1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-01 02:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "%s okunamıyor"
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 msgstr "Durum: [%3i%%]"
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
61 #: apt-pkg/init.cc:146
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
120 "(enter) tuşuna basın."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
127 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Boş paket önbelleği"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
158 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 msgstr "Bağımlılıklar"
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 msgstr "Tavsiye ettikleri"
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182 msgstr "Değiştirilenler"
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194 msgstr "Geliştirdikleri"
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
219 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
221 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 msgid "Regex compilation error - %s"
224 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
227 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
228 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
230 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
231 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
242 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
243 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
246 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
247 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
254 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
268 msgid "Couldn't stat source package list %s"
269 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
273 msgid "Reading package lists"
274 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
277 msgid "Collecting File Provides"
278 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
282 msgid "Unable to write to %s"
283 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
286 msgid "IO Error saving source cache"
287 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
289 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
290 msgid "Send scenario to solver"
291 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
293 #: apt-pkg/edsp.cc:241
294 msgid "Send request to solver"
295 msgstr "Çözücüye istek gönder"
297 #: apt-pkg/edsp.cc:320
298 msgid "Prepare for receiving solution"
299 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
301 #: apt-pkg/edsp.cc:327
302 msgid "External solver failed without a proper error message"
303 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
305 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
306 msgid "Execute external solver"
307 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
311 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
312 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
315 msgid "Hash Sum mismatch"
316 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
319 msgid "Size mismatch"
320 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
323 msgid "Invalid file format"
324 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
329 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
332 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
333 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
337 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
338 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
341 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
343 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
348 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
349 "repository will not be applied."
351 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
352 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
356 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
357 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
362 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
363 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
365 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
366 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
368 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
371 msgid "GPG error: %s: %s"
372 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
377 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
378 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
380 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
381 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
385 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
386 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
391 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
392 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
394 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
396 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
397 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
399 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
404 #: apt-pkg/acquire.cc:91
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
409 #: apt-pkg/acquire.cc:99
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
414 #. only show the ETA if it makes sense
416 #: apt-pkg/acquire.cc:902
418 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
419 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
421 #: apt-pkg/acquire.cc:904
423 msgid "Retrieving file %li of %li"
424 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
426 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
428 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
429 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
431 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
433 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
436 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
437 "sürümleri kullanıldı."
439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
441 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
443 #: apt-pkg/policy.cc:83
446 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
447 "available in the sources"
449 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
452 #: apt-pkg/policy.cc:422
454 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
455 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
457 #: apt-pkg/policy.cc:444
459 msgid "Did not understand pin type %s"
460 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
462 #: apt-pkg/policy.cc:452
463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
464 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
469 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
470 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
472 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
473 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
477 msgid "Could not configure '%s'. "
478 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
483 "This installation run will require temporarily removing the essential "
484 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
485 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
487 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
488 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
489 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
490 "seçeneğini etkinleştirin."
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
494 msgid "Line %u too long in source list %s."
495 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
498 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
499 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
503 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
504 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
507 msgid "Waiting for disc...\n"
508 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
511 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
512 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
515 msgid "Identifying... "
516 msgstr "Tanımlanıyor... "
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
520 msgid "Stored label: %s\n"
521 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
524 msgid "Scanning disc for index files...\n"
525 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
530 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
533 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
538 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
539 "wrong architecture?"
541 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
542 "da yanlış mimariye sahip."
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
546 msgid "Found label '%s'\n"
547 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
550 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
551 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
556 "This disc is called: \n"
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
563 msgid "Copying package lists..."
564 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
566 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
567 msgid "Writing new source list\n"
568 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
570 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
571 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
572 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
574 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
577 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
579 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
587 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
588 "nedeni tutulan paketler olabilir."
590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
592 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
594 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
595 msgid "Building dependency tree"
596 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
598 #: apt-pkg/depcache.cc:139
599 msgid "Candidate versions"
600 msgstr "Aday sürümler"
602 #: apt-pkg/depcache.cc:168
603 msgid "Dependency generation"
604 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
606 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
607 msgid "Reading state information"
608 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
610 #: apt-pkg/depcache.cc:250
612 msgid "Failed to open StateFile %s"
613 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
615 #: apt-pkg/depcache.cc:256
617 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
618 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
620 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
622 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
623 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
627 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
628 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
630 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
632 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
633 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
637 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
642 msgid "Unable to locate package %s"
643 msgstr "%s paketi bulunamadı"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
647 msgid "Couldn't find task '%s'"
648 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
652 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
653 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
657 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
658 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
662 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
663 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
668 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
671 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
676 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
677 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
682 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
686 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
687 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
691 msgid "Unable to parse Release file %s"
692 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
696 msgid "No sections in Release file %s"
697 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
701 msgid "No Hash entry in Release file %s"
702 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
706 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
707 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
711 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
712 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
718 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
724 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
731 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
737 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
744 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
751 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
752 "anahtarına değer atanmamış)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
757 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
762 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
768 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
773 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
779 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
788 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
789 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
793 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
794 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
798 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
799 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
803 msgid "Installing %s"
804 msgstr "%s kuruluyor"
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
808 msgid "Configuring %s"
809 msgstr "%s yapılandırılıyor"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
814 msgstr "%s kaldırılıyor"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
818 msgid "Completely removing %s"
819 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
823 msgid "Noting disappearance of %s"
824 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
828 msgid "Running post-installation trigger %s"
829 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
831 #. FIXME: use a better string after freeze
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
834 msgid "Directory '%s' missing"
835 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
839 msgid "Could not open file '%s'"
840 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
845 msgstr "%s hazırlanıyor"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
850 msgstr "%s paketi açılıyor"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
854 msgid "Preparing to configure %s"
855 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
864 msgid "Preparing for removal of %s"
865 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
870 msgstr "%s kaldırıldı"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
874 msgid "Preparing to completely remove %s"
875 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
879 msgid "Completely removed %s"
880 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
883 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
884 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
888 msgid "Can not write log (%s)"
889 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
892 msgid "Is /dev/pts mounted?"
893 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
896 msgid "Is stdout a terminal?"
897 msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
900 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
902 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
903 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
906 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
907 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
910 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
912 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
914 #. check if its not a follow up error
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
916 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
917 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
921 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
922 "error from a previous failure."
924 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
925 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
929 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
932 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
936 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
939 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
944 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
947 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
952 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
954 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
960 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
963 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
968 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
969 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
971 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
972 #. dpkg --configure -a
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
976 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
978 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
982 msgstr "Kilitlenmemiş"
984 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
987 msgid "%lid %lih %limin %lis"
988 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
990 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
993 msgid "%lih %limin %lis"
994 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
996 #. min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1000 msgstr "%li dk. %li sn."
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1010 msgid "Selection %s not found"
1011 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1015 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1016 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1020 msgid "Could not open lock file %s"
1021 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1025 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1026 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1030 msgid "Could not get lock %s"
1031 msgstr "%s kilidi alınamadı"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1035 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1036 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1040 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1042 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1046 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1048 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1053 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1055 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1060 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1061 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1065 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1066 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1070 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1071 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1075 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1076 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1081 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1083 msgstr "Yazma hatası"
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1087 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1088 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1092 msgid "Could not open file %s"
1093 msgstr "%s dosyası açılamadı"
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1097 msgid "Could not open file descriptor %d"
1098 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1101 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1102 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1105 msgid "Failed to exec compressor "
1106 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1110 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1112 msgstr "Okuma hatası"
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1116 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1117 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1121 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1122 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1126 msgid "Problem closing the file %s"
1127 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1131 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1132 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1136 msgid "Problem unlinking the file %s"
1137 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1140 msgid "Problem syncing the file"
1141 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
1143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1145 msgid "%c%s... Error!"
1146 msgstr "%c%s... Hata!"
1148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1150 msgid "%c%s... Done"
1151 msgstr "%c%s... Bitti"
1153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1157 #. Print the spinner
1158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1160 msgid "%c%s... %u%%"
1161 msgstr "%c%s... %u%%"
1163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1164 msgid "Can't mmap an empty file"
1165 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1169 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1170 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1174 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1175 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1178 msgid "Unable to close mmap"
1179 msgstr "mmap kapatılamıyor"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1182 msgid "Unable to synchronize mmap"
1183 msgstr "mmap eşlenemiyor"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1187 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1188 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1191 msgid "Failed to truncate file"
1192 msgstr "Dosya kesilemedi"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1197 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1198 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1200 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
1201 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1209 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1213 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1215 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
1218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1221 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
1223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1224 msgid "Failed to stat the cdrom"
1225 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1230 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
1232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1234 msgid "Opening configuration file %s"
1235 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
1237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1240 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
1242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1245 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1250 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1255 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1260 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1265 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1270 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1276 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1282 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
1284 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1285 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1287 msgid "No keyring installed in %s."
1288 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
1290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1292 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1293 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
1295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1298 msgid "Command line option %s is not understood"
1299 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1303 msgid "Command line option %s is not boolean"
1304 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1308 msgid "Option %s requires an argument."
1309 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1313 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1315 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1321 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1325 msgid "Option '%s' is too long"
1326 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1331 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1335 msgid "Invalid operation %s"
1336 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1340 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1341 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1344 msgid "Total package names: "
1345 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1348 msgid "Total package structures: "
1349 msgstr "Toplam paket yapıları: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1352 msgid " Normal packages: "
1353 msgstr " Normal paketler: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1356 msgid " Pure virtual packages: "
1357 msgstr " Saf sanal paketler: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1360 msgid " Single virtual packages: "
1361 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1364 msgid " Mixed virtual packages: "
1365 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1372 msgid "Total distinct versions: "
1373 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1376 msgid "Total distinct descriptions: "
1377 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1380 msgid "Total dependencies: "
1381 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1384 msgid "Total ver/file relations: "
1385 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1388 msgid "Total Desc/File relations: "
1389 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1392 msgid "Total Provides mappings: "
1393 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1396 msgid "Total globbed strings: "
1397 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1400 msgid "Total dependency version space: "
1401 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1404 msgid "Total slack space: "
1405 msgstr "Toplam serbest alan: "
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1408 msgid "Total space accounted for: "
1409 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1412 #: apt-private/private-show.cc:58
1414 msgid "Package file %s is out of sync."
1415 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1419 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1420 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1421 msgid "No packages found"
1422 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1425 msgid "You must give at least one search pattern"
1426 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1429 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1431 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1432 "komutunu kullanın."
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1435 msgid "Package files:"
1436 msgstr "Paket dosyaları:"
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1439 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1440 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
1442 #. Show any packages have explicit pins
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1444 msgid "Pinned packages:"
1445 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1449 msgstr "(bulunamadı)"
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1452 msgid " Installed: "
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1456 msgid " Candidate: "
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1464 msgid " Package pin: "
1465 msgstr " Paket sabitleme: "
1467 #. Show the priority tables
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1469 msgid " Version table:"
1470 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1473 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1474 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1478 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1479 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1483 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1484 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1485 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1487 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1488 "from APT's binary cache files\n"
1491 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1492 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1493 " showsrc - Show source records\n"
1494 " stats - Show some basic statistics\n"
1495 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1496 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1497 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1498 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1499 " show - Show a readable record for the package\n"
1500 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1501 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1502 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1503 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1504 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1505 " policy - Show policy settings\n"
1508 " -h This help text.\n"
1509 " -p=? The package cache.\n"
1510 " -s=? The source cache.\n"
1511 " -q Disable progress indicator.\n"
1512 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1513 " -c=? Read this configuration file\n"
1514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1517 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
1518 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
1519 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
1521 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
1522 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
1525 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
1526 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
1527 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
1528 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
1529 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
1530 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
1531 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
1532 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
1533 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
1534 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
1535 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
1536 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
1537 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
1538 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
1539 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
1542 " -h Bu yardım metni.\n"
1543 " -p=? Paket önbelleği.\n"
1544 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
1545 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
1546 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
1547 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
1548 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
1550 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
1553 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1554 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1555 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1558 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1559 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
1561 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1563 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1564 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1566 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1568 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1569 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1570 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1573 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1574 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1575 "deneyebilirsiniz.\n"
1576 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1577 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1579 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1580 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1581 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1583 #: cmdline/apt-config.cc:48
1584 msgid "Arguments not in pairs"
1585 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
1587 #: cmdline/apt-config.cc:89
1589 "Usage: apt-config [options] command\n"
1591 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1594 " shell - Shell mode\n"
1595 " dump - Show the configuration\n"
1598 " -h This help text.\n"
1599 " -c=? Read this configuration file\n"
1600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1604 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1607 " shell - Kabuk kipi\n"
1608 " dump - Ayarları görüntüle\n"
1611 " -h Bu yardım dosyası.\n"
1612 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
1613 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
1616 #: cmdline/apt-get.cc:245
1618 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1619 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
1621 #: cmdline/apt-get.cc:327
1623 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1624 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
1626 #: cmdline/apt-get.cc:330
1628 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1629 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
1631 #: cmdline/apt-get.cc:367
1633 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1634 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
1636 #: cmdline/apt-get.cc:423
1638 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1639 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:454
1643 msgid "Couldn't find package %s"
1644 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1647 #: apt-private/private-install.cc:865
1649 msgid "%s set to manually installed.\n"
1650 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1652 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1654 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1655 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1657 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1659 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1662 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1665 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1666 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1667 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1669 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1670 msgid "Unable to lock the download directory"
1671 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1673 #: cmdline/apt-get.cc:726
1674 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1675 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
1677 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1679 msgid "Unable to find a source package for %s"
1680 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:786
1685 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1688 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
1692 #: cmdline/apt-get.cc:791
1697 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1699 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
1700 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
1702 "komutunu kullanın.\n"
1704 #: cmdline/apt-get.cc:843
1706 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1707 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
1709 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1710 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1712 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1713 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1715 #: cmdline/apt-get.cc:882
1717 msgid "You don't have enough free space in %s"
1718 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
1720 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1721 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1722 #: cmdline/apt-get.cc:891
1724 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1725 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1727 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1728 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1729 #: cmdline/apt-get.cc:896
1731 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1732 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:902
1736 msgid "Fetch source %s\n"
1737 msgstr "%s kaynağını al\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:920
1740 msgid "Failed to fetch some archives."
1741 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
1743 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1744 msgid "Download complete and in download only mode"
1745 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:950
1749 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1750 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:962
1754 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1755 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
1757 #: cmdline/apt-get.cc:963
1759 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1760 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:991
1764 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
1767 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1768 msgid "Child process failed"
1769 msgstr "Alt süreç başarısız"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1772 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1773 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1778 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1779 "Architectures for setup"
1781 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
1782 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1786 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1787 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1791 msgid "%s has no build depends.\n"
1792 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1797 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1800 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
1801 "bağımlılığı karşılanamıyor."
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1806 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1809 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
1811 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1813 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1814 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1819 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1820 "package %s can't satisfy version requirements"
1822 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1823 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1828 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1831 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1835 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1836 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1840 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1841 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1844 msgid "Failed to process build dependencies"
1845 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1849 msgid "Changelog for %s (%s)"
1850 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1853 msgid "Supported modules:"
1854 msgstr "Desteklenen birimler:"
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1858 "Usage: apt-get [options] command\n"
1859 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1860 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1862 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1863 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1867 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1868 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1869 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1870 " remove - Remove packages\n"
1871 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1872 " purge - Remove packages and config files\n"
1873 " source - Download source archives\n"
1874 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1875 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1876 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1877 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1878 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1879 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1880 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1881 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1884 " -h This help text.\n"
1885 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1886 " -qq No output except for errors\n"
1887 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1888 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1889 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1890 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1891 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1892 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1893 " -b Build the source package after fetching it\n"
1894 " -V Show verbose version numbers\n"
1895 " -c=? Read this configuration file\n"
1896 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1897 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1898 "pages for more information and options.\n"
1899 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1901 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1902 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1903 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1905 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
1906 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1907 "(install) komutlarıdır.\n"
1910 " update - Paket listelerini yenile\n"
1911 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
1912 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
1914 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
1915 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
1916 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
1917 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
1918 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
1919 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
1920 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
1921 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
1922 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
1923 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
1924 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
1926 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
1929 " -h Bu yardım metni.\n"
1930 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1931 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1932 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1933 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1934 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1935 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1936 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1937 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1938 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1939 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1940 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1941 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1942 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1943 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1944 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1946 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1947 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1948 msgstr "En az bir adet url/dosyaadı çifti belirtilmelidir"
1950 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1951 msgid "Download Failed"
1952 msgstr "İndirme Başarısız"
1954 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1956 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1957 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1959 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1962 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1964 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1966 "Usage: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1967 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1969 "apt-helper apt'nin dahili yardımcı aracıdır\n"
1972 " download-file - verilen adresi hedef yola kaydet\n"
1974 " Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var.\n"
1976 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1978 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1979 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1981 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1983 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1984 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1986 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1988 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1989 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1991 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1993 msgid "%s was already set on hold.\n"
1994 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1996 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1998 msgid "%s was already not hold.\n"
1999 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2001 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2003 msgid "%s set on hold.\n"
2004 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2006 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2008 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2009 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2011 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2012 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2013 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2017 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2019 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2020 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2023 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2024 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2025 " hold - Mark a package as held back\n"
2026 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2027 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2028 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2029 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2032 " -h This help text.\n"
2033 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2034 " -qq No output except for errors\n"
2035 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2036 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2041 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2043 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
2044 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
2047 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
2048 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
2049 " hold - Paketi tutulacak şekilde işaretle\n"
2050 " unhold - Paketin tutuluyor işaretini kaldır\n"
2051 " showauto - Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n"
2052 " showmanual - Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n"
2053 " showhold - Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle\n"
2056 " -h Bu yardım metni.\n"
2057 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2058 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
2059 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
2060 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2061 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2062 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
2066 #: cmdline/apt.cc:47
2068 "Usage: apt [options] command\n"
2071 "Basic commands: \n"
2072 " list - list packages based on package names\n"
2073 " search - search in package descriptions\n"
2074 " show - show package details\n"
2076 " update - update list of available packages\n"
2078 " install - install packages\n"
2079 " remove - remove packages\n"
2081 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2082 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2085 " edit-sources - edit the source information file\n"
2087 "Usage: apt [seçenekler] komut\n"
2089 "apt için komut satırı arayüzü.\n"
2090 "Temel komutlar: \n"
2091 " list - Paketleri adlarına göre listele\n"
2092 " search - Paket açıklamalarında arama yap\n"
2093 " show - Paket ayrıntılarını görüntüle\n"
2095 " update - Mevcut paket listesini güncelle\n"
2097 " install - paket kur\n"
2098 " remove - paket kaldır\n"
2100 " upgrade - sistemi yükselt (paketleri kurarak ve yükselterek)\n"
2101 " full-upgrade - sistemi yükselt (paketleri kurarak,yükselterek ve "
2104 " edit-sources - kaynak bilgi dosyasını düzenle\n"
2106 #: methods/cdrom.cc:203
2108 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2109 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
2111 #: methods/cdrom.cc:212
2113 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2114 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2116 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
2117 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
2119 #: methods/cdrom.cc:222
2120 msgid "Wrong CD-ROM"
2121 msgstr "Yanlış CD-ROM"
2123 #: methods/cdrom.cc:249
2125 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2126 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
2128 #: methods/cdrom.cc:254
2129 msgid "Disk not found."
2130 msgstr "Disk bulunamadı."
2132 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2133 msgid "File not found"
2134 msgstr "Dosya bulunamadı"
2136 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2137 #: methods/rred.cc:608
2138 msgid "Failed to stat"
2139 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
2141 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2142 msgid "Failed to set modification time"
2143 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
2145 #: methods/file.cc:48
2146 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2147 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
2149 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2150 #: methods/ftp.cc:177
2152 msgstr "Giriş yapılıyor"
2154 #: methods/ftp.cc:183
2155 msgid "Unable to determine the peer name"
2156 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
2158 #: methods/ftp.cc:188
2159 msgid "Unable to determine the local name"
2160 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
2162 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2164 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2165 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
2167 #: methods/ftp.cc:225
2169 msgid "USER failed, server said: %s"
2170 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
2172 #: methods/ftp.cc:232
2174 msgid "PASS failed, server said: %s"
2175 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
2177 #: methods/ftp.cc:252
2179 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2182 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
2183 "ftp::ProxyLogin boş."
2185 #: methods/ftp.cc:280
2187 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2188 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
2190 #: methods/ftp.cc:306
2192 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2193 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
2195 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2196 msgid "Connection timeout"
2197 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
2199 #: methods/ftp.cc:350
2200 msgid "Server closed the connection"
2201 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
2203 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2204 msgid "A response overflowed the buffer."
2205 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
2207 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2208 msgid "Protocol corruption"
2209 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
2211 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2212 msgid "Could not create a socket"
2213 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
2215 #: methods/ftp.cc:712
2216 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2217 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
2219 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2223 #: methods/ftp.cc:718
2224 msgid "Could not connect passive socket."
2225 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
2227 #: methods/ftp.cc:735
2228 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2229 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
2231 #: methods/ftp.cc:749
2232 msgid "Could not bind a socket"
2233 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
2235 #: methods/ftp.cc:753
2236 msgid "Could not listen on the socket"
2237 msgstr "Soket dinlenemedi"
2239 #: methods/ftp.cc:760
2240 msgid "Could not determine the socket's name"
2241 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
2243 #: methods/ftp.cc:792
2244 msgid "Unable to send PORT command"
2245 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
2247 #: methods/ftp.cc:802
2249 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2250 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
2252 #: methods/ftp.cc:811
2254 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2255 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
2257 #: methods/ftp.cc:831
2258 msgid "Data socket connect timed out"
2259 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
2261 #: methods/ftp.cc:838
2262 msgid "Unable to accept connection"
2263 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
2265 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2266 msgid "Problem hashing file"
2267 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
2269 #: methods/ftp.cc:890
2271 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2272 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
2274 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2275 msgid "Data socket timed out"
2276 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
2278 #: methods/ftp.cc:935
2280 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2281 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
2283 #. Get the files information
2284 #: methods/ftp.cc:1014
2288 #: methods/ftp.cc:1128
2289 msgid "Unable to invoke "
2290 msgstr "Çağrılamıyor "
2292 #: methods/connect.cc:76
2294 msgid "Connecting to %s (%s)"
2295 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
2297 #: methods/connect.cc:87
2300 msgstr "[IP: %s %s]"
2302 #: methods/connect.cc:94
2304 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2305 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
2307 #: methods/connect.cc:100
2309 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2310 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
2312 #: methods/connect.cc:108
2314 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2315 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
2317 #: methods/connect.cc:126
2319 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2320 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
2322 #. We say this mainly because the pause here is for the
2323 #. ssh connection that is still going
2324 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2326 msgid "Connecting to %s"
2327 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
2329 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2331 msgid "Could not resolve '%s'"
2332 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
2334 #: methods/connect.cc:205
2336 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2337 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
2339 #: methods/connect.cc:209
2341 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2342 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
2344 #: methods/connect.cc:211
2346 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2347 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
2349 #: methods/connect.cc:258
2351 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2352 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
2354 #: methods/gpgv.cc:168
2356 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2357 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
2359 #: methods/gpgv.cc:172
2360 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2361 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
2363 #: methods/gpgv.cc:174
2364 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2365 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
2367 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2368 #: methods/gpgv.cc:180
2371 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2374 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
2377 #: methods/gpgv.cc:184
2378 msgid "Unknown error executing gpgv"
2379 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
2381 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2382 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2383 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
2385 #: methods/gpgv.cc:231
2387 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2389 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
2391 #: methods/gzip.cc:69
2392 msgid "Empty files can't be valid archives"
2393 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
2395 #: methods/http.cc:509
2396 msgid "Error writing to the file"
2397 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
2399 #: methods/http.cc:523
2400 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2401 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
2403 #: methods/http.cc:525
2404 msgid "Error reading from server"
2405 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
2407 #: methods/http.cc:561
2408 msgid "Error writing to file"
2409 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
2411 #: methods/http.cc:621
2412 msgid "Select failed"
2413 msgstr "Seçme başarısız"
2415 #: methods/http.cc:626
2416 msgid "Connection timed out"
2417 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
2419 #: methods/http.cc:649
2420 msgid "Error writing to output file"
2421 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
2423 #: methods/server.cc:51
2424 msgid "Waiting for headers"
2425 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
2427 #: methods/server.cc:109
2428 msgid "Bad header line"
2429 msgstr "Kötü başlık satırı"
2431 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2432 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2433 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
2435 #: methods/server.cc:171
2436 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2437 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
2439 #: methods/server.cc:194
2440 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2441 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
2443 #: methods/server.cc:196
2444 msgid "This HTTP server has broken range support"
2445 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
2447 #: methods/server.cc:220
2448 msgid "Unknown date format"
2449 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2451 #: methods/server.cc:489
2452 msgid "Bad header data"
2453 msgstr "Kötü başlık verisi"
2455 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2456 msgid "Connection failed"
2457 msgstr "Bağlantı başarısız"
2459 #: methods/server.cc:654
2460 msgid "Internal error"
2463 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2464 msgid "Calculating upgrade... "
2465 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
2467 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2471 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2475 #: apt-private/private-list.cc:131
2479 #: apt-private/private-list.cc:164
2481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2485 "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2487 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2488 "kullanabilirsiniz."
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2491 msgid "Correcting dependencies..."
2492 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2496 msgstr " başarısız oldu."
2498 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2499 msgid "Unable to correct dependencies"
2500 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2503 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2504 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
2506 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2508 msgstr " Tamamlandı"
2510 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2511 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2513 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2516 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2517 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2518 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
2520 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2521 #: apt-private/private-show.cc:89
2525 #: apt-private/private-output.cc:234
2527 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2528 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2530 #: apt-private/private-output.cc:238
2531 msgid "[installed,local]"
2532 msgstr "[kurulu,yerel]"
2534 #: apt-private/private-output.cc:241
2535 msgid "[installed,auto-removable]"
2536 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2538 #: apt-private/private-output.cc:243
2539 msgid "[installed,automatic]"
2540 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2542 #: apt-private/private-output.cc:245
2546 #: apt-private/private-output.cc:249
2548 msgid "[upgradable from: %s]"
2549 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2551 #: apt-private/private-output.cc:253
2552 msgid "[residual-config]"
2553 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2555 #: apt-private/private-output.cc:435
2557 msgid "but %s is installed"
2558 msgstr "ama %s kurulu"
2560 #: apt-private/private-output.cc:437
2562 msgid "but %s is to be installed"
2563 msgstr "ama %s kurulacak"
2565 #: apt-private/private-output.cc:444
2566 msgid "but it is not installable"
2567 msgstr "ama kurulabilir değil"
2569 #: apt-private/private-output.cc:446
2570 msgid "but it is a virtual package"
2571 msgstr "ama o bir sanal paket"
2573 #: apt-private/private-output.cc:449
2574 msgid "but it is not installed"
2575 msgstr "ama kurulu değil"
2577 #: apt-private/private-output.cc:449
2578 msgid "but it is not going to be installed"
2579 msgstr "ama kurulmayacak"
2581 #: apt-private/private-output.cc:454
2585 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2587 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2589 #: apt-private/private-output.cc:503
2590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2591 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2593 #: apt-private/private-output.cc:529
2594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2595 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2597 #: apt-private/private-output.cc:551
2598 msgid "The following packages have been kept back:"
2599 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2601 #: apt-private/private-output.cc:572
2602 msgid "The following packages will be upgraded:"
2603 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2605 #: apt-private/private-output.cc:593
2606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2607 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2609 #: apt-private/private-output.cc:613
2610 msgid "The following held packages will be changed:"
2611 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2613 #: apt-private/private-output.cc:668
2615 msgid "%s (due to %s) "
2616 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
2618 #: apt-private/private-output.cc:676
2620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2623 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2624 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2626 #: apt-private/private-output.cc:707
2628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2629 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2631 #: apt-private/private-output.cc:711
2633 msgid "%lu reinstalled, "
2634 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2636 #: apt-private/private-output.cc:713
2638 msgid "%lu downgraded, "
2639 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2641 #: apt-private/private-output.cc:715
2643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2644 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2646 #: apt-private/private-output.cc:719
2648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2649 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2653 #. The user has to answer with an input matching the
2654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2655 #: apt-private/private-output.cc:741
2659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2661 #. The user has to answer with an input matching the
2662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2663 #: apt-private/private-output.cc:747
2667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2668 #: apt-private/private-output.cc:758
2672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2673 #: apt-private/private-output.cc:764
2677 #: apt-private/private-update.cc:31
2678 msgid "The update command takes no arguments"
2679 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
2681 #: apt-private/private-update.cc:90
2683 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2685 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2687 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2688 "komutunu çalıştırın.\n"
2690 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2691 "komutunu çalıştırın.\n"
2693 #: apt-private/private-update.cc:94
2694 msgid "All packages are up to date."
2695 msgstr "Tüm paketler güncel."
2697 #: apt-private/private-show.cc:156
2699 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2701 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2703 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2705 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2707 #: apt-private/private-show.cc:163
2708 msgid "not a real package (virtual)"
2709 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2711 #: apt-private/private-install.cc:82
2712 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2713 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
2715 #: apt-private/private-install.cc:91
2716 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2718 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
2721 #: apt-private/private-install.cc:110
2722 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2723 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
2725 #: apt-private/private-install.cc:148
2726 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2728 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
2731 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2732 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2733 #: apt-private/private-install.cc:155
2735 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2736 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
2738 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2739 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2740 #: apt-private/private-install.cc:160
2742 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2743 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
2745 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2746 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2747 #: apt-private/private-install.cc:167
2749 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2750 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
2752 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2753 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2754 #: apt-private/private-install.cc:172
2756 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2757 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
2759 #: apt-private/private-install.cc:200
2761 msgid "You don't have enough free space in %s."
2762 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
2764 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2766 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
2768 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2769 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2771 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
2773 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2774 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2775 #: apt-private/private-install.cc:220
2776 msgid "Yes, do as I say!"
2777 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
2779 #: apt-private/private-install.cc:222
2782 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2783 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2786 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
2787 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
2790 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2794 #: apt-private/private-install.cc:243
2795 msgid "Do you want to continue?"
2796 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
2798 #: apt-private/private-install.cc:313
2799 msgid "Some files failed to download"
2800 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
2802 #: apt-private/private-install.cc:320
2804 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2807 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
2808 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
2810 #: apt-private/private-install.cc:324
2811 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2812 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
2814 #: apt-private/private-install.cc:329
2815 msgid "Unable to correct missing packages."
2816 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
2818 #: apt-private/private-install.cc:330
2819 msgid "Aborting install."
2820 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
2822 #: apt-private/private-install.cc:366
2824 "The following package disappeared from your system as\n"
2825 "all files have been overwritten by other packages:"
2827 "The following packages disappeared from your system as\n"
2828 "all files have been overwritten by other packages:"
2830 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2831 "sisteminizden kayboldu:"
2833 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2834 "sisteminizden kayboldu:"
2836 #: apt-private/private-install.cc:370
2837 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2838 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2840 #: apt-private/private-install.cc:391
2841 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2842 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2844 #: apt-private/private-install.cc:499
2846 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2847 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2849 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2850 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2853 #. if (Packages == 1)
2855 #. c1out << std::endl;
2857 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2858 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2859 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2862 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2863 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2864 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
2866 #: apt-private/private-install.cc:506
2867 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2868 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2870 #: apt-private/private-install.cc:513
2872 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2874 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2877 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2879 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2882 #: apt-private/private-install.cc:517
2884 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2886 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2887 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2888 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2890 #: apt-private/private-install.cc:519
2891 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2892 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2893 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
2894 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
2896 #: apt-private/private-install.cc:612
2897 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2899 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2902 #: apt-private/private-install.cc:614
2904 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2907 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2908 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2910 #: apt-private/private-install.cc:638
2912 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2913 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2914 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2915 "or been moved out of Incoming."
2917 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
2918 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
2919 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
2920 "olduğunu gösterir."
2922 #: apt-private/private-install.cc:659
2923 msgid "Broken packages"
2924 msgstr "Bozuk paketler"
2926 #: apt-private/private-install.cc:712
2927 msgid "The following extra packages will be installed:"
2928 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
2930 #: apt-private/private-install.cc:802
2931 msgid "Suggested packages:"
2932 msgstr "Önerilen paketler:"
2934 #: apt-private/private-install.cc:803
2935 msgid "Recommended packages:"
2936 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2938 #: apt-private/private-install.cc:825
2940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2941 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2943 #: apt-private/private-install.cc:829
2945 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2947 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2949 #: apt-private/private-install.cc:841
2951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2953 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
2956 #: apt-private/private-install.cc:846
2958 msgid "%s is already the newest version.\n"
2959 msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
2961 #: apt-private/private-install.cc:894
2963 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2964 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2966 #: apt-private/private-install.cc:899
2968 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2969 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2971 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2972 #: apt-private/private-install.cc:941
2974 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2976 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
2979 #: apt-private/private-install.cc:947
2981 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2982 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
2984 #: apt-private/private-main.cc:32
2986 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2987 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2988 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2989 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2991 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
2992 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
2993 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
2994 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
2996 #: apt-private/private-download.cc:36
2997 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2998 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
3000 #: apt-private/private-download.cc:40
3001 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3002 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
3004 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3005 msgid "Some packages could not be authenticated"
3006 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
3008 #: apt-private/private-download.cc:50
3009 msgid "Install these packages without verification?"
3010 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
3012 #: apt-private/private-sources.cc:58
3014 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3015 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz?"
3017 #: apt-private/private-sources.cc:70
3019 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3020 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
3022 #: apt-private/private-search.cc:51
3023 msgid "Full Text Search"
3024 msgstr "Tam Metin Arama"
3026 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3030 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3038 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3042 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3044 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3045 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3050 msgstr " [Çalışıyor]"
3052 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3055 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3057 "in the drive '%s' and press enter\n"
3059 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
3061 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
3063 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3064 #. and provide a config option to define that default
3065 #: methods/mirror.cc:280
3067 msgid "No mirror file '%s' found "
3068 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3070 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3071 #. and provide a config option to define that default
3072 #: methods/mirror.cc:287
3074 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3075 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3077 #: methods/mirror.cc:315
3079 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3080 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3082 #: methods/mirror.cc:445
3084 msgid "[Mirror: %s]"
3085 msgstr "[Yansı: %s]"
3087 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3088 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3089 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3091 #: methods/rsh.cc:343
3092 msgid "Connection closed prematurely"
3093 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3095 #: dselect/install:33
3096 msgid "Bad default setting!"
3097 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3099 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3100 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3101 msgid "Press enter to continue."
3102 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
3104 #: dselect/install:92
3105 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3106 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3108 #: dselect/install:102
3109 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3111 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3113 #: dselect/install:103
3114 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3115 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3117 #: dselect/install:104
3118 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3120 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
3123 #: dselect/install:105
3125 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3127 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3128 "yeniden çalıştırın"
3130 #: dselect/update:30
3131 msgid "Merging available information"
3132 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3134 #: apt-inst/filelist.cc:380
3135 msgid "DropNode called on still linked node"
3136 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
3138 #: apt-inst/filelist.cc:412
3139 msgid "Failed to locate the hash element!"
3140 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
3142 #: apt-inst/filelist.cc:459
3143 msgid "Failed to allocate diversion"
3144 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
3146 #: apt-inst/filelist.cc:464
3147 msgid "Internal error in AddDiversion"
3148 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
3150 #: apt-inst/filelist.cc:477
3152 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3153 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
3155 #: apt-inst/filelist.cc:506
3157 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3158 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
3160 #: apt-inst/filelist.cc:549
3162 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3163 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
3165 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3167 msgid "The path %s is too long"
3168 msgstr "%s yolu çok uzun"
3170 #: apt-inst/extract.cc:132
3172 msgid "Unpacking %s more than once"
3173 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
3175 #: apt-inst/extract.cc:142
3177 msgid "The directory %s is diverted"
3178 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
3180 #: apt-inst/extract.cc:152
3182 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3183 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
3185 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3186 msgid "The diversion path is too long"
3187 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
3189 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3190 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3192 msgid "Failed to stat %s"
3193 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
3195 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3197 msgid "Failed to rename %s to %s"
3198 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3200 #: apt-inst/extract.cc:249
3202 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3203 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
3205 #: apt-inst/extract.cc:289
3206 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3207 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
3209 #: apt-inst/extract.cc:293
3210 msgid "The path is too long"
3211 msgstr "Yol çok uzun"
3213 #: apt-inst/extract.cc:421
3215 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3216 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
3218 #: apt-inst/extract.cc:438
3220 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3221 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
3223 #: apt-inst/extract.cc:498
3225 msgid "Unable to stat %s"
3226 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
3228 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3230 msgid "Failed to write file %s"
3231 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
3233 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3235 msgid "Failed to close file %s"
3236 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3242 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
3244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3246 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3247 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
3249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3250 msgid "Unparsable control file"
3251 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
3253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3254 msgid "Invalid archive signature"
3255 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
3257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3258 msgid "Error reading archive member header"
3259 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
3261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3263 msgid "Invalid archive member header %s"
3264 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
3266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3267 msgid "Invalid archive member header"
3268 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
3270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3271 msgid "Archive is too short"
3272 msgstr "Arşiv çok kısa"
3274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3275 msgid "Failed to read the archive headers"
3276 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
3278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3279 msgid "Failed to create pipes"
3280 msgstr "Boru oluşturulamadı"
3282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3283 msgid "Failed to exec gzip "
3284 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3287 msgid "Corrupted archive"
3288 msgstr "Bozuk arşiv"
3290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3291 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3292 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
3294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3296 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3297 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
3299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3304 "from debian packages\n"
3307 " -h This help text\n"
3308 " -t Set the temp dir\n"
3309 " -c=? Read this configuration file\n"
3310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3312 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
3314 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
3315 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
3318 " -h Bu yardım dosyası\n"
3319 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
3320 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
3321 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
3323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3325 msgid "Unable to mkstemp %s"
3326 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
3328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3330 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3333 msgid "Package extension list is too long"
3334 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3340 msgid "Error processing directory %s"
3341 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3344 msgid "Source extension list is too long"
3345 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3348 msgid "Error writing header to contents file"
3349 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3353 msgid "Error processing contents %s"
3354 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3363 " generate config [groups]\n"
3366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3387 " -h This help text\n"
3388 " --md5 Control MD5 generation\n"
3389 " -s=? Source override file\n"
3391 " -d=? Select the optional caching database\n"
3392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3393 " --contents Control contents file generation\n"
3394 " -c=? Read this configuration file\n"
3395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3397 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3398 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3399 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3402 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3403 " clean yapılandırma\n"
3405 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3406 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3407 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3409 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3410 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3411 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3412 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3413 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3415 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3416 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3417 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
3419 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3420 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3421 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3422 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3423 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3429 " -h Bu yardım metni\n"
3430 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3431 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3433 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3434 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3435 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3436 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3437 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3440 msgid "No selections matched"
3441 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3446 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3451 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3456 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3461 "remove and re-create the database."
3463 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3464 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3469 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3472 msgid "Failed to read .dsc"
3473 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3476 msgid "Archive has no control record"
3477 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3479 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3480 msgid "Unable to get a cursor"
3481 msgstr "İmleç alınamıyor"
3483 #: ftparchive/writer.cc:91
3485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3486 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
3488 #: ftparchive/writer.cc:96
3490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3491 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3493 #: ftparchive/writer.cc:152
3497 #: ftparchive/writer.cc:154
3501 #: ftparchive/writer.cc:161
3502 msgid "E: Errors apply to file "
3503 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3505 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3507 msgid "Failed to resolve %s"
3508 msgstr "%s çözümlenemedi"
3510 #: ftparchive/writer.cc:192
3511 msgid "Tree walking failed"
3512 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3514 #: ftparchive/writer.cc:219
3516 msgid "Failed to open %s"
3517 msgstr "%s açılamadı"
3519 #: ftparchive/writer.cc:278
3521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3524 #: ftparchive/writer.cc:286
3526 msgid "Failed to readlink %s"
3527 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
3529 #: ftparchive/writer.cc:290
3531 msgid "Failed to unlink %s"
3532 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
3534 #: ftparchive/writer.cc:298
3536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3537 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3539 #: ftparchive/writer.cc:308
3541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3542 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3544 #: ftparchive/writer.cc:417
3545 msgid "Archive had no package field"
3546 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3548 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3550 msgid " %s has no override entry\n"
3551 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3553 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3556 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3558 #: ftparchive/writer.cc:706
3560 msgid " %s has no source override entry\n"
3561 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3563 #: ftparchive/writer.cc:710
3565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3566 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3568 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3570 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3574 msgid "Unable to open %s"
3575 msgstr "%s açılamıyor"
3579 #: ftparchive/override.cc:68
3581 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3582 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3586 msgid "Failed to read the override file %s"
3587 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3589 #: ftparchive/override.cc:166
3591 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3592 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3594 #: ftparchive/override.cc:178
3596 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3597 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3599 #: ftparchive/override.cc:191
3601 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3602 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3607 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3612 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3615 msgid "Failed to create FILE*"
3616 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3619 msgid "Failed to fork"
3620 msgstr "fork yapılamadı"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3623 msgid "Compress child"
3624 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3628 msgid "Internal error, failed to create %s"
3629 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3631 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3632 msgid "IO to subprocess/file failed"
3633 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3636 msgid "Failed to read while computing MD5"
3637 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3639 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3641 msgid "Problem unlinking %s"
3642 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3644 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3646 "Usage: apt-internal-solver\n"
3648 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3649 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3652 " -h This help text.\n"
3653 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3654 " -c=? Read this configuration file\n"
3655 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3657 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
3659 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
3660 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
3664 " -h Bu yardım metni.\n"
3665 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3666 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3667 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3669 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3670 msgid "Unknown package record!"
3671 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3673 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3675 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3677 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3678 "to indicate what kind of file it is.\n"
3681 " -h This help text\n"
3682 " -s Use source file sorting\n"
3683 " -c=? Read this configuration file\n"
3684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3686 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3688 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3689 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3692 " -h Bu yardım metni\n"
3693 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3694 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3695 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3699 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3700 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
3702 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3703 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
3706 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3707 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3709 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3710 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
3713 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3714 #~ "seems to be corrupt."
3716 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3720 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3721 #~ "seems to be corrupt."
3723 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3732 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3733 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3735 #~ msgid " [Not candidate version]"
3736 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3738 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3739 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3742 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3743 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3744 #~ "is only available from another source\n"
3746 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3747 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3748 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3750 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3751 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3753 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3754 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3756 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3757 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3759 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3762 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3765 #~ msgid "Downloading %s %s"
3766 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3768 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3770 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3772 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3773 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3776 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3777 #~ "need to manually fix this package."
3779 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3780 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3782 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3786 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3787 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"