1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(não encontrado)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalado: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073 "(ou especifique uma solução)."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1077 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080 "or been moved out of Incoming."
1082 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1084 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1085 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1093 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1094 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1095 "pacotes deve ser enviado."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1098 msgid "Broken packages"
1099 msgstr "Pacotes quebrados"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1102 msgid "The following extra packages will be installed:"
1103 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1106 msgid "Suggested packages:"
1107 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1110 msgid "Recommended packages:"
1111 msgstr "Pacotes recomendados:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "Calculando atualização... "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1135 msgid "Unable to find a source package for %s"
1136 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1140 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1141 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1145 msgid "You don't have enough free space in %s"
1146 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1150 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1155 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1160 msgid "Fetch source %s\n"
1161 msgstr "Obter fonte %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1164 msgid "Failed to fetch some archives."
1165 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1169 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1174 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1179 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1180 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1184 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1188 msgid "Child process failed"
1189 msgstr "Processo filho falhou"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1214 "pôde ser encontrado"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1222 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1223 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1239 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1243 msgid "Failed to process build dependencies"
1244 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1247 msgid "Supported modules:"
1248 msgstr "Módulos suportados:"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1267 " purge - Remove and purge packages\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1295 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1298 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1299 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1300 "são update e install.\n"
1303 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1304 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1305 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remove pacotes\n"
1307 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1308 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1309 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1311 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1312 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1313 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1316 " -h Esse texto de ajuda\n"
1317 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1318 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1319 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1320 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1321 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1322 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1323 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1324 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1325 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1326 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1327 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1328 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1330 "para maiores informações e opções.\n"
1331 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 msgstr " [Trabalhando]"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1368 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1389 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1390 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1393 " -h Esse texto de ajuda\n"
1394 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1395 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1396 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1403 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "Pressione enter para continuar."
1407 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1408 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1409 # at only 80 characters per line, if possible.
1410 #: dselect/install:100
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1426 #: dselect/install:103
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "Mesclando informação disponível"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "Falha ao criar pipes"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "Falha ao executar gzip "
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "Arquivo corrompido"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1469 msgid "Archive is too short"
1470 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:380
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:412
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1482 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:459
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1486 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:464
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 msgid "Failed to write file %s"
1510 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 msgid "Failed to close file %s"
1515 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 msgid "The path %s is too long"
1520 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1522 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1527 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1530 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1532 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1538 msgid "The diversion path is too long"
1539 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1541 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1546 #: apt-inst/extract.cc:280
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1550 #: apt-inst/extract.cc:284
1551 msgid "The path is too long"
1552 msgstr "O caminho é muito longo"
1554 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1568 msgid "Unable to read %s"
1569 msgstr "Impossível ler %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 msgid "Unable to stat %s"
1574 msgstr "Impossível checar %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 msgid "Failed to remove %s"
1579 msgstr "Falha ao remover %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 msgid "Unable to create %s"
1584 msgstr "Impossível criar %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 msgid "Failed to stat %sinfo"
1589 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1592 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1593 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1595 #. Build the status cache
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1599 msgid "Reading package lists"
1600 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1605 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1609 msgid "Internal error getting a package name"
1610 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1613 msgid "Reading file listing"
1614 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1619 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1623 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1624 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1683 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1702 #: methods/cdrom.cc:114
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1707 #: methods/cdrom.cc:123
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1713 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1715 #: methods/cdrom.cc:131
1716 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 msgstr "CD-ROM errado"
1719 #: methods/cdrom.cc:166
1721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1724 #: methods/cdrom.cc:171
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Disco não encontrado."
1728 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Arquivo não encontrado"
1732 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Falha ao checar"
1737 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:210
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:217
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:237
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin está vazio."
1781 #: methods/ftp.cc:265
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:291
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Conexão expirou"
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1801 msgstr "Erro de leitura"
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Corrupção de protocolo"
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1813 msgstr "Erro de gravação"
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1847 #: methods/ftp.cc:789
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1852 #: methods/ftp.cc:798
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1869 #: methods/ftp.cc:877
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Socket de dados expirou"
1878 #: methods/ftp.cc:922
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Impossível invocar "
1892 #: methods/connect.cc:70
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1897 #: methods/connect.cc:81
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1902 #: methods/connect.cc:90
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 #: methods/connect.cc:96
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1912 #: methods/connect.cc:104
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1917 #: methods/connect.cc:119
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Conectando a %s"
1929 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1934 #: methods/connect.cc:190
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1939 #: methods/connect.cc:193
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1944 #: methods/connect.cc:240
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1954 #: methods/gpgv.cc:101
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1959 #: methods/gpgv.cc:205
1961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1964 "digital da chave?!"
1966 #: methods/gpgv.cc:210
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1970 #: methods/gpgv.cc:214
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1977 #: methods/gpgv.cc:219
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1981 #: methods/gpgv.cc:250
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1985 #: methods/gpgv.cc:257
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1991 "não estar disponível:\n"
1993 #: methods/gzip.cc:64
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1998 #: methods/gzip.cc:109
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2007 #: methods/http.cc:523
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Formato de data desconhecido"
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Seleção falhou"
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Conexão expirou"
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Erro lendo do servidor"
2064 #: methods/http.cc:1104
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2068 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Conexão falhou"
2072 #: methods/http.cc:1228
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Erro interno"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2119 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s... Erro!"
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s... Pronto"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2159 msgid "Command line option %s is not understood"
2160 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2164 msgid "Command line option %s is not boolean"
2165 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2174 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Operação %s inválida"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Impossível mudar para %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2219 msgid "Could not open lock file %s"
2220 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2224 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2225 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2229 msgid "Could not get lock %s"
2230 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2235 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2240 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2244 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2245 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2249 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2250 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2254 msgid "Could not open file %s"
2255 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2259 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2260 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2264 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2265 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2268 msgid "Problem closing the file"
2269 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2272 msgid "Problem unlinking the file"
2273 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2276 msgid "Problem syncing the file"
2277 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2280 msgid "Empty package cache"
2281 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2284 msgid "The package cache file is corrupted"
2285 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2288 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2289 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2293 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2294 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2297 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2298 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgstr "Pré-Depende"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2353 msgid "Building dependency tree"
2354 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2357 msgid "Candidate versions"
2358 msgstr "Versões candidatas"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2361 msgid "Dependency generation"
2362 msgstr "Geração de dependência"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2366 msgid "Reading state information"
2367 msgstr "Mesclando informação disponível"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2371 msgid "Failed to open StateFile %s"
2372 msgstr "Falha ao abrir %s"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2376 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2377 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2381 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2382 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2386 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2387 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2392 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2397 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2402 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2407 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2448 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2449 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2463 "arquivo para o mesmo."
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2471 "pacotes mantidos (hold)."
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2474 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2479 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2482 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2483 "antigos foram usados no lugar."
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2487 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2492 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2495 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2499 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2500 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2504 msgid "Retrieving file %li of %li"
2505 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2509 msgid "The method driver %s could not be found."
2510 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2514 msgid "Method %s did not start correctly"
2515 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2519 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2523 #: apt-pkg/init.cc:124
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2528 #: apt-pkg/init.cc:140
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2531 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2533 #: apt-pkg/clean.cc:57
2535 msgid "Unable to stat %s."
2536 msgstr "Impossível checar %s."
2538 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2539 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2540 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2543 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2545 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2549 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2556 #: apt-pkg/policy.cc:289
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:297
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2566 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2567 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2572 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2577 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2582 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2587 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2617 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2629 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2634 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2638 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2639 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2643 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2644 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2648 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2650 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2654 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2658 msgid "Collecting File Provides"
2659 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2662 msgid "IO Error saving source cache"
2663 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2667 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2671 msgid "MD5Sum mismatch"
2672 msgstr "MD5Sum incorreto"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2676 msgid "Hash Sum mismatch"
2677 msgstr "MD5Sum incorreto"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2680 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2690 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2691 "não especificada)."
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2699 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2700 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2707 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2711 msgid "Size mismatch"
2712 msgstr "Tamanho incorreto"
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2722 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2729 msgid "Identifying.. "
2730 msgstr "Identificando.. "
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2734 msgid "Stored label: %s\n"
2735 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2739 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2744 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2748 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2749 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2752 msgid "Waiting for disc...\n"
2753 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2755 #. Mount the new CDROM
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2757 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2761 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2762 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2767 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2770 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2775 msgid "Found label '%s'\n"
2776 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2779 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2785 "This disc is called: \n"
2788 "Esse disco é chamado: \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2792 msgid "Copying package lists..."
2793 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2796 msgid "Writing new source list\n"
2797 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2800 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2805 msgid "Wrote %i records.\n"
2806 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2810 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2811 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2815 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2816 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2827 msgid "Directory '%s' missing"
2828 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "Preparando %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2837 msgid "Unpacking %s"
2838 msgstr "Desempacotando %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2842 msgid "Preparing to configure %s"
2843 msgstr "Preparando para configurar %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2847 msgid "Configuring %s"
2848 msgstr "Configurando %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "%s instalado"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2869 msgstr "Removendo %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2874 msgstr "%s removido"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "%s completamente removido"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2899 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2900 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2903 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2904 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2907 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2908 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2911 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2912 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2915 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2916 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2920 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2923 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2927 #~ msgid "openpty failed\n"
2928 #~ msgstr "Seleção falhou"
2930 #~ msgid "File date has changed %s"
2931 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2933 #~ msgid "Reading file list"
2934 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2936 #~ msgid "Could not execute "
2937 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2939 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2940 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2942 #~ msgid "Removed with config %s"
2943 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2945 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2947 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2950 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2951 #~ "dependencies.\n"
2952 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2954 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2956 #~ "as dependências de construção.\n"
2957 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2959 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2961 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2967 #~ msgid "De-replaced "
2968 #~ msgstr "Substitui"
2970 #~ msgid "Replaced file "
2971 #~ msgstr "Substitui"
2973 #~ msgid "You must give at least one file name"
2974 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2976 #~ msgid "Regex compilation error"
2977 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2979 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2980 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2982 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2983 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2985 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2986 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2988 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2989 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2992 #~ msgstr " falhou."
2997 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2998 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3000 #~ msgid "Failed too stat %s"
3001 #~ msgstr "Impossível checar %s."