.cc:143
507 #: ftparchive/writer.cc:150
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "E: Erori la fișierul "
511 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:181
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
520 #: ftparchive/writer.cc:208
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:267
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:275
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:286
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:296
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:401
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
554 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:721
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
569 #: ftparchive/writer.cc:725
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
574 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:70
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:100
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:189
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:192
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:206
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:229
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:304
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:342
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:358
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 #: cmdline/apt-get.cc:140
660 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:257
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:347
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "dar %s este instalat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:349
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:356
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "dar nu este instalabil"
683 #: cmdline/apt-get.cc:358
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "dar este un pachet virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:361
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "dar nu este instalat"
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
695 #: cmdline/apt-get.cc:366
699 #: cmdline/apt-get.cc:395
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:421
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:443
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:464
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:505
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:560
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (datorită %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:568
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
734 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:599
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:603
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalate, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:605
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu de-gradate, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:607
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:611
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:632
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:637
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:654
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
780 #: cmdline/apt-get.cc:674
782 msgid " [Not candidate version]"
783 msgstr "Versiuni candidat"
785 #: cmdline/apt-get.cc:676
786 msgid "You should explicitly select one to install."
787 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
789 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794 "is only available from another source\n"
796 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
797 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
798 "este disponibil numai din altă sursă\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:697
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:709
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:794
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:798
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:810
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:815
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:860
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:865
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:907
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:985
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Corectez dependențele..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:988
867 #: cmdline/apt-get.cc:991
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
871 #: cmdline/apt-get.cc:994
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
875 #: cmdline/apt-get.cc:996
879 #: cmdline/apt-get.cc:1000
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1003
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1028
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1032
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1039
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:1041
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1091
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1100
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1111
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1149
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1156
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1161
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1168
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1173
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
953 #: cmdline/apt-get.cc:2537
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1201
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1219
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1221
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
980 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
987 #: cmdline/apt-get.cc:1242
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1332
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1010 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Abandonez instalarea."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1036 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1059 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1070 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1074 #. if (Packages == 1)
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1094 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1101 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1103 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1113 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1115 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1118 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1135 "(sau oferiți o altă soluție)."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1144 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1146 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1148 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Pachete deteriorate"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Pachete sugerate:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Pachete recomandate:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "Calculez înnoirea... "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1197 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1205 msgid "Downloading %s %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1210 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1214 msgid "Unable to find a source package for %s"
1215 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1220 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1272 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1277 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1278 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1282 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1286 msgid "Child process failed"
1287 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1290 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1298 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1299 "Architectures for setup"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1315 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1341 "package %s can't satisfy version requirements"
1343 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1344 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1357 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1358 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1362 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1363 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1365 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1366 msgid "Failed to process build dependencies"
1367 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1371 msgid "Changelog for %s (%s)"
1372 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1375 msgid "Supported modules:"
1376 msgstr "Module suportate:"
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1381 "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1390 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remove packages\n"
1394 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 " purge - Remove packages and config files\n"
1396 " source - Download source archives\n"
1397 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1424 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1425 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1426 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1428 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1429 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1433 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1434 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1435 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1436 " remove - Șterge pachete\n"
1437 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1438 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1439 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1440 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1441 " pachetele-sursă\n"
1442 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1443 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1444 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1445 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1446 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1449 " -h Acest text de ajutor.\n"
1450 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1451 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1452 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1453 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1454 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1455 " solicita răspuns\n"
1456 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1457 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1458 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1459 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1460 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1461 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1462 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1464 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1465 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1467 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1469 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1470 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1471 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1472 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1493 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1494 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1499 msgstr " [În lucru]"
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1504 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1506 "in the drive '%s' and press enter\n"
1508 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1510 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1512 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1514 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1516 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1517 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1520 " -h This help text.\n"
1521 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1522 " -c=? Read this configuration file\n"
1523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1525 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1530 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1531 msgstr "dar nu este instalat"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1535 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1536 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1540 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1541 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1545 msgid "%s was already set on hold.\n"
1546 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1550 msgid "%s was already not hold.\n"
1551 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1555 msgid "%s set on hold.\n"
1556 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1560 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1561 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1564 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1569 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1571 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1572 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1575 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1576 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1579 " -h This help text.\n"
1580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1581 " -qq No output except for errors\n"
1582 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1583 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1584 " -c=? Read this configuration file\n"
1585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1590 msgid "Unknown package record!"
1591 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1593 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1595 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1597 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1598 "to indicate what kind of file it is.\n"
1601 " -h This help text\n"
1602 " -s Use source file sorting\n"
1603 " -c=? Read this configuration file\n"
1604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1608 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1609 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1612 " -h Acest text de ajutor\n"
1613 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1614 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1615 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1618 #: dselect/install:32
1619 msgid "Bad default setting!"
1620 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1622 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1623 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1624 msgid "Press enter to continue."
1625 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1627 #: dselect/install:91
1628 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1629 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1631 #: dselect/install:101
1633 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1634 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1636 #: dselect/install:102
1638 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1640 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1642 #: dselect/install:103
1643 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1644 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1646 #: dselect/install:104
1648 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1650 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1653 #: dselect/update:30
1654 msgid "Merging available information"
1655 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1658 msgid "Failed to create pipes"
1659 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1662 msgid "Failed to exec gzip "
1663 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1666 msgid "Corrupted archive"
1667 msgstr "Arhivă deteriorată"
1669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1670 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1672 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1676 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1677 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1680 msgid "Invalid archive signature"
1681 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1684 msgid "Error reading archive member header"
1685 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1689 msgid "Invalid archive member header %s"
1690 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1693 msgid "Invalid archive member header"
1694 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1697 msgid "Archive is too short"
1698 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1701 msgid "Failed to read the archive headers"
1702 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:382
1705 msgid "DropNode called on still linked node"
1706 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1708 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1709 #: apt-inst/filelist.cc:414
1710 msgid "Failed to locate the hash element!"
1711 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1713 #: apt-inst/filelist.cc:461
1714 msgid "Failed to allocate diversion"
1715 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:466
1718 msgid "Internal error in AddDiversion"
1719 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:479
1723 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1724 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1726 #: apt-inst/filelist.cc:508
1728 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1729 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1731 #: apt-inst/filelist.cc:551
1733 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1734 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1736 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1737 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1739 msgid "Failed to write file %s"
1740 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1742 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1743 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1745 msgid "Failed to close file %s"
1746 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1748 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1750 msgid "The path %s is too long"
1751 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1753 #: apt-inst/extract.cc:127
1755 msgid "Unpacking %s more than once"
1756 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1758 #: apt-inst/extract.cc:137
1760 msgid "The directory %s is diverted"
1761 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1763 #: apt-inst/extract.cc:147
1765 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1766 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1768 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1769 msgid "The diversion path is too long"
1770 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1772 #: apt-inst/extract.cc:243
1774 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1775 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1777 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1778 #: apt-inst/extract.cc:283
1779 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1780 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1782 #: apt-inst/extract.cc:287
1783 msgid "The path is too long"
1784 msgstr "Calea este prea lungă"
1786 #: apt-inst/extract.cc:415
1788 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1789 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1791 #: apt-inst/extract.cc:432
1793 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1794 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1796 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1797 #. Only warn if there is no sources.list file.
1798 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1801 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1802 #: methods/mirror.cc:95
1804 msgid "Unable to read %s"
1805 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1807 #: apt-inst/extract.cc:492
1809 msgid "Unable to stat %s"
1810 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1814 msgid "Failed to remove %s"
1815 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1819 msgid "Unable to create %s"
1820 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1824 msgid "Failed to stat %sinfo"
1825 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1828 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1829 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1834 msgid "Reading package lists"
1835 msgstr "Citire liste de pachete"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1839 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1841 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1845 msgid "Internal error getting a package name"
1846 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1849 msgid "Reading file listing"
1850 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1855 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1856 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1859 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1860 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1865 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1866 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1869 msgid "Internal error getting a node"
1870 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1874 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1875 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1878 msgid "The diversion file is corrupted"
1879 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1884 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1885 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1888 msgid "Internal error adding a diversion"
1889 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1892 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1893 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1897 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1898 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1902 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1904 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1909 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1910 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1915 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1916 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1918 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1923 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1928 msgid "Couldn't change to %s"
1929 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1933 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1937 msgid "Failed to locate a valid control file"
1938 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1941 msgid "Unparsable control file"
1942 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1944 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1945 msgid "Empty files can't be valid archives"
1948 #: methods/bzip2.cc:67
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1953 #: methods/bzip2.cc:111
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1958 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1959 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1960 #: methods/rred.cc:502
1961 msgid "Failed to stat"
1962 msgstr "Eșec la „stat”"
1964 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1965 #: methods/rred.cc:499
1966 msgid "Failed to set modification time"
1967 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1969 #: methods/cdrom.cc:203
1971 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1972 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1974 #: methods/cdrom.cc:212
1976 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1977 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1979 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1980 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1982 #: methods/cdrom.cc:222
1983 msgid "Wrong CD-ROM"
1984 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1986 #: methods/cdrom.cc:249
1988 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1989 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1991 #: methods/cdrom.cc:254
1992 msgid "Disk not found."
1993 msgstr "Disc negăsit."
1995 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1996 msgid "File not found"
1997 msgstr "Fișier negăsit"
1999 #: methods/file.cc:47
2000 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2001 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
2003 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2004 #: methods/ftp.cc:172
2006 msgstr "Se autentifică"
2008 #: methods/ftp.cc:178
2009 msgid "Unable to determine the peer name"
2010 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
2012 #: methods/ftp.cc:183
2013 msgid "Unable to determine the local name"
2014 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
2016 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2018 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2019 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
2021 #: methods/ftp.cc:220
2023 msgid "USER failed, server said: %s"
2024 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
2026 #: methods/ftp.cc:227
2028 msgid "PASS failed, server said: %s"
2029 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
2031 #: methods/ftp.cc:247
2033 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2036 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
2037 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
2039 #: methods/ftp.cc:275
2041 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2042 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
2044 #: methods/ftp.cc:301
2046 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2047 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
2049 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2050 msgid "Connection timeout"
2051 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
2053 #: methods/ftp.cc:345
2054 msgid "Server closed the connection"
2055 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
2057 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2059 msgstr "Eroare de citire"
2061 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2062 msgid "A response overflowed the buffer."
2063 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
2065 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2066 msgid "Protocol corruption"
2067 msgstr "Protocol corupt"
2069 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2071 msgstr "Eroare de scriere"
2073 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2074 msgid "Could not create a socket"
2075 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
2077 #: methods/ftp.cc:707
2078 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2080 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
2083 #: methods/ftp.cc:713
2084 msgid "Could not connect passive socket."
2085 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
2087 #: methods/ftp.cc:731
2088 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2089 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
2091 #: methods/ftp.cc:745
2092 msgid "Could not bind a socket"
2093 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
2095 #: methods/ftp.cc:749
2096 msgid "Could not listen on the socket"
2097 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
2099 #: methods/ftp.cc:756
2100 msgid "Could not determine the socket's name"
2101 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
2103 #: methods/ftp.cc:788
2104 msgid "Unable to send PORT command"
2105 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2107 #: methods/ftp.cc:798
2109 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2110 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2112 #: methods/ftp.cc:807
2114 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2115 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2117 #: methods/ftp.cc:827
2118 msgid "Data socket connect timed out"
2119 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2121 #: methods/ftp.cc:834
2122 msgid "Unable to accept connection"
2123 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2125 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2126 msgid "Problem hashing file"
2127 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2129 #: methods/ftp.cc:886
2131 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2132 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2134 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2135 msgid "Data socket timed out"
2136 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2138 #: methods/ftp.cc:931
2140 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2141 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2143 #. Get the files information
2144 #: methods/ftp.cc:1008
2148 #: methods/ftp.cc:1120
2149 msgid "Unable to invoke "
2150 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2152 #: methods/connect.cc:75
2154 msgid "Connecting to %s (%s)"
2155 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2157 #: methods/connect.cc:86
2160 msgstr "[IP: %s %s]"
2162 #: methods/connect.cc:93
2164 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2165 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2167 #: methods/connect.cc:99
2169 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2170 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2172 #: methods/connect.cc:107
2174 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2176 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2178 #: methods/connect.cc:125
2180 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2181 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2183 #. We say this mainly because the pause here is for the
2184 #. ssh connection that is still going
2185 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2187 msgid "Connecting to %s"
2188 msgstr "Conectare la %s"
2190 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2192 msgid "Could not resolve '%s'"
2193 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2195 #: methods/connect.cc:197
2197 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2198 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2200 #: methods/connect.cc:200
2202 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2203 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2205 #: methods/connect.cc:247
2207 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2208 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2210 #: methods/gpgv.cc:172
2212 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2214 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2215 "amprenta digitale a cheii?!"
2217 #: methods/gpgv.cc:177
2218 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2221 #: methods/gpgv.cc:181
2223 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2225 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2227 #: methods/gpgv.cc:186
2228 msgid "Unknown error executing gpgv"
2229 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2231 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2232 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2233 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2235 #: methods/gpgv.cc:234
2237 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2240 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2241 "este disponibilă:\n"
2243 #: methods/http.cc:393
2244 msgid "Waiting for headers"
2245 msgstr "În așteptarea antetelor"
2247 #: methods/http.cc:539
2249 msgid "Got a single header line over %u chars"
2250 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2252 #: methods/http.cc:547
2253 msgid "Bad header line"
2254 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2256 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2258 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2260 #: methods/http.cc:608
2261 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2262 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2264 #: methods/http.cc:623
2265 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2266 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2268 #: methods/http.cc:625
2269 msgid "This HTTP server has broken range support"
2270 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2272 #: methods/http.cc:649
2273 msgid "Unknown date format"
2274 msgstr "Format dată necunoscut"
2276 #: methods/http.cc:808
2277 msgid "Select failed"
2278 msgstr "Selecția a eșuat"
2280 #: methods/http.cc:813
2281 msgid "Connection timed out"
2282 msgstr "Timp de conectare expirat"
2284 #: methods/http.cc:836
2285 msgid "Error writing to output file"
2286 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2288 #: methods/http.cc:867
2289 msgid "Error writing to file"
2290 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2292 #: methods/http.cc:895
2293 msgid "Error writing to the file"
2294 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2296 #: methods/http.cc:909
2297 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2299 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2301 #: methods/http.cc:911
2302 msgid "Error reading from server"
2303 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2305 #: methods/http.cc:1181
2306 msgid "Bad header data"
2307 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2309 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2310 msgid "Connection failed"
2311 msgstr "Conectare eșuată"
2313 #: methods/http.cc:1345
2314 msgid "Internal error"
2315 msgstr "Eroare internă"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2318 msgid "Can't mmap an empty file"
2319 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2324 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2329 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2338 msgid "Unable to synchronize mmap"
2339 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2343 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2344 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2347 msgid "Failed to truncate file"
2348 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2353 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2354 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2369 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2372 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2378 msgid "%lih %limin %lis"
2381 #. min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2395 msgid "Selection %s not found"
2396 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2400 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2401 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2405 msgid "Opening configuration file %s"
2406 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2411 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2416 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2421 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2427 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2446 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2448 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2457 msgid "%c%s... Error!"
2458 msgstr "%c%s... Eroare!"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2462 msgid "%c%s... Done"
2463 msgstr "%c%s... Terminat"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2467 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2468 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2473 msgid "Command line option %s is not understood"
2474 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2478 msgid "Command line option %s is not boolean"
2479 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2483 msgid "Option %s requires an argument."
2484 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2488 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2519 #: methods/mirror.cc:101
2521 msgid "Unable to change to %s"
2522 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2525 msgid "Failed to stat the cdrom"
2526 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2572 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2581 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2596 msgid "Could not open file %s"
2597 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2601 msgid "Could not open file descriptor %d"
2602 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2606 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2609 msgid "Failed to exec compressor "
2610 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2614 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2615 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2619 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2620 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2624 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2625 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2629 msgid "Problem closing the file %s"
2630 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2634 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2635 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2639 msgid "Problem unlinking the file %s"
2640 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2643 msgid "Problem syncing the file"
2644 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Cache gol de pachet"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2678 msgstr "Pre-depinde"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2690 msgstr "Este în conflict"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694 msgstr "Înlocuiește"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Versiuni candidat"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Generare dependențe"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2817 msgstr "Deschidere %s"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2853 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2854 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2855 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2868 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2876 "cauzată de pachete ținute."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2885 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2888 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2889 "fost folosite în loc unele vechi."
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2893 msgid "List directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2898 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2903 msgid "Unable to lock directory %s"
2904 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2906 #. only show the ETA if it makes sense
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2910 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2911 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2915 msgid "Retrieving file %li of %li"
2916 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2920 msgid "The method driver %s could not be found."
2921 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2925 msgid "Method %s did not start correctly"
2926 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2930 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2934 #: apt-pkg/init.cc:151
2936 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2939 #: apt-pkg/init.cc:167
2940 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2943 #: apt-pkg/clean.cc:59
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2948 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2955 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2959 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2961 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2964 msgid "The list of sources could not be read."
2965 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2967 #: apt-pkg/policy.cc:74
2970 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2971 "available in the sources"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:396
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:418
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:426
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3002 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3030 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3075 "identificatoare de chei:\n"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3092 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3108 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3109 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package."
3117 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3118 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3123 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3129 msgid "Size mismatch"
3130 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3149 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3165 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3168 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3172 msgid "Identifying.. "
3173 msgstr "Identificare.. "
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3177 msgid "Stored label: %s\n"
3178 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Aștept discul...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3205 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3212 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3213 "de traduceri și %zu semnături\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3233 "This disc is called: \n"
3236 "Acest disc este numit: \n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3274 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3275 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3279 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3284 msgid "Hash mismatch for: %s"
3285 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3289 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3292 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3295 msgid "No keyring installed in %s."
3296 msgstr "Abandonez instalarea."
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3300 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3305 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3310 msgid "Couldn't find task '%s'"
3311 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3315 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3316 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3320 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3326 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3337 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3342 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3346 msgid "Send scenario to solver"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3350 msgid "Send request to solver"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3354 msgid "Prepare for receiving solution"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3358 msgid "External solver failed without a proper error message"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3362 msgid "Execute external solver"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3367 msgid "Installing %s"
3368 msgstr "Se instalează %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3372 msgid "Configuring %s"
3373 msgstr "Se configurează %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3378 msgstr "Se șterge %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3382 msgid "Completely removing %s"
3383 msgstr "Șters complet %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3387 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3392 msgid "Running post-installation trigger %s"
3393 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3395 #. FIXME: use a better string after freeze
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3398 msgid "Directory '%s' missing"
3399 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3403 msgid "Could not open file '%s'"
3404 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3408 msgid "Preparing %s"
3409 msgstr "Se pregătește %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3413 msgid "Unpacking %s"
3414 msgstr "Se despachetează %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3418 msgid "Preparing to configure %s"
3419 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3423 msgid "Installed %s"
3424 msgstr "Instalat %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3428 msgid "Preparing for removal of %s"
3429 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3438 msgid "Preparing to completely remove %s"
3439 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3443 msgid "Completely removed %s"
3444 msgstr "Șters complet %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3447 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3449 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3452 msgid "Running dpkg"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3456 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3460 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3463 #. check if its not a follow up error
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3465 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3470 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3471 "error from a previous failure."
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3476 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3482 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3488 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3494 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3501 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3515 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3516 #. and provide a config option to define that default
3517 #: methods/mirror.cc:279
3519 msgid "No mirror file '%s' found "
3522 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523 #. and provide a config option to define that default
3524 #: methods/mirror.cc:286
3526 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3527 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3529 #: methods/mirror.cc:441
3531 msgid "[Mirror: %s]"
3534 #: methods/rred.cc:472
3537 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3541 #: methods/rred.cc:477
3544 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3548 #: methods/rsh.cc:336
3549 msgid "Connection closed prematurely"
3550 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3552 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3553 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3555 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3556 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3558 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3559 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3561 #~ msgid "decompressor"
3562 #~ msgstr "decompresor"
3564 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3565 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3567 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3568 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3571 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3574 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3577 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3580 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3583 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3587 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3590 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3593 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3596 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3599 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3601 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3602 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3604 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3606 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3609 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3611 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3612 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3614 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3615 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3617 #~ msgid "Could not patch file"
3618 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3620 #~ msgid " %4i %s\n"
3621 #~ msgstr " %4i %s\n"
3624 #~ msgstr "%4i %s\n"
3626 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3627 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3629 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3630 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3633 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3634 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3635 #~ "that package should be filed."
3637 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3639 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3641 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3643 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3644 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3647 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3648 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3651 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3652 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3655 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3656 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3659 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3660 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3664 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3665 #~ "%i signatures\n"
3667 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3670 #~ msgid "openpty failed\n"
3671 #~ msgstr "Eșuarea selecției"