]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
e060c93589cc813b2f5ace4733134dcc5cb70c3c
[apt.git] / po / da.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Danish messages
3 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 11:39GMT\n"
10 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claush@et.dtu.dk>\n"
11 "Language-Team: danish <dansk@klid.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: cmdline/acqprogress.cc:55
18 msgid "Hit "
19 msgstr "Havde "
20
21 #: cmdline/acqprogress.cc:79
22 msgid "Get:"
23 msgstr "Henter:"
24
25 #: cmdline/acqprogress.cc:110
26 msgid "Ign "
27 msgstr "Ignorerer "
28
29 #: cmdline/acqprogress.cc:114
30 msgid "Err "
31 msgstr "Fejl "
32
33 #: cmdline/acqprogress.cc:135
34 #, c-format
35 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
36 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
37
38 #: cmdline/acqprogress.cc:225
39 msgid " [Working]"
40 msgstr " [Arbejder]"
41
42 #: cmdline/acqprogress.cc:271
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
46 "press enter\n"
47 msgstr "Medieskift: Indsæt disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n"
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:131
50 #, c-format
51 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
52 msgstr "Pakke %s version %s har en ikke-honoreret afhængighed:\n"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
55 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
56 #, c-format
57 msgid "Unable to locate package %s"
58 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:228
61 msgid "Total Package Names : "
62 msgstr "Totale pakkenavne : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:268
65 msgid " Normal Packages: "
66 msgstr " Normale pakker: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:269
69 msgid " Pure Virtual Packages: "
70 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:270
73 msgid " Single Virtual Packages: "
74 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:271
77 msgid " Mixed Virtual Packages: "
78 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:272
81 msgid " Missing: "
82 msgstr " Manglende: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:274
85 msgid "Total Distinct Versions: "
86 msgstr "Totale forskellige versioner: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:276
89 msgid "Total Dependencies: "
90 msgstr "Totale afhængigheder: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:279
93 msgid "Total Ver/File relations: "
94 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:281
97 msgid "Total Provides Mappings: "
98 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:293
101 msgid "Total Globbed Strings: "
102 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:307
105 msgid "Total Dependency Version space: "
106 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:312
109 msgid "Total Slack space: "
110 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:320
113 msgid "Total Space Accounted for: "
114 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
117 #, c-format
118 msgid "Package file %s is out of sync."
119 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:911
122 msgid "You must give exactly one pattern"
123 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
124
125 # Overskriften til apt-cache policy,
126 # forkorter "Package" væk. CH
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
128 msgid "Package Files:"
129 msgstr "Pakkefiler:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
136 #, c-format
137 msgid "%4i %s\n"
138 msgstr "%4i %s\n"
139
140 #. Show any packages have explicit pins
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
142 msgid "Pinned Packages:"
143 msgstr "'Pinned' pakker:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
146 msgid "(not found)"
147 msgstr "(ikke fundet)"
148
149 #. Installed version
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Installeret: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(ingen)"
157
158 #. Candidate Version
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
160 msgid " Candidate: "
161 msgstr " Kandidat: "
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
164 msgid " Package Pin: "
165 msgstr " Pakke-pin: "
166
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
169 msgid " Version Table:"
170 msgstr " Versionstabel:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
173 #, c-format
174 msgid " %4i %s\n"
175 msgstr " %4i %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
180 #, c-format
181 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Usage: apt-cache [options] command\n"
188 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "\n"
192 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
193 "cache files, and query information from them\n"
194 "\n"
195 "Commands:\n"
196 " add - Add an package file to the source cache\n"
197 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
198 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
199 " showsrc - Show source records\n"
200 " stats - Show some basic statistics\n"
201 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
202 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
203 " unmet - Show unmet dependencies\n"
204 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
205 " show - Show a readable record for the package\n"
206 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
207 " pkgnames - List the names of all packages\n"
208 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
209 " policy - Show policy settings\n"
210 "\n"
211 "Options:\n"
212 " -h This help text.\n"
213 " -p=? The package cache.\n"
214 " -s=? The source cache.\n"
215 " -q Disable progress indicator.\n"
216 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
217 " -c=? Read this configuration file\n"
218 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
219 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 msgstr ""
221 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
222 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
223 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
224 "\n"
225 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge til at håndtere\n"
226 "APTs binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
227 "\n"
228 "Kommandoer:\n"
229 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
230 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
231 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
232 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
233 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
234 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
235 " unmet - Vis ikke-honorerede afhængigheder\n"
236 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
237 " show - Vis en læsbar indgang for pakken\n"
238 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
239 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
240 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
241 " policy - Vis indstillinger\n"
242 "\n"
243 "Tilvalg:\n"
244 " -h Denne hjælpetekst.\n"
245 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
246 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
247 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
248 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
249 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
250 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Se manualsiden for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:40
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:75
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
273 "\n"
274 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
275 "\n"
276 "Kommandoer:\n"
277 " shell - Skal-tilstand\n"
278 " dump - Vis opsætningen\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h Denne hjælpetekst.\n"
282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
283 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
306 "oplysninger fra Debianpakker\n"
307 "\n"
308 "Options:\n"
309 " -h Denne hjælpetekst\n"
310 " -t Angiv temp-katalog\n"
311 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
312 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
322
323 #. This needs to be a capital
324 #: cmdline/apt-get.cc:116
325 msgid "Y"
326 msgstr "J"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:193
329 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "Beklager, men følgende pakker har ikke-honorerede afhængigheder:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:283
333 #, c-format
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "men %s er installeret"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:285
338 #, c-format
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "men %s forventes installeret"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:292
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "men den kan ikke installeres"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:294
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "men det er en virtuel pakke"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:297
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "men den er ikke installeret"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:297
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "men den bliver ikke installeret"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:302
359 msgid " or"
360 msgstr " eller"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:328
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:351
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:371
371 msgid "The following packages have been kept back"
372 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:390
375 msgid "The following packages will be upgraded"
376 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:409
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
380 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:426
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:477
387 #, c-format
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (grundet %s) "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:484
392 msgid ""
393 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
395 msgstr ""
396 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
397 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:514
400 #, c-format
401 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:518
405 #, c-format
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "%lu geninstalleres, "
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:520
410 #, c-format
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "%lu nedgraderes, "
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:522
415 #, c-format
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:526
420 #, c-format
421 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:586
425 msgid "Correcting dependencies..."
426 msgstr "Retter afhængigheder..."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:589
429 msgid " failed."
430 msgstr " mislykkedes."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:592
433 msgid "Unable to correct dependencies"
434 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:595
437 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
438 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:597
441 msgid " Done"
442 msgstr " Færdig"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:601
445 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
446 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:604
449 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
450 msgstr "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv med -f."
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:657
453 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
454 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
457 msgid "Unable to lock the download directory"
458 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningskataloget"
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
461 #: cmdline/apt-get.cc:1866
462 msgid "The list of sources could not be read."
463 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:713
466 #, c-format
467 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
468 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne. "
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:716
471 #, c-format
472 msgid "Need to get %sB of archives. "
473 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne. "
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:721
476 #, c-format
477 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
478 msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:724
481 #, c-format
482 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
483 msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:741
486 #, c-format
487 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
488 msgstr ""
489 "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
490 "filerne."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:750
493 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
494 msgstr "Der er problemer, og -y blev brugt uden --force-yes"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
497 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
498 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:758
501 msgid "Yes, do as I say!"
502 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:760
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "You are about to do something potentially harmful\n"
508 "To continue type in the phrase '%s'\n"
509 " ?] "
510 msgstr ""
511 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
512 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
513 " ?] "
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
516 msgid "Abort."
517 msgstr "Afbryder."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:781
520 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
521 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
524 #, c-format
525 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
526 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:868
529 msgid "Some files failed to download"
530 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
533 msgid "Download complete and in download only mode"
534 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:875
537 msgid ""
538 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
539 "missing?"
540 msgstr ""
541 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
542 "eller prøv med --fix-missing."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:879
545 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
546 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:884
549 msgid "Unable to correct missing packages."
550 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:885
553 msgid "Aborting Install."
554 msgstr "Afbryder installationen."
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:918
557 #, c-format
558 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
559 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:928
562 #, c-format
563 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
564 msgstr ""
565 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
566 "deaktiveret.\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:946
569 #, c-format
570 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
571 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:957
574 #, c-format
575 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
576 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:969
579 msgid " [Installed]"
580 msgstr " [Installeret]"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:974
583 msgid "You should explicitly select one to install."
584 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:979
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
590 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
591 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
592 "of sources.list\n"
593 msgstr ""
594 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
595 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
596 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
597 "sources.list\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:997
600 msgid "However the following packages replace it:"
601 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1000
604 #, c-format
605 msgid "Package %s has no installation candidate"
606 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1020
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
612 msgstr ""
613 "Beklager, geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1028
616 #, c-format
617 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
618 msgstr "Beklager, %s har allerede den nyeste version.\n"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1055
621 #, c-format
622 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
623 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1057
626 #, c-format
627 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
628 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1063
631 #, c-format
632 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
633 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1173
636 msgid "The update command takes no arguments"
637 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1186
640 msgid "Unable to lock the list directory"
641 msgstr "Kunne ikke låse listekataloget"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1238
644 msgid ""
645 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
646 "used instead."
647 msgstr ""
648 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
649 "bruges i stedet."
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1257
652 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
653 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't find package %s"
658 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1359
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1396
666 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
667 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1399
670 msgid ""
671 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
672 "solution)."
673 msgstr ""
674 "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
675 "angiv en løsning)."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1411
678 msgid ""
679 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
680 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
681 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
682 "or been moved out of Incoming."
683 msgstr ""
684 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
685 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
686 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1419
689 msgid ""
690 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
691 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
692 "that package should be filed."
693 msgstr ""
694 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
695 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1424
698 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
699 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1427
702 msgid "Sorry, broken packages"
703 msgstr "Beklager, ødelagte pakker"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1450
706 msgid "The following extra packages will be installed:"
707 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1469
710 msgid "Calculating Upgrade... "
711 msgstr "Beregner opgraderingen... "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1472
714 msgid "Failed"
715 msgstr "Mislykkedes"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1477
718 msgid "Done"
719 msgstr "Færdig"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1650
722 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
723 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
726 #, c-format
727 msgid "Unable to find a source package for %s"
728 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1724
731 #, c-format
732 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
733 msgstr "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1729
736 #, c-format
737 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
738 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1732
741 #, c-format
742 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
743 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1738
746 #, c-format
747 msgid "Fetch Source %s\n"
748 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1769
751 msgid "Failed to fetch some archives."
752 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1797
755 #, c-format
756 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
757 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1809
760 #, c-format
761 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
762 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1826
765 #, c-format
766 msgid "Build command '%s' failed.\n"
767 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1845
770 msgid "Child process failed"
771 msgstr "Barneprocessen fejlede"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1861
774 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
775 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1889
778 #, c-format
779 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
780 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1909
783 #, c-format
784 msgid "%s has no build depends.\n"
785 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1927
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
791 "found"
792 msgstr ""
793 "%s-afhængigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1979
796 msgid ""
797 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
798 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
801 "opbygningsafhængighederne.\n"
802 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1984
805 msgid "Failed to process build dependencies"
806 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2016
809 msgid "Supported Modules:"
810 msgstr "Understøttede moduler:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2057
813 msgid ""
814 "Usage: apt-get [options] command\n"
815 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
816 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
817 "\n"
818 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
819 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
820 "and install.\n"
821 "\n"
822 "Commands:\n"
823 " update - Retrieve new lists of packages\n"
824 " upgrade - Perform an upgrade\n"
825 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
826 " remove - Remove packages\n"
827 " source - Download source archives\n"
828 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
829 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
830 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
831 " clean - Erase downloaded archive files\n"
832 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
833 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
834 "\n"
835 "Options:\n"
836 " -h This help text.\n"
837 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
838 " -qq No output except for errors\n"
839 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
840 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
841 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
842 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
843 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
844 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
845 " -b Build the source package after fetching it\n"
846 " -c=? Read this configuration file\n"
847 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
848 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
849 "pages for more information and options.\n"
850 " This APT has Super Cow Powers.\n"
851 msgstr ""
852 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
853 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
854 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
855 "\n"
856 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
857 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
858 "install.\n"
859 "\n"
860 "Kommandoer:\n"
861 " update - Hent nye lister over pakker\n"
862 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
863 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
864 " remove - Fjern pakker\n"
865 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
866 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
867 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
868 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
869 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
870 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
871 " check - Tjek at der ikke er ikke-honorerede afhængigheder\n"
872 "\n"
873 "Tilvalg:\n"
874 " -h Denne hjælpetekst.\n"
875 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
876 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
877 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
878 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
879 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
880 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
881 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
882 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
883 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
884 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
885 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
886 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
887 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
888
889 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
890 msgid "Unknown package record!"
891 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
892
893 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
894 msgid ""
895 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
896 "\n"
897 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
898 "to indicate what kind of file it is.\n"
899 "\n"
900 "Options:\n"
901 " -h This help text\n"
902 " -s Use source file sorting\n"
903 " -c=? Read this configuration file\n"
904 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
905 msgstr ""
906 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
907 "\n"
908 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
909 "bruges til at angive filens type.\n"
910 "\n"
911 "Options:\n"
912 " -h Denne hjælpetekst\n"
913 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
914 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
915 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
916
917 #: apt-pkg/acquire.cc:61
918 #, c-format
919 msgid "Lists directory %spartial is missing."
920 msgstr "Listekataloget %spartial mangler."
921
922 #: apt-pkg/acquire.cc:65
923 #, c-format
924 msgid "Archive directory %spartial is missing."
925 msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler."
926
927 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
928 #, c-format
929 msgid "Unable to read %s"
930 msgstr "Kunne ikke læse %s"
931
932 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
933 #, c-format
934 msgid "Unable to change to %s"
935 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
936
937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
938 #, c-format
939 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
940 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
941
942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
946 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
947 msgstr ""
948 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
949 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
950
951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
955 "manually fix this package."
956 msgstr ""
957 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
958 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
959
960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
964 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
965
966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
967 msgid "Size mismatch"
968 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
969
970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
971 msgid "MD5Sum mismatch"
972 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
973
974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
975 #, c-format
976 msgid "The method driver %s could not be found."
977 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
978
979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
980 #, c-format
981 msgid "Method %s did not start correctly"
982 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
983
984 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
988 msgstr ""
989 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
990
991 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
992 msgid ""
993 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
994 "held packages."
995 msgstr ""
996 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
997 "tilbageholdte pakker."
998
999 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1000 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1001 msgstr ""
1002 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
1003
1004 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1005 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1006 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
1007
1008 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1009 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1010 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
1011
1012 #: apt-pkg/clean.cc:61
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to stat %s."
1015 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1016
1017 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1018 msgid "Building Dependency Tree"
1019 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1020
1021 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1022 msgid "Candidate Versions"
1023 msgstr "Kandidatversioner"
1024
1025 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1026 msgid "Dependency Generation"
1027 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1028
1029 #: apt-pkg/init.cc:111
1030 #, c-format
1031 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1032 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
1033
1034 #: apt-pkg/init.cc:127
1035 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1036 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
1037
1038 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1042 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1043 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1044 msgstr ""
1045 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
1046 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
1047 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
1048
1049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1050 msgid "Empty package cache"
1051 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1052
1053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1054 msgid "The package cache file is corrupted"
1055 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1056
1057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1058 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1059 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1060
1061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1062 #, c-format
1063 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1064 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
1065
1066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1067 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1068 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1069
1070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1071 msgid "Depends"
1072 msgstr "Afhængigheder"
1073
1074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1075 msgid "PreDepends"
1076 msgstr "Præ-afhængigheder"
1077
1078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1079 msgid "Suggests"
1080 msgstr "Foreslåede"
1081
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1083 msgid "Recommends"
1084 msgstr "Anbefalede"
1085
1086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1087 msgid "Conflicts"
1088 msgstr "Konflikter"
1089
1090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1091 msgid "Replaces"
1092 msgstr "Erstatter"
1093
1094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1095 msgid "Obsoletes"
1096 msgstr "Overflødiggør"
1097
1098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1099 msgid "important"
1100 msgstr "vigtig"
1101
1102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1103 msgid "required"
1104 msgstr "krævet"
1105
1106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1107 msgid "standard"
1108 msgstr "standard"
1109
1110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1111 msgid "optional"
1112 msgstr "frivillig"
1113
1114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1115 msgid "extra"
1116 msgstr "ekstra"
1117
1118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1119 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1120 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1121
1122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1123 #, c-format
1124 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1125 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
1126
1127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1128 #, c-format
1129 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1130 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
1131
1132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1133 #, c-format
1134 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1135 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
1136
1137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1138 #, c-format
1139 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1140 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
1141
1142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1143 #, c-format
1144 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1145 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
1146
1147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1148 #, c-format
1149 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1150 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
1151
1152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1153 #, c-format
1154 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1155 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
1156
1157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1158 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1159 msgstr ""
1160 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1161
1162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1163 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1164 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1165
1166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1167 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1168 msgstr ""
1169 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1170
1171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1172 #, c-format
1173 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1174 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1175
1176 #. Build the status cache
1177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1179 msgid "Reading Package Lists"
1180 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1181
1182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1183 msgid "IO Error saving source cache"
1184 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1185
1186 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1187 #, c-format
1188 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1189 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
1190
1191 #: apt-pkg/policy.cc:269
1192 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1193 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
1194
1195 #: apt-pkg/policy.cc:291
1196 #, c-format
1197 msgid "Did not understand pin type %s"
1198 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1199
1200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1203 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1204
1205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1208 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1209
1210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1211 #, c-format
1212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1213 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
1214
1215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1218 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
1219
1220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1223 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
1224
1225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1226 #, c-format
1227 msgid "Vendor block %s is invalid"
1228 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
1229
1230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1231 #, c-format
1232 msgid "Opening %s"
1233 msgstr "Åbner %s"
1234
1235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1238 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1239
1240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1241 #, c-format
1242 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1243 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1244
1245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1246 #, c-format
1247 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1248 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
1249
1250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1253 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
1254
1255 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1256 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1257 msgstr "Beklager, men du skal have 'source'-URI'er i din sources.list"
1258
1259 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1262 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
1263
1264 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1267 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
1268
1269 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1270 #~ msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1271
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1274 #~ "cannot be used to add new CDs"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1277 #~ "bruges til at tilføje nye cd'er"
1278
1279 #~ msgid "Wrong CD"
1280 #~ msgstr "Forkert cd"
1281
1282 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 #~ msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1284
1285 #~ msgid "File not found"
1286 #~ msgstr "Fil blev ikke fundet"
1287
1288 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1289 #~ msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1290
1291 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1292 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1293
1294 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1295 #~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1296
1297 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1298 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1299
1300 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1301 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1302
1303 #~ msgid "Connecting to %s"
1304 #~ msgstr "Forbinder til %s"
1305
1306 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1307 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s' til et IP-nummer"
1308
1309 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1310 #~ msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1311
1312 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1313 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1314
1315 #~ msgid "Failed to stat"
1316 #~ msgstr "Kunne ikke finde"
1317
1318 #~ msgid "Failed to set modification time"
1319 #~ msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1320
1321 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322 #~ msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1323
1324 #~ msgid "Logging in"
1325 #~ msgstr "Logget på"
1326
1327 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1328 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1329
1330 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1331 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1332
1333 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1334 #~ msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1335
1336 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1337 #~ msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1338
1339 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1340 #~ msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1341
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1344 #~ "ProxyLogin is empty."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Der blev angivet en mellemstation (proxyserver), men intet logpå-skript, "
1347 #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom."
1348
1349 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1350 #~ msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1351
1352 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1353 #~ msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1354
1355 #~ msgid "Connection timeout"
1356 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1357
1358 #~ msgid "Server closed the connection"
1359 #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1360
1361 #~ msgid "Read error"
1362 #~ msgstr "Læsefejl"
1363
1364 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1365 #~ msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1366
1367 #~ msgid "Protocol corruption"
1368 #~ msgstr "Protokolfejl"
1369
1370 #~ msgid "<- '"
1371 #~ msgstr "<- '"
1372
1373 #~ msgid "'"
1374 #~ msgstr "'"
1375
1376 #~ msgid "-> '"
1377 #~ msgstr "-> '"
1378
1379 #~ msgid "Write Error"
1380 #~ msgstr "Skrivefejl"
1381
1382 #~ msgid "Could not create a socket"
1383 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1384
1385 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1386 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1387
1388 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1389 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1390
1391 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1392 #~ msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1393
1394 #~ msgid "Could not bind a socket"
1395 #~ msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1396
1397 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1398 #~ msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1399
1400 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1401 #~ msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1402
1403 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1404 #~ msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1405
1406 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1407 #~ msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1408
1409 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1410 #~ msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1411
1412 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1413 #~ msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1414
1415 #~ msgid "Unable to accept connection"
1416 #~ msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1417
1418 #~ msgid "Problem hashing file"
1419 #~ msgstr "Problem under 'hashing' af fil"
1420
1421 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1422 #~ msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1423
1424 #~ msgid "Data socket timed out"
1425 #~ msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1426
1427 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1428 #~ msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1429
1430 #~ msgid "Unable to invoke "
1431 #~ msgstr "Kunne ikke udføre "
1432
1433 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1434 #~ msgstr "Kunne åbne videreførsel til %s"
1435
1436 #~ msgid "Read error from %s process"
1437 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1438
1439 #~ msgid "Waiting for file"
1440 #~ msgstr "Venter på fil"
1441
1442 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1443 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1444
1445 #~ msgid "Bad header line"
1446 #~ msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1447
1448 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1449 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1450
1451 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1452 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1453
1454 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1455 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1456
1457 #~ msgid "This http server has broken range support"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1460
1461 #~ msgid "Unknown date format"
1462 #~ msgstr "Ukendt datoformat"
1463
1464 #~ msgid "Select failed"
1465 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
1466
1467 #~ msgid "Connection timed out"
1468 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1469
1470 #~ msgid "Error writing to output file"
1471 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1472
1473 #~ msgid "Error writing to file"
1474 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1475
1476 #~ msgid "Error writing to the file"
1477 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1478
1479 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1480 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1481
1482 #~ msgid "Error reading from server"
1483 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1484
1485 #~ msgid "Bad header Data"
1486 #~ msgstr "Ugyldige hoved-data"
1487
1488 #~ msgid "Connection failed"
1489 #~ msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1490
1491 #~ msgid "Internal error"
1492 #~ msgstr "Intern fejl"
1493
1494 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1495 #~ msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1496
1497 #~ msgid "File Not Found"
1498 #~ msgstr "Fil blev ikke fundet"
1499
1500 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1501 #~ msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1502
1503 #~ msgid "Failed write file %s"
1504 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1505
1506 #~ msgid "Failed to close file %s"
1507 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1508
1509 #~ msgid "The path %s is too long"
1510 #~ msgstr "Stien %s er for lang"
1511
1512 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1513 #~ msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1514
1515 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1516 #~ msgstr "Kataloget %s er omrokeret"
1517
1518 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 #~ msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1520
1521 #~ msgid "The diversion path is too long"
1522 #~ msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1523
1524 #~ msgid "Followed conf file from "
1525 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
1526
1527 #~ msgid " to "
1528 #~ msgstr " til "
1529
1530 #~ msgid "Failed to stat %s"
1531 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
1532
1533 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1534 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
1535
1536 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1537 #~ msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog"
1538
1539 #~ msgid "Extract "
1540 #~ msgstr "Ekstrahér "
1541
1542 #~ msgid "Aborted, backing out"
1543 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
1544
1545 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 #~ msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1547
1548 #~ msgid "The path is too long"
1549 #~ msgstr "Stien er for lang"
1550
1551 #~ msgid "De-replaced "
1552 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
1553
1554 #~ msgid " from "
1555 #~ msgstr " fra "
1556
1557 #~ msgid "Backing out "
1558 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
1559
1560 #~ msgid " [new node]"
1561 #~ msgstr " [ny knude]"
1562
1563 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 #~ msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1565
1566 #~ msgid "Replaced file "
1567 #~ msgstr "Erstattede filen "
1568
1569 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 #~ msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1571
1572 #~ msgid "Unable to stat %s"
1573 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
1574
1575 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1576 #~ msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1577
1578 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1579 #~ msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1580
1581 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1582 #~ msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1583
1584 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1585 #~ msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1586
1587 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 #~ msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1589
1590 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1591 #~ msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1592
1593 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1594 #~ msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1595
1596 #~ msgid "Invalid archive signature"
1597 #~ msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1598
1599 #~ msgid "Error reading archive member header"
1600 #~ msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1601
1602 #~ msgid "Invalid archive member header"
1603 #~ msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1604
1605 #~ msgid "Archive is too short"
1606 #~ msgstr "Arkivet er for kort"
1607
1608 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1609 #~ msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1610
1611 #~ msgid "Failed to create pipes"
1612 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1613
1614 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1615 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1616
1617 #~ msgid "Corrupted archive"
1618 #~ msgstr "Ødelagt arkiv"
1619
1620 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1621 #~ msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1622
1623 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1624 #~ msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1625
1626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 #~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1628
1629 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1630 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1631
1632 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1633 #~ msgstr "Kunne skifte til %s"
1634
1635 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1636 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1637
1638 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1639 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1640
1641 #~ msgid "Unparsible control file"
1642 #~ msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1643
1644 #~ msgid "Failed to remove %s"
1645 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1646
1647 #~ msgid "Unable to create %s"
1648 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1649
1650 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1652
1653 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1654 #~ msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1655
1656 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1657 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo"
1658
1659 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1660 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1661
1662 #~ msgid "Reading File Listing"
1663 #~ msgstr "Læser fillisten"
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1667 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1668 #~ "package!"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
1671 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
1672 #~ "af pakken!"
1673
1674 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1676
1677 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1678 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1679
1680 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1682
1683 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1684 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1685
1686 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1688
1689 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1690 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1691
1692 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1693 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1694
1695 #~ msgid "Reading File List"
1696 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
1697
1698 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1699 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1700
1701 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1703
1704 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1706
1707 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1708 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
1709
1710 #~ msgid "Unimplemented"
1711 #~ msgstr "Ikke implementeret"
1712
1713 #~ msgid "You must give at least one file name"
1714 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
1715
1716 #~ msgid "Generating cache"
1717 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
1718
1719 #~ msgid "Problem opening %s"
1720 #~ msgstr "Problem under åbning af %s"
1721
1722 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1723 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
1724
1725 #~ msgid "Problem with MergeList"
1726 #~ msgstr "Problem med MergeList"
1727
1728 #~ msgid "Regex compilation error"
1729 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
1730
1731 #~ msgid "Write to stdout failed"
1732 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
1733
1734 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1735 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
1736
1737 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1738 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
1739
1740 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1741 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
1742
1743 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1744 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
1745
1746 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1747 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
1748
1749 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1750 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
1751
1752 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1753 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1754
1755 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1756 #~ msgstr "Monterer cdrom"
1757
1758 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1759 #~ msgstr "Kunne ikke montere cdrommen"
1760
1761 #~ msgid "Identifying.. "
1762 #~ msgstr "Identificerer.. "
1763
1764 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1765 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
1766
1767 #~ msgid "I found (binary):"
1768 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
1769
1770 #~ msgid "I found (source):"
1771 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
1772
1773 #~ msgid "Found "
1774 #~ msgstr "Fandt "
1775
1776 #~ msgid " package indexes and "
1777 #~ msgstr " pakkeindekser og "
1778
1779 #~ msgid " source indexes."
1780 #~ msgstr " kildeindekser."
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
1786
1787 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1788 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1789
1790 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1791 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
1792
1793 #~ msgid "This Disc is called:"
1794 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
1795
1796 #~ msgid " '"
1797 #~ msgstr " '"
1798
1799 #~ msgid "Writing new source list"
1800 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
1801
1802 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1803 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
1804
1805 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1806 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1807
1808 #~ msgid "Stored Label: '"
1809 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1815 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1816 #~ "and /etc/fstab.\n"
1817 #~ "\n"
1818 #~ "Commands:\n"
1819 #~ " add - Add a CDROM\n"
1820 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1821 #~ "\n"
1822 #~ "Options:\n"
1823 #~ " -h This help text\n"
1824 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1825 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1826 #~ " -m No mounting\n"
1827 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1828 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1829 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1830 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1831 #~ "See fstab(5)\n"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
1834 #~ "\n"
1835 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
1836 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
1837 #~ "og /etc/fstab.\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "Kommandoer:\n"
1840 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
1841 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
1842 #~ "\n"
1843 #~ "Tilvalg:\n"
1844 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1845 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
1846 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
1847 #~ " -m Montér ikke\n"
1848 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
1849 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
1850 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1851 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1852 #~ "Se fstab(5)\n"
1853
1854 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1855 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
1856
1857 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1858 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1859
1860 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1861 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1862
1863 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1866
1867 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1868 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
1869
1870 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1871 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1872
1873 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1874 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
1875
1876 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1877 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
1878
1879 #~ msgid "Package extension list is too long"
1880 #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1881
1882 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1883 #~ msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s"
1884
1885 #~ msgid " New "
1886 #~ msgstr " Ny "
1887
1888 #~ msgid "B "
1889 #~ msgstr "B "
1890
1891 #~ msgid " files "
1892 #~ msgstr " filer "
1893
1894 #~ msgid "Source extension list is too long"
1895 #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1896
1897 #~ msgid " pkgs in "
1898 #~ msgstr " pakker i "
1899
1900 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1901 #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1902
1903 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1904 #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1905
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1908 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1910 #~ " contents path\n"
1911 #~ " generate config [groups]\n"
1912 #~ " clean config\n"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1915 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
1916 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
1917 #~ " contents sti\n"
1918 #~ " generate config [grupper]\n"
1919 #~ " clean config\n"
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1923 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1924 #~ "replacements\n"
1925 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1928 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1929 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1930 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1931 #~ "\n"
1932 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1933 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1934 #~ "\n"
1935 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1936 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1937 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1938 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1939 #~ "debian archive:\n"
1940 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1941 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter "
1944 #~ "mange\n"
1945 #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1946 #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1947 #~ "\n"
1948 #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer fra træer af .deb'er. Package-\n"
1949 #~ "filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel som MD5-hash\n"
1950 #~ "og filstørrelse. En gennemtvangsfil understøttes til at gennemtvinge\n"
1951 #~ "Prioritet og Afsnit.\n"
1952 #~ "\n"
1953 #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer fra træer af\n"
1954 #~ ".dsc'er. Gennemtvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1955 #~ "angive en src-gennemtvangsfil.\n"
1956 #~ "\n"
1957 #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' bar køres i roden af træet.\n"
1958 #~ "BinaryPath bar pege på basen af rekursive søgninger og gennemtvangs-\n"
1959 #~ "filen bør indeholder gennemtvangsflag. Pathprefix tilføjes til "
1960 #~ "filnavnfelter,\n"
1961 #~ "hvis disse eksisterer. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1962 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1963 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1964
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Options:\n"
1967 #~ " -h This help text\n"
1968 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1969 #~ " -s=? Source override file\n"
1970 #~ " -q Quiet\n"
1971 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1972 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1973 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1975 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Tilvalg:\n"
1978 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1979 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
1980 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
1981 #~ " -q Stille\n"
1982 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
1983 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
1984 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
1985 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1986 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
1987
1988 #~ msgid "No selections matched"
1989 #~ msgstr "Ingen valg passede"
1990
1991 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
1992 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
1993
1994 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1995 #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
1996
1997 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
1998 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
1999
2000 #~ msgid "Done. "
2001 #~ msgstr "Færdig. "
2002
2003 #~ msgid "B in "
2004 #~ msgstr "B i "
2005
2006 #~ msgid " archives. Took "
2007 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2008
2009 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2010 #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2011
2012 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2013 #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
2014
2015 #~ msgid "File date has changed %s"
2016 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2017
2018 #~ msgid "Archive has no control record"
2019 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2020
2021 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2022 #~ msgstr "Kunne skaffe en markør"
2023
2024 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2025 #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2026
2027 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2028 #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
2029
2030 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2031 #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2032
2033 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2034 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2035
2036 #~ msgid "Failed to fork"
2037 #~ msgstr "Kunne ikke spalte"
2038
2039 #~ msgid "Compress Child"
2040 #~ msgstr "Komprimer barn"
2041
2042 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2043 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2044
2045 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2046 #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2047
2048 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2049 #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
2050
2051 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2052 #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2053
2054 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2056
2057 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2058 #~ msgstr "Fejl ved frigivelse af %s"
2059
2060 #~ msgid "Unable to open %s"
2061 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2062
2063 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2064 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
2065
2066 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2067 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
2068
2069 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2070 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
2071
2072 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2073 #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2074
2075 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2076 #~ msgstr "A: Kunne ikke læse kataloget "
2077
2078 #~ msgid "W: Unable to stat "
2079 #~ msgstr "W: Kunne ikke finde "
2080
2081 #~ msgid "E: "
2082 #~ msgstr "F: "
2083
2084 #~ msgid "W: "
2085 #~ msgstr "A: "
2086
2087 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2088 #~ msgstr "F: Fejlen vedrører filen '"
2089
2090 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2091 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2092
2093 #~ msgid "Tree walking failed"
2094 #~ msgstr "Trævandring mislykkedes"
2095
2096 #~ msgid "Failed to open %s"
2097 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2098
2099 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2100 #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
2101
2102 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2103 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
2104
2105 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2106 #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2107
2108 #~ msgid " DeLink limit of "
2109 #~ msgstr " DeLink-begrænsning på "
2110
2111 #~ msgid "B hit."
2112 #~ msgstr "B ramtes."
2113
2114 #~ msgid "Archive had no package field"
2115 #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2116
2117 #~ msgid " has no override entry"
2118 #~ msgstr " har ingen gennemtvangs-indgang"
2119
2120 #~ msgid " maintainer is "
2121 #~ msgstr " ansvarlig er "
2122
2123 #~ msgid " not "
2124 #~ msgstr " ikke "
2125
2126 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2127 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2128
2129 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2130 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2131
2132 #~ msgid "Error parsing file record"
2133 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2134
2135 #~ msgid "Failed too stat %s"
2136 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2137
2138 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2139 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2140
2141 #~ msgid "Merging Available information"
2142 #~ msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2143
2144 #~ msgid "Press enter to continue."
2145 #~ msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
2146
2147 #~ msgid "Bad default setting!"
2148 #~ msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
2149
2150 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2151 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2152 # at only 80 characters per line, if possible.
2153 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2154 #~ msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
2155
2156 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2157 #~ msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
2158
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"