]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
ddc559d274f03ff1f910f3afdea9acb235a65d3d
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalado: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nenhum)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211 "neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240 "informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 "do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736 "fazendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " falhou."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Pronto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortar."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913 "com --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1054 #, c-format
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1068 msgid ""
1069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070 "solution)."
1071 msgstr ""
1072 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073 "(ou especifique uma solução)."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1076 msgid ""
1077 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080 "or been moved out of Incoming."
1081 msgstr ""
1082 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1084 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1085 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1094 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1095 "pacotes deve ser enviado."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1098 msgid "Broken packages"
1099 msgstr "Pacotes quebrados"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1102 msgid "The following extra packages will be installed:"
1103 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1106 msgid "Suggested packages:"
1107 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1110 msgid "Recommended packages:"
1111 msgstr "Pacotes recomendados:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "Calculando atualização... "
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1118 msgid "Failed"
1119 msgstr "Falhou"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1122 msgid "Done"
1123 msgstr "Pronto"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to find a source package for %s"
1136 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1139 #, c-format
1140 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1141 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1144 #, c-format
1145 msgid "You don't have enough free space in %s"
1146 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1159 #, c-format
1160 msgid "Fetch source %s\n"
1161 msgstr "Obter fonte %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1164 msgid "Failed to fetch some archives."
1165 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1173 #, c-format
1174 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1178 #, c-format
1179 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1180 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1183 #, c-format
1184 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1188 msgid "Child process failed"
1189 msgstr "Processo filho falhou"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193 msgstr ""
1194 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1195 "de construção"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1203 #, c-format
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 "found"
1212 msgstr ""
1213 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1214 "pôde ser encontrado"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1221 msgstr ""
1222 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1223 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr ""
1229 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1230 "novo"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1238 #, c-format
1239 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1243 msgid "Failed to process build dependencies"
1244 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1247 msgid "Supported modules:"
1248 msgstr "Módulos suportados:"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 "and install.\n"
1260 "\n"
1261 "Commands:\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1267 " purge - Remove and purge packages\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1295 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1299 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1300 "são update e install.\n"
1301 "\n"
1302 "Comandos:\n"
1303 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1304 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1305 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remove pacotes\n"
1307 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1308 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1309 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1311 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1312 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1313 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1314 "\n"
1315 "Opções:\n"
1316 " -h Esse texto de ajuda\n"
1317 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1318 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1319 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1320 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1321 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1322 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1323 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1324 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1325 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1326 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1327 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1328 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1330 "para maiores informações e opções.\n"
1331 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1334 msgid "Hit "
1335 msgstr "Atingido "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1338 msgid "Get:"
1339 msgstr "Obtendo:"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1342 msgid "Ign "
1343 msgstr "Ign "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1346 msgid "Err "
1347 msgstr "Err "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 #, c-format
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 #, c-format
1356 msgid " [Working]"
1357 msgstr " [Trabalhando]"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 " '%s'\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 msgstr ""
1366 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 "\n"
1381 "Options:\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 msgstr ""
1387 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1390 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1391 "\n"
1392 "Opções:\n"
1393 " -h Esse texto de ajuda\n"
1394 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1395 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1396 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1397
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1401
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1403 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "Pressione enter para continuar."
1406
1407 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1408 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1409 # at only 80 characters per line, if possible.
1410 #: dselect/install:100
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr ""
1413 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1414 "foram"
1415
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1418 msgstr ""
1419 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1420
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr ""
1424 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid ""
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1430
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "Mesclando informação disponível"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "Falha ao criar pipes"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "Falha ao executar gzip "
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "Arquivo corrompido"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 #, c-format
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1469 msgid "Archive is too short"
1470 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:380
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:412
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1482 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:459
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1486 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:464
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:477
1493 #, c-format
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:506
1498 #, c-format
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:549
1503 #, c-format
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to write file %s"
1510 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to close file %s"
1515 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1518 #, c-format
1519 msgid "The path %s is too long"
1520 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:124
1523 #, c-format
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:134
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1530 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:144
1533 #, c-format
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1538 msgid "The diversion path is too long"
1539 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:240
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:280
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:284
1551 msgid "The path is too long"
1552 msgstr "O caminho é muito longo"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:414
1555 #, c-format
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:431
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read %s"
1569 msgstr "Impossível ler %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:491
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to stat %s"
1574 msgstr "Impossível checar %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to remove %s"
1579 msgstr "Falha ao remover %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to create %s"
1584 msgstr "Impossível criar %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to stat %sinfo"
1589 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1592 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1593 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1594
1595 #. Build the status cache
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1599 msgid "Reading package lists"
1600 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1605 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1609 msgid "Internal error getting a package name"
1610 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1613 msgid "Reading file listing"
1614 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "package!"
1622 msgstr ""
1623 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1624 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1625 "versão do pacote!"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1665 #, c-format
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1670 #, c-format
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682 msgstr ""
1683 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:114
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:123
1708 msgid ""
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 msgstr ""
1712 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1713 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:131
1716 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 msgstr "CD-ROM errado"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:166
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:171
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Disco não encontrado."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Arquivo não encontrado"
1731
1732 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Falha ao checar"
1736
1737 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1740
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1744
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1747 msgid "Logging in"
1748 msgstr "Logando"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 #, c-format
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210
1764 #, c-format
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:217
1769 #, c-format
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:237
1774 msgid ""
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "is empty."
1777 msgstr ""
1778 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin está vazio."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:265
1782 #, c-format
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:291
1787 #, c-format
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Conexão expirou"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1800 msgid "Read error"
1801 msgstr "Erro de leitura"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Corrupção de protocolo"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1812 msgid "Write error"
1813 msgstr "Erro de gravação"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:789
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:798
1853 #, c-format
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:877
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Socket de dados expirou"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:922
1879 #, c-format
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1882
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1885 msgid "Query"
1886 msgstr "Pesquisa"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Impossível invocar "
1891
1892 #: methods/connect.cc:70
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:81
1898 #, c-format
1899 msgid "[IP: %s %s]"
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1901
1902 #: methods/connect.cc:90
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:96
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1911
1912 #: methods/connect.cc:104
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1916
1917 #: methods/connect.cc:119
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1921
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Conectando a %s"
1928
1929 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1933
1934 #: methods/connect.cc:190
1935 #, c-format
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1938
1939 #: methods/connect.cc:193
1940 #, c-format
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:240
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:101
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956 msgstr ""
1957 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:205
1960 msgid ""
1961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 msgstr ""
1963 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1964 "digital da chave?!"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:210
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:214
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1973 msgstr ""
1974 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1975 "instalado?)"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:219
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:250
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:257
1986 msgid ""
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "available:\n"
1989 msgstr ""
1990 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1991 "não estar disponível:\n"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:64
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:109
1999 #, c-format
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2002
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2006
2007 #: methods/http.cc:523
2008 #, c-format
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2011
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2015
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2019
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2023
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2027
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2031
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Formato de data desconhecido"
2035
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Seleção falhou"
2039
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Conexão expirou"
2043
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2047
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2051
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2055
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2059
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Erro lendo do servidor"
2063
2064 #: methods/http.cc:1104
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2067
2068 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Conexão falhou"
2071
2072 #: methods/http.cc:1228
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Erro interno"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2086 #, c-format
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2091 #, c-format
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2096 #, c-format
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118 msgstr ""
2119 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s... Erro!"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s... Pronto"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option %s is not understood"
2160 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not boolean"
2165 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2175 msgstr ""
2176 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2189 #, c-format
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Operação %s inválida"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Impossível mudar para %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2213 #, c-format
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open lock file %s"
2220 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2223 #, c-format
2224 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2225 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not get lock %s"
2230 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2233 #, c-format
2234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2235 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2240 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2245 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2250 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open file %s"
2255 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2258 #, c-format
2259 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2260 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2263 #, c-format
2264 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2265 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2268 msgid "Problem closing the file"
2269 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2272 msgid "Problem unlinking the file"
2273 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2276 msgid "Problem syncing the file"
2277 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2280 msgid "Empty package cache"
2281 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2284 msgid "The package cache file is corrupted"
2285 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2288 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2289 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2292 #, c-format
2293 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2294 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2297 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2298 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgid "Depends"
2302 msgstr "Depende"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgid "PreDepends"
2306 msgstr "Pré-Depende"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "Suggests"
2310 msgstr "Sugere"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 msgid "Recommends"
2314 msgstr "Recomenda"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgid "Conflicts"
2318 msgstr "Conflita"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Replaces"
2322 msgstr "Substitui"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2325 msgid "Obsoletes"
2326 msgstr "Obsoleta"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 msgid "Breaks"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 msgid "important"
2334 msgstr "importante"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 msgid "required"
2338 msgstr "requerido"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgid "standard"
2342 msgstr "padrão"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 msgid "optional"
2346 msgstr "opcional"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 msgid "extra"
2350 msgstr "extra"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2353 msgid "Building dependency tree"
2354 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2357 msgid "Candidate versions"
2358 msgstr "Versões candidatas"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2361 msgid "Dependency generation"
2362 msgstr "Geração de dependência"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Reading state information"
2367 msgstr "Mesclando informação disponível"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to open StateFile %s"
2372 msgstr "Falha ao abrir %s"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2377 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2378
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2382 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2387 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2392 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2397 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2402 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2407 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2412 msgstr ""
2413 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2416 #, c-format
2417 msgid "Opening %s"
2418 msgstr "Abrindo %s"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2421 #, c-format
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 #, c-format
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2448 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2449 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2450 "LoopBreak."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2453 #, c-format
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461 msgstr ""
2462 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2463 "arquivo para o mesmo."
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2466 msgid ""
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "held packages."
2469 msgstr ""
2470 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2471 "pacotes mantidos (hold)."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2474 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2478 msgid ""
2479 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2480 "used instead."
2481 msgstr ""
2482 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2483 "antigos foram usados no lugar."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2486 #, c-format
2487 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2491 #, c-format
2492 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2494
2495 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #. two days
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2498 #, c-format
2499 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2500 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li"
2505 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2508 #, c-format
2509 msgid "The method driver %s could not be found."
2510 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2513 #, c-format
2514 msgid "Method %s did not start correctly"
2515 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2518 #, c-format
2519 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2520 msgstr ""
2521 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:124
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:140
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr ""
2531 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2532
2533 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to stat %s."
2536 msgstr "Impossível checar %s."
2537
2538 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2539 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2540 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2543 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 msgstr ""
2545 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2546 "abertos."
2547
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2549 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:289
2557 #, c-format
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:297
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2566 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2567 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2572 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2577 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2582 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2587 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2616 msgstr ""
2617 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2618 "suportar."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622 msgstr ""
2623 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2628 msgstr ""
2629 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2639 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2644 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2647 #, c-format
2648 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2649 msgstr ""
2650 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2653 #, c-format
2654 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2658 msgid "Collecting File Provides"
2659 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2662 msgid "IO Error saving source cache"
2663 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2666 #, c-format
2667 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2671 msgid "MD5Sum mismatch"
2672 msgstr "MD5Sum incorreto"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Hash Sum mismatch"
2677 msgstr "MD5Sum incorreto"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2680 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 msgstr ""
2689 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2690 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2691 "não especificada)."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2698 msgstr ""
2699 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2700 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr ""
2707 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2708 "para o pacote %s."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2711 msgid "Size mismatch"
2712 msgstr "Tamanho incorreto"
2713
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715 #, c-format
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 "Mounting CD-ROM\n"
2724 msgstr ""
2725 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2726 "Montando CD-ROM\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2729 msgid "Identifying.. "
2730 msgstr "Identificando.. "
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2733 #, c-format
2734 msgid "Stored label: %s\n"
2735 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2743 #, c-format
2744 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2748 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2749 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2752 msgid "Waiting for disc...\n"
2753 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2754
2755 #. Mount the new CDROM
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2757 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2761 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2762 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2768 "zu signatures\n"
2769 msgstr ""
2770 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2771 "assinaturas\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Found label '%s'\n"
2776 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2779 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "This disc is called: \n"
2786 "'%s'\n"
2787 msgstr ""
2788 "Esse disco é chamado: \n"
2789 "'%s'\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2792 msgid "Copying package lists..."
2793 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2796 msgid "Writing new source list\n"
2797 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2800 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records.\n"
2806 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2811 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2816 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2821 msgstr ""
2822 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2823 "combinam\n"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Directory '%s' missing"
2828 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2831 #, c-format
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "Preparando %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2836 #, c-format
2837 msgid "Unpacking %s"
2838 msgstr "Desempacotando %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing to configure %s"
2843 msgstr "Preparando para configurar %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2846 #, c-format
2847 msgid "Configuring %s"
2848 msgstr "Configurando %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2856 #, c-format
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "%s instalado"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2867 #, c-format
2868 msgid "Removing %s"
2869 msgstr "Removendo %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2872 #, c-format
2873 msgid "Removed %s"
2874 msgstr "%s removido"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2882 #, c-format
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "%s completamente removido"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2893
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2900 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2904 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2908 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2912 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2916 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2921 #~ "i signatures\n"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2924 #~ "assinaturas\n"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "openpty failed\n"
2928 #~ msgstr "Seleção falhou"
2929
2930 #~ msgid "File date has changed %s"
2931 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2932
2933 #~ msgid "Reading file list"
2934 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2935
2936 #~ msgid "Could not execute "
2937 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2938
2939 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2940 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2941
2942 #~ msgid "Removed with config %s"
2943 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2944
2945 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2951 #~ "dependencies.\n"
2952 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2955 #~ "processar \n"
2956 #~ "as dependências de construção.\n"
2957 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2958
2959 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2962 #~ "debs."
2963
2964 #~ msgid "Extract "
2965 #~ msgstr "extra"
2966
2967 #~ msgid "De-replaced "
2968 #~ msgstr "Substitui"
2969
2970 #~ msgid "Replaced file "
2971 #~ msgstr "Substitui"
2972
2973 #~ msgid "You must give at least one file name"
2974 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2975
2976 #~ msgid "Regex compilation error"
2977 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2978
2979 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2980 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2981
2982 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2983 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2984
2985 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2986 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2987
2988 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2989 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2990
2991 #~ msgid " files "
2992 #~ msgstr " falhou."
2993
2994 #~ msgid "Done. "
2995 #~ msgstr "Pronto"
2996
2997 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2998 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2999
3000 #~ msgid "Failed too stat %s"
3001 #~ msgstr "Impossível checar %s."