1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:25+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:855
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:963
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:991
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1010
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1029
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
465 #: cmdline/apt-get.cc:1054
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1101
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1271
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1289
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
816 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:177
829 #: methods/ftp.cc:183
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
833 #: methods/ftp.cc:188
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
837 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
842 #: methods/ftp.cc:225
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
847 #: methods/ftp.cc:232
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
852 #: methods/ftp.cc:252
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 #: methods/ftp.cc:280
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
865 #: methods/ftp.cc:306
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
882 msgstr "Помилка зчитування"
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
897 msgstr "Помилка запису"
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
935 #: methods/ftp.cc:802
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:811
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
957 #: methods/ftp.cc:890
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
966 #: methods/ftp.cc:935
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
980 #: methods/connect.cc:76
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:87
990 #: methods/connect.cc:94
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:100
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:108
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1005 #: methods/connect.cc:126
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1022 #: methods/connect.cc:205
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1027 #: methods/connect.cc:209
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:211
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:258
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1085 #: methods/http.cc:509
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Помилка запису у файл"
1089 #: methods/http.cc:523
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1093 #: methods/http.cc:525
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1097 #: methods/http.cc:561
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Помилка запису у файл"
1101 #: methods/http.cc:621
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Вибір провалився"
1105 #: methods/http.cc:626
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1109 #: methods/http.cc:649
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1113 #: methods/server.cc:51
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Очікування на заголовки"
1117 #: methods/server.cc:109
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1121 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1125 #: methods/server.cc:171
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1129 #: methods/server.cc:194
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1133 #: methods/server.cc:196
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1137 #: methods/server.cc:220
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Невідомий формат дати"
1141 #: methods/server.cc:489
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1145 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "З'єднання не вдалося"
1149 #: methods/server.cc:654
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Внутрішня помилка"
1153 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "Обчислення оновлень... "
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1159 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1160 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1162 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1170 #: apt-private/private-list.cc:131
1174 #: apt-private/private-list.cc:164
1176 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1178 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1184 msgid "Correcting dependencies..."
1185 msgstr "Виправлення залежностей..."
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1192 msgid "Unable to correct dependencies"
1193 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1196 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1197 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1204 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1206 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1209 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1210 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1212 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1213 #: apt-private/private-show.cc:89
1217 #: apt-private/private-output.cc:233
1219 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1220 msgstr " [Встановлено]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:237
1224 msgid "[installed,local]"
1225 msgstr " [Встановлено]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:240
1228 msgid "[installed,auto-removable]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:242
1233 msgid "[installed,automatic]"
1234 msgstr " [Встановлено]"
1236 #: apt-private/private-output.cc:244
1239 msgstr " [Встановлено]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:248
1243 msgid "[upgradable from: %s]"
1246 #: apt-private/private-output.cc:252
1247 msgid "[residual-config]"
1250 #: apt-private/private-output.cc:352
1251 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1252 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1254 #: apt-private/private-output.cc:442
1256 msgid "but %s is installed"
1257 msgstr "але %s вже встановлений"
1259 #: apt-private/private-output.cc:444
1261 msgid "but %s is to be installed"
1262 msgstr "але %s буде встановлений"
1264 #: apt-private/private-output.cc:451
1265 msgid "but it is not installable"
1266 msgstr "але він не може бути встановлений"
1268 #: apt-private/private-output.cc:453
1269 msgid "but it is a virtual package"
1270 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1272 #: apt-private/private-output.cc:456
1273 msgid "but it is not installed"
1274 msgstr "але він не встановлений"
1276 #: apt-private/private-output.cc:456
1277 msgid "but it is not going to be installed"
1278 msgstr "але він не буде встановлений"
1280 #: apt-private/private-output.cc:461
1284 #: apt-private/private-output.cc:490
1285 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1286 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1288 #: apt-private/private-output.cc:516
1289 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1290 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:538
1293 msgid "The following packages have been kept back:"
1294 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1296 #: apt-private/private-output.cc:559
1297 msgid "The following packages will be upgraded:"
1298 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1300 #: apt-private/private-output.cc:580
1301 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1302 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1304 #: apt-private/private-output.cc:600
1305 msgid "The following held packages will be changed:"
1306 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1308 #: apt-private/private-output.cc:655
1310 msgid "%s (due to %s) "
1311 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1313 #: apt-private/private-output.cc:663
1315 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1316 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1318 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1319 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1321 #: apt-private/private-output.cc:694
1323 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1324 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1326 #: apt-private/private-output.cc:698
1328 msgid "%lu reinstalled, "
1329 msgstr "%lu перевстановлено, "
1331 #: apt-private/private-output.cc:700
1333 msgid "%lu downgraded, "
1334 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1336 #: apt-private/private-output.cc:702
1338 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1339 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1341 #: apt-private/private-output.cc:706
1343 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1344 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1346 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1347 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1348 #. The user has to answer with an input matching the
1349 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350 #: apt-private/private-output.cc:728
1354 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1355 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1356 #. The user has to answer with an input matching the
1357 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1358 #: apt-private/private-output.cc:734
1362 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:745
1367 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1368 #: apt-private/private-output.cc:751
1372 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1374 msgid "Regex compilation error - %s"
1375 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1377 #: apt-private/private-update.cc:31
1378 msgid "The update command takes no arguments"
1379 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1381 #: apt-private/private-update.cc:90
1383 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1385 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1390 #: apt-private/private-show.cc:156
1392 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1394 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1399 #: apt-private/private-show.cc:163
1400 msgid "not a real package (virtual)"
1403 #: apt-private/private-install.cc:81
1404 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1406 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1409 #: apt-private/private-install.cc:90
1410 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1413 #: apt-private/private-install.cc:109
1414 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1417 #: apt-private/private-install.cc:147
1418 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:154
1425 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1426 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:159
1432 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1433 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437 #: apt-private/private-install.cc:166
1439 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1441 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:171
1447 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1449 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1451 #: apt-private/private-install.cc:199
1453 msgid "You don't have enough free space in %s."
1454 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1456 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1457 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1458 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1460 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1461 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1463 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1465 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1466 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1467 #: apt-private/private-install.cc:219
1468 msgid "Yes, do as I say!"
1469 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1471 #: apt-private/private-install.cc:221
1474 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1475 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1478 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1479 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1482 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1486 #: apt-private/private-install.cc:242
1487 msgid "Do you want to continue?"
1488 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1490 #: apt-private/private-install.cc:312
1491 msgid "Some files failed to download"
1492 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1494 #: apt-private/private-install.cc:319
1496 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1499 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1500 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1502 #: apt-private/private-install.cc:323
1503 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1504 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1506 #: apt-private/private-install.cc:328
1507 msgid "Unable to correct missing packages."
1508 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1510 #: apt-private/private-install.cc:329
1511 msgid "Aborting install."
1512 msgstr "Переривається встановлення."
1514 #: apt-private/private-install.cc:365
1516 "The following package disappeared from your system as\n"
1517 "all files have been overwritten by other packages:"
1519 "The following packages disappeared from your system as\n"
1520 "all files have been overwritten by other packages:"
1522 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1523 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1525 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1526 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1528 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1529 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1531 #: apt-private/private-install.cc:369
1532 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1533 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1535 #: apt-private/private-install.cc:390
1536 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1537 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1539 #: apt-private/private-install.cc:498
1541 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1542 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1544 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1545 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1548 #. if (Packages == 1)
1550 #. c1out << std::endl;
1552 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1553 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1554 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1557 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1558 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1559 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1561 #: apt-private/private-install.cc:505
1562 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1563 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1565 #: apt-private/private-install.cc:512
1567 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1569 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1572 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1573 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1574 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1576 #: apt-private/private-install.cc:516
1578 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1580 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1581 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1583 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1585 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1587 #: apt-private/private-install.cc:518
1588 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1589 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1590 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1591 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1592 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1594 #: apt-private/private-install.cc:612
1595 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1597 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1600 #: apt-private/private-install.cc:614
1602 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1605 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1606 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1608 #: apt-private/private-install.cc:628
1610 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1611 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1612 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1613 "or been moved out of Incoming."
1615 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1616 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1617 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1619 #: apt-private/private-install.cc:649
1620 msgid "Broken packages"
1621 msgstr "Зламані пакунки"
1623 #: apt-private/private-install.cc:702
1624 msgid "The following extra packages will be installed:"
1625 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1627 #: apt-private/private-install.cc:792
1628 msgid "Suggested packages:"
1629 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1631 #: apt-private/private-install.cc:793
1632 msgid "Recommended packages:"
1633 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1635 #: apt-private/private-install.cc:815
1637 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1639 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1641 #: apt-private/private-install.cc:819
1643 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1645 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1647 #: apt-private/private-install.cc:831
1649 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1650 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1652 #: apt-private/private-install.cc:836
1654 msgid "%s is already the newest version.\n"
1655 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1657 #: apt-private/private-install.cc:884
1659 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1660 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1662 #: apt-private/private-install.cc:889
1664 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1665 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1667 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1668 #: apt-private/private-install.cc:931
1670 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1672 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1675 #: apt-private/private-install.cc:937
1677 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1678 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1680 #: apt-private/private-main.cc:32
1682 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1683 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1684 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1685 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1687 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1688 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1689 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1690 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1692 #: apt-private/private-download.cc:36
1693 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1694 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1696 #: apt-private/private-download.cc:40
1697 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1698 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1700 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1701 msgid "Some packages could not be authenticated"
1702 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1704 #: apt-private/private-download.cc:50
1705 msgid "Install these packages without verification?"
1706 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1708 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1710 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1711 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1713 #: apt-private/private-sources.cc:58
1715 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1716 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1718 #: apt-private/private-sources.cc:70
1720 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1723 #: apt-private/private-search.cc:51
1724 msgid "Full Text Search"
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1739 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1745 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1746 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1751 msgstr " [Йде робота]"
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1756 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1758 "in the drive '%s' and press enter\n"
1760 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1762 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1764 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1765 #. Only warn if there is no sources.list file.
1766 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1767 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1768 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1770 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1772 msgid "Unable to read %s"
1773 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1775 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1776 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1777 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1780 msgid "Unable to change to %s"
1781 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc:280
1787 msgid "No mirror file '%s' found "
1788 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc:287
1794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1795 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1797 #: methods/mirror.cc:315
1799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1802 #: methods/mirror.cc:445
1804 msgid "[Mirror: %s]"
1805 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1807 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1808 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1809 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1811 #: methods/rsh.cc:343
1812 msgid "Connection closed prematurely"
1813 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1815 #: dselect/install:33
1816 msgid "Bad default setting!"
1817 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1819 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1820 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1821 msgid "Press enter to continue."
1822 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1824 #: dselect/install:92
1825 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1826 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1828 #: dselect/install:102
1829 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1831 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1833 #: dselect/install:103
1834 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1837 #: dselect/install:104
1838 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1840 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1843 #: dselect/install:105
1845 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1847 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1848 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1850 #: dselect/update:30
1851 msgid "Merging available information"
1852 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:380
1855 msgid "DropNode called on still linked node"
1856 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1858 #: apt-inst/filelist.cc:412
1859 msgid "Failed to locate the hash element!"
1860 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1862 #: apt-inst/filelist.cc:459
1864 msgid "Failed to allocate diversion"
1865 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1867 #: apt-inst/filelist.cc:464
1868 msgid "Internal error in AddDiversion"
1869 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1871 #: apt-inst/filelist.cc:477
1873 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1874 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1876 #: apt-inst/filelist.cc:506
1878 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1879 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1881 #: apt-inst/filelist.cc:549
1883 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1884 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1886 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1888 msgid "The path %s is too long"
1889 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1891 #: apt-inst/extract.cc:132
1893 msgid "Unpacking %s more than once"
1894 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1896 #: apt-inst/extract.cc:142
1898 msgid "The directory %s is diverted"
1899 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1901 #: apt-inst/extract.cc:152
1903 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1904 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1906 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1908 msgid "The diversion path is too long"
1909 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1911 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1917 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1919 msgid "Failed to rename %s to %s"
1920 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1922 #: apt-inst/extract.cc:249
1924 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1925 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1927 #: apt-inst/extract.cc:289
1929 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1930 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1932 #: apt-inst/extract.cc:293
1933 msgid "The path is too long"
1934 msgstr "Шлях занадто довгий"
1936 #: apt-inst/extract.cc:421
1938 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1939 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1941 #: apt-inst/extract.cc:438
1943 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1944 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1946 #: apt-inst/extract.cc:498
1948 msgid "Unable to stat %s"
1949 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1951 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1953 msgid "Failed to write file %s"
1954 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1956 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1958 msgid "Failed to close file %s"
1959 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1961 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1964 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1965 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1969 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1970 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1973 msgid "Unparsable control file"
1974 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1977 msgid "Invalid archive signature"
1978 msgstr "Невірний підпис архіву"
1980 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1981 msgid "Error reading archive member header"
1982 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1984 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1986 msgid "Invalid archive member header %s"
1987 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1991 msgid "Invalid archive member header"
1992 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1995 msgid "Archive is too short"
1996 msgstr "Архів занадто малий"
1998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1999 msgid "Failed to read the archive headers"
2000 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2003 msgid "Failed to create pipes"
2004 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2006 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2007 msgid "Failed to exec gzip "
2008 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2010 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2011 msgid "Corrupted archive"
2012 msgstr "Пошкоджений архів"
2014 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2015 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2016 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2018 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2020 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2021 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2023 #: apt-pkg/clean.cc:61
2025 msgid "Unable to stat %s."
2026 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2028 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2030 msgid "Progress: [%3i%%]"
2033 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2034 msgid "Running dpkg"
2035 msgstr "Виконується dpkg"
2037 #: apt-pkg/init.cc:146
2039 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2040 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2042 #: apt-pkg/init.cc:162
2043 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2044 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2048 msgid "Wrote %i records.\n"
2049 msgstr "Записано %i записів.\n"
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2053 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2054 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2058 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2059 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2063 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2064 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2068 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2069 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2073 msgid "Hash mismatch for: %s"
2074 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2076 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2078 msgid "The method driver %s could not be found."
2079 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2081 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2083 msgid "Is the package %s installed?"
2084 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2088 msgid "Method %s did not start correctly"
2089 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2093 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2095 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2097 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2098 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2099 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2101 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2102 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2103 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2105 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2106 msgid "The list of sources could not be read."
2107 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2110 msgid "Empty package cache"
2111 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2114 msgid "The package cache file is corrupted"
2115 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2118 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2119 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2122 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2123 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2127 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2128 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2131 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2132 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136 msgstr "Залежності (Depends)"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2144 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2148 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2152 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2156 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2160 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2164 msgstr "Ламає (Breaks)"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2168 msgstr "Покращує (Enhances)"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2172 msgstr "важливі (important)"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2176 msgstr "необхідні (required)"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2180 msgstr "стандартні (standard)"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2184 msgstr "необов'язкові (optional)"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2188 msgstr "додаткові (extra)"
2190 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2192 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2193 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2196 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2197 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2199 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2200 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2211 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2212 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2215 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2216 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2219 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2220 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2223 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2224 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2227 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2228 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2232 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2233 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2237 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2238 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2242 msgid "Reading package lists"
2243 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2247 msgid "Collecting File Provides"
2248 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2252 msgid "Unable to write to %s"
2253 msgstr "Неможливо записати в %s"
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2256 msgid "IO Error saving source cache"
2257 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2259 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2261 msgid "Send scenario to solver"
2262 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2264 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2266 msgid "Send request to solver"
2267 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2269 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2271 msgid "Prepare for receiving solution"
2272 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2274 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2275 msgid "External solver failed without a proper error message"
2277 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2280 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2282 msgid "Execute external solver"
2283 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2287 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2288 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2291 msgid "Hash Sum mismatch"
2292 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2295 msgid "Size mismatch"
2296 msgstr "Невідповідність розміру"
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2300 msgid "Invalid file format"
2301 msgstr "Невірна дія %s"
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2307 "or malformed file)"
2309 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2310 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2314 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2315 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2318 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2319 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2325 "repository will not be applied."
2327 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2328 "репозиторія не будуть застосовані."
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2332 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2333 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2338 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2339 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2341 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2342 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2344 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2347 msgid "GPG error: %s: %s"
2348 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2353 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2354 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2356 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2357 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2361 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2362 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2367 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2369 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2371 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2373 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2374 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2378 msgid "List directory %spartial is missing."
2379 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2383 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2388 msgid "Unable to lock directory %s"
2389 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2391 #. only show the ETA if it makes sense
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2395 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2396 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2400 msgid "Retrieving file %li of %li"
2401 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2403 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2408 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2409 "замість них були використані старіші версії."
2411 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2412 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2413 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2415 #: apt-pkg/policy.cc:83
2418 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2419 "available in the sources"
2421 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2422 "доступним у вихідних кодах"
2424 #: apt-pkg/policy.cc:422
2426 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2427 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2429 #: apt-pkg/policy.cc:444
2431 msgid "Did not understand pin type %s"
2432 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2434 #: apt-pkg/policy.cc:452
2435 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2436 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2441 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2442 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2444 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2445 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2449 msgid "Could not configure '%s'. "
2450 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2460 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2461 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2470 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2471 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2475 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2476 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2479 msgid "Waiting for disc...\n"
2480 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2483 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2484 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2487 msgid "Identifying... "
2488 msgstr "Ідентифікація... "
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2492 msgid "Stored label: %s\n"
2493 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2496 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2497 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2502 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2505 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2506 "перекладів і %zu підписів\n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2510 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2511 "wrong architecture?"
2513 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2514 "невірна архітектура?"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2518 msgid "Found label '%s'\n"
2519 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2522 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2523 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2528 "This disc is called: \n"
2531 "Цей диск зветься: \n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2535 msgid "Copying package lists..."
2536 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2539 msgid "Writing new source list\n"
2540 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2543 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2544 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2549 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2551 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2559 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2566 msgid "Building dependency tree"
2567 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2570 msgid "Candidate versions"
2571 msgstr "Версії кандидатів"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2574 msgid "Dependency generation"
2575 msgstr "Ґенерація залежностей"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2578 msgid "Reading state information"
2579 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2583 msgid "Failed to open StateFile %s"
2584 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2588 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2593 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2598 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2603 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2604 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2608 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2609 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2613 msgid "Couldn't find task '%s'"
2614 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2618 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2619 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2623 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2624 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2628 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2629 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2634 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2637 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2638 "так як вони відсутні"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2642 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2644 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2649 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2650 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2654 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2656 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2659 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2661 msgid "Unable to parse Release file %s"
2662 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2664 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2666 msgid "No sections in Release file %s"
2667 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2669 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2671 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2672 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2674 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2676 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2677 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2681 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2682 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2686 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2687 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2698 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2703 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2708 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2719 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2724 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2734 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2739 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2744 msgstr "Відкриття %s"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2748 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2749 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2753 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2754 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2758 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2759 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2763 msgid "Installing %s"
2764 msgstr "Встановлюється %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2768 msgid "Configuring %s"
2769 msgstr "Налаштовується %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2774 msgstr "Видаляється %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2778 msgid "Completely removing %s"
2779 msgstr "Повністю видаляється %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2783 msgid "Noting disappearance of %s"
2784 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2788 msgid "Running post-installation trigger %s"
2789 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2791 #. FIXME: use a better string after freeze
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2794 msgid "Directory '%s' missing"
2795 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2799 msgid "Could not open file '%s'"
2800 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2804 msgid "Preparing %s"
2805 msgstr "Підготовка %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2809 msgid "Unpacking %s"
2810 msgstr "Розпакування %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2814 msgid "Preparing to configure %s"
2815 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "Встановлено %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2830 msgstr "Видалено %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2834 msgid "Preparing to completely remove %s"
2835 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2839 msgid "Completely removed %s"
2840 msgstr "Повністю видалено %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2843 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2848 msgid "Can not write log (%s)"
2849 msgstr "Неможливо записати в %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2852 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2856 msgid "Is stdout a terminal?"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2860 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2861 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2864 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2866 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2867 "максимальної величини"
2869 #. check if its not a follow up error
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2871 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2872 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2876 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2877 "error from a previous failure."
2879 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2880 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2884 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2887 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2888 "відсутність вільного місця на диску"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2892 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2895 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2896 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2901 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2904 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2905 "відсутність вільного місця на диску"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2909 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2911 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2912 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2914 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2917 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2920 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2925 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2926 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2928 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2929 #. dpkg --configure -a
2930 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2933 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2935 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2938 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2940 msgstr "Не заблоковано"
2942 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2945 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2946 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2948 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2951 msgid "%lih %limin %lis"
2952 msgstr "%liг %liхв %liс"
2954 #. min means minutes, s means seconds
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2968 msgid "Selection %s not found"
2969 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2975 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2980 msgid "Could not open lock file %s"
2981 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2985 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2987 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2988 "файловій системі nfs"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2992 msgid "Could not get lock %s"
2993 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2997 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2998 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3002 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3007 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3008 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3013 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3015 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3020 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3025 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3030 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3035 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3039 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3040 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3044 msgid "Could not open file %s"
3045 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3049 msgid "Could not open file descriptor %d"
3050 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3053 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3054 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3057 msgid "Failed to exec compressor "
3058 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3062 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3063 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3067 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3068 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3072 msgid "Problem closing the file %s"
3073 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3077 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3078 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3082 msgid "Problem unlinking the file %s"
3083 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3086 msgid "Problem syncing the file"
3087 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3091 msgid "%c%s... Error!"
3092 msgstr "%c%s... Помилка!"
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3096 msgid "%c%s... Done"
3097 msgstr "%c%s... Виконано"
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3103 #. Print the spinner
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3106 msgid "%c%s... %u%%"
3107 msgstr "%c%s... Виконано"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3110 msgid "Can't mmap an empty file"
3111 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3115 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3116 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3120 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3121 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3124 msgid "Unable to close mmap"
3125 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3128 msgid "Unable to synchronize mmap"
3129 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3134 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3137 msgid "Failed to truncate file"
3138 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3143 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3144 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3147 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3152 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3155 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3159 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3161 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3167 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3170 msgid "Failed to stat the cdrom"
3171 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3176 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3180 msgid "Opening configuration file %s"
3181 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3186 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3191 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3196 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3202 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3208 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3213 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3218 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3222 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3224 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3230 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3232 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3233 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3235 msgid "No keyring installed in %s."
3236 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3240 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3241 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3246 msgid "Command line option %s is not understood"
3247 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3251 msgid "Command line option %s is not boolean"
3252 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3256 msgid "Option %s requires an argument."
3257 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3261 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3263 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3267 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3268 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3272 msgid "Option '%s' is too long"
3273 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3277 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3278 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3282 msgid "Invalid operation %s"
3283 msgstr "Невірна дія %s"
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3290 "from debian packages\n"
3293 " -h This help text\n"
3294 " -t Set the temp dir\n"
3295 " -c=? Read this configuration file\n"
3296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3298 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3300 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3305 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3306 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3307 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3311 msgid "Unable to mkstemp %s"
3312 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3316 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3319 msgid "Package extension list is too long"
3320 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3326 msgid "Error processing directory %s"
3327 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3330 msgid "Source extension list is too long"
3332 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3336 msgid "Error writing header to contents file"
3337 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3341 msgid "Error processing contents %s"
3342 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351 " generate config [groups]\n"
3354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3375 " -h This help text\n"
3376 " --md5 Control MD5 generation\n"
3377 " -s=? Source override file\n"
3379 " -d=? Select the optional caching database\n"
3380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3381 " --contents Control contents file generation\n"
3382 " -c=? Read this configuration file\n"
3383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3385 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3390 " generate config [groups]\n"
3393 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3394 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3396 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3398 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3399 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3400 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3401 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3402 "допомогою файлу override.\n"
3404 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3405 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3406 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3408 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3410 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3411 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3412 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3414 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3415 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3421 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3422 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3424 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3425 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3426 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3427 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3428 " (файлу Contents)\n"
3429 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3430 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3433 msgid "No selections matched"
3434 msgstr "Збігів не виявлено"
3436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3439 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3444 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3449 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3454 "remove and re-create the database."
3456 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3457 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3459 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3462 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3466 msgid "Failed to read .dsc"
3467 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3470 msgid "Archive has no control record"
3471 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3474 msgid "Unable to get a cursor"
3475 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3477 #: ftparchive/writer.cc:91
3479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3480 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:96
3484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3485 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:152
3491 #: ftparchive/writer.cc:154
3495 #: ftparchive/writer.cc:161
3496 msgid "E: Errors apply to file "
3497 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3499 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3501 msgid "Failed to resolve %s"
3502 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3504 #: ftparchive/writer.cc:192
3505 msgid "Tree walking failed"
3506 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3508 #: ftparchive/writer.cc:219
3510 msgid "Failed to open %s"
3511 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3513 #: ftparchive/writer.cc:278
3515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3516 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3518 #: ftparchive/writer.cc:286
3520 msgid "Failed to readlink %s"
3521 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3523 #: ftparchive/writer.cc:290
3525 msgid "Failed to unlink %s"
3526 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3528 #: ftparchive/writer.cc:298
3530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3531 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3533 #: ftparchive/writer.cc:308
3535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3536 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3538 #: ftparchive/writer.cc:417
3539 msgid "Archive had no package field"
3540 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3542 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3544 msgid " %s has no override entry\n"
3545 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3550 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:706
3554 msgid " %s has no source override entry\n"
3555 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3557 #: ftparchive/writer.cc:710
3559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3560 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3562 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3564 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3568 msgid "Unable to open %s"
3569 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3573 #: ftparchive/override.cc:68
3575 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3576 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3580 msgid "Failed to read the override file %s"
3581 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3583 #: ftparchive/override.cc:166
3585 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3588 #: ftparchive/override.cc:178
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3593 #: ftparchive/override.cc:191
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3596 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3601 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3606 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3609 msgid "Failed to create FILE*"
3610 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3613 msgid "Failed to fork"
3614 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3617 msgid "Compress child"
3618 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3622 msgid "Internal error, failed to create %s"
3623 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3626 msgid "IO to subprocess/file failed"
3627 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3630 msgid "Failed to read while computing MD5"
3631 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3635 msgid "Problem unlinking %s"
3636 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3638 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3640 "Usage: apt-internal-solver\n"
3642 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3643 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3646 " -h This help text.\n"
3647 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3648 " -c=? Read this configuration file\n"
3649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3651 "Використання: apt-internal-solver\n"
3653 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3654 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3655 "для дебагу чи інших цілей\n"
3658 " -h Цей текст допомоги.\n"
3659 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3660 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3661 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3662 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3664 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3665 msgid "Unknown package record!"
3666 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3668 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3670 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3672 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3673 "to indicate what kind of file it is.\n"
3676 " -h This help text\n"
3677 " -s Use source file sorting\n"
3678 " -c=? Read this configuration file\n"
3679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3681 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3683 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3685 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3689 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3690 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3691 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3693 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3694 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3697 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3698 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3700 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3701 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3704 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3705 #~ "seems to be corrupt."
3707 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3711 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3712 #~ "seems to be corrupt."
3714 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3715 #~ "виглядає пошкодженим."
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3723 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3724 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3726 #~ msgid " [Not candidate version]"
3727 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3729 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3730 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3733 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3734 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3735 #~ "is only available from another source\n"
3737 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3739 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3740 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3742 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3743 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3745 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3746 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3748 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3749 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3751 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3754 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3755 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3757 #~ msgid "Downloading %s %s"
3758 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3760 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3761 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3763 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3764 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3767 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3768 #~ "need to manually fix this package."
3770 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3771 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3773 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3775 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3777 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3780 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3783 #~ msgid "Failed to remove %s"
3784 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3786 #~ msgid "Unable to create %s"
3787 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3789 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3792 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3793 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3795 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3796 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3798 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3799 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3801 #~ msgid "Reading file listing"
3802 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3805 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3806 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3809 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3810 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3811 #~ "версію пакунка!"
3813 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3814 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3817 #~ msgid "Internal error getting a node"
3818 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3821 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3822 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3825 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3826 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3829 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3830 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3833 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3834 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3836 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3837 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3839 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3840 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3842 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3843 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3845 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3846 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3848 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3849 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3851 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3852 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3854 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3855 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3857 #~ msgid "Read error from %s process"
3858 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3860 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3861 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3863 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3864 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3866 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3867 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3870 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3872 #~ msgid "decompressor"
3873 #~ msgstr "декомпресор"
3875 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3876 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3878 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3879 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3882 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3885 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3911 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3914 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3916 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3919 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3921 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3922 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3924 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3925 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3927 #~ msgid "Could not patch file"
3928 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3930 #~ msgid " %4i %s\n"
3931 #~ msgstr " %4i %s\n"
3934 #~ msgstr "%4i %s\n"
3936 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3937 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3940 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3941 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3942 #~ "that package should be filed."
3944 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3945 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3946 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3948 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3949 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3951 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3952 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3955 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3957 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3958 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3960 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3961 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3964 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3965 #~ "%i signatures\n"
3967 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3968 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3970 #~ msgid "openpty failed\n"
3971 #~ msgstr "openpty не вдався\n"