]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
e0386aac609dfeae94622c046b947b644a61016c
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 czerwca 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian"
39 msgstr "Debian"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NAZWA"
46
47 #
48 #. type: Plain text
49 #: apt.8:20
50 msgid "apt - Advanced Package Tool"
51 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
52
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "SKŁADNIA"
58
59 #
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "OPIS"
70
71 #. type: Plain text
72 #: apt.8:31
73 msgid ""
74 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
75 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
76 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
77 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
78 msgstr ""
79 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
80 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
81 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
82 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
83
84 #. type: SH
85 #: apt.8:31
86 #, no-wrap
87 msgid "SEE ALSO"
88 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
89
90 #
91 #. type: Plain text
92 #: apt.8:38
93 msgid ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96 msgstr ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:38
102 #, no-wrap
103 msgid "DIAGNOSTICS"
104 msgstr "DIAGNOSTYKA"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:40
109 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
110 msgstr ""
111 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
112 "przypadku błędu."
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:40
116 #, no-wrap
117 msgid "BUGS"
118 msgstr "BŁĘDY"
119
120 #
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:42
123 msgid "This manpage isn't even started."
124 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
125
126 #
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:51
129 msgid ""
130 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
131 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
132 "B<reportbug>(1) command."
133 msgstr ""
134 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
135 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
136 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
137
138 #. type: SH
139 #: apt.8:51
140 #, no-wrap
141 msgid "AUTHOR"
142 msgstr "AUTOR"
143
144 #
145 #. type: Plain text
146 #: apt.8:52
147 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
148 msgstr ""
149 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:7
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
156 " <author>\n"
157 " <othername>APT team</othername>\n"
158 " <contrib></contrib>\n"
159 " </author>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
163 " <author>\n"
164 " <othername>zespół APT</othername>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 "\">\n"
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:13
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174 "\t<para>\n"
175 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
176 "\t</para>\n"
177 "\">\n"
178 msgstr ""
179 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
180 "\t<para>\n"
181 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
182 "\t</para>\n"
183 "\">\n"
184
185 #
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:24
188 #, no-wrap
189 msgid ""
190 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
191 "<!ENTITY manbugs \"\n"
192 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
193 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
194 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
195 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
196 " &reportbug; command.\n"
197 " </para>\n"
198 " </refsect1>\n"
199 "\">\n"
200 msgstr ""
201 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
202 "<!ENTITY manbugs \"\n"
203 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
204 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
205 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
206 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
207 " &reportbug;.\n"
208 " </para>\n"
209 " </refsect1>\n"
210 "\">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:32
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
217 "<!ENTITY manauthor \"\n"
218 " <refsect1><title>Author</title>\n"
219 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
220 " </para>\n"
221 " </refsect1>\n"
222 "\">\n"
223 msgstr ""
224 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
225 "<!ENTITY manauthor \"\n"
226 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
227 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
228 " </para>\n"
229 " </refsect1>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:42
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
237 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
238 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
239 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
240 " <term><option>--help</option></term>\n"
241 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
242 " </para>\n"
243 " </listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
247 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
248 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
249 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
250 " <term><option>--help</option></term>\n"
251 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
252 " </para>\n"
253 " </listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:50
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 " <varlistentry>\n"
261 " <term><option>-v</option></term>\n"
262 " <term><option>--version</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show the program version.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 " <varlistentry>\n"
269 " <term><option>-v</option></term>\n"
270 " <term><option>--version</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275
276 #
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:62
279 #, fuzzy, no-wrap
280 #| msgid ""
281 #| " <varlistentry>\n"
282 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
283 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
284 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
285 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
286 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
287 #| " </para>\n"
288 #| " </listitem>\n"
289 #| " </varlistentry>\n"
290 msgid ""
291 " <varlistentry>\n"
292 " <term><option>-c</option></term>\n"
293 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
294 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
295 " The program will read the default configuration file and then this \n"
296 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
297 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
298 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
299 " </para>\n"
300 " </listitem>\n"
301 " </varlistentry>\n"
302 msgstr ""
303 " <varlistentry>\n"
304 " <term><option>-c</option></term>\n"
305 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
306 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
307 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
308 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
309 " </para>\n"
310 " </listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:74
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry>\n"
318 " <term><option>-o</option></term>\n"
319 " <term><option>--option</option></term>\n"
320 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
321 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
322 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
323 " times to set different options.\n"
324 " </para>\n"
325 " </listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry>\n"
330 " <term><option>-o</option></term>\n"
331 " <term><option>--option</option></term>\n"
332 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
333 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
334 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
335 " do ustawiania różnych opcji.\n"
336 " </para>\n"
337 " </listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 "\">\n"
340
341 #
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:85
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
347 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
348 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
349 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
350 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
351 " options you can override the config file by using something like \n"
352 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
353 " or several other variations.\n"
354 " </para>\n"
355 "\">\n"
356 msgstr ""
357 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
358 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
359 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
360 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
361 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
362 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
363 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
364 " albo czegoś podobnego.\n"
365 " </para>\n"
366 "\">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:91
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
381 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
382 " </varlistentry>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:97
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
389 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
390 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
391 " </varlistentry>\n"
392 "\">\n"
393 msgstr ""
394 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
395 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
396 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
397 " </varlistentry>\n"
398 "\">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:103
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
405 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
407 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
411 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
412 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
413 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
414 " </varlistentry>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:109
418 #, fuzzy, no-wrap
419 #| msgid ""
420 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
423 #| " </varlistentry>\n"
424 #| "\">\n"
425 msgid ""
426 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
428 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 "\">\n"
431 msgstr ""
432 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
433 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
434 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
435 " </varlistentry>\n"
436 "\">\n"
437
438 #
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:119
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
446 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
447 " i.e. a preference to get certain packages\n"
448 " from a separate source\n"
449 " or from a different version of a distribution.\n"
450 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
451 " </varlistentry>\n"
452 msgstr ""
453 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
454 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
456 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
457 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
458 " z innego źródła,\n"
459 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
460 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461 " </varlistentry>\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:125
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
475 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:131
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
486 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
492 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:137
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
501 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 "\">\n"
504 msgstr ""
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
507 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
508 " </varlistentry>\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
516 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
518 " &sources-list;\n"
519 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
523 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
524 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
525 " &sources-list;\n"
526 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 " </varlistentry>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, fuzzy, no-wrap
532 #| msgid ""
533 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
536 #| " </varlistentry>\n"
537 #| "\">\n"
538 msgid ""
539 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544 msgstr ""
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
547 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
548 " </varlistentry>\n"
549 "\">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
558 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559 " </varlistentry>\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
564 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:163
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
580 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
581 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:171
587 #, fuzzy, no-wrap
588 #| msgid ""
589 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
590 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
591 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
592 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
593 #| " </varlistentry>\n"
594 msgid ""
595 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
596 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
597 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
598 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
599 " </para></listitem>\n"
600 " </varlistentry>\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
604 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
605 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
606 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:175
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
614 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
615 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
616 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:184
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
623 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
624 " specially related to your translation. -->\n"
625 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
626 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
627 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
628 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
629 "\">\n"
630 msgstr ""
631 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
632 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
633 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
634 "\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:195
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
641 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
642 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
643 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
644 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
645 "<!ENTITY translation-english \"\n"
646 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
647 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
648 " translation is lagging behind the original content.\n"
649 "\">\n"
650 msgstr ""
651 "<!ENTITY translation-english \"\n"
652 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
653 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
654 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:198
659 msgid ""
660 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
661 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:201
666 msgid ""
667 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
668 "synopsis-config-file \"config_file\">"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204
673 msgid ""
674 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
675 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
676 "\"target_release\">"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:207
681 msgid ""
682 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
683 "synopsis-architecture \"architecture\">"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:210
688 msgid ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
690 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:213
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
697 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:216
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
704 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:219
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
711 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:222
716 msgid ""
717 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
718 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
719 msgstr ""
720
721 #. type: Plain text
722 #: apt.ent:225
723 msgid ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726 "\"temporary_directory\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:228
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
733 "synopsis-filename \"filename\">"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:231
738 msgid ""
739 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
740 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:234
745 msgid ""
746 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
747 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
748 "\"override-file\">"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:237
753 msgid ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
756 "\"pathprefix\">"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Plain text
760 #: apt.ent:240
761 msgid ""
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: apt.ent:243
768 msgid ""
769 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
770 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
774 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
775 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
776 msgid "8"
777 msgstr "8"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
780 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
781 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
782 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
783 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
784 #: sources.list.5.xml:27
785 msgid "APT"
786 msgstr "APT"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
789 #: apt-cache.8.xml:33
790 msgid "query the APT cache"
791 msgstr ""
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
794 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
796 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
798 #: sources.list.5.xml:36
799 msgid "Description"
800 msgstr "Opis"
801
802 #
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
804 #: apt-cache.8.xml:39
805 msgid ""
806 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
807 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
808 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
809 "output from the package metadata."
810 msgstr ""
811 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
812 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
813 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
814 "generowania interesującego wyjścia."
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
819 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
820 msgid ""
821 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
822 "one of the commands below must be present."
823 msgstr ""
824 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
825 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-cache.8.xml:49
829 msgid ""
830 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
831 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
835 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
836 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
837 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
838 msgid "&synopsis-pkg;"
839 msgstr ""
840
841 #
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843 #: apt-cache.8.xml:54
844 msgid ""
845 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
846 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
847 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
848 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
849 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
850 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
851 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
852 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
853 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
854 msgstr ""
855 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
856 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
857 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
858 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
859 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
860 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
861 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
862 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
863 "poniższego:"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
866 #: apt-cache.8.xml:66
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "Package: libreadline2\n"
870 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
871 "Reverse Depends: \n"
872 " libreadlineg2,libreadline2\n"
873 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
874 "Dependencies:\n"
875 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
876 "Provides:\n"
877 "2.1-12 - \n"
878 "Reverse Provides: \n"
879 msgstr ""
880 "Package: libreadline2\n"
881 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882 "Reverse Depends: \n"
883 " libreadlineg2,libreadline2\n"
884 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885 "Dependencies:\n"
886 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887 "Provides:\n"
888 "2.1-12 - \n"
889 "Reverse Provides: \n"
890
891 #
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:78
894 msgid ""
895 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901 "best to consult the apt source code."
902 msgstr ""
903 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
904 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
905 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
906 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
907 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
908 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
909 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
910
911 #
912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: apt-cache.8.xml:87
914 msgid ""
915 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
917 msgstr ""
918 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
919 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
920
921 #
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
923 #: apt-cache.8.xml:90
924 msgid ""
925 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
926 "in the cache."
927 msgstr ""
928 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
929 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
930
931 #
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
933 #: apt-cache.8.xml:94
934 msgid ""
935 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
936 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
937 "between their names and the names used by other packages for them in "
938 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
939 msgstr ""
940 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
941 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
942 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
943 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
944
945 #
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947 #: apt-cache.8.xml:100
948 msgid ""
949 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
950 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
951 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
952 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
953 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
954 "named \"mail-transport-agent\"."
955 msgstr ""
956 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
957 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
958 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
959 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
960 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
961 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:108
966 msgid ""
967 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
968 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
969 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
970 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
971 msgstr ""
972 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
973 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
974 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
975 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - dostarcza "
976 "\"X11-text-viewer\"."
977
978 #
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:114
981 msgid ""
982 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
983 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
984 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
985 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
986 msgstr ""
987 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
988 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
989 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
990 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
991 "pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
992
993 #
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:121
996 msgid ""
997 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
998 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
999 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1000 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1001 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1002 msgstr ""
1003 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1004 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1005 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1006 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1007 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1008 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1009
1010 #
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:128
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid ""
1015 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1016 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1017 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1018 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1019 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1020 msgid ""
1021 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1023 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1024 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1025 "larger than the number of total package names."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1028 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1029 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1030 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1031 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1032 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1033
1034 #
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:135
1037 msgid ""
1038 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1042 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1043
1044 #
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046 #: apt-cache.8.xml:143
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid ""
1049 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1050 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1051 #| "records that declare the name to be a Binary."
1052 msgid ""
1053 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1054 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1055 "records that declare the name to be a binary package."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1058 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1059 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1060
1061 #
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:149
1064 msgid ""
1065 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1066 "It is primarily for debugging."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1069 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1070
1071 #
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073 #: apt-cache.8.xml:154
1074 msgid ""
1075 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1076 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1077 msgstr ""
1078 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1079 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1080 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1081
1082 #
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:159
1085 msgid ""
1086 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1087 "package cache."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1090 "zależności w buforze pakietów"
1091
1092 #
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094 #: apt-cache.8.xml:164
1095 msgid ""
1096 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1097 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1098 msgstr ""
1099 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1100 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1103 #: apt-cache.8.xml:169
1104 msgid "&synopsis-regex;"
1105 msgstr ""
1106
1107 #
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:170
1110 #, fuzzy
1111 #| msgid ""
1112 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1116 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1117 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1118 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1119 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121 #| "searched, only the package name is."
1122 msgid ""
1123 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1124 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1125 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1126 "expression and prints out the package name and the short description, "
1127 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1128 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1129 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1130 "description is not searched, only the package name is."
1131 msgstr ""
1132 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1133 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1134 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1135 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1136 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1137 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1138 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1139 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1140 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1141 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1142 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1143
1144 #
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:181
1147 msgid ""
1148 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1149 "and'ed together."
1150 msgstr ""
1151 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1152 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1153
1154 #
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-cache.8.xml:186
1157 msgid ""
1158 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1159 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1160 msgstr ""
1161 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1162 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1163
1164 #
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:191
1167 msgid ""
1168 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1169 "package has."
1170 msgstr ""
1171 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1172 "danego pakietu."
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1175 #: apt-cache.8.xml:195
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1178 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1179 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:196
1184 msgid ""
1185 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1186 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1187 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1188 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1189 "option> option."
1190 msgstr ""
1191 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1192 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1193 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1194 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1195 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:201
1199 msgid ""
1200 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1201 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1202 "the generated list."
1203 msgstr ""
1204 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1205 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1206 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1207 "liście."
1208
1209 #
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-cache.8.xml:207
1212 msgid ""
1213 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1214 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1215 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1216 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1217 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1218 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1219 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1220 "GivenOnly</literal> option."
1221 msgstr ""
1222 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1223 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1224 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1225 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1226 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1227 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1228 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1229 "Cache::GivenOnly</literal>."
1230
1231 #
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:216
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid ""
1236 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1237 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1238 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1239 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1240 msgid ""
1241 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1242 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1243 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1244 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1245 msgstr ""
1246 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1247 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1248 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1249 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1250 "zależności, linie zielone to konflikty."
1251
1252 #
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-cache.8.xml:221
1255 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1256 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:225
1260 msgid ""
1261 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1262 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1263 msgstr ""
1264 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1265 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1266 "ulink>."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:229
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1272 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1273 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1274
1275 #
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #: apt-cache.8.xml:230
1278 msgid ""
1279 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1280 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1281 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1282 "selection of the named package."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1285 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1286 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1287 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1288
1289 #
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:237
1292 msgid ""
1293 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1294 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1295 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1296 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1297 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1298 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1299 "Architecture</literal>)."
1300 msgstr ""
1301 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1302 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1303 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1304 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1305 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1306 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1309 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1310 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1311 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1312 msgid "options"
1313 msgstr "opcje"
1314
1315 #
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-cache.8.xml:253
1318 msgid ""
1319 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1320 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1321 "pkgcache</literal>."
1322 msgstr ""
1323 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1324 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1325 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1326
1327 #
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:259
1330 msgid ""
1331 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1332 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1333 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1334 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1335 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1336 msgstr ""
1337 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1338 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1339 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1340 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1341 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1342 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1343
1344 #
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:267
1347 msgid ""
1348 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1349 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1350 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1351 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1352 msgstr ""
1353 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1354 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1355 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1356 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1357 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1358
1359 #
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 #: apt-cache.8.xml:274
1362 #, fuzzy
1363 #| msgid ""
1364 #| "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1365 #| "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
1366 #| "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1367 msgid ""
1368 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1369 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1370 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1371 msgstr ""
1372 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1373 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1374 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1375
1376 #
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:288
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid ""
1381 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1382 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1383 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1384 msgid ""
1385 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1386 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1387 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1388 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1389 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1390 msgstr ""
1391 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1392 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1393 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1394 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1395
1396 #
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:295
1399 msgid ""
1400 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1401 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1404 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1405
1406 #
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:300
1409 msgid ""
1410 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1411 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1412 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1413 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1414 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1415 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1416 msgstr ""
1417 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1418 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1419 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1420 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1421 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1422 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1423 "AllVersions</literal>."
1424
1425 #
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:309
1428 msgid ""
1429 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1430 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1431 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1434 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1435 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1436 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1437
1438 #
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:315
1441 msgid ""
1442 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1443 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1444 msgstr ""
1445 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1446 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1447
1448 #
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:320
1451 msgid ""
1452 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1453 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1454 "AllNames</literal>."
1455 msgstr ""
1456 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1457 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1458 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1459 "literal>."
1460
1461 #
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-cache.8.xml:326
1464 msgid ""
1465 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1466 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1467 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1468 msgstr ""
1469 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1470 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1471 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1472 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1473
1474 #
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:333
1477 msgid ""
1478 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1479 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1480 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1481 msgstr ""
1482 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1483 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1484 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1485
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1487 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1488 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1489 msgid "Files"
1490 msgstr "Pliki"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1493 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1494 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1495 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1496 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1497 #: sources.list.5.xml:252
1498 msgid "See Also"
1499 msgstr "Zobacz także"
1500
1501 #
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:351
1504 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1505 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1508 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1509 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1510 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1511 msgid "Diagnostics"
1512 msgstr "Diagnostyka"
1513
1514 #
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1516 #: apt-cache.8.xml:356
1517 msgid ""
1518 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1519 "on error."
1520 msgstr ""
1521 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1522 "- w przypadku błędu."
1523
1524 #
1525 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1526 #: apt-cdrom.8.xml:32
1527 msgid "APT CD-ROM management utility"
1528 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
1529
1530 #
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1532 #: apt-cdrom.8.xml:38
1533 msgid ""
1534 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1535 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1536 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1537 "burns and verifying the index files."
1538 msgstr ""
1539 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1540 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1541 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1542 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1543
1544 #
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1546 #: apt-cdrom.8.xml:45
1547 msgid ""
1548 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1549 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1550 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1551 msgstr ""
1552 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1553 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1554 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1555
1556 #
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:56
1559 #, fuzzy
1560 #| msgid ""
1561 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1562 #| "will unmount the CD-ROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1563 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1564 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1565 #| "descriptive title."
1566 msgid ""
1567 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1568 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1569 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1570 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1571 "title."
1572 msgstr ""
1573 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1574 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, "
1575 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1576 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1577 "poproszony o podanie opisu dysku."
1578
1579 #
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-cdrom.8.xml:64
1582 msgid ""
1583 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1584 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1585 "filename>"
1586 msgstr ""
1587 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1588 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1589 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1590
1591 #
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-cdrom.8.xml:72
1594 msgid ""
1595 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1596 "stored file name"
1597 msgstr ""
1598 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1599 "pliku, w którym jest przechowywany."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1603 msgid "Options"
1604 msgstr "Opcje"
1605
1606 #
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cdrom.8.xml:85
1609 msgid ""
1610 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1611 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1612 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1613 msgstr ""
1614 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1615 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1616 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1617 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1618
1619 #
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cdrom.8.xml:94
1622 msgid ""
1623 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1624 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1625 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1626 msgstr ""
1627 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1628 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1629 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1630 "CDROM::Rename</literal>."
1631
1632 #
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:103
1635 msgid ""
1636 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1637 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1638 "NoMount</literal>."
1639 msgstr ""
1640 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1641 "i odmontowywanie CD-ROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1642 "CDROM::NoMount</literal>."
1643
1644 #
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:111
1647 msgid ""
1648 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1649 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1650 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1651 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1652 msgstr ""
1653 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1654 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1655 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1656 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1657 "CDROM::Fast</literal>."
1658
1659 #
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cdrom.8.xml:121
1662 msgid ""
1663 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1664 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1665 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1666 msgstr ""
1667 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1668 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1669 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1670 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1671
1672 #
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cdrom.8.xml:132
1675 msgid ""
1676 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1677 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1678 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1679 msgstr ""
1680 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1681 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1682 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1683
1684 #
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1686 #: apt-cdrom.8.xml:145
1687 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1688 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1689
1690 #
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1692 #: apt-cdrom.8.xml:150
1693 msgid ""
1694 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1695 "on error."
1696 msgstr ""
1697 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1698 "- w przypadku błędu."
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1701 #: apt-config.8.xml:33
1702 msgid "APT Configuration Query program"
1703 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1706 #: apt-config.8.xml:39
1707 msgid ""
1708 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1709 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1710 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1711 "manner that is easy to use by scripted applications."
1712 msgstr ""
1713 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1714 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1715 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1716 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-config.8.xml:51
1720 msgid ""
1721 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1722 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1723 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1724 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1725 "should be used like:"
1726 msgstr ""
1727 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1728 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1729 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1730 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1731 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1734 #: apt-config.8.xml:59
1735 #, no-wrap
1736 msgid ""
1737 "OPTS=\"-f\"\n"
1738 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1739 "eval $RES\n"
1740 msgstr ""
1741 "OPTS=\"-f\"\n"
1742 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1743 "eval $RES\n"
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-config.8.xml:64
1747 msgid ""
1748 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1749 "options with a default of <option>-f</option>."
1750 msgstr ""
1751 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1752 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-config.8.xml:68
1756 msgid ""
1757 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1758 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1759 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1760 msgstr ""
1761 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1762 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1763 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-config.8.xml:77
1767 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1768 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-config.8.xml:90
1772 msgid ""
1773 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1774 "empty to remove them from the output."
1775 msgstr ""
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1778 #: apt-config.8.xml:95
1779 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1783 #: apt-config.8.xml:96
1784 msgid ""
1785 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1786 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1787 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1788 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1789 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1790 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1791 "&percnt;."
1792 msgstr ""
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1795 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1796 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1797 msgid "&apt-conf;"
1798 msgstr "&apt-conf;"
1799
1800 #
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1802 #: apt-config.8.xml:115
1803 msgid ""
1804 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1805 "on error."
1806 msgstr ""
1807 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1808 "- w przypadku błędu."
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1811 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1812 msgid "1"
1813 msgstr "1"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1816 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1817 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1818 msgstr ""
1819 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1820 "DebConf"
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1823 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1824 msgid ""
1825 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1826 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1827 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1828 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1829 "format:"
1830 msgstr ""
1831 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1832 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1833 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1834 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1837 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1838 msgid "package version template-file config-script"
1839 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1842 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1843 #, fuzzy
1844 #| msgid ""
1845 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1846 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1847 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1848 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1849 #| "XXXX</filename>"
1850 msgid ""
1851 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1852 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1853 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1854 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1855 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1856 msgstr ""
1857 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1858 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1859 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1860 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1861 "config.XXXX</filename>."
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1865 msgid ""
1866 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1867 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1868 "TempDir</literal>"
1869 msgstr ""
1870 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1871 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1872 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1873
1874 #
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1876 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1877 msgid ""
1878 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1879 "decimal 100 on error."
1880 msgstr ""
1881 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1882 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1885 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1886 msgid "Utility to generate index files"
1887 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1890 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1891 msgid ""
1892 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1893 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1894 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1895 "site."
1896 msgstr ""
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1899 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1900 msgid ""
1901 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1902 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1903 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1904 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1905 "generation process for a complete archive."
1906 msgstr ""
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1909 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1910 msgid ""
1911 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1912 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1913 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1914 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1915 "output files."
1916 msgstr ""
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1920 msgid ""
1921 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1922 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1923 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1924 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1929 msgid ""
1930 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1935 msgid ""
1936 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1937 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1938 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1939 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1940 msgstr ""
1941
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1944 msgid ""
1945 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1946 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1947 "change the source override file that will be used."
1948 msgstr ""
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1952 msgid ""
1953 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1954 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1955 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1956 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1957 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1958 "package is separated by a comma in the output."
1959 msgstr ""
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1963 msgid ""
1964 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1965 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1966 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1967 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1968 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1969 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1970 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1971 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1972 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1973 "and SHA256 digest for each file."
1974 msgstr ""
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1978 msgid ""
1979 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1980 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1981 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1982 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1983 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1984 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1985 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1986 "<literal>Description</literal>."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1991 msgid ""
1992 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1993 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1994 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1995 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1996 "maintaining the required settings."
1997 msgstr ""
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2001 msgid ""
2002 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2003 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2008 #, fuzzy
2009 msgid "The Generate Configuration"
2010 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2013 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2014 msgid ""
2015 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2016 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2017 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2018 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2019 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2020 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2021 msgstr ""
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2024 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2025 msgid ""
2026 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2027 msgstr ""
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2030 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2031 #, fuzzy
2032 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2033 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2034 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2037 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2038 msgid ""
2039 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2040 "to locate the files required during the generation process. These "
2041 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2042 "to produce a complete an absolute path."
2043 msgstr ""
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2047 msgid ""
2048 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2049 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2050 "nodes."
2051 msgstr ""
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2055 msgid "Specifies the location of the override files."
2056 msgstr ""
2057
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2060 msgid "Specifies the location of the cache files"
2061 msgstr ""
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2064 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2065 msgid ""
2066 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2067 "literal> setting is used below."
2068 msgstr ""
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2071 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2072 #, fuzzy
2073 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2074 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2075 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2076
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2078 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2079 msgid ""
2080 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2081 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2082 "override these defaults with a per-section setting."
2083 msgstr ""
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2087 msgid ""
2088 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2089 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2090 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2091 "'. gzip'."
2092 msgstr ""
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2095 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2096 msgid ""
2097 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2098 "defaults to '.deb'."
2099 msgstr ""
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2103 msgid ""
2104 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2105 "controls the compression for the Sources files."
2106 msgstr ""
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2110 msgid ""
2111 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2112 "defaults to '.dsc'."
2113 msgstr ""
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2117 msgid ""
2118 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2119 "controls the compression for the Contents files."
2120 msgstr ""
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2124 msgid ""
2125 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2126 "controls the compression for the Translation-en master file."
2127 msgstr ""
2128
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2131 msgid ""
2132 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2133 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2134 "Links</literal> setting."
2135 msgstr ""
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2139 msgid ""
2140 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2141 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2142 msgstr ""
2143
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2146 msgid ""
2147 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2148 "out into a master Translation-en file."
2149 msgstr ""
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2152 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2153 #, fuzzy
2154 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2155 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2156 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2159 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2160 msgid ""
2161 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2162 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2163 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2164 msgstr ""
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2168 msgid ""
2169 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2170 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2171 "be rebuilt."
2172 msgstr ""
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2176 msgid ""
2177 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2178 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2179 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2180 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2181 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2182 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2183 msgstr ""
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2187 msgid ""
2188 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2189 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2194 msgid ""
2195 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2196 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2201 msgid ""
2202 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2203 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2208 msgid ""
2209 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2210 "source/Sources</filename>"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2215 msgid ""
2216 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2217 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2218 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2223 msgid ""
2224 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2225 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2226 "filename>"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2231 msgid ""
2232 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2233 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2234 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2235 "command> will integrate those package files together automatically."
2236 msgstr ""
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2240 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2241 msgstr ""
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2245 msgid ""
2246 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2247 "can share the same database."
2248 msgstr ""
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2252 msgid ""
2253 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2254 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2255 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2256 msgstr ""
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2260 msgid ""
2261 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2262 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2263 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2264 "when processing source indexes."
2265 msgstr ""
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2268 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2269 #, fuzzy
2270 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2271 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2272 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2273
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2275 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2276 msgid ""
2277 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2278 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2279 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2280 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2281 "variable."
2282 msgstr ""
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2286 msgid ""
2287 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2288 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2289 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2290 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2291 msgstr ""
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2294 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2295 msgid ""
2296 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2297 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2298 "variables."
2299 msgstr ""
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2303 #, no-wrap
2304 msgid ""
2305 "for i in Sections do \n"
2306 " for j in Architectures do\n"
2307 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2308 " "
2309 msgstr ""
2310 "for i in Sections do \n"
2311 " for j in Architectures do\n"
2312 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2313 " "
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2316 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2317 msgid ""
2318 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2319 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2320 "\" id=\"0\"/>"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2325 msgid ""
2326 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2327 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2328 "free</literal>"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2333 msgid ""
2334 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2335 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2336 "this tree has a source archive."
2337 msgstr ""
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2341 msgid ""
2342 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2343 "and maintainer address information."
2344 msgstr ""
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2348 msgid ""
2349 "Sets the source override file. The override file contains section "
2350 "information."
2351 msgstr ""
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2355 msgid "Sets the binary extra override file."
2356 msgstr ""
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2359 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2360 msgid "Sets the source extra override file."
2361 msgstr ""
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2364 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2365 #, fuzzy
2366 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
2367 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2368 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2371 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2372 msgid ""
2373 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2374 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2375 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2376 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2377 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2378 msgstr ""
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2382 msgid "Sets the Packages file output."
2383 msgstr ""
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2386 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2387 msgid ""
2388 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2389 "<literal>Sources</literal> is required."
2390 msgstr ""
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2394 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2395 msgstr ""
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2399 msgid "Sets the binary override file."
2400 msgstr ""
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2404 msgid "Sets the source override file."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2409 msgid "Sets the cache DB."
2410 msgstr ""
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2413 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2414 msgid "Appends a path to all the output paths."
2415 msgstr ""
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2419 msgid "Specifies the file list file."
2420 msgstr ""
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2423 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2424 #, fuzzy
2425 msgid "The Binary Override File"
2426 msgstr "Wprowadzenie"
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2429 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2430 msgid ""
2431 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2432 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2433 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2434 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2435 "permutation field."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2439 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2440 #, no-wrap
2441 msgid "old [// oldn]* => new"
2442 msgstr "old [// oldn]* => new"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2446 #, no-wrap
2447 msgid "new"
2448 msgstr "new"
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2452 msgid ""
2453 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2454 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2455 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2456 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2457 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2458 "maintainer field."
2459 msgstr ""
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2462 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2463 #, fuzzy
2464 msgid "The Source Override File"
2465 msgstr "Wprowadzenie"
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2469 msgid ""
2470 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2471 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2472 "package name, the second is the section to assign it."
2473 msgstr ""
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2477 msgid "The Extra Override File"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2482 msgid ""
2483 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2484 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2485 "tag and the remainder of the line is the new value."
2486 msgstr ""
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2490 msgid ""
2491 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2492 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2493 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2494 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2495 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2496 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2497 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2498 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2499 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2500 msgstr ""
2501
2502 #
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2505 #, fuzzy
2506 msgid ""
2507 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2508 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2509 msgstr ""
2510 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2511 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2512
2513 #
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2516 msgid ""
2517 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2518 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2519 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2520 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2521 msgstr ""
2522 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2523 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2524 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2525 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2526 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2527
2528 #
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2534 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2535 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2536 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2537 msgstr ""
2538 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2539 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2540 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2541 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2545 msgid ""
2546 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2547 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2548 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2549 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2550 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2551 msgstr ""
2552
2553 #
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2556 #, fuzzy
2557 msgid ""
2558 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2559 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2560 "literal>."
2561 msgstr ""
2562 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2563 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2564 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2565
2566 #
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2572 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2573 msgstr ""
2574 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2575 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2579 #, fuzzy
2580 #| msgid ""
2581 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2582 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2583 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2584 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2585 msgid ""
2586 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2587 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2588 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2589 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2590 msgstr ""
2591 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2592 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2593 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2594 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2595 "AutomaticRemove</literal>."
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2599 msgid ""
2600 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2601 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2602 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2603 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2604 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2605 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2606 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2607 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2608 "are useless."
2609 msgstr ""
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2613 msgid ""
2614 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2615 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2616 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2617 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2618 "in the generate command."
2619 msgstr ""
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2623 #: sources.list.5.xml:211
2624 msgid "Examples"
2625 msgstr "Przykłady"
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2629 #, no-wrap
2630 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2631 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2635 msgid ""
2636 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2637 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2638 msgstr ""
2639
2640 #
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2643 msgid ""
2644 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2645 "100 on error."
2646 msgstr ""
2647 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2648 "100 - w przypadku błędu."
2649
2650 #
2651 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2652 #: apt-get.8.xml:33
2653 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2654 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2655
2656 #
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2658 #: apt-get.8.xml:39
2659 #, fuzzy
2660 #| msgid ""
2661 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2662 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2663 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2664 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2665 msgid ""
2666 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2667 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2668 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2669 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2670 msgstr ""
2671 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2672 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2673 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2674 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2675 "&wajig;."
2676
2677 #
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-get.8.xml:49
2680 msgid ""
2681 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2682 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2683 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2684 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2685 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2686 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2687 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2688 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2689 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2690 msgstr ""
2691 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2692 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2693 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2694 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2695 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2696 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2697 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2698 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2699 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2700 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2701
2702 #
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-get.8.xml:61
2705 msgid ""
2706 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2707 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2708 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2709 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2710 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2711 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2712 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2713 "status of another package will be left at their current version. An "
2714 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2715 "command> knows that new versions of packages are available."
2716 msgstr ""
2717 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2718 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2719 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2720 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2721 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2722 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2723 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2724 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2725 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2726 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2727
2728 #
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-get.8.xml:74
2731 msgid ""
2732 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2733 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2734 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2735 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2736 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2737 "new packages)."
2738 msgstr ""
2739 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2740 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2741 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2742 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2743 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2744 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2745 "nowych)."
2746
2747 #
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 #: apt-get.8.xml:84
2750 msgid ""
2751 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2752 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2753 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2754 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2755 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2756 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2757 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2758 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2759 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2760 msgstr ""
2761 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2762 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2763 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2764 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2765 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2766 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2767 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2768 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2769 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2770 "poszczególnych pakietów."
2771
2772 #
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-get.8.xml:98
2775 msgid ""
2776 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2777 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2778 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2779 "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2780 "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2781 "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2782 "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2783 "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2784 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2785 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2786 "get's conflict resolution system."
2787 msgstr ""
2788 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2789 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2790 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2791 "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie <literal>libc6_1.9.6-2."
2792 "deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania "
2793 "żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik "
2794 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2795 "będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus "
2796 "(bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie "
2797 "usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być "
2798 "użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta "
2799 "do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów "
2800 "programu apt-get."
2801
2802 #
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-get.8.xml:116
2805 msgid ""
2806 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2807 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2808 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2809 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2810 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2811 "name (stable, testing, unstable)."
2812 msgstr ""
2813 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2814 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2815 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2816 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2817 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2818 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2819
2820 #
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-get.8.xml:123
2823 msgid ""
2824 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2825 "used with care."
2826 msgstr ""
2827 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2828 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2829 "ostrożnie."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #: apt-get.8.xml:126
2833 msgid ""
2834 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2835 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2836 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2837 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2838 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2839 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2840 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2841 msgstr ""
2842 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2843 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2844 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2845 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2846 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2847 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2848 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2849 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2850
2851 #
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-get.8.xml:137
2854 msgid ""
2855 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2856 "installation policy for individual packages."
2857 msgstr ""
2858 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2859 "instalacji poszczególnych pakietów."
2860
2861 #
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 #: apt-get.8.xml:141
2864 msgid ""
2865 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2866 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2867 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2868 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2869 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2870 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2871 "expression."
2872 msgstr ""
2873 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2874 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2875 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2876 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2877 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2878 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2879 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2880 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2881 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2882
2883 #
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-get.8.xml:151
2886 msgid ""
2887 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2888 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2889 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2890 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2891 "installed instead of removed."
2892 msgstr ""
2893 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2894 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2895 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2896 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-get.8.xml:159
2900 msgid ""
2901 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2902 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2903 "too)."
2904 msgstr ""
2905 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2906 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2907 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2908
2909 #
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-get.8.xml:164
2912 msgid ""
2913 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2914 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2915 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2916 "the newest available version of that source package while respecting the "
2917 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2918 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2919 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2920 msgstr ""
2921 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2922 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2923 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2924 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2925 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2926 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2927 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2928 "wydanie</literal>."
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-get.8.xml:172
2932 msgid ""
2933 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2934 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2935 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2936 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2937 "none) source version than the one you have installed or could install."
2938 msgstr ""
2939 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2940 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2941 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2942 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2943 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2944 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2947 #: apt-get.8.xml:179
2948 #, fuzzy
2949 #| msgid ""
2950 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2951 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2952 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2953 #| "source package will not be unpacked."
2954 msgid ""
2955 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2956 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2957 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2958 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2959 "package will not be unpacked."
2960 msgstr ""
2961 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2962 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2963 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2964 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2965
2966 #
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-get.8.xml:186
2969 msgid ""
2970 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2971 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2972 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2973 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2974 "literal> option."
2975 msgstr ""
2976 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2977 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2978 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2979 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2980 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2981
2982 #
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-get.8.xml:192
2985 msgid ""
2986 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
2987 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
2988 "balls."
2989 msgstr ""
2990 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2991 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2992 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2993
2994 #
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-get.8.xml:198
2997 #, fuzzy
2998 #| msgid ""
2999 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3000 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3001 msgid ""
3002 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3003 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3004 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3005 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3006 "option> option instead."
3007 msgstr ""
3008 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3009 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3010 "źródłowego."
3011
3012 #
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-get.8.xml:205
3015 msgid ""
3016 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3017 "and checks for broken dependencies."
3018 msgstr ""
3019 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3020 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-get.8.xml:210
3024 msgid ""
3025 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3026 "current directory."
3027 msgstr ""
3028
3029 #
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-get.8.xml:216
3032 msgid ""
3033 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3034 "package files. It removes everything but the lock file from "
3035 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3036 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3037 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3038 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3039 "disk space."
3040 msgstr ""
3041 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3042 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3043 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3044 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3045 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3046 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3047 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3048
3049 #
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-get.8.xml:226
3052 msgid ""
3053 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3054 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3055 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3056 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3057 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3058 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3059 "is set to off."
3060 msgstr ""
3061 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3062 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3063 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3064 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3065 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3066 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3067 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3068 "zawierających zainstalowane pakiety."
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-get.8.xml:236
3072 #, fuzzy
3073 #| msgid ""
3074 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3075 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3076 #| "are no more needed."
3077 msgid ""
3078 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3079 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3080 "now no longer needed."
3081 msgstr ""
3082 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3083 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3084 "potrzebne."
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #: apt-get.8.xml:241
3088 msgid ""
3089 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3090 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3091 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3092 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3093 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3094 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3095 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3096 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3097 "<option>install</option> command."
3098 msgstr ""
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-get.8.xml:264
3102 msgid ""
3103 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3104 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3105 msgstr ""
3106 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3107 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-get.8.xml:269
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid ""
3113 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3114 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3115 msgid ""
3116 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3117 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3118 msgstr ""
3119 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3120 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3121
3122 #
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-get.8.xml:274
3125 msgid ""
3126 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3127 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3128 msgstr ""
3129 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3130 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3131 "Download-Only</literal>."
3132
3133 #
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3135 #: apt-get.8.xml:279
3136 msgid ""
3137 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3138 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3139 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3140 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3141 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3142 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3143 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3144 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3145 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3146 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3147 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3148 msgstr ""
3149 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3150 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3151 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3152 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3153 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3154 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3155 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3156 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3157 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3158 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3159 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3160
3161 #
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #: apt-get.8.xml:294
3164 msgid ""
3165 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3166 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3167 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3168 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3169 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3170 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3171 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3172 msgstr ""
3173 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3174 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3175 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3176 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3177 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3178 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3179 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3180
3181 #
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-get.8.xml:305
3184 msgid ""
3185 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3186 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3187 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3188 msgstr ""
3189 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3190 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3191 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3192 "Download</literal>."
3193
3194 #
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-get.8.xml:312
3197 msgid ""
3198 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3199 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3200 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3201 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3202 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3203 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3204 "<literal>quiet</literal>."
3205 msgstr ""
3206 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3207 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3208 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3209 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3210 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3211 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3212 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3213 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3214
3215 #
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-get.8.xml:327
3218 msgid ""
3219 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3220 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3221 "Simulate</literal>."
3222 msgstr ""
3223 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3224 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3225 "Get::Simulate</literal>."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3228 #: apt-get.8.xml:331
3229 msgid ""
3230 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3231 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3232 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3233 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3234 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3235 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3236 msgstr ""
3237 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3238 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3239 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3240 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3241 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3242 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3243 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3244 "get</literal>)."
3245
3246 #
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-get.8.xml:337
3249 msgid ""
3250 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3251 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3252 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3253 "that are of no consequence (rare)."
3254 msgstr ""
3255 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3256 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3257 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3258 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3259 "znana (rzadkość)."
3260
3261 #
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-get.8.xml:346
3264 msgid ""
3265 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3266 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3267 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3268 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3269 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3270 msgstr ""
3271 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3272 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3273 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3274 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3275 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3276 "Assume-Yes</literal>."
3277
3278 #
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-get.8.xml:354
3281 #, fuzzy
3282 #| msgid ""
3283 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3284 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3285 msgid ""
3286 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3287 "Assume-No</literal>."
3288 msgstr ""
3289 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3290 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3291
3292 #
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-get.8.xml:359
3295 msgid ""
3296 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3297 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3298 msgstr ""
3299 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3300 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3301 "Upgraded</literal>."
3302
3303 #
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-get.8.xml:365
3306 msgid ""
3307 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3308 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3309 msgstr ""
3310 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3311 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314 #: apt-get.8.xml:371
3315 msgid ""
3316 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3317 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3318 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3319 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3320 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3321 "Architecture</literal>"
3322 msgstr ""
3323
3324 #
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #: apt-get.8.xml:381
3327 msgid ""
3328 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3329 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3330 msgstr ""
3331 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3332 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3333
3334 #
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-get.8.xml:386
3337 msgid ""
3338 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3339 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3340 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3341 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3342 msgstr ""
3343 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3344 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3345 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3346 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3347 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3348
3349 #
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351 #: apt-get.8.xml:393
3352 msgid ""
3353 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3354 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3355 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3356 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3357 msgstr ""
3358 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3359 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3360 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3361 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3362
3363 #
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-get.8.xml:400
3366 #, fuzzy
3367 #| msgid ""
3368 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3369 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3370 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3371 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3372 msgid ""
3373 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3374 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3375 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3376 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3377 msgstr ""
3378 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3379 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3380 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3381 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3382
3383 #
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385 #: apt-get.8.xml:408
3386 msgid ""
3387 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3388 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3389 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3390 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3391 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3392 msgstr ""
3393 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3394 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3395 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3396 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3397 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3398 "force-yes</literal>."
3399
3400 #
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402 #: apt-get.8.xml:416
3403 msgid ""
3404 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3405 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3406 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3407 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3408 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3409 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3410 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3411 "Print-URIs</literal>."
3412 msgstr ""
3413 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3414 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3415 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3416 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3417 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3418 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3419 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3420 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3421 "literal>."
3422
3423 #
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425 #: apt-get.8.xml:427
3426 msgid ""
3427 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3428 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3429 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3430 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3431 msgstr ""
3432 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3433 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3434 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3435 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3436 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3437
3438 #
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-get.8.xml:435
3441 msgid ""
3442 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3443 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3444 msgstr ""
3445 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3446 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3447
3448 #
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3450 #: apt-get.8.xml:440
3451 msgid ""
3452 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3453 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3454 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3455 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3456 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3457 "Cleanup</literal>."
3458 msgstr ""
3459 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3460 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3461 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3462 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3463 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3464 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3465
3466 #
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3468 #: apt-get.8.xml:451
3469 msgid ""
3470 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3471 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3472 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3473 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3474 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3475 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3476 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3477 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3478 "also the &apt-preferences; manual page."
3479 msgstr ""
3480 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3481 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3482 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3483 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3484 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3485 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3486 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3487 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3488 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3489
3490 #
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt-get.8.xml:466
3493 msgid ""
3494 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3495 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3496 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3497 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3498 msgstr ""
3499 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3500 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3501 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3502 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3503 "Get::Trivial-Only</literal>."
3504
3505 #
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-get.8.xml:473
3508 msgid ""
3509 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3510 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3511 msgstr ""
3512 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3513 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3514 "literal>."
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3517 #: apt-get.8.xml:479
3518 msgid ""
3519 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3520 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3521 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3522 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3523 msgstr ""
3524 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3525 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3526 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3527 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3528 "AutomaticRemove</literal>."
3529
3530 #
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-get.8.xml:486
3533 msgid ""
3534 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3535 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3536 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3537 "specified, these commands will only accept source package names as "
3538 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3539 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3540 "Source</literal>."
3541 msgstr ""
3542 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3543 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3544 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3545 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3546 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3547 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3548 "Only-Source</literal>."
3549
3550 #
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-get.8.xml:497
3553 msgid ""
3554 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3555 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3556 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3557 msgstr ""
3558 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3559 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3560 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3561
3562 #
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt-get.8.xml:503
3565 msgid ""
3566 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3567 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3568 msgstr ""
3569 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3570 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3571 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3572 "literal>."
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt-get.8.xml:508
3576 msgid ""
3577 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3578 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3579 "AllowUnauthenticated</literal>."
3580 msgstr ""
3581 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3582 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3583 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3584
3585 #
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3587 #: apt-get.8.xml:530
3588 msgid ""
3589 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3590 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3591 "preferences;, the APT Howto."
3592 msgstr ""
3593 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3594 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3595 "&apt-preferences;, APT Howto."
3596
3597 #
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3599 #: apt-get.8.xml:536
3600 msgid ""
3601 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3602 "error."
3603 msgstr ""
3604 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3605 "w przypadku błędu."
3606
3607 #
3608 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3609 #: apt-key.8.xml:32
3610 msgid "APT key management utility"
3611 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3614 #: apt-key.8.xml:39
3615 msgid ""
3616 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3617 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3618 "keys will be considered trusted."
3619 msgstr ""
3620 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3621 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3622 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3623 "zaufane."
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3626 #: apt-key.8.xml:45
3627 msgid "Commands"
3628 msgstr "Polecenia"
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt-key.8.xml:50
3632 #, fuzzy
3633 #| msgid ""
3634 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3635 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3636 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3637 msgid ""
3638 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3639 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3640 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3641 msgstr ""
3642 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3643 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3644 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3645
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-key.8.xml:63
3648 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3649 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #: apt-key.8.xml:74
3653 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3654 msgstr ""
3655 "Wyświetla klucz o podanym &synopsis-param-keyid; na standardowe wyjście."
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-key.8.xml:85
3659 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3660 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663 #: apt-key.8.xml:96
3664 msgid "List trusted keys."
3665 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-key.8.xml:107
3669 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3670 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3671
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt-key.8.xml:118
3674 msgid ""
3675 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3676 "public key."
3677 msgstr ""
3678 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3679 "pobranie klucza publicznego."
3680
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3682 #: apt-key.8.xml:130
3683 msgid ""
3684 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3685 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3686 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3687 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3688 "Debian."
3689 msgstr ""
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #: apt-key.8.xml:144
3693 msgid ""
3694 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3695 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3696 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3697 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3698 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3699 "but Ubuntu's APT does."
3700 msgstr ""
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3703 #: apt-key.8.xml:161
3704 msgid ""
3705 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3706 "previous section."
3707 msgstr ""
3708 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3709 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt-key.8.xml:164
3713 #, fuzzy
3714 #| msgid ""
3715 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3716 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3717 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3718 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3719 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3720 #| "added to this one."
3721 msgid ""
3722 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3723 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3724 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3725 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3726 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3727 "this one."
3728 msgstr ""
3729 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3730 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3731 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3732 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3733 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3736 #: apt-key.8.xml:179
3737 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3738 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-key.8.xml:180
3742 msgid "Local trust database of archive keys."
3743 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3744
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3746 #: apt-key.8.xml:183
3747 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3748 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3751 #: apt-key.8.xml:184
3752 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3753 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3756 #: apt-key.8.xml:187
3757 msgid ""
3758 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3759 msgstr ""
3760 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-key.8.xml:188
3764 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3765 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3768 #: apt-key.8.xml:197
3769 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3770 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3773 #: apt-mark.8.xml:33
3774 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3775 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3778 #: apt-mark.8.xml:39
3779 msgid ""
3780 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3781 "being automatically installed."
3782 msgstr ""
3783 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3784 "zainstalowany automatycznie."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3787 #: apt-mark.8.xml:43
3788 msgid ""
3789 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3790 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3791 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3792 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3793 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3794 msgstr ""
3795 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3796 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3797 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3798 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3799 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3800 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3801
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #: apt-mark.8.xml:52
3804 #, fuzzy
3805 #| msgid ""
3806 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3807 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3808 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3809 msgid ""
3810 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3811 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3812 "installed packages depend on this package."
3813 msgstr ""
3814 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3815 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3816 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-mark.8.xml:60
3820 #, fuzzy
3821 #| msgid ""
3822 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3823 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3824 #| "removed if no other packages depend on it."
3825 msgid ""
3826 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3827 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3828 "if no other packages depend on it."
3829 msgstr ""
3830 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3831 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3832 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3835 #: apt-mark.8.xml:68
3836 msgid ""
3837 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3838 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3839 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3840 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3841 "effected by the <option>--filename</option> option."
3842 msgstr ""
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-mark.8.xml:78
3846 #, fuzzy
3847 #| msgid ""
3848 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3849 #| "installed packages with each package on a new line."
3850 msgid ""
3851 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3852 "package to allow all actions again."
3853 msgstr ""
3854 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3855 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3856 "osobnej linii."
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt-mark.8.xml:84
3860 #, fuzzy
3861 #| msgid ""
3862 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3863 #| "installed packages with each package on a new line."
3864 msgid ""
3865 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3866 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3867 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3868 "given only those which are automatically installed will be shown."
3869 msgstr ""
3870 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3871 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3872 "osobnej linii."
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt-mark.8.xml:92
3876 msgid ""
3877 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3878 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3879 "installed packages instead."
3880 msgstr ""
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt-mark.8.xml:99
3884 #, fuzzy
3885 #| msgid ""
3886 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3887 #| "installed packages with each package on a new line."
3888 msgid ""
3889 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3890 "the same way as for the other show commands."
3891 msgstr ""
3892 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3893 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3894 "osobnej linii."
3895
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897 #: apt-mark.8.xml:115
3898 msgid ""
3899 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3900 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3901 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3902 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3903 msgstr ""
3904 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3905 "podanej &synopsis-param-filename;. Nie jest wtedy używana domyślny plik "
3906 "<filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu określonym w "
3907 "pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3908
3909 #
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3911 #: apt-mark.8.xml:136
3912 msgid ""
3913 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3914 "error."
3915 msgstr ""
3916 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3917 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3920 #: apt-secure.8.xml:47
3921 msgid "Archive authentication support for APT"
3922 msgstr ""
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3925 #: apt-secure.8.xml:52
3926 msgid ""
3927 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3928 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3929 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3930 "the Release file signing key."
3931 msgstr ""
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3934 #: apt-secure.8.xml:60
3935 msgid ""
3936 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3937 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3938 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3939 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3940 "sources to be verified before downloading packages from them."
3941 msgstr ""
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3944 #: apt-secure.8.xml:69
3945 msgid ""
3946 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3947 "authentication feature."
3948 msgstr ""
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3951 #: apt-secure.8.xml:74
3952 msgid "Trusted archives"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3956 #: apt-secure.8.xml:77
3957 msgid ""
3958 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3959 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3960 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3961 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3962 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3963 "archive integrity is correct."
3964 msgstr ""
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3967 #: apt-secure.8.xml:85
3968 msgid ""
3969 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3970 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3971 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3972 "packages respectively)."
3973 msgstr ""
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3976 #: apt-secure.8.xml:92
3977 msgid ""
3978 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3979 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
3980 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
3981 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
3982 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
3983 "procedures to ensure the identity of the key holder."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3987 #: apt-secure.8.xml:102
3988 msgid ""
3989 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3990 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
3991 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
3992 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
3993 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
3994 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
3995 msgstr ""
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3998 #: apt-secure.8.xml:112
3999 msgid ""
4000 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4001 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4002 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4003 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4004 "file are checked."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4008 #: apt-secure.8.xml:119
4009 msgid ""
4010 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4011 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4012 msgstr ""
4013
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4015 #: apt-secure.8.xml:124
4016 msgid ""
4017 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4018 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4019 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4020 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4021 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4025 #: apt-secure.8.xml:132
4026 msgid ""
4027 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4028 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4029 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4030 "host."
4031 msgstr ""
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4034 #: apt-secure.8.xml:139
4035 msgid ""
4036 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4037 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4038 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4039 "package signature."
4040 msgstr ""
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4043 #: apt-secure.8.xml:145
4044 #, fuzzy
4045 msgid "User configuration"
4046 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4049 #: apt-secure.8.xml:147
4050 msgid ""
4051 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4052 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4053 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4054 "keys used in the Debian package repositories."
4055 msgstr ""
4056
4057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4058 #: apt-secure.8.xml:154
4059 msgid ""
4060 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4061 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4062 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4063 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4064 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4065 "have configured."
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4069 #: apt-secure.8.xml:163
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Archive configuration"
4072 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4075 #: apt-secure.8.xml:165
4076 msgid ""
4077 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4078 "maintenance you have to:"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4082 #: apt-secure.8.xml:170
4083 msgid ""
4084 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4085 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4086 "command> (provided in apt-utils)."
4087 msgstr ""
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4090 #: apt-secure.8.xml:175
4091 msgid ""
4092 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4093 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4094 "gpg Release</command>."
4095 msgstr ""
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4098 #: apt-secure.8.xml:179
4099 msgid ""
4100 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4101 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4102 "archive."
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106 #: apt-secure.8.xml:186
4107 msgid ""
4108 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4109 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4110 "outlined."
4111 msgstr ""
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4114 #: apt-secure.8.xml:194
4115 msgid ""
4116 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4117 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4118 msgstr ""
4119 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4120 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4123 #: apt-secure.8.xml:198
4124 msgid ""
4125 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4126 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4127 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4128 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4129 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4130 "ulink> by V. Alex Brennen."
4131 msgstr ""
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4134 #: apt-secure.8.xml:211
4135 msgid "Manpage Authors"
4136 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4139 #: apt-secure.8.xml:213
4140 msgid ""
4141 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4142 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4143 msgstr ""
4144
4145 #
4146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4147 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4148 msgid "Utility to sort package index files"
4149 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4152 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4153 msgid ""
4154 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4155 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4156 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4157 "internal sorting rules."
4158 msgstr ""
4159 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4160 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4161 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4164 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4165 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4166 msgstr ""
4167 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4168 "pochodzić z pliku."
4169
4170 #
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4173 msgid ""
4174 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4175 "SortPkgs::Source</literal>."
4176 msgstr ""
4177 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4178 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4179
4180 #
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4182 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4183 msgid ""
4184 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4185 "100 on error."
4186 msgstr ""
4187 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4188 "100 - w przypadku błędu."
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4191 #: apt.conf.5.xml:20
4192 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4193 msgstr ""
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4196 #: apt.conf.5.xml:21
4197 msgid "dburrows@debian.org"
4198 msgstr ""
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4201 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4202 msgid "5"
4203 msgstr "5"
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4206 #: apt.conf.5.xml:38
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Configuration file for APT"
4209 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4212 #: apt.conf.5.xml:42
4213 msgid ""
4214 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4215 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4216 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4217 "common command line parser to provide a uniform environment."
4218 msgstr ""
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4221 #: apt.conf.5.xml:47
4222 msgid ""
4223 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4224 "following order:"
4225 msgstr ""
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4228 #: apt.conf.5.xml:49
4229 msgid ""
4230 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4231 "any)"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4235 #: apt.conf.5.xml:51
4236 #, fuzzy
4237 #| msgid ""
4238 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4239 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4240 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4241 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4242 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4243 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4244 msgid ""
4245 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4246 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4247 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4248 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4249 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4250 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4251 "silently ignored."
4252 msgstr ""
4253 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4254 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4255 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4256 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4257 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4258 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4261 #: apt.conf.5.xml:58
4262 msgid ""
4263 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4267 #: apt.conf.5.xml:60
4268 msgid ""
4269 "the command line options are applied to override the configuration "
4270 "directives or to load even more configuration files."
4271 msgstr ""
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4274 #: apt.conf.5.xml:64
4275 msgid "Syntax"
4276 msgstr ""
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4279 #: apt.conf.5.xml:65
4280 msgid ""
4281 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4282 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4283 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4284 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4285 "their parent groups."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4289 #: apt.conf.5.xml:71
4290 msgid ""
4291 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4292 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4293 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4294 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4295 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4296 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4297 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4298 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4299 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4300 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4301 "opened with curly braces, like:"
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4305 #: apt.conf.5.xml:85
4306 #, no-wrap
4307 msgid ""
4308 "APT {\n"
4309 " Get {\n"
4310 " Assume-Yes \"true\";\n"
4311 " Fix-Broken \"true\";\n"
4312 " };\n"
4313 "};\n"
4314 msgstr ""
4315 "APT {\n"
4316 " Get {\n"
4317 " Assume-Yes \"true\";\n"
4318 " Fix-Broken \"true\";\n"
4319 " };\n"
4320 "};\n"
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4323 #: apt.conf.5.xml:93
4324 msgid ""
4325 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4326 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4327 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4328 msgstr ""
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4331 #: apt.conf.5.xml:98
4332 #, no-wrap
4333 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4334 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4337 #: apt.conf.5.xml:101
4338 msgid ""
4339 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4340 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4344 #: apt.conf.5.xml:105
4345 msgid ""
4346 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4347 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4348 msgstr ""
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4351 #: apt.conf.5.xml:108
4352 msgid ""
4353 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4354 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4355 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4356 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4357 "option by reassigning a new value to the option."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4361 #: apt.conf.5.xml:113
4362 msgid ""
4363 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4364 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4365 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4366 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4367 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4368 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4369 "lines also need to end with a semicolon.)"
4370 msgstr ""
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4373 #: apt.conf.5.xml:121
4374 msgid ""
4375 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4376 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4377 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4378 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4379 "overridden, only cleared."
4380 msgstr ""
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4383 #: apt.conf.5.xml:126
4384 msgid ""
4385 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4386 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4387 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4388 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4389 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4390 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4394 #: apt.conf.5.xml:133
4395 msgid ""
4396 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4397 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4398 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4399 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4400 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4401 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4402 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4403 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4404 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4405 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4406 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4407 "them."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4411 #: apt.conf.5.xml:145
4412 msgid "The APT Group"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4416 #: apt.conf.5.xml:146
4417 msgid ""
4418 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4419 "options for all of the tools."
4420 msgstr ""
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt.conf.5.xml:151
4424 msgid ""
4425 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4426 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4427 "compiled for."
4428 msgstr ""
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt.conf.5.xml:157
4432 msgid ""
4433 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4434 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4435 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4436 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4437 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4438 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4439 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4440 "architectures</command>."
4441 msgstr ""
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt.conf.5.xml:167
4445 msgid ""
4446 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4447 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4448 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4449 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4450 msgstr ""
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt.conf.5.xml:173
4454 msgid ""
4455 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4456 "ignore held packages in its decision making."
4457 msgstr ""
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt.conf.5.xml:178
4461 msgid ""
4462 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4463 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4464 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4465 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4466 msgstr ""
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4469 #: apt.conf.5.xml:185
4470 msgid ""
4471 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4472 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4473 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4474 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4475 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4476 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4477 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4478 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4479 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4480 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4481 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4482 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4483 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4484 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4485 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4486 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4487 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4488 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4489 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4490 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4491 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4492 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4493 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4494 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4495 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4496 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4497 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4498 "improving or correcting the upgrade process."
4499 msgstr ""
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4502 #: apt.conf.5.xml:208
4503 msgid ""
4504 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4505 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4506 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4507 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4508 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4509 "those packages depend on."
4510 msgstr ""
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt.conf.5.xml:217
4514 msgid ""
4515 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4516 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4517 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4518 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4519 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4520 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4521 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4522 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4523 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4524 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4525 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4526 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4527 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4528 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4529 "automatic grow of the cache is disabled."
4530 msgstr ""
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt.conf.5.xml:233
4534 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt.conf.5.xml:237
4539 msgid ""
4540 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4541 "for more information about the options here."
4542 msgstr ""
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545 #: apt.conf.5.xml:242
4546 msgid ""
4547 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4548 "documentation for more information about the options here."
4549 msgstr ""
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml:247
4553 msgid ""
4554 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4555 "documentation for more information about the options here."
4556 msgstr ""
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4559 #: apt.conf.5.xml:253
4560 msgid "The Acquire Group"
4561 msgstr ""
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4564 #: apt.conf.5.xml:254
4565 msgid ""
4566 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4567 "packages and the URI handlers."
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:259
4572 msgid ""
4573 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4574 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4575 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4576 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4577 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4578 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4579 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4580 msgstr ""
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt.conf.5.xml:270
4584 msgid ""
4585 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4586 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4587 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4588 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4589 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4590 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4591 msgstr ""
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4594 #: apt.conf.5.xml:281
4595 msgid ""
4596 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4597 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4598 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4599 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4600 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4601 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4602 msgstr ""
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt.conf.5.xml:292
4606 msgid ""
4607 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4608 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4609 msgstr ""
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt.conf.5.xml:295
4613 msgid ""
4614 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4615 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4616 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4617 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4618 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4619 "complete file is downloaded instead of the patches."
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt.conf.5.xml:305
4624 msgid ""
4625 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4626 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4627 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4628 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4629 "connection per URI type will be opened."
4630 msgstr ""
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:313
4634 msgid ""
4635 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4636 "files the given number of times."
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt.conf.5.xml:318
4641 msgid ""
4642 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4643 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4644 msgstr ""
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt.conf.5.xml:323
4648 msgid ""
4649 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4650 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4651 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4652 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4653 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4654 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt.conf.5.xml:331
4659 msgid ""
4660 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4661 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4662 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4663 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4664 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4665 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4666 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4667 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4668 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4669 msgstr ""
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4673 msgid ""
4674 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4675 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4676 "timeout."
4677 msgstr ""
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680 #: apt.conf.5.xml:344
4681 msgid ""
4682 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4683 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4684 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4685 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4686 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4687 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4688 "HTTP/1.1 specification."
4689 msgstr ""
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4692 #: apt.conf.5.xml:351
4693 msgid ""
4694 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4695 "redirects, which is enabled by default."
4696 msgstr ""
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt.conf.5.xml:354
4700 msgid ""
4701 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4702 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4703 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4704 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4705 "multiple servers at the same time.)"
4706 msgstr ""
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt.conf.5.xml:359
4710 msgid ""
4711 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4712 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4713 "clients only if the client uses a known identifier."
4714 msgstr ""
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt.conf.5.xml:366
4718 msgid ""
4719 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4720 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4721 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4722 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4723 "not supported yet."
4724 msgstr ""
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt.conf.5.xml:372
4728 msgid ""
4729 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4730 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4731 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4732 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4733 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4734 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4735 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4736 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4737 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4738 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4739 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4740 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4741 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4742 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4743 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4744 "option."
4745 msgstr ""
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt.conf.5.xml:391
4749 msgid ""
4750 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4751 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4752 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4753 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4754 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4755 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4756 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4757 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4758 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4759 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4760 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4761 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4762 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4763 "respective URI component."
4764 msgstr ""
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt.conf.5.xml:410
4768 msgid ""
4769 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4770 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4771 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4772 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4773 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4774 msgstr ""
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4777 #: apt.conf.5.xml:417
4778 msgid ""
4779 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4780 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4781 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4782 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4783 msgstr ""
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt.conf.5.xml:422
4787 msgid ""
4788 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4789 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4790 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4791 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4792 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4796 #: apt.conf.5.xml:435
4797 #, no-wrap
4798 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4799 msgstr ""
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt.conf.5.xml:430
4803 msgid ""
4804 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4805 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4806 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4807 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4808 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4809 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4810 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4811 "can be specified using UMount."
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt.conf.5.xml:441
4816 msgid ""
4817 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4818 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4819 "passed to gpgv."
4820 msgstr ""
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4823 #: apt.conf.5.xml:452
4824 #, no-wrap
4825 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4826 msgstr ""
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt.conf.5.xml:447
4830 msgid ""
4831 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4832 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4833 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4834 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4835 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4836 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4837 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4838 msgstr ""
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4841 #: apt.conf.5.xml:457
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4844 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4847 #: apt.conf.5.xml:460
4848 #, no-wrap
4849 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4850 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt.conf.5.xml:453
4854 msgid ""
4855 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4856 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4857 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4858 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4859 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4860 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4861 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4862 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4863 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4864 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4865 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4866 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4867 msgstr ""
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4870 #: apt.conf.5.xml:464
4871 #, no-wrap
4872 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4873 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt.conf.5.xml:462
4877 msgid ""
4878 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4879 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4880 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4881 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4882 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4883 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4884 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4885 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4886 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4887 "type."
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt.conf.5.xml:469
4892 msgid ""
4893 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4894 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4895 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4896 msgstr ""
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt.conf.5.xml:476
4900 msgid ""
4901 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4902 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4903 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4904 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4905 msgstr ""
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt.conf.5.xml:484
4909 msgid ""
4910 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4911 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4912 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4913 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4914 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4915 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4916 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4917 "before you set here impossible values."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4921 #: apt.conf.5.xml:500
4922 #, no-wrap
4923 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4924 msgstr ""
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt.conf.5.xml:490
4928 msgid ""
4929 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4930 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4931 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4932 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4933 "that these codes are not included twice in the list. If "
4934 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4935 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4936 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4937 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4938 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4939 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4940 "know that it should download also this files without actually use them if "
4941 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4942 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4943 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4944 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4945 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4946 "\"0\"/>"
4947 msgstr ""
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #: apt.conf.5.xml:501
4951 msgid ""
4952 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4953 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4954 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4955 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4956 msgstr ""
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4959 #: apt.conf.5.xml:512
4960 msgid "Directories"
4961 msgstr ""
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt.conf.5.xml:514
4965 msgid ""
4966 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4967 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4968 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4969 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4970 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4971 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4972 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4976 #: apt.conf.5.xml:521
4977 msgid ""
4978 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4979 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4980 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4981 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4982 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4983 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4984 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4985 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt.conf.5.xml:530
4990 msgid ""
4991 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4992 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4993 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4994 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4995 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4999 #: apt.conf.5.xml:536
5000 msgid ""
5001 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5002 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5003 "main config file is loaded."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt.conf.5.xml:540
5008 msgid ""
5009 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5010 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5011 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5012 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5013 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5014 "literal> specify the location of the respective programs."
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5018 #: apt.conf.5.xml:548
5019 msgid ""
5020 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5021 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5022 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5023 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5024 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5025 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5026 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5027 "filename>."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5031 #: apt.conf.5.xml:561
5032 msgid ""
5033 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5034 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5035 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5036 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5037 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5038 "patterns can use regular expression syntax."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5042 #: apt.conf.5.xml:570
5043 msgid "APT in DSelect"
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047 #: apt.conf.5.xml:572
5048 msgid ""
5049 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5050 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5051 "section."
5052 msgstr ""
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5055 #: apt.conf.5.xml:577
5056 msgid ""
5057 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5058 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5059 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5060 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5061 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5062 "packages."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt.conf.5.xml:586
5067 msgid ""
5068 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5069 "when it is run for the install phase."
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt.conf.5.xml:591
5074 msgid ""
5075 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5076 "when it is run for the update phase."
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080 #: apt.conf.5.xml:596
5081 msgid ""
5082 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5083 "The default is to prompt only on error."
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5087 #: apt.conf.5.xml:602
5088 msgid "How APT calls dpkg"
5089 msgstr ""
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5092 #: apt.conf.5.xml:603
5093 msgid ""
5094 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5095 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5096 msgstr ""
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5099 #: apt.conf.5.xml:608
5100 msgid ""
5101 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5102 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5103 "&dpkg;."
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt.conf.5.xml:614
5108 msgid ""
5109 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5110 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5111 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5112 "fail APT will abort."
5113 msgstr ""
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5116 #: apt.conf.5.xml:621
5117 msgid ""
5118 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5119 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5120 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5121 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5122 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5123 msgstr ""
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5126 #: apt.conf.5.xml:627
5127 msgid ""
5128 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5129 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5130 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5131 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5132 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5133 msgstr ""
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 #: apt.conf.5.xml:635
5137 msgid ""
5138 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5139 "</filename>."
5140 msgstr ""
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143 #: apt.conf.5.xml:640
5144 msgid ""
5145 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5146 "default is to disable signing and produce all binaries."
5147 msgstr ""
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5150 #: apt.conf.5.xml:645
5151 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5152 msgstr ""
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5155 #: apt.conf.5.xml:646
5156 msgid ""
5157 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5158 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5159 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5160 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5161 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5162 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5163 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5164 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5165 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5166 "100% state while it actually configures all packages."
5167 msgstr ""
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5170 #: apt.conf.5.xml:661
5171 #, no-wrap
5172 msgid ""
5173 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5174 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5175 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5176 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5177 msgstr ""
5178 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5179 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5180 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5181 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5184 #: apt.conf.5.xml:655
5185 msgid ""
5186 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5187 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5188 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5189 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5190 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5191 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5192 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5193 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5194 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5195 msgstr ""
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5198 #: apt.conf.5.xml:668
5199 msgid ""
5200 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5201 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5202 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5203 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5204 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5205 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5206 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5207 msgstr ""
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5210 #: apt.conf.5.xml:676
5211 msgid ""
5212 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5213 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5214 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5215 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5216 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5217 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5218 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5219 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5220 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5221 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5222 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5223 msgstr ""
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt.conf.5.xml:687
5227 msgid ""
5228 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5229 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5230 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5231 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5232 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5233 "you could deactivate this option in all but the last run."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #: apt.conf.5.xml:694
5238 msgid ""
5239 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5240 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5241 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5242 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5243 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5244 msgstr ""
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5247 #: apt.conf.5.xml:700
5248 msgid ""
5249 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5250 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5251 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5252 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5253 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5254 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5255 "really useful."
5256 msgstr ""
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5259 #: apt.conf.5.xml:715
5260 #, no-wrap
5261 msgid ""
5262 "OrderList::Score {\n"
5263 "\tDelete 500;\n"
5264 "\tEssential 200;\n"
5265 "\tImmediate 10;\n"
5266 "\tPreDepends 50;\n"
5267 "};"
5268 msgstr ""
5269 "OrderList::Score {\n"
5270 "\tDelete 500;\n"
5271 "\tEssential 200;\n"
5272 "\tImmediate 10;\n"
5273 "\tPreDepends 50;\n"
5274 "};"
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5277 #: apt.conf.5.xml:708
5278 msgid ""
5279 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5280 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5281 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5282 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5283 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5284 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5285 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5286 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5287 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5288 msgstr ""
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5291 #: apt.conf.5.xml:728
5292 msgid "Periodic and Archives options"
5293 msgstr ""
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296 #: apt.conf.5.xml:729
5297 msgid ""
5298 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5299 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5300 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5301 "the brief documentation of these options."
5302 msgstr ""
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5305 #: apt.conf.5.xml:737
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Debug options"
5308 msgstr "opcje"
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311 #: apt.conf.5.xml:739
5312 msgid ""
5313 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5314 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5315 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5316 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5317 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5318 "few may be:"
5319 msgstr ""
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5322 #: apt.conf.5.xml:750
5323 msgid ""
5324 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5325 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5326 "literal>."
5327 msgstr ""
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5330 #: apt.conf.5.xml:758
5331 msgid ""
5332 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5333 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5334 "literal>) as a non-root user."
5335 msgstr ""
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5338 #: apt.conf.5.xml:767
5339 msgid ""
5340 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5341 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5342 msgstr ""
5343
5344 #. TODO: provide a
5345 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5346 #. to do this.
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5348 #: apt.conf.5.xml:775
5349 msgid ""
5350 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5351 "in CD-ROM IDs."
5352 msgstr ""
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355 #: apt.conf.5.xml:785
5356 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5357 msgstr ""
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5360 #: apt.conf.5.xml:794
5361 msgid ""
5362 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5366 #: apt.conf.5.xml:805
5367 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5368 msgstr ""
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml:816
5372 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5373 msgstr ""
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5376 #: apt.conf.5.xml:827
5377 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5378 msgstr ""
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5381 #: apt.conf.5.xml:838
5382 msgid ""
5383 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5384 "<literal>gpg</literal>."
5385 msgstr ""
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388 #: apt.conf.5.xml:849
5389 msgid ""
5390 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5391 "stored on CD-ROMs."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5395 #: apt.conf.5.xml:859
5396 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5397 msgstr ""
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5400 #: apt.conf.5.xml:869
5401 msgid ""
5402 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5403 "literal> libraries."
5404 msgstr ""
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5407 #: apt.conf.5.xml:879
5408 msgid ""
5409 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5410 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5411 "a CD-ROM."
5412 msgstr ""
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:890
5416 msgid ""
5417 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5418 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5419 msgstr ""
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #: apt.conf.5.xml:902
5423 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5424 msgstr ""
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427 #: apt.conf.5.xml:912
5428 msgid ""
5429 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5430 "cryptographic signatures of downloaded files."
5431 msgstr ""
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5434 #: apt.conf.5.xml:922
5435 msgid ""
5436 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5437 "and errors relating to package index list diffs."
5438 msgstr ""
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5441 #: apt.conf.5.xml:934
5442 msgid ""
5443 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5444 "index diffs instead of full indices."
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #: apt.conf.5.xml:945
5449 msgid ""
5450 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5451 msgstr ""
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5454 #: apt.conf.5.xml:956
5455 msgid ""
5456 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5457 "the removal of unused packages."
5458 msgstr ""
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5461 #: apt.conf.5.xml:966
5462 msgid ""
5463 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5464 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5465 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5466 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5467 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5468 msgstr ""
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5471 #: apt.conf.5.xml:980
5472 msgid ""
5473 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5474 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5475 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5476 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5477 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5478 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5479 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5480 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5481 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5482 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5483 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5484 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5485 msgstr ""
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5488 #: apt.conf.5.xml:1002
5489 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5490 msgstr ""
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:1012
5494 msgid ""
5495 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5496 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5497 msgstr ""
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5500 #: apt.conf.5.xml:1023
5501 msgid ""
5502 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5503 "any errors encountered while parsing it."
5504 msgstr ""
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:1034
5508 msgid ""
5509 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5510 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5511 msgstr ""
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:1046
5515 msgid ""
5516 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5517 msgstr ""
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5520 #: apt.conf.5.xml:1057
5521 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5522 msgstr ""
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5525 #: apt.conf.5.xml:1067
5526 msgid ""
5527 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5528 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5529 msgstr ""
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:1078
5533 msgid ""
5534 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5535 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5536 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5537 msgstr ""
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5540 #: apt.conf.5.xml:1090
5541 msgid ""
5542 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5543 "list</filename>."
5544 msgstr ""
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #: apt.conf.5.xml:1113
5548 msgid ""
5549 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5550 "possible options."
5551 msgstr ""
5552
5553 #. ? reading apt.conf
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:1125
5556 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5557 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5560 #: apt_preferences.5.xml:32
5561 msgid "Preference control file for APT"
5562 msgstr ""
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5565 #: apt_preferences.5.xml:37
5566 msgid ""
5567 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5568 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5569 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5570 "installation."
5571 msgstr ""
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt_preferences.5.xml:42
5575 msgid ""
5576 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5577 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5578 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5579 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5580 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5581 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5582 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5583 "user control over which one is selected for installation."
5584 msgstr ""
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5587 #: apt_preferences.5.xml:52
5588 msgid ""
5589 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5590 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5591 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5592 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5593 "choice of instance, only the choice of version."
5594 msgstr ""
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5597 #: apt_preferences.5.xml:59
5598 msgid ""
5599 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5600 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5601 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5602 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5603 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5604 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5605 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5606 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5607 "different releases. You have been warned."
5608 msgstr ""
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5611 #: apt_preferences.5.xml:70
5612 #, fuzzy
5613 #| msgid ""
5614 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5615 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5616 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5617 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5618 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5619 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5620 msgid ""
5621 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5622 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5623 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5624 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5625 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5626 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5627 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5628 "case it will be silently ignored."
5629 msgstr ""
5630 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5631 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5632 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5633 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5634 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5635 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5638 #: apt_preferences.5.xml:79
5639 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5640 msgstr ""
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5643 #: apt_preferences.5.xml:94
5644 #, no-wrap
5645 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5646 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5649 #: apt_preferences.5.xml:97
5650 #, no-wrap
5651 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5652 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5655 #: apt_preferences.5.xml:81
5656 msgid ""
5657 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5658 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5659 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5660 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5661 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5662 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5663 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5664 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5665 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5666 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5667 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5668 msgstr ""
5669
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5671 #: apt_preferences.5.xml:101
5672 msgid ""
5673 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5674 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5675 msgstr ""
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5678 #: apt_preferences.5.xml:106
5679 msgid "priority 1"
5680 msgstr "priorytet 1"
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5683 #: apt_preferences.5.xml:107
5684 msgid ""
5685 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5686 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5687 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5688 "<literal>experimental</literal> archive."
5689 msgstr ""
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5692 #: apt_preferences.5.xml:113
5693 msgid "priority 100"
5694 msgstr "priorytet 100"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5697 #: apt_preferences.5.xml:114
5698 msgid ""
5699 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5700 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5701 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5702 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5703 msgstr ""
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5706 #: apt_preferences.5.xml:121
5707 msgid "priority 500"
5708 msgstr "priorytet 500"
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5711 #: apt_preferences.5.xml:122
5712 msgid ""
5713 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5714 "release."
5715 msgstr ""
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5718 #: apt_preferences.5.xml:126
5719 msgid "priority 990"
5720 msgstr "priorytet 990"
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5723 #: apt_preferences.5.xml:127
5724 msgid ""
5725 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5726 msgstr ""
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5729 #: apt_preferences.5.xml:132
5730 msgid ""
5731 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5732 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5733 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5734 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5735 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5736 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5737 msgstr ""
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5740 #: apt_preferences.5.xml:139
5741 msgid ""
5742 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5743 "determine which version of a package to install."
5744 msgstr ""
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5747 #: apt_preferences.5.xml:142
5748 msgid ""
5749 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5750 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5751 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5752 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5753 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5754 msgstr ""
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5757 #: apt_preferences.5.xml:148
5758 msgid "Install the highest priority version."
5759 msgstr ""
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5762 #: apt_preferences.5.xml:149
5763 msgid ""
5764 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5765 "(that is, the one with the higher version number)."
5766 msgstr ""
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5769 #: apt_preferences.5.xml:152
5770 msgid ""
5771 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5772 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5773 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5774 msgstr ""
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5777 #: apt_preferences.5.xml:158
5778 msgid ""
5779 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5780 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5781 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5782 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5783 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5784 msgstr ""
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5787 #: apt_preferences.5.xml:165
5788 msgid ""
5789 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5790 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5791 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5792 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5793 msgstr ""
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5796 #: apt_preferences.5.xml:170
5797 msgid ""
5798 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5799 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5800 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5801 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5802 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5803 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5804 "than the installed version."
5805 msgstr ""
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5808 #: apt_preferences.5.xml:179
5809 msgid "The Effect of APT Preferences"
5810 msgstr ""
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5813 #: apt_preferences.5.xml:181
5814 msgid ""
5815 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5816 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5817 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5818 "specific form and a general form."
5819 msgstr ""
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5822 #: apt_preferences.5.xml:187
5823 msgid ""
5824 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5825 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5826 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5827 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5828 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5829 msgstr ""
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5832 #: apt_preferences.5.xml:194
5833 #, no-wrap
5834 msgid ""
5835 "Package: perl\n"
5836 "Pin: version 5.8*\n"
5837 "Pin-Priority: 1001\n"
5838 msgstr ""
5839 "Package: perl\n"
5840 "Pin: version 5.8*\n"
5841 "Pin-Priority: 1001\n"
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5844 #: apt_preferences.5.xml:200
5845 msgid ""
5846 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5847 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5848 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5849 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5850 "fully qualified domain name."
5851 msgstr ""
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5854 #: apt_preferences.5.xml:206
5855 msgid ""
5856 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5857 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5858 "all package versions available from the local site."
5859 msgstr ""
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5862 #: apt_preferences.5.xml:211
5863 #, no-wrap
5864 msgid ""
5865 "Package: *\n"
5866 "Pin: origin \"\"\n"
5867 "Pin-Priority: 999\n"
5868 msgstr ""
5869 "Package: *\n"
5870 "Pin: origin \"\"\n"
5871 "Pin-Priority: 999\n"
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5874 #: apt_preferences.5.xml:216
5875 msgid ""
5876 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5877 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5878 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5879 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5880 msgstr ""
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5883 #: apt_preferences.5.xml:220
5884 #, no-wrap
5885 msgid ""
5886 "Package: *\n"
5887 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5888 "Pin-Priority: 999\n"
5889 msgstr ""
5890 "Package: *\n"
5891 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5892 "Pin-Priority: 999\n"
5893
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5895 #: apt_preferences.5.xml:224
5896 msgid ""
5897 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5898 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5899 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5900 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5901 "\"."
5902 msgstr ""
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5905 #: apt_preferences.5.xml:229
5906 msgid ""
5907 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5908 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5909 "literal>\"."
5910 msgstr ""
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5913 #: apt_preferences.5.xml:233
5914 #, no-wrap
5915 msgid ""
5916 "Package: *\n"
5917 "Pin: release a=unstable\n"
5918 "Pin-Priority: 50\n"
5919 msgstr ""
5920 "Package: *\n"
5921 "Pin: release a=unstable\n"
5922 "Pin-Priority: 50\n"
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5925 #: apt_preferences.5.xml:238
5926 msgid ""
5927 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5928 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5929 "</literal>\"."
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5933 #: apt_preferences.5.xml:242
5934 #, no-wrap
5935 msgid ""
5936 "Package: *\n"
5937 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5938 "Pin-Priority: 900\n"
5939 msgstr ""
5940 "Package: *\n"
5941 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5942 "Pin-Priority: 900\n"
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5945 #: apt_preferences.5.xml:247
5946 msgid ""
5947 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5948 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5949 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5950 msgstr ""
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5953 #: apt_preferences.5.xml:252
5954 #, no-wrap
5955 msgid ""
5956 "Package: *\n"
5957 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5958 "Pin-Priority: 500\n"
5959 msgstr ""
5960 "Package: *\n"
5961 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5962 "Pin-Priority: 500\n"
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5965 #: apt_preferences.5.xml:262
5966 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
5967 msgstr ""
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5970 #: apt_preferences.5.xml:264
5971 msgid ""
5972 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
5973 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
5974 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
5975 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5976 "expression surrounded by slashes)."
5977 msgstr ""
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5980 #: apt_preferences.5.xml:273
5981 #, no-wrap
5982 msgid ""
5983 "Package: gnome* /kde/\n"
5984 "Pin: release n=experimental\n"
5985 "Pin-Priority: 500\n"
5986 msgstr ""
5987 "Package: gnome* /kde/\n"
5988 "Pin: release n=experimental\n"
5989 "Pin-Priority: 500\n"
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5992 #: apt_preferences.5.xml:279
5993 msgid ""
5994 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5995 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5996 "packages from a release starting with karmic."
5997 msgstr ""
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6000 #: apt_preferences.5.xml:285
6001 #, no-wrap
6002 msgid ""
6003 "Package: *\n"
6004 "Pin: release n=karmic*\n"
6005 "Pin-Priority: 990\n"
6006 msgstr ""
6007 "Package: *\n"
6008 "Pin: release n=karmic*\n"
6009 "Pin-Priority: 990\n"
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6012 #: apt_preferences.5.xml:291
6013 msgid ""
6014 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6015 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6016 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6017 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6018 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6019 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6020 msgstr ""
6021
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6023 #: apt_preferences.5.xml:307
6024 msgid "How APT Interprets Priorities"
6025 msgstr ""
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6028 #: apt_preferences.5.xml:310
6029 msgid ""
6030 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6031 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6032 msgstr ""
6033
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6035 #: apt_preferences.5.xml:315
6036 msgid "P &gt; 1000"
6037 msgstr "P &gt; 1000"
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6040 #: apt_preferences.5.xml:316
6041 #, fuzzy
6042 msgid ""
6043 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6044 "package"
6045 msgstr ""
6046 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6047 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6050 #: apt_preferences.5.xml:320
6051 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6052 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6055 #: apt_preferences.5.xml:321
6056 #, fuzzy
6057 msgid ""
6058 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6059 "release, unless the installed version is more recent"
6060 msgstr ""
6061 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6062 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6063
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6065 #: apt_preferences.5.xml:326
6066 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6067 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6070 #: apt_preferences.5.xml:327
6071 #, fuzzy
6072 msgid ""
6073 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6074 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6075 msgstr ""
6076 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6077 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6080 #: apt_preferences.5.xml:332
6081 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6082 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6085 #: apt_preferences.5.xml:333
6086 #, fuzzy
6087 msgid ""
6088 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6089 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6090 msgstr ""
6091 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6092 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6095 #: apt_preferences.5.xml:338
6096 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6097 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6100 #: apt_preferences.5.xml:339
6101 msgid ""
6102 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6103 "the package"
6104 msgstr ""
6105 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6106 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6109 #: apt_preferences.5.xml:343
6110 msgid "P &lt; 0"
6111 msgstr "P &lt; 0"
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6114 #: apt_preferences.5.xml:344
6115 msgid "prevents the version from being installed"
6116 msgstr ""
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6119 #: apt_preferences.5.xml:349
6120 msgid ""
6121 "If any specific-form records match an available package version then the "
6122 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6123 "that, if any general-form records match an available package version then "
6124 "the first such record determines the priority of the package version."
6125 msgstr ""
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6128 #: apt_preferences.5.xml:355
6129 msgid ""
6130 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6131 "presented earlier:"
6132 msgstr ""
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6135 #: apt_preferences.5.xml:359
6136 #, no-wrap
6137 msgid ""
6138 "Package: perl\n"
6139 "Pin: version 5.8*\n"
6140 "Pin-Priority: 1001\n"
6141 "\n"
6142 "Package: *\n"
6143 "Pin: origin \"\"\n"
6144 "Pin-Priority: 999\n"
6145 "\n"
6146 "Package: *\n"
6147 "Pin: release unstable\n"
6148 "Pin-Priority: 50\n"
6149 msgstr ""
6150 "Package: perl\n"
6151 "Pin: version 5.8*\n"
6152 "Pin-Priority: 1001\n"
6153 "\n"
6154 "Package: *\n"
6155 "Pin: origin \"\"\n"
6156 "Pin-Priority: 999\n"
6157 "\n"
6158 "Package: *\n"
6159 "Pin: release unstable\n"
6160 "Pin-Priority: 50\n"
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6163 #: apt_preferences.5.xml:372
6164 msgid "Then:"
6165 msgstr "Wtedy:"
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6168 #: apt_preferences.5.xml:374
6169 msgid ""
6170 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6171 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6172 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6173 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6174 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6175 msgstr ""
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6178 #: apt_preferences.5.xml:379
6179 msgid ""
6180 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6181 "available from the local system has priority over other versions, even "
6182 "versions belonging to the target release."
6183 msgstr ""
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6186 #: apt_preferences.5.xml:383
6187 msgid ""
6188 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6189 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6190 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6191 "and no version of the package is already installed."
6192 msgstr ""
6193
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6195 #: apt_preferences.5.xml:393
6196 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6197 msgstr ""
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6200 #: apt_preferences.5.xml:395
6201 msgid ""
6202 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6203 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6204 "describe the packages available at that location."
6205 msgstr ""
6206
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6208 #: apt_preferences.5.xml:399
6209 msgid ""
6210 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6211 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6212 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6213 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6214 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6215 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6216 "relevant for setting APT priorities:"
6217 msgstr ""
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt_preferences.5.xml:407
6221 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6222 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6225 #: apt_preferences.5.xml:408
6226 msgid "gives the package name"
6227 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6228
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6230 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6231 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6232 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6235 #: apt_preferences.5.xml:412
6236 msgid "gives the version number for the named package"
6237 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6240 #: apt_preferences.5.xml:417
6241 msgid ""
6242 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6243 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6244 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6245 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6246 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6247 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6248 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6249 "relevant for setting APT priorities:"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6253 #: apt_preferences.5.xml:428
6254 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6255 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6256
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6258 #: apt_preferences.5.xml:429
6259 msgid ""
6260 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6261 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6262 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6263 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6264 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6265 "the line:"
6266 msgstr ""
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6269 #: apt_preferences.5.xml:439
6270 #, no-wrap
6271 msgid "Pin: release a=stable\n"
6272 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6275 #: apt_preferences.5.xml:445
6276 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6277 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6280 #: apt_preferences.5.xml:446
6281 msgid ""
6282 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6283 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6284 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6285 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6286 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6287 "preferences file would require the line:"
6288 msgstr ""
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6291 #: apt_preferences.5.xml:455
6292 #, no-wrap
6293 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6294 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6297 #: apt_preferences.5.xml:462
6298 msgid ""
6299 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6300 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6301 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6302 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6303 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6304 msgstr ""
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6307 #: apt_preferences.5.xml:471
6308 #, no-wrap
6309 msgid ""
6310 "Pin: release v=3.0\n"
6311 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6312 "Pin: release 3.0\n"
6313 msgstr ""
6314 "Pin: release v=3.0\n"
6315 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6316 "Pin: release 3.0\n"
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6319 #: apt_preferences.5.xml:480
6320 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6321 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6324 #: apt_preferences.5.xml:481
6325 msgid ""
6326 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6327 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6328 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6329 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6330 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6331 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6332 msgstr ""
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6335 #: apt_preferences.5.xml:490
6336 #, no-wrap
6337 msgid "Pin: release c=main\n"
6338 msgstr "Pin: release c=main\n"
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6341 #: apt_preferences.5.xml:496
6342 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6343 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6346 #: apt_preferences.5.xml:497
6347 msgid ""
6348 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6349 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6350 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6351 "the line:"
6352 msgstr ""
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6355 #: apt_preferences.5.xml:503
6356 #, no-wrap
6357 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6358 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6361 #: apt_preferences.5.xml:509
6362 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6363 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6366 #: apt_preferences.5.xml:510
6367 msgid ""
6368 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6369 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6370 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6371 "the line:"
6372 msgstr ""
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6375 #: apt_preferences.5.xml:516
6376 #, no-wrap
6377 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6378 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6381 #: apt_preferences.5.xml:523
6382 msgid ""
6383 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6384 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6385 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6386 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6387 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6388 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6389 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6390 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6391 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6392 "<literal>unstable</literal> distribution."
6393 msgstr ""
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6396 #: apt_preferences.5.xml:536
6397 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6398 msgstr ""
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6401 #: apt_preferences.5.xml:538
6402 msgid ""
6403 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6404 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6405 "provides a place for comments."
6406 msgstr ""
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6409 #: apt_preferences.5.xml:547
6410 msgid "Tracking Stable"
6411 msgstr ""
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6414 #: apt_preferences.5.xml:555
6415 #, no-wrap
6416 msgid ""
6417 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6418 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6419 "Package: *\n"
6420 "Pin: release a=stable\n"
6421 "Pin-Priority: 900\n"
6422 "\n"
6423 "Package: *\n"
6424 "Pin: release o=Debian\n"
6425 "Pin-Priority: -10\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6429 #: apt_preferences.5.xml:549
6430 msgid ""
6431 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6432 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6433 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6434 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6435 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6436 msgstr ""
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6439 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6440 #: apt_preferences.5.xml:676
6441 #, no-wrap
6442 msgid ""
6443 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6444 "apt-get upgrade\n"
6445 "apt-get dist-upgrade\n"
6446 msgstr ""
6447 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6448 "apt-get upgrade\n"
6449 "apt-get dist-upgrade\n"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6452 #: apt_preferences.5.xml:567
6453 msgid ""
6454 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6455 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6456 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6457 "id=\"0\"/>"
6458 msgstr ""
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6461 #: apt_preferences.5.xml:584
6462 #, no-wrap
6463 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6464 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6467 #: apt_preferences.5.xml:578
6468 msgid ""
6469 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6470 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6471 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6472 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6473 msgstr ""
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6476 #: apt_preferences.5.xml:590
6477 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6478 msgstr ""
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6481 #: apt_preferences.5.xml:599
6482 #, no-wrap
6483 msgid ""
6484 "Package: *\n"
6485 "Pin: release a=testing\n"
6486 "Pin-Priority: 900\n"
6487 "\n"
6488 "Package: *\n"
6489 "Pin: release a=unstable\n"
6490 "Pin-Priority: 800\n"
6491 "\n"
6492 "Package: *\n"
6493 "Pin: release o=Debian\n"
6494 "Pin-Priority: -10\n"
6495 msgstr ""
6496 "Package: *\n"
6497 "Pin: release a=testing\n"
6498 "Pin-Priority: 900\n"
6499 "\n"
6500 "Package: *\n"
6501 "Pin: release a=unstable\n"
6502 "Pin-Priority: 800\n"
6503 "\n"
6504 "Package: *\n"
6505 "Pin: release o=Debian\n"
6506 "Pin-Priority: -10\n"
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6509 #: apt_preferences.5.xml:592
6510 msgid ""
6511 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6512 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6513 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6514 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6515 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6516 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6517 msgstr ""
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6520 #: apt_preferences.5.xml:613
6521 msgid ""
6522 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6523 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6524 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6525 "id=\"0\"/>"
6526 msgstr ""
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6529 #: apt_preferences.5.xml:633
6530 #, no-wrap
6531 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6532 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6535 #: apt_preferences.5.xml:624
6536 msgid ""
6537 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6538 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6539 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6540 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6541 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6542 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6543 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6547 #: apt_preferences.5.xml:640
6548 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6552 #: apt_preferences.5.xml:654
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6556 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6557 "Package: *\n"
6558 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6559 "Pin-Priority: 900\n"
6560 "\n"
6561 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6562 "Package: *\n"
6563 "Pin: release n=sid\n"
6564 "Pin-Priority: 800\n"
6565 "\n"
6566 "Package: *\n"
6567 "Pin: release o=Debian\n"
6568 "Pin-Priority: -10\n"
6569 msgstr ""
6570
6571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6572 #: apt_preferences.5.xml:642
6573 msgid ""
6574 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6575 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6576 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6577 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6578 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6579 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6580 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6581 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6582 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6583 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6584 msgstr ""
6585
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6587 #: apt_preferences.5.xml:671
6588 msgid ""
6589 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6590 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6591 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6592 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6593 msgstr ""
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6596 #: apt_preferences.5.xml:691
6597 #, no-wrap
6598 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6599 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6602 #: apt_preferences.5.xml:682
6603 msgid ""
6604 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6605 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6606 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6607 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6608 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6609 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6610 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6614 #: apt_preferences.5.xml:706
6615 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6616 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6619 #: sources.list.5.xml:33
6620 msgid "Package resource list for APT"
6621 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6622
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6624 #: sources.list.5.xml:37
6625 msgid ""
6626 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6627 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6628 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6629 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6630 msgstr ""
6631 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6632 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6633 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
6634 "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6637 #: sources.list.5.xml:42
6638 msgid ""
6639 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6640 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6641 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6642 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6643 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6644 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6645 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6646 "comment by using a #."
6647 msgstr ""
6648 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6649 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6650 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6651 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6652 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6653 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6654 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6655 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6656 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6657 "\"#\"."
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6660 #: sources.list.5.xml:53
6661 msgid "sources.list.d"
6662 msgstr "sources.list.d"
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6665 #: sources.list.5.xml:54
6666 #, fuzzy
6667 #| msgid ""
6668 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6669 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6670 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6671 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6672 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6673 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6674 msgid ""
6675 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6676 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6677 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6678 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6679 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6680 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6681 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6682 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6683 msgstr ""
6684 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6685 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6686 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6687 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6688 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6689 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6692 #: sources.list.5.xml:65
6693 msgid "The deb and deb-src types"
6694 msgstr "Typy deb i deb-src"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6697 #: sources.list.5.xml:66
6698 #, fuzzy
6699 #| msgid ""
6700 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6701 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6702 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6703 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6704 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6705 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6706 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6707 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6708 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6709 msgid ""
6710 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6711 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6712 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6713 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6714 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6715 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6716 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6717 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6718 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6719 "to fetch source indexes."
6720 msgstr ""
6721 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6722 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6723 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6724 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6725 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6726 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6727 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6728 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6729 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6732 #: sources.list.5.xml:78
6733 msgid ""
6734 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6735 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6736 msgstr ""
6737 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6738 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6741 #: sources.list.5.xml:81
6742 #, fuzzy, no-wrap
6743 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6744 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6745 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6748 #: sources.list.5.xml:83
6749 msgid ""
6750 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6751 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6752 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6753 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6754 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6755 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6756 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6757 "literal> must be present."
6758 msgstr ""
6759 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6760 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6761 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6762 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6763 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6764 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6765 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6766 "literal>."
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6769 #: sources.list.5.xml:92
6770 msgid ""
6771 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6772 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6773 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6774 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6775 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6776 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6777 msgstr ""
6778 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6779 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6780 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6781 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6782 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6783 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6784 "bieżącą architekturę."
6785
6786 #
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6788 #: sources.list.5.xml:100
6789 msgid ""
6790 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6791 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6792 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6793 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6794 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6795 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6796 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6797 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6798 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6799 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6800 msgstr ""
6801 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6802 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6803 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6804 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6805 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6806 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6807 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6808 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6809 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6810 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6811 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6812 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6815 #: sources.list.5.xml:112
6816 msgid ""
6817 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6818 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6819 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6820 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6821 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6822 "settings will be ignored silently:"
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6826 #: sources.list.5.xml:117
6827 msgid ""
6828 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6829 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6830 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6831 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6832 "will be downloaded."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6836 #: sources.list.5.xml:121
6837 msgid ""
6838 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6839 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6840 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6841 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6842 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6843 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6847 #: sources.list.5.xml:128
6848 msgid ""
6849 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6850 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6851 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6852 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6853 msgstr ""
6854 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6855 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6856 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6857 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6858 "komputerami w Internecie)."
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #: sources.list.5.xml:133
6862 msgid "Some examples:"
6863 msgstr "Kilka przykładów:"
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6866 #: sources.list.5.xml:135
6867 #, no-wrap
6868 msgid ""
6869 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6870 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6871 " "
6872 msgstr ""
6873 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6874 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6875 " "
6876
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6878 #: sources.list.5.xml:141
6879 msgid "URI specification"
6880 msgstr "Określanie URI"
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6883 #: sources.list.5.xml:143
6884 #, fuzzy
6885 #| msgid "more recognizable URI types"
6886 msgid "The currently recognized URI types are:"
6887 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6890 #: sources.list.5.xml:147
6891 msgid ""
6892 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6893 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6894 "archives."
6895 msgstr ""
6896 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6897 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6898 "archiwów."
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6901 #: sources.list.5.xml:154
6902 msgid ""
6903 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6904 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6905 msgstr ""
6906 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6907 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6908 "list."
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911 #: sources.list.5.xml:161
6912 msgid ""
6913 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6914 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6915 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6916 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6917 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6918 "authentication."
6919 msgstr ""
6920 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6921 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6922 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6923 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6924 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6925 "bezpieczny."
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928 #: sources.list.5.xml:172
6929 msgid ""
6930 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6931 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6932 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6933 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6934 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6935 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6936 "ignored."
6937 msgstr ""
6938 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6939 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6940 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6941 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6942 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6943 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6944 "używające http zostaną zignorowane."
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947 #: sources.list.5.xml:183
6948 msgid ""
6949 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6950 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6951 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
6952 msgstr ""
6953 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6954 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6955 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
6956 "skopiowania plików przy użyciu APT."
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #: sources.list.5.xml:190
6960 msgid ""
6961 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6962 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6963 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6964 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6965 "file transfers from the remote."
6966 msgstr ""
6967 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
6968 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
6969 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
6970 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
6971 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
6972 "ze zdalnego komputera."
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6975 #: sources.list.5.xml:198
6976 #, fuzzy
6977 #| msgid "more recognizable URI types"
6978 msgid "adding more recognizable URI types"
6979 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982 #: sources.list.5.xml:200
6983 #, fuzzy
6984 #| msgid ""
6985 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6986 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
6987 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
6988 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
6989 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
6990 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
6991 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
6992 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6993 msgid ""
6994 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6995 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6996 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6997 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6998 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6999 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7000 "transport-debtorrent;."
7001 msgstr ""
7002 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7003 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7004 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7005 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7006 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7007 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7008 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7009 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7010 "citerefentry>."
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7013 #: sources.list.5.xml:212
7014 msgid ""
7015 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7016 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7017 msgstr ""
7018 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7019 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7022 #: sources.list.5.xml:214
7023 #, no-wrap
7024 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7025 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7028 #: sources.list.5.xml:216
7029 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7030 msgstr ""
7031 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7034 #: sources.list.5.xml:217
7035 #, no-wrap
7036 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7037 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7040 #: sources.list.5.xml:219
7041 msgid "Source line for the above"
7042 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7045 #: sources.list.5.xml:220
7046 #, no-wrap
7047 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7048 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7051 #: sources.list.5.xml:222
7052 msgid ""
7053 "The first line gets package information for the architectures in "
7054 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7055 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7056 msgstr ""
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7059 #: sources.list.5.xml:224
7060 #, no-wrap
7061 msgid ""
7062 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7063 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7064 msgstr ""
7065 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7066 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7069 #: sources.list.5.xml:227
7070 msgid ""
7071 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7072 "hamm/main area."
7073 msgstr ""
7074 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7075 "org i dystrybucji hamm/main."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7078 #: sources.list.5.xml:229
7079 #, no-wrap
7080 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7081 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: sources.list.5.xml:231
7085 msgid ""
7086 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7087 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7088 msgstr ""
7089 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7090 "dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7093 #: sources.list.5.xml:233
7094 #, no-wrap
7095 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7096 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7099 #: sources.list.5.xml:235
7100 msgid ""
7101 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7102 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7103 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7104 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7105 msgstr ""
7106 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7107 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7108 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7109 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7112 #: sources.list.5.xml:239
7113 #, no-wrap
7114 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7115 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7118 #: sources.list.5.xml:248
7119 #, no-wrap
7120 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7121 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7124 #: sources.list.5.xml:241
7125 #, fuzzy
7126 #| msgid ""
7127 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7128 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7129 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7130 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7131 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7132 #| "us is no longer structured like this]"
7133 msgid ""
7134 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7135 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7136 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7137 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7138 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7139 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7140 "id=\"0\"/>"
7141 msgstr ""
7142 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7143 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7144 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7145 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7146 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7147 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury)."
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7150 #: sources.list.5.xml:253
7151 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7152 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7153
7154 #. type: <title></title>
7155 #: guide.sgml:4
7156 msgid "APT User's Guide"
7157 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7158
7159 #. type: <author></author>
7160 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7161 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7162 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7163
7164 #. type: <version></version>
7165 #: guide.sgml:7
7166 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7167 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7168
7169 #. type: <abstract></abstract>
7170 #: guide.sgml:11
7171 msgid ""
7172 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7173 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7174
7175 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7176 #: guide.sgml:15
7177 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7178 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7179
7180 #. type: <p></p>
7181 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7182 msgid ""
7183 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7184 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7185 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7186 "or (at your option) any later version."
7187 msgstr ""
7188 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7189 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7190 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7191 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7192 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7193
7194 #. type: <p></p>
7195 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7196 msgid ""
7197 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7198 "GPL for the full license."
7199 msgstr ""
7200 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7201 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7202
7203 #. type: <heading></heading>
7204 #: guide.sgml:32
7205 msgid "General"
7206 msgstr "Ogólne"
7207
7208 #. type: <p></p>
7209 #: guide.sgml:38
7210 msgid ""
7211 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7212 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7213 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7214 "packages from the Internet."
7215 msgstr ""
7216 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7217 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7218 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7219 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7220
7221 #. type: <heading></heading>
7222 #: guide.sgml:39
7223 msgid "Anatomy of the Package System"
7224 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7225
7226 #. type: <p></p>
7227 #: guide.sgml:44
7228 msgid ""
7229 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7230 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7231 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7232 msgstr ""
7233 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7234 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7235 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7236
7237 #. type: <p></p>
7238 #: guide.sgml:52
7239 msgid ""
7240 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7241 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7242 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7243 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7244 "in mail transport agents, X servers and so on."
7245 msgstr ""
7246 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7247 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7248 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7249 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7250 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7251
7252 #. type: <p></p>
7253 #: guide.sgml:57
7254 msgid ""
7255 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7256 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7257 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7258 "properly."
7259 msgstr ""
7260 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7261 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7262 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7263
7264 #. type: <p></p>
7265 #: guide.sgml:63
7266 msgid ""
7267 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7268 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7269 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7270 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7271 msgstr ""
7272 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7273 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7274 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7275 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7276 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7277
7278 #. type: <p></p>
7279 #: guide.sgml:73
7280 msgid ""
7281 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7282 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7283 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7284 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7285 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7286 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7287 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7288 "other mail transport agents."
7289 msgstr ""
7290 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7291 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7292 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7293 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7294 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7295 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7296 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7297 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7298 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7299 "poczty."
7300
7301 #. type: <p></p>
7302 #: guide.sgml:83
7303 msgid ""
7304 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7305 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7306 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7307 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7308 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7309 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7310 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7311 "trying to manually fix packages."
7312 msgstr ""
7313 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7314 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7315 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7316 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7317 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7318 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7319 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7320 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7321 "zależności pakietów."
7322
7323 #. type: <p></p>
7324 #: guide.sgml:88
7325 msgid ""
7326 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7327 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7328 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7329 "packages for installation."
7330 msgstr ""
7331 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7332 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7333 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7334
7335 #. type: <heading></heading>
7336 #: guide.sgml:96
7337 msgid "apt-get"
7338 msgstr "apt-get"
7339
7340 #. type: <p></p>
7341 #: guide.sgml:102
7342 msgid ""
7343 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7344 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7345 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7346 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7347 msgstr ""
7348 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7349 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7350 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7351 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7352
7353 #. type: <p></p>
7354 #: guide.sgml:109
7355 msgid ""
7356 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7357 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7358 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7359 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7360 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7361 "instance,"
7362 msgstr ""
7363 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7364 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7365 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7366 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7367 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7368 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7369
7370 #. type: <example></example>
7371 #: guide.sgml:116
7372 #, no-wrap
7373 msgid ""
7374 "# apt-get update\n"
7375 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7376 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7377 "Reading Package Lists... Done\n"
7378 "Building Dependency Tree... Done"
7379 msgstr ""
7380 "# apt-get update\n"
7381 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7382 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7383 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7384 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7385
7386 #. type: <p><taglist>
7387 #: guide.sgml:120
7388 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7389 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7390
7391 #. type: <tag></tag>
7392 #: guide.sgml:121
7393 msgid "upgrade"
7394 msgstr "upgrade"
7395
7396 #. type: <p></p>
7397 #: guide.sgml:131
7398 msgid ""
7399 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7400 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7401 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7402 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7403 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7404 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7405 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7406 msgstr ""
7407 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7408 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7409 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7410 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7411 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7412 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7413 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7414 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7415
7416 #. type: <tag></tag>
7417 #: guide.sgml:131
7418 msgid "install"
7419 msgstr "install"
7420
7421 #. type: <p></p>
7422 #: guide.sgml:140
7423 msgid ""
7424 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7425 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7426 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7427 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7428 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7429 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7430 "anything other than its arguments are changed."
7431 msgstr ""
7432 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7433 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7434 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7435 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7436 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7437 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7438 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7439 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7440
7441 #. type: <tag></tag>
7442 #: guide.sgml:140
7443 msgid "dist-upgrade"
7444 msgstr "dist-upgrade"
7445
7446 #. type: <p></p>
7447 #: guide.sgml:149
7448 msgid ""
7449 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7450 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7451 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7452 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7453 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7454 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7455 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7456 msgstr ""
7457 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7458 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7459 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7460 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7461 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7462 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7463 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7464 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7465
7466 #. type: <p></p>
7467 #: guide.sgml:152
7468 msgid ""
7469 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7470 "decisions may sometimes be quite surprising."
7471 msgstr ""
7472 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7473 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7474
7475 #. type: <p></p>
7476 #: guide.sgml:163
7477 msgid ""
7478 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7479 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7480 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7481 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7482 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7483 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7484 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7485 msgstr ""
7486 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7487 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7488 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7489 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7490 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7491 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7492 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7493 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7494
7495 #. type: <heading></heading>
7496 #: guide.sgml:168
7497 msgid "DSelect"
7498 msgstr "DSelect"
7499
7500 #. type: <p></p>
7501 #: guide.sgml:173
7502 msgid ""
7503 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7504 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7505 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7506 "them."
7507 msgstr ""
7508 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7509 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7510 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7511 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7512
7513 #. type: <p></p>
7514 #: guide.sgml:184
7515 msgid ""
7516 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7517 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7518 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7519 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7520 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7521 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then it "
7522 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7523 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7524 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
7525 msgstr ""
7526 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7527 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7528 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7529 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7530 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7531 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7532 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7533 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7534 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7535 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7536
7537 #. type: <example></example>
7538 #: guide.sgml:198
7539 #, no-wrap
7540 msgid ""
7541 " Set up a list of distribution source locations\n"
7542 "\t \n"
7543 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7544 " The access schemes I know about are: http file\n"
7545 "\t \n"
7546 " For example:\n"
7547 " file:/mnt/debian,\n"
7548 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7549 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7550 " \n"
7551 " \n"
7552 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7553 msgstr ""
7554 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7555 "\t \n"
7556 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7557 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7558 "\t \n"
7559 " Przykłady:\n"
7560 " file:/mnt/debian,\n"
7561 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7562 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7563 " \n"
7564 " \n"
7565 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7566
7567 #. type: <p></p>
7568 #: guide.sgml:205
7569 msgid ""
7570 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7571 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7572 "get."
7573 msgstr ""
7574 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7575 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7576 "dystrybucję do pobrania."
7577
7578 #. type: <example></example>
7579 #: guide.sgml:212
7580 #, no-wrap
7581 msgid ""
7582 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7583 " package file ending in a /. The distribution\n"
7584 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7585 " \n"
7586 " Distribution [stable]:"
7587 msgstr ""
7588 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7589 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7590 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7591 " \n"
7592 " Dystrybucja [stable]:"
7593
7594 #. type: <p></p>
7595 #: guide.sgml:222
7596 msgid ""
7597 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7598 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7599 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7600 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7601 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7602 "into the US is legal however."
7603 msgstr ""
7604 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7605 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7606 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7607 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7608 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7609 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7610 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7611
7612 #. type: <example></example>
7613 #: guide.sgml:228
7614 #, no-wrap
7615 msgid ""
7616 " Please give the components to get\n"
7617 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7618 " \n"
7619 " Components [main contrib non-free]:"
7620 msgstr ""
7621 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7622 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7623 " \n"
7624 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7625
7626 #. type: <p></p>
7627 #: guide.sgml:236
7628 msgid ""
7629 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7630 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7631 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7632 "restrictions placed on their use and distribution."
7633 msgstr ""
7634 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7635 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7636 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7637 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7638 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7639
7640 #. type: <p></p>
7641 #: guide.sgml:240
7642 msgid ""
7643 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7644 "until you have specified all that you want."
7645 msgstr ""
7646 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7647 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7648 "chciał skonfigurować."
7649
7650 #. type: <p></p>
7651 #: guide.sgml:247
7652 msgid ""
7653 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7654 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7655 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7656 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7657 "tt> has been run before."
7658 msgstr ""
7659 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7660 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7661 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7662 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7663 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7664 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7665
7666 #. type: <p></p>
7667 #: guide.sgml:253
7668 msgid ""
7669 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7670 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7671 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7672 "them together."
7673 msgstr ""
7674 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7675 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7676 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7677 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7678 "operacje."
7679
7680 #. type: <p></p>
7681 #: guide.sgml:258
7682 msgid ""
7683 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7684 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7685 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7686 msgstr ""
7687 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7688 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7689 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7690
7691 #. type: <heading></heading>
7692 #: guide.sgml:264
7693 msgid "The Interface"
7694 msgstr "Interfejs"
7695
7696 #. type: <p></p>
7697 #: guide.sgml:278
7698 msgid ""
7699 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7700 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7701 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7702 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7703 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7704 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7705 "then will print out some informative status messages so that you can "
7706 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7707 msgstr ""
7708 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7709 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7710 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7711 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7712 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7713 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7714 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7715 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7716 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7717
7718 #. type: <heading></heading>
7719 #: guide.sgml:280
7720 msgid "Startup"
7721 msgstr "Uruchamianie"
7722
7723 #. type: <p></p>
7724 #: guide.sgml:284
7725 msgid ""
7726 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7727 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7728 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7729 "tt>."
7730 msgstr ""
7731 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7732 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7733 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7734 "check</tt>."
7735
7736 #. type: <example></example>
7737 #: guide.sgml:289
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "# apt-get check\n"
7741 "Reading Package Lists... Done\n"
7742 "Building Dependency Tree... Done"
7743 msgstr ""
7744 "# apt-get check\n"
7745 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7746 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7747
7748 #. type: <p></p>
7749 #: guide.sgml:297
7750 msgid ""
7751 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7752 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7753 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7754 "warning will be printed when apt-get exits."
7755 msgstr ""
7756 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7757 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7758 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7759 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7760
7761 #. type: <p></p>
7762 #: guide.sgml:303
7763 msgid ""
7764 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7765 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7766 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7767 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7768 msgstr ""
7769 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7770 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7771 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7772 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7773
7774 #. type: <example></example>
7775 #: guide.sgml:320
7776 #, no-wrap
7777 msgid ""
7778 "# apt-get check\n"
7779 "Reading Package Lists... Done\n"
7780 "Building Dependency Tree... Done\n"
7781 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7782 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7783 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7784 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7785 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7786 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7787 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7788 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7789 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7790 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7791 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7792 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7793 msgstr ""
7794 "# apt-get check\n"
7795 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7796 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7797 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7798 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7799 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7800 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7801 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7802 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7803 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7804 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7805 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7806 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7807 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7808 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7809
7810 #. type: <p></p>
7811 #: guide.sgml:329
7812 msgid ""
7813 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
7814 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
7815 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
7816 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
7817 "problem is also included."
7818 msgstr ""
7819 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
7820 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
7821 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
7822 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
7823
7824 #. type: <p></p>
7825 #: guide.sgml:337
7826 msgid ""
7827 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
7828 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
7829 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
7830 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
7831 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
7832 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
7833 "installed."
7834 msgstr ""
7835 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
7836 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
7837 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
7838 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
7839 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
7840 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
7841 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
7842
7843 #. type: <p></p>
7844 #: guide.sgml:345
7845 msgid ""
7846 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
7847 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
7848 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
7849 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
7850 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
7851 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
7852 msgstr ""
7853 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
7854 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
7855 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
7856 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
7857 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
7858 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
7859 "skryptach opiekunów pakietów."
7860
7861 #. type: <p></p>
7862 #: guide.sgml:351
7863 msgid ""
7864 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
7865 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
7866 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
7867 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
7868 "the situation enough to allow APT to proceed."
7869 msgstr ""
7870 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
7871 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
7872 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
7873 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
7874 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
7875 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
7876
7877 #. type: <heading></heading>
7878 #: guide.sgml:356
7879 msgid "The Status Report"
7880 msgstr "Raport stanu"
7881
7882 #. type: <p></p>
7883 #: guide.sgml:363
7884 msgid ""
7885 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
7886 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
7887 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
7888 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
7889 "other relevant activities to the command being executed."
7890 msgstr ""
7891 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
7892 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
7893 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
7894 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
7895 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
7896 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
7897
7898 #. type: <heading></heading>
7899 #: guide.sgml:364
7900 msgid "The Extra Package list"
7901 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
7902
7903 #. type: <example></example>
7904 #: guide.sgml:372
7905 #, no-wrap
7906 msgid ""
7907 "The following extra packages will be installed:\n"
7908 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7909 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7910 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7911 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7912 " ssh"
7913 msgstr ""
7914 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
7915 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7916 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7917 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7918 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7919 " ssh"
7920
7921 #. type: <p></p>
7922 #: guide.sgml:379
7923 msgid ""
7924 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
7925 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
7926 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
7927 "result of an Auto Install."
7928 msgstr ""
7929 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
7930 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
7931 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
7932 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
7933
7934 #. type: <heading></heading>
7935 #: guide.sgml:382
7936 msgid "The Packages to Remove"
7937 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
7938
7939 #. type: <example></example>
7940 #: guide.sgml:389
7941 #, no-wrap
7942 msgid ""
7943 "The following packages will be REMOVED:\n"
7944 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7945 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7946 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7947 " nas xpilot xfig"
7948 msgstr ""
7949 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
7950 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7951 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7952 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7953 " nas xpilot xfig"
7954
7955 #. type: <p></p>
7956 #: guide.sgml:399
7957 msgid ""
7958 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
7959 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
7960 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
7961 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
7962 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
7963 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
7964 "possibly due to an aborted installation."
7965 msgstr ""
7966 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
7967 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
7968 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
7969 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
7970 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
7971 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
7972 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
7973 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
7974
7975 #. type: <heading></heading>
7976 #: guide.sgml:402
7977 msgid "The New Packages list"
7978 msgstr "Lista nowych pakietów"
7979
7980 #. type: <example></example>
7981 #: guide.sgml:406
7982 #, no-wrap
7983 msgid ""
7984 "The following NEW packages will installed:\n"
7985 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
7986 msgstr ""
7987 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
7988 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
7989
7990 #. type: <p></p>
7991 #: guide.sgml:411
7992 msgid ""
7993 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
7994 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
7995 "done."
7996 msgstr ""
7997 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
7998 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
7999 "działanie."
8000
8001 #. type: <heading></heading>
8002 #: guide.sgml:414
8003 msgid "The Kept Back list"
8004 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8005
8006 #. type: <example></example>
8007 #: guide.sgml:419
8008 #, no-wrap
8009 msgid ""
8010 "The following packages have been kept back\n"
8011 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8012 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8013 msgstr ""
8014 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8015 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8016 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8017
8018 #. type: <p></p>
8019 #: guide.sgml:428
8020 msgid ""
8021 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8022 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8023 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8024 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8025 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8026 "to resolve their problems."
8027 msgstr ""
8028 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8029 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8030 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8031 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8032 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8033 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8034 "prgn>."
8035
8036 #. type: <heading></heading>
8037 #: guide.sgml:431
8038 msgid "Held Packages warning"
8039 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8040
8041 #. type: <example></example>
8042 #: guide.sgml:435
8043 #, no-wrap
8044 msgid ""
8045 "The following held packages will be changed:\n"
8046 " cvs"
8047 msgstr ""
8048 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8049 " cvs"
8050
8051 #. type: <p></p>
8052 #: guide.sgml:441
8053 msgid ""
8054 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8055 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8056 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8057 msgstr ""
8058 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8059 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8060 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8061
8062 #. type: <heading></heading>
8063 #: guide.sgml:444
8064 msgid "Final summary"
8065 msgstr "Podsumowanie"
8066
8067 #. type: <p></p>
8068 #: guide.sgml:447
8069 msgid ""
8070 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8071 msgstr ""
8072 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8073
8074 #. type: <example></example>
8075 #: guide.sgml:452
8076 #, no-wrap
8077 msgid ""
8078 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8079 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8080 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8081 msgstr ""
8082 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8083 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8084 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8085
8086 #. type: <p></p>
8087 #: guide.sgml:470
8088 msgid ""
8089 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8090 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8091 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8092 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8093 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8094 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8095 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8096 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8097 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8098 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8099 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8100 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8101 "the amount of space that will be freed."
8102 msgstr ""
8103 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8104 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8105 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8106 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8107 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8108 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8109 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8110 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8111 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8112 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8113 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8114 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8115
8116 #. type: <p></p>
8117 #: guide.sgml:473
8118 msgid ""
8119 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8120 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8121 msgstr ""
8122 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8123 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8124
8125 #. type: <heading></heading>
8126 #: guide.sgml:477
8127 msgid "The Status Display"
8128 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8129
8130 #. type: <p></p>
8131 #: guide.sgml:481
8132 msgid ""
8133 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8134 "status messages."
8135 msgstr ""
8136 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8137 "komunikatów o stanie."
8138
8139 #. type: <example></example>
8140 #: guide.sgml:490
8141 #, no-wrap
8142 msgid ""
8143 "# apt-get update\n"
8144 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8145 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8146 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8147 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8148 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8149 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8150 msgstr ""
8151 "# apt-get update\n"
8152 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8153 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8154 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8155 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8156 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8157 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8158
8159 #. type: <p></p>
8160 #: guide.sgml:500
8161 msgid ""
8162 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8163 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8164 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8165 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8166 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8167 "inaccuracies."
8168 msgstr ""
8169 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8170 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8171 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8172 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8173 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8174
8175 #. type: <p></p>
8176 #: guide.sgml:509
8177 msgid ""
8178 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8179 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8180 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8181 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8182 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8183 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8184 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8185 msgstr ""
8186 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8187 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8188 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8189 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8190 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8191 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8192 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8193 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8194
8195 #. type: <p></p>
8196 #: guide.sgml:524
8197 msgid ""
8198 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8199 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8200 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8201 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8202 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8203 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8204 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8205 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8206 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8207 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8208 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8209 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8210 "rate."
8211 msgstr ""
8212 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8213 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8214 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8215 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8216 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8217 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8218 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8219 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8220 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8221 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8222 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8223 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8224 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8225 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8226 "pokazanego tempa pobierania."
8227
8228 #. type: <p></p>
8229 #: guide.sgml:530
8230 msgid ""
8231 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8232 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8233 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8234 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8235 "display."
8236 msgstr ""
8237 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8238 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8239 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8240 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8241 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8242 "tt>."
8243
8244 #. type: <heading></heading>
8245 #: guide.sgml:535
8246 msgid "Dpkg"
8247 msgstr "Dpkg"
8248
8249 #. type: <p></p>
8250 #: guide.sgml:542
8251 msgid ""
8252 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8253 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8254 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8255 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8256 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8257 "questions are too varied to discuss completely here."
8258 msgstr ""
8259 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8260 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8261 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8262 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8263 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8264 "opisać."
8265
8266 #. type: <title></title>
8267 #: offline.sgml:4
8268 msgid "Using APT Offline"
8269 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8270
8271 #. type: <version></version>
8272 #: offline.sgml:7
8273 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8274 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8275
8276 #. type: <abstract></abstract>
8277 #: offline.sgml:12
8278 msgid ""
8279 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8280 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8281 msgstr ""
8282 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8283 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8284 "aktualizacji systemu."
8285
8286 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8287 #: offline.sgml:16
8288 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8289 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8290
8291 #. type: <heading></heading>
8292 #: offline.sgml:32
8293 msgid "Introduction"
8294 msgstr "Wstęp"
8295
8296 #. type: <heading></heading>
8297 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8298 msgid "Overview"
8299 msgstr "Wprowadzenie"
8300
8301 #. type: <p></p>
8302 #: offline.sgml:40
8303 msgid ""
8304 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8305 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8306 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8307 "fast connection but they are physically distant."
8308 msgstr ""
8309 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8310 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8311 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8312 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8313
8314 #. type: <p></p>
8315 #: offline.sgml:51
8316 msgid ""
8317 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8318 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8319 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8320 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8321 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8322 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8323 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8324 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8325 "bad or no connection."
8326 msgstr ""
8327 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8328 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8329 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8330 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8331 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8332 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8333 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8334 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8335 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8336 "takim jak wget."
8337
8338 #. type: <p></p>
8339 #: offline.sgml:57
8340 msgid ""
8341 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8342 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8343 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8344 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8345 msgstr ""
8346 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8347 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8348 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8349 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8350 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8351
8352 #. type: <heading></heading>
8353 #: offline.sgml:63
8354 msgid "Using APT on both machines"
8355 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8356
8357 #. type: <p><example>
8358 #: offline.sgml:71
8359 msgid ""
8360 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8361 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8362 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8363 "to download. The disk directory structure should look like:"
8364 msgstr ""
8365 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8366 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8367 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8368 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8369 "następująco:"
8370
8371 #. type: <example></example>
8372 #: offline.sgml:80
8373 #, no-wrap
8374 msgid ""
8375 " /disc/\n"
8376 " archives/\n"
8377 " partial/\n"
8378 " lists/\n"
8379 " partial/\n"
8380 " status\n"
8381 " sources.list\n"
8382 " apt.conf"
8383 msgstr ""
8384 " /disc/\n"
8385 " archives/\n"
8386 " partial/\n"
8387 " lists/\n"
8388 " partial/\n"
8389 " status\n"
8390 " sources.list\n"
8391 " apt.conf"
8392
8393 #. type: <heading></heading>
8394 #: offline.sgml:88
8395 msgid "The configuration file"
8396 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8397
8398 #. type: <p></p>
8399 #: offline.sgml:96
8400 msgid ""
8401 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8402 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8403 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8404 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8405 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8406 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8407 msgstr ""
8408 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8409 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8410 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8411 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8412 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8413 "samych odnośników o identycznej składni."
8414
8415 #. type: <p><example>
8416 #: offline.sgml:100
8417 msgid ""
8418 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8419 "disc:"
8420 msgstr ""
8421 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8422
8423 #. type: <example></example>
8424 #: offline.sgml:124
8425 #, no-wrap
8426 msgid ""
8427 " APT\n"
8428 " {\n"
8429 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8430 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8431 " Architecture \"i386\";\n"
8432 " \n"
8433 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8434 " };\n"
8435 " \n"
8436 " Dir\n"
8437 " {\n"
8438 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8439 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8440 " State \"/disc/\";\n"
8441 " State::status \"status\";\n"
8442 "\n"
8443 " // Binary caches will be stored locally\n"
8444 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8445 " Cache \"/tmp/\";\n"
8446 " \n"
8447 " // Location of the source list.\n"
8448 " Etc \"/disc/\";\n"
8449 " };"
8450 msgstr ""
8451 " APT\n"
8452 " {\n"
8453 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8454 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8455 " Architecture \"i386\";\n"
8456 " \n"
8457 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8458 " };\n"
8459 " \n"
8460 " Dir\n"
8461 " {\n"
8462 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8463 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8464 " State \"/disc/\";\n"
8465 " State::status \"status\";\n"
8466 "\n"
8467 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8468 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8469 " Cache \"/tmp/\";\n"
8470 " \n"
8471 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8472 " Etc \"/disc\";\n"
8473 " };"
8474
8475 #. type: </example></p>
8476 #: offline.sgml:129
8477 msgid ""
8478 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8479 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8480 msgstr ""
8481 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8482 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8483 "em>."
8484
8485 #. type: <p><example>
8486 #: offline.sgml:136
8487 msgid ""
8488 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8489 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8490 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8491 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8492 "list. On the remote machine execute the following:"
8493 msgstr ""
8494 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8495 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8496 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8497 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8498 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8499 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8500
8501 #. type: <example></example>
8502 #: offline.sgml:142
8503 #, no-wrap
8504 msgid ""
8505 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8506 " # apt-get update\n"
8507 " [ APT fetches the package files ]\n"
8508 " # apt-get dist-upgrade\n"
8509 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8510 msgstr ""
8511 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8512 " # apt-get update\n"
8513 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8514 " # apt-get dist-upgrade\n"
8515 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8516
8517 #. type: </example></p>
8518 #: offline.sgml:149
8519 msgid ""
8520 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8521 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8522 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8523 "your selections back to the local computer."
8524 msgstr ""
8525 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8526 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8527 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8528 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8529
8530 #. type: <p><example>
8531 #: offline.sgml:153
8532 msgid ""
8533 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8534 "the target machine. Take the disc back and run:"
8535 msgstr ""
8536 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8537 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8538 "siebie i wpisujemy:"
8539
8540 #. type: <example></example>
8541 #: offline.sgml:159
8542 #, no-wrap
8543 msgid ""
8544 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8545 " # apt-get check\n"
8546 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8547 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8548 " [ Or any other APT command ]"
8549 msgstr ""
8550 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8551 " # apt-get check\n"
8552 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8553 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8554 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8555
8556 #. type: <p></p>
8557 #: offline.sgml:165
8558 msgid ""
8559 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8560 "local one. This is very important!"
8561 msgstr ""
8562 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8563 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8564
8565 #. type: <p></p>
8566 #: offline.sgml:172
8567 msgid ""
8568 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8569 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8570 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8571 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8572 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8573 msgstr ""
8574 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8575 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8576 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8577 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8578 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8579 "w międzyczasie!"
8580
8581 #. type: <heading></heading>
8582 #: offline.sgml:178
8583 msgid "Using APT and wget"
8584 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8585
8586 #. type: <p></p>
8587 #: offline.sgml:185
8588 msgid ""
8589 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8590 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8591 "already has a list of available packages."
8592 msgstr ""
8593 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8594 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8595 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8596 "lista dostępnych pakietów."
8597
8598 #. type: <p></p>
8599 #: offline.sgml:190
8600 msgid ""
8601 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8602 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8603 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8604 "packages."
8605 msgstr ""
8606 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8607 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8608 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8609 "pakiety."
8610
8611 #. type: <heading></heading>
8612 #: offline.sgml:196
8613 msgid "Operation"
8614 msgstr "Kolejne kroki"
8615
8616 #. type: <p><example>
8617 #: offline.sgml:200
8618 msgid ""
8619 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8620 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8621 msgstr ""
8622 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8623 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8624 "wygenerować listę plików."
8625
8626 #. type: <example></example>
8627 #: offline.sgml:205
8628 #, no-wrap
8629 msgid ""
8630 " # apt-get dist-upgrade \n"
8631 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8632 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8633 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8634 msgstr ""
8635 " # apt-get dist-upgrade \n"
8636 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8637 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8638 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8639
8640 #. type: </example></p>
8641 #: offline.sgml:210
8642 msgid ""
8643 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8644 "upgrade."
8645 msgstr ""
8646 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8647 "upgrade."
8648
8649 #. type: <p></p>
8650 #: offline.sgml:216
8651 msgid ""
8652 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8653 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8654 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8655 "output on the disc."
8656 msgstr ""
8657 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8658 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8659 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8660 "dane na tym dysku."
8661
8662 #. type: <p><example>
8663 #: offline.sgml:219
8664 msgid "The remote machine would do something like"
8665 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8666
8667 #. type: <example></example>
8668 #: offline.sgml:223
8669 #, no-wrap
8670 msgid ""
8671 " # cd /disc\n"
8672 " # sh -x ./wget-script\n"
8673 " [ wait.. ]"
8674 msgstr ""
8675 " # cd /disc\n"
8676 " # sh -x ./wget-script\n"
8677 " [ czekaj.. ]"
8678
8679 #. type: </example><example>
8680 #: offline.sgml:228
8681 msgid ""
8682 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8683 "installation can proceed using,"
8684 msgstr ""
8685 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8686 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8687
8688 #. type: <example></example>
8689 #: offline.sgml:230
8690 #, no-wrap
8691 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8692 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8693
8694 #. type: </example></p>
8695 #: offline.sgml:234
8696 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8697 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8698
8699 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
8700 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
8701
8702 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8703 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8704
8705 #
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8708 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
8709 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8712 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
8713 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8714
8715 #
8716 #~ msgid ""
8717 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8718 #~ "given one of the commands below must be present."
8719 #~ msgstr ""
8720 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8721 #~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
8722
8723 #~ msgid "Dir Section"
8724 #~ msgstr "Dir Section"
8725
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8728 #~ "&file-statelists;"
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8731 #~ "&file-statelists;"
8732
8733 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
8734 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
8735
8736 #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8737 #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8738
8739 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8740 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8741
8742 #~ msgid "&file-aptconf;"
8743 #~ msgstr "&file-aptconf;"
8744
8745 #~ msgid "&file-preferences;"
8746 #~ msgstr "&file-preferences;"
8747
8748 #~ msgid "file"
8749 #~ msgstr "file"
8750
8751 #~ msgid "cdrom"
8752 #~ msgstr "cdrom"
8753
8754 #~ msgid "http"
8755 #~ msgstr "http"
8756
8757 #~ msgid "ftp"
8758 #~ msgstr "ftp"
8759
8760 #~ msgid "copy"
8761 #~ msgstr "copy"
8762
8763 #~ msgid "rsh"
8764 #~ msgstr "rsh"
8765
8766 #~ msgid "ssh"
8767 #~ msgstr "ssh"
8768
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8771 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, "
8774 #~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8775
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8778 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8779 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8780 #~ "filename>."
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8783 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8784 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8785 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8786
8787 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8788 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8789
8790 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8791 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8792
8793 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8794 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8795
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8798 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8799 #~ msgstr ""
8800 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8801 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8802 #~ "Debiana."
8803
8804 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8805 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8806
8807 #
8808 #~ msgid "Show a short usage summary."
8809 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8810
8811 #
8812 #~ msgid "Show the program version."
8813 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
8814
8815 #
8816 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
8817 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
8818
8819 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
8820 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
8821
8822 #
8823 #~ msgid ""
8824 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
8825 #~ "cache. This is for debugging only."
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
8828 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
8829
8830 #~ msgid "Also install recommended packages."
8831 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
8832
8833 #~ msgid "Do not install recommended packages."
8834 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
8835
8836 #~ msgid ""
8837 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8838 #~ "US directory."
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8841 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
8842
8843 #~ msgid "OPTIONS"
8844 #~ msgstr "OPCJE"
8845
8846 #
8847 #~ msgid "None."
8848 #~ msgstr "Brak."
8849
8850 #~ msgid "FILES"
8851 #~ msgstr "PLIKI"
8852
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
8855 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
8856 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
8857 #~ msgstr ""
8858 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
8859 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
8860 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."