]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
dce950e93ba492505319092fc78340983baf43fd
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
12 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
13 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名前"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "SEE ALSO"
90 msgstr "関連項目"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:38
95 msgid ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98 msgstr ""
99 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102 # type: SH
103 #. type: SH
104 #: apt.8:38
105 #, no-wrap
106 msgid "DIAGNOSTICS"
107 msgstr "診断メッセージ"
108
109 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:40
112 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115 # type: SH
116 #. type: SH
117 #: apt.8:40
118 #, no-wrap
119 msgid "BUGS"
120 msgstr "バグ"
121
122 # type: Plain text
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:42
125 msgid "This manpage isn't even started."
126 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128 # type: Plain text
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:51
131 msgid ""
132 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134 "B<reportbug>(1) command."
135 msgstr ""
136 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138 "ドをご覧ください。"
139
140 # type: SH
141 #. type: SH
142 #: apt.8:51
143 #, no-wrap
144 msgid "AUTHOR"
145 msgstr "著者"
146
147 # type: Plain text
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:52
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr ""
152 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:16
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165 " <refentryinfo>\n"
166 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
167 " <author>\n"
168 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172 " <date>28 October 2008</date>\n"
173 " <productname>Linux</productname>\n"
174 " </refentryinfo>\n"
175 "\">\n"
176 msgstr ""
177 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179 " <refentryinfo>\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181 " <author>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28 October 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
188 " </refentryinfo>\n"
189 "\">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196 " <author>\n"
197 " <othername>APT team</othername>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203 " <author>\n"
204 " <othername>APT チーム</othername>\n"
205 " <contrib></contrib>\n"
206 " </author>\n"
207 "\">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214 "\t<para>\n"
215 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216 "\t</para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220 "\t<para>\n"
221 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
222 "\t</para>\n"
223 "\">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:40
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230 "<!ENTITY manbugs \"\n"
231 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
232 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
233 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235 " &reportbug; command.\n"
236 " </para>\n"
237 " </refsect1>\n"
238 "\">\n"
239 msgstr ""
240 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241 "<!ENTITY manbugs \"\n"
242 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
243 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244 " APT のバグを報告する場合は、\n"
245 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247 " </para>\n"
248 " </refsect1>\n"
249 "\">\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: apt.ent:48
253 #, no-wrap
254 msgid ""
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Author</title>\n"
258 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259 " </para>\n"
260 " </refsect1>\n"
261 "\">\n"
262 msgstr ""
263 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>著者</title>\n"
266 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:58
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279 " <term><option>--help</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289 " <term><option>--help</option></term>\n"
290 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:66
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 " <varlistentry>\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Show the program version.\n"
303 " </para>\n"
304 " </listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 " <varlistentry>\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent:78
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry>\n"
320 " <term><option>-c</option></term>\n"
321 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323 " The program will read the default configuration file and then this \n"
324 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
327 " </para>\n"
328 " </listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-c</option></term>\n"
333 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
334 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
335 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:90
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352 " times to set different options.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357 msgstr ""
358 " <varlistentry>\n"
359 " <term><option>-o</option></term>\n"
360 " <term><option>--option</option></term>\n"
361 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
362 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
363 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
364 " 複数回使用できます。\n"
365 " </para>\n"
366 " </listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:101
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379 " options you can override the config file by using something like \n"
380 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381 " or several other variations.\n"
382 " </para>\n"
383 "\">\n"
384 msgstr ""
385 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392 " などのようにして上書きできます。\n"
393 " </para>\n"
394 "\">\n"
395 "\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:107
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
404 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405 " </varlistentry>\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:113
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:119
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443 " </varlistentry>\n"
444
445 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:125
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453 " </varlistentry>\n"
454 "\">\n"
455 msgstr ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
458 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461
462 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:135
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
470 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
471 " i.e. a preference to get certain packages\n"
472 " from a separate source\n"
473 " or from a different version of a distribution.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 msgstr ""
477 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
480 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
481 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
482 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
483 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
484 " </varlistentry>\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: apt.ent:141
488 #, no-wrap
489 msgid ""
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
492 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494 "\">\n"
495 msgstr ""
496 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
498 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 "\">\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: apt.ent:147
504 #, no-wrap
505 msgid ""
506 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
507 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
509 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510 " </varlistentry>\n"
511 msgstr ""
512 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
515 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
516 " </varlistentry>\n"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:153
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
530 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
531 " </varlistentry>\n"
532 "\">\n"
533
534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:160
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
540 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
541 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
542 " &sources-list;\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 msgstr ""
546 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
549 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551
552 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:166
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
558 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
559 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561 "\">\n"
562 msgstr ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
565 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568
569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:172
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 msgstr ""
580 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
583 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585
586 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:179
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
600 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602 "\">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:187
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612 " </para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615 msgstr ""
616 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
619 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
620 " </para></listitem>\n"
621 " </varlistentry>\n"
622 "\">\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:191
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
629 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
630 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
631 msgstr ""
632 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
633 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:200
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
641 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
642 " specially related to your translation. -->\n"
643 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
644 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
645 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
646 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
650 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
651 " specially related to your translation. -->\n"
652 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
653 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
654 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:211
659 #, no-wrap
660 msgid ""
661 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
662 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
663 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
664 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
665 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
666 "<!ENTITY translation-english \"\n"
667 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
668 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
669 " translation is lagging behind the original content.\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
673 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
674 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
675 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
676 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
677 "<!ENTITY translation-english \"\n"
678 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
679 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
680 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
681 "\">\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:214
685 msgid ""
686 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
687 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
688 msgstr ""
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:217
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
694 "synopsis-config-file \"config_file\">"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:220
699 msgid ""
700 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
701 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
702 "\"target_release\">"
703 msgstr ""
704
705 #. type: Plain text
706 #: apt.ent:223
707 msgid ""
708 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
709 "synopsis-architecture \"architecture\">"
710 msgstr ""
711
712 #. type: Plain text
713 #: apt.ent:226
714 msgid ""
715 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
716 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
717 msgstr ""
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:229
721 msgid ""
722 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
723 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
724 msgstr ""
725
726 #. type: Plain text
727 #: apt.ent:232
728 msgid ""
729 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
730 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
731 msgstr ""
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:235
735 msgid ""
736 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
737 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
738 msgstr ""
739
740 #. type: Plain text
741 #: apt.ent:238
742 msgid ""
743 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
744 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
745 msgstr ""
746
747 #. type: Plain text
748 #: apt.ent:241
749 msgid ""
750 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
751 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
752 "\"temporary_directory\">"
753 msgstr ""
754
755 #. type: Plain text
756 #: apt.ent:244
757 msgid ""
758 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
759 "synopsis-filename \"filename\">"
760 msgstr ""
761
762 #. type: Plain text
763 #: apt.ent:250
764 msgid ""
765 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
766 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
767 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
768 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
769 msgstr ""
770
771 #. type: Plain text
772 #: apt.ent:253
773 msgid ""
774 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
775 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
776 msgstr ""
777
778 #. The last update date
779 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
780 #: apt-cache.8.xml:16
781 #, fuzzy
782 #| msgid ""
783 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
784 #| "<date>14 February 2004</date>"
785 msgid ""
786 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
787 "February 2011</date>"
788 msgstr ""
789 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
790 "February 2004</date>"
791
792 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
793 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
794 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
795 msgid "apt-cache"
796 msgstr "apt-cache"
797
798 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
799 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
800 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
801 msgid "8"
802 msgstr "8"
803
804 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
805 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
806 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
807 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
808 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
809 #: sources.list.5.xml:27
810 msgid "APT"
811 msgstr "APT"
812
813 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
814 #: apt-cache.8.xml:33
815 msgid "query the APT cache"
816 msgstr ""
817
818 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
820 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
821 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
822 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
823 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
824 #: sources.list.5.xml:36
825 msgid "Description"
826 msgstr "説明"
827
828 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
830 #: apt-cache.8.xml:39
831 msgid ""
832 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
833 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
834 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
835 "output from the package metadata."
836 msgstr ""
837 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
838 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
839 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
840 "操作を提供します。"
841
842 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
844 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
845 msgid ""
846 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
847 "one of the commands below must be present."
848 msgstr ""
849 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
850 "下に挙げるコマンドが必要です。"
851
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
853 #: apt-cache.8.xml:48
854 msgid "gencaches"
855 msgstr "gencaches"
856
857 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
859 #: apt-cache.8.xml:49
860 msgid ""
861 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
862 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
863 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
864 msgstr ""
865 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
866 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
867 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
868
869 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
871 #: apt-cache.8.xml:55
872 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
873 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
874
875 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
877 #: apt-cache.8.xml:56
878 msgid ""
879 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
880 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
881 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
882 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
883 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
884 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
885 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
886 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
887 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
888 msgstr ""
889 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
890 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
891 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
892 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
893 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
894 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
895 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
896 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
897
898 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
900 #: apt-cache.8.xml:68
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 "Package: libreadline2\n"
904 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
905 "Reverse Depends: \n"
906 " libreadlineg2,libreadline2\n"
907 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
908 "Dependencies:\n"
909 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
910 "Provides:\n"
911 "2.1-12 - \n"
912 "Reverse Provides: \n"
913 msgstr ""
914 "Package: libreadline2\n"
915 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
916 "Reverse Depends: \n"
917 " libreadlineg2,libreadline2\n"
918 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
919 "Dependencies:\n"
920 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
921 "Provides:\n"
922 "2.1-12 - \n"
923 "Reverse Provides: \n"
924 " \n"
925
926 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
928 #: apt-cache.8.xml:80
929 msgid ""
930 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
931 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
932 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
933 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
934 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
935 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
936 "best to consult the apt source code."
937 msgstr ""
938 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
939 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
940 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
941 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
942 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
943 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
944 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
945
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
947 #: apt-cache.8.xml:89
948 msgid "stats"
949 msgstr "stats"
950
951 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
953 #: apt-cache.8.xml:89
954 msgid ""
955 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
956 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
957 msgstr ""
958 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
959 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
960
961 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
963 #: apt-cache.8.xml:92
964 msgid ""
965 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
966 "in the cache."
967 msgstr ""
968 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
969 "ます。"
970
971 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973 #: apt-cache.8.xml:96
974 msgid ""
975 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
976 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
977 "between their names and the names used by other packages for them in "
978 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
979 msgstr ""
980 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
981 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
982 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
983
984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
986 #: apt-cache.8.xml:102
987 msgid ""
988 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
989 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
990 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
991 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
992 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
993 "package named \"mail-transport-agent\"."
994 msgstr ""
995 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
996 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
997 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
998 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
999 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1000 "のパッケージはありません。"
1001
1002 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004 #: apt-cache.8.xml:110
1005 msgid ""
1006 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1007 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1008 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1009 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1012 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1013 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1014 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1015
1016 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1018 #: apt-cache.8.xml:116
1019 msgid ""
1020 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1021 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1022 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1023 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1024 msgstr ""
1025 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1026 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1027 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1028 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1029
1030 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1032 #: apt-cache.8.xml:123
1033 msgid ""
1034 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1035 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1036 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1037 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1038 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1041 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1042 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1043 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1044 "のようになります。"
1045
1046 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:130
1049 msgid ""
1050 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1051 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1052 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1053 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1054 "considerably larger than the number of total package names."
1055 msgstr ""
1056 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1057 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1058 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1059 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1060
1061 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:137
1064 msgid ""
1065 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1066 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1069 "れた依存関係の数です。"
1070
1071 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1073 #: apt-cache.8.xml:144
1074 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1075 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1076
1077 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079 #: apt-cache.8.xml:145
1080 msgid ""
1081 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1082 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1083 "records that declare the name to be a Binary."
1084 msgstr ""
1085 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1086 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1087 "べてのバージョンについて表示します。"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1090 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1091 msgid "dump"
1092 msgstr "dump"
1093
1094 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:151
1097 msgid ""
1098 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1099 "It is primarily for debugging."
1100 msgstr ""
1101 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1102 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1105 #: apt-cache.8.xml:155
1106 msgid "dumpavail"
1107 msgstr "dumpavail"
1108
1109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:156
1112 msgid ""
1113 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1114 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1117 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1118
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1120 #: apt-cache.8.xml:160
1121 msgid "unmet"
1122 msgstr "unmet"
1123
1124 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1126 #: apt-cache.8.xml:161
1127 msgid ""
1128 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1129 "package cache."
1130 msgstr ""
1131 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1132 "概要を表示します。"
1133
1134 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1136 #: apt-cache.8.xml:165
1137 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1138 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1139
1140 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:166
1143 msgid ""
1144 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1145 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1148 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1151 #: apt-cache.8.xml:171
1152 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1153 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1154
1155 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #: apt-cache.8.xml:172
1158 msgid ""
1159 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1160 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1161 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1162 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1163 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1164 "the package name and the short description, including virtual package "
1165 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1166 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1167 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1168 "searched, only the package name is."
1169 msgstr ""
1170 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1171 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1172 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1173 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1174 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1175 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1176 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1177 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1178 "のみ対象とします。"
1179
1180 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-cache.8.xml:185
1183 msgid ""
1184 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1185 "and'ed together."
1186 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1187
1188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1190 #: apt-cache.8.xml:189
1191 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1192 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1193
1194 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-cache.8.xml:190
1197 msgid ""
1198 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1199 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1200 msgstr ""
1201 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1202 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1203
1204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1206 #: apt-cache.8.xml:194
1207 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1208 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1209
1210 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:195
1213 msgid ""
1214 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1215 "package has."
1216 msgstr ""
1217 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1218
1219 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1221 #: apt-cache.8.xml:199
1222 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1223 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1224
1225 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:200
1228 msgid ""
1229 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1230 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1231 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1232 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1233 "option> option."
1234 msgstr ""
1235 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1236 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1237 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1238 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:205
1242 msgid ""
1243 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1244 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1245 "the generated list."
1246 msgstr ""
1247 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1248 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1249 "た一覧にあります。"
1250
1251 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1253 #: apt-cache.8.xml:210
1254 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1255 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1256
1257 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:211
1260 msgid ""
1261 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1262 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1263 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1264 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1265 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1266 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1267 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1268 "GivenOnly</literal> option."
1269 msgstr ""
1270 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1271 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1272 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1273 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1274 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1275 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1276
1277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:220
1280 msgid ""
1281 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1282 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1283 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1284 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1285 msgstr ""
1286 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1287 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1288 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1289 "は競合を表します。"
1290
1291 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:225
1294 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1295 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1296
1297 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:228
1300 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1301 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:229
1305 msgid ""
1306 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1307 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1308 msgstr ""
1309 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1310 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1311
1312 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1314 #: apt-cache.8.xml:233
1315 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1316 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1317
1318 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:234
1321 msgid ""
1322 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1323 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1324 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1325 "selection of the named package."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1328 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1329 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1330
1331 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:240
1334 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1335 msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1336
1337 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-cache.8.xml:241
1340 msgid ""
1341 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1342 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1343 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1344 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1345 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1346 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1347 "Architecture</literal>)."
1348 msgstr ""
1349 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1350 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1351 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1352 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1353 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1354 "表示するだけです。"
1355
1356 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1359 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1360 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1361 msgid "options"
1362 msgstr "オプション"
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1365 #: apt-cache.8.xml:256
1366 msgid "<option>-p</option>"
1367 msgstr "<option>-p</option>"
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370 #: apt-cache.8.xml:256
1371 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1372 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1373
1374 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-cache.8.xml:257
1377 msgid ""
1378 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1379 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1380 "pkgcache</literal>."
1381 msgstr ""
1382 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1383 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1384 "pkgcache</literal>"
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1388 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1389 msgid "<option>-s</option>"
1390 msgstr "<option>-s</option>"
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:262
1394 msgid "<option>--src-cache</option>"
1395 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1396
1397 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:263
1400 msgid ""
1401 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1402 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1403 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1404 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1405 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1406 msgstr ""
1407 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1408 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1409 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1410 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1411 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1412
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1414 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1415 msgid "<option>-q</option>"
1416 msgstr "<option>-q</option>"
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1420 msgid "<option>--quiet</option>"
1421 msgstr "<option>--quiet</option>"
1422
1423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425 #: apt-cache.8.xml:271
1426 msgid ""
1427 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1428 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1429 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1430 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1431 msgstr ""
1432 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1433 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1434 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1435 "<literal>quiet</literal>"
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1438 #: apt-cache.8.xml:277
1439 msgid "<option>-i</option>"
1440 msgstr "<option>-i</option>"
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:277
1444 msgid "<option>--important</option>"
1445 msgstr "<option>--important</option>"
1446
1447 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:278
1450 msgid ""
1451 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1452 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1453 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1454 msgstr ""
1455 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1456 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1457 "Cache::Important</literal>"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: apt-cache.8.xml:283
1461 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1462 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1465 #: apt-cache.8.xml:284
1466 msgid "<option>--no-depends</option>"
1467 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1470 #: apt-cache.8.xml:285
1471 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1472 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:286
1476 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1477 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1480 #: apt-cache.8.xml:287
1481 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1482 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:288
1486 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1487 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:289
1491 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1492 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:290
1496 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1497 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1498
1499 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-cache.8.xml:291
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1505 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1506 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1507 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1508 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1509 msgstr ""
1510 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1511 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1512 "RecurseDepends</literal>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1516 msgid "<option>-f</option>"
1517 msgstr "<option>-f</option>"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:297
1521 msgid "<option>--full</option>"
1522 msgstr "<option>--full</option>"
1523
1524 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:298
1527 msgid ""
1528 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1529 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1530 msgstr ""
1531 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1532 "ShowFull</literal>"
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1536 #: apt-get.8.xml:369
1537 msgid "<option>-a</option>"
1538 msgstr "<option>-a</option>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: apt-cache.8.xml:302
1542 msgid "<option>--all-versions</option>"
1543 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1544
1545 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: apt-cache.8.xml:303
1548 msgid ""
1549 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1550 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1551 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1552 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1553 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1554 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1555 msgstr ""
1556 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1557 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1558 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1559 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1560 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:311
1564 msgid "<option>-g</option>"
1565 msgstr "<option>-g</option>"
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1568 #: apt-cache.8.xml:311
1569 msgid "<option>--generate</option>"
1570 msgstr "<option>--generate</option>"
1571
1572 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:312
1575 msgid ""
1576 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1577 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1578 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1579 msgstr ""
1580 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1581 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1582 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1583 "literal>"
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1586 #: apt-cache.8.xml:317
1587 msgid "<option>--names-only</option>"
1588 msgstr "<option>--names-only</option>"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1591 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1592 msgid "<option>-n</option>"
1593 msgstr "<option>-n</option>"
1594
1595 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:318
1598 msgid ""
1599 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1600 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1601 msgstr ""
1602 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1603 "Cache::NamesOnly</literal>"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1606 #: apt-cache.8.xml:322
1607 msgid "<option>--all-names</option>"
1608 msgstr "<option>--all-names</option>"
1609
1610 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #: apt-cache.8.xml:323
1613 msgid ""
1614 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1615 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1616 "AllNames</literal>."
1617 msgstr ""
1618 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1619 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622 #: apt-cache.8.xml:328
1623 msgid "<option>--recurse</option>"
1624 msgstr "<option>--recurse</option>"
1625
1626 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:329
1629 msgid ""
1630 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1631 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1632 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1633 msgstr ""
1634 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1635 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1636 "RecurseDepends</literal>"
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1639 #: apt-cache.8.xml:334
1640 msgid "<option>--installed</option>"
1641 msgstr "<option>--installed</option>"
1642
1643 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645 #: apt-cache.8.xml:336
1646 msgid ""
1647 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1648 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1649 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1650 msgstr ""
1651 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1652 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1653 "Installed</literal>"
1654
1655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1657 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
1658 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1659 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1660 msgid "&apt-commonoptions;"
1661 msgstr "&apt-commonoptions;"
1662
1663 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1665 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1666 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1667 msgid "Files"
1668 msgstr "ファイル"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1671 #: apt-cache.8.xml:348
1672 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1673 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1674
1675 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1677 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
1678 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1679 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1680 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1681 #: sources.list.5.xml:255
1682 msgid "See Also"
1683 msgstr "関連項目"
1684
1685 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1687 #: apt-cache.8.xml:354
1688 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1689 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1690
1691 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1693 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
1694 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1695 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1696 msgid "Diagnostics"
1697 msgstr "診断メッセージ"
1698
1699 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1701 #: apt-cache.8.xml:359
1702 msgid ""
1703 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1704 "on error."
1705 msgstr ""
1706 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1707 "100 を返します。"
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1710 #: apt-cdrom.8.xml:16
1711 msgid ""
1712 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1713 "February 2004</date>"
1714 msgstr ""
1715 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1716 "February 2004</date>"
1717
1718 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1719 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1721 msgid "apt-cdrom"
1722 msgstr "apt-cdrom"
1723
1724 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1725 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1726 #: apt-cdrom.8.xml:32
1727 msgid "APT CDROM management utility"
1728 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1729
1730 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1732 #: apt-cdrom.8.xml:38
1733 msgid ""
1734 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1735 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1736 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1737 "burns and verifying the index files."
1738 msgstr ""
1739 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1740 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1741 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1742 "行います。"
1743
1744 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1746 #: apt-cdrom.8.xml:45
1747 msgid ""
1748 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1749 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1750 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1751 msgstr ""
1752 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1753 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1754 "補正できるか評価しなければなりません。"
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:55
1758 msgid "add"
1759 msgstr "add"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:56
1763 msgid ""
1764 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1765 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1766 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1767 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1768 "title."
1769 msgstr ""
1770 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
1771 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1772 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
1773 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1774
1775 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cdrom.8.xml:64
1778 msgid ""
1779 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1780 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1781 "filename>"
1782 msgstr ""
1783 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1784 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1785 "ベースで管理します。"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:71
1789 msgid "ident"
1790 msgstr "ident"
1791
1792 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #: apt-cdrom.8.xml:72
1795 msgid ""
1796 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1797 "stored file name"
1798 msgstr ""
1799 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1800 "グツールです。"
1801
1802 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1804 #: apt-cdrom.8.xml:51
1805 msgid ""
1806 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1807 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1808 "\" id=\"0\"/>"
1809 msgstr ""
1810 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1811 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1812
1813 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1816 msgid "Options"
1817 msgstr "オプション"
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1821 msgid "<option>-d</option>"
1822 msgstr "<option>-d</option>"
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cdrom.8.xml:85
1826 msgid "<option>--cdrom</option>"
1827 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1828
1829 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:86
1832 msgid ""
1833 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1834 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1835 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1836 msgstr ""
1837 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1838 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1839 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cdrom.8.xml:94
1843 msgid "<option>-r</option>"
1844 msgstr "<option>-r</option>"
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cdrom.8.xml:94
1848 msgid "<option>--rename</option>"
1849 msgstr "<option>--rename</option>"
1850
1851 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:95
1854 msgid ""
1855 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1856 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1857 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1858 msgstr ""
1859 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1860 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1861 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1865 msgid "<option>-m</option>"
1866 msgstr "<option>-m</option>"
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cdrom.8.xml:103
1870 msgid "<option>--no-mount</option>"
1871 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1872
1873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:104
1876 msgid ""
1877 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1878 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1879 "NoMount</literal>."
1880 msgstr ""
1881 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1882 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1883 "literal>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cdrom.8.xml:111
1887 msgid "<option>--fast</option>"
1888 msgstr "<option>--fast</option>"
1889
1890 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:112
1893 msgid ""
1894 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1895 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1896 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1897 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1898 msgstr ""
1899 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1900 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1901 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1902 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cdrom.8.xml:121
1906 msgid "<option>--thorough</option>"
1907 msgstr "<option>--thorough</option>"
1908
1909 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #: apt-cdrom.8.xml:122
1912 msgid ""
1913 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1914 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1915 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1916 msgstr ""
1917 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1918 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1919 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1920 "できます。"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1924 msgid "<option>--just-print</option>"
1925 msgstr "<option>--just-print</option>"
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1929 msgid "<option>--recon</option>"
1930 msgstr "<option>--recon</option>"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1934 msgid "<option>--no-act</option>"
1935 msgstr "<option>--no-act</option>"
1936
1937 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:133
1940 msgid ""
1941 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1942 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1943 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1944 msgstr ""
1945 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1946 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1947 "CDROM::NoAct</literal>"
1948
1949 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:146
1952 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1953 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1954
1955 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:151
1958 msgid ""
1959 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1960 "on error."
1961 msgstr ""
1962 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1963 "100 を返します。"
1964
1965 #. The last update date
1966 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1967 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1968 #: sources.list.5.xml:16
1969 msgid ""
1970 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1971 "February 2004</date>"
1972 msgstr ""
1973 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1974 "February 2004</date>"
1975
1976 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1977 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1978 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1979 msgid "apt-config"
1980 msgstr "apt-config"
1981
1982 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1983 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1984 #: apt-config.8.xml:33
1985 msgid "APT Configuration Query program"
1986 msgstr "APT 設定取得プログラム"
1987
1988 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1990 #: apt-config.8.xml:39
1991 msgid ""
1992 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1993 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1994 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1995 "manner that is easy to use by scripted applications."
1996 msgstr ""
1997 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1998 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1999 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2000 "す。"
2001
2002 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2004 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
2005 msgid ""
2006 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2007 "one of the commands below must be present."
2008 msgstr ""
2009 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2010 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2013 #: apt-config.8.xml:49
2014 msgid "shell"
2015 msgstr "shell"
2016
2017 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-config.8.xml:51
2020 msgid ""
2021 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2022 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2023 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2024 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2025 "should be used like:"
2026 msgstr ""
2027 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2028 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2029 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2030 "ようにしてください。"
2031
2032 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2034 #: apt-config.8.xml:59
2035 #, no-wrap
2036 msgid ""
2037 "OPTS=\"-f\"\n"
2038 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2039 "eval $RES\n"
2040 msgstr ""
2041 "OPTS=\"-f\"\n"
2042 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2043 "eval $RES\n"
2044 "\n"
2045
2046 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2048 #: apt-config.8.xml:64
2049 msgid ""
2050 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2051 "options with a default of <option>-f</option>."
2052 msgstr ""
2053 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2054 "値は <option>-f</option> となります。"
2055
2056 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #: apt-config.8.xml:68
2059 msgid ""
2060 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2061 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2062 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2063 msgstr ""
2064 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2065 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2066 "を行います。"
2067
2068 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-config.8.xml:77
2071 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2072 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2075 #: apt-config.8.xml:89
2076 #, fuzzy
2077 #| msgid "<option>--help</option>"
2078 msgid "<option>--empty</option>"
2079 msgstr "<option>--help</option>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-config.8.xml:90
2083 msgid ""
2084 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2085 "empty to remove them from the output."
2086 msgstr ""
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2089 #: apt-config.8.xml:95
2090 msgid ""
2091 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2092 "n</replaceable>'</option>"
2093 msgstr ""
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-config.8.xml:96
2097 msgid ""
2098 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2099 "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2100 "value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2101 "be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2102 "by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2103 msgstr ""
2104
2105 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2107 #: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2108 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2109 msgid "&apt-conf;"
2110 msgstr "&apt-conf;"
2111
2112 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2114 #: apt-config.8.xml:114
2115 msgid ""
2116 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2117 "on error."
2118 msgstr ""
2119 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2120 "の 100 を返します。"
2121
2122 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2124 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2125 msgid "apt-extracttemplates"
2126 msgstr "apt-extracttemplates"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2129 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2130 msgid "1"
2131 msgstr "1"
2132
2133 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2134 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2135 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2136 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2137 msgstr ""
2138 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2139 "ティ"
2140
2141 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2143 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2144 msgid ""
2145 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2146 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2147 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2148 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2149 "format:"
2150 msgstr ""
2151 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2152 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2153 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2154 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2155
2156 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2158 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2159 msgid "package version template-file config-script"
2160 msgstr "package version template-file config-script"
2161
2162 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2165 msgid ""
2166 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2167 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2168 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2169 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2170 msgstr ""
2171 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2172 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2173 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2174 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2178 msgid "<option>-t</option>"
2179 msgstr "<option>-t</option>"
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2182 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2183 msgid "<option>--tempdir</option>"
2184 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2185
2186 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2189 msgid ""
2190 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2191 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2192 "TempDir</literal>"
2193 msgstr ""
2194 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2195 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2196
2197 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2199 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2200 msgid ""
2201 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2202 "decimal 100 on error."
2203 msgstr ""
2204 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2205 "には十進の 100 を返します。"
2206
2207 #. The last update date
2208 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2210 msgid ""
2211 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2212 "August 2009</date>"
2213 msgstr ""
2214 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2215 "August 2009</date>"
2216
2217 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2218 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2220 msgid "apt-ftparchive"
2221 msgstr "apt-ftparchive"
2222
2223 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2224 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2225 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2226 msgid "Utility to generate index files"
2227 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2228
2229 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2231 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2232 msgid ""
2233 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2234 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2235 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2236 "site."
2237 msgstr ""
2238 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2239 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2240 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2241
2242 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2244 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2245 msgid ""
2246 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2247 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2248 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2249 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2250 "generation process for a complete archive."
2251 msgstr ""
2252 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2253 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2254 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2255 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2256
2257 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2260 msgid ""
2261 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2262 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2263 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2264 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2265 "output files."
2266 msgstr ""
2267 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2268 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2269 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2270 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2271
2272 # type: <tag></tag>
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2275 msgid "packages"
2276 msgstr "packages"
2277
2278 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2281 msgid ""
2282 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2283 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2284 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2285 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2286 msgstr ""
2287 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2288 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2289 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2290 "とほぼ同じです。"
2291
2292 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2295 msgid ""
2296 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2297 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2298
2299 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2302 msgid "sources"
2303 msgstr "sources"
2304
2305 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2308 msgid ""
2309 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2310 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2311 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2312 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2313 msgstr ""
2314 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2315 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2316 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2317 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2318
2319 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2322 msgid ""
2323 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2324 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2325 "change the source override file that will be used."
2326 msgstr ""
2327 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2328 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2329 "override オプションを使用します。"
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2333 msgid "contents"
2334 msgstr "contents"
2335
2336 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2339 msgid ""
2340 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2341 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2342 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2343 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2344 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2345 "package is separated by a comma in the output."
2346 msgstr ""
2347 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2348 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2349 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2350 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2351 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2352 "で出力します。"
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2356 msgid "release"
2357 msgstr "release"
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2361 msgid ""
2362 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2363 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2364 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2365 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2366 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2367 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2368 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2369 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2370 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2371 "and SHA256 digest for each file."
2372 msgstr ""
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2376 msgid ""
2377 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2378 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2379 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2380 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2381 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2382 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2383 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2384 "<literal>Description</literal>."
2385 msgstr ""
2386 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2387 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2388 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2389 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2390 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2391 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2392 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2395 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2396 msgid "generate"
2397 msgstr "generate"
2398
2399 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2402 msgid ""
2403 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2404 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2405 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2406 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2407 "maintaining the required settings."
2408 msgstr ""
2409 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2410 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2411 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2412 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2415 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2416 msgid "clean"
2417 msgstr "clean"
2418
2419 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2422 msgid ""
2423 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2424 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2425 msgstr ""
2426 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2427 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2428
2429 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2432 msgid "The Generate Configuration"
2433 msgstr "Generate 設定"
2434
2435 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2438 msgid ""
2439 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2440 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2441 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2442 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2443 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2444 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2445 msgstr ""
2446 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2447 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2448 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2449 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2450 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2451 "す。"
2452
2453 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2455 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2456 msgid ""
2457 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2458 msgstr ""
2459 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2460 "す。"
2461
2462 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2465 msgid "Dir Section"
2466 msgstr "Dir セクション"
2467
2468 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2471 msgid ""
2472 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2473 "to locate the files required during the generation process. These "
2474 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2475 "to produce a complete an absolute path."
2476 msgstr ""
2477 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2478 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2479 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2480
2481 # type: <tag></tag>
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2484 msgid "ArchiveDir"
2485 msgstr "ArchiveDir"
2486
2487 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2490 msgid ""
2491 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2492 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2493 "nodes."
2494 msgstr ""
2495 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2496 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2500 msgid "OverrideDir"
2501 msgstr "OverrideDir"
2502
2503 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2506 msgid "Specifies the location of the override files."
2507 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2511 msgid "CacheDir"
2512 msgstr "CacheDir"
2513
2514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2517 msgid "Specifies the location of the cache files"
2518 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2519
2520 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2523 msgid "FileListDir"
2524 msgstr "FileListDir"
2525
2526 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2529 msgid ""
2530 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2531 "literal> setting is used below."
2532 msgstr ""
2533 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2534 "ファイルの場所を指定します。"
2535
2536 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2539 msgid "Default Section"
2540 msgstr "Default セクション"
2541
2542 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2545 msgid ""
2546 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2547 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2548 "override these defaults with a per-section setting."
2549 msgstr ""
2550 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2551 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2552 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2553
2554 # type: <tag></tag>
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2557 msgid "Packages::Compress"
2558 msgstr "Packages::Compress"
2559
2560 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2563 msgid ""
2564 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2565 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2566 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2567 "'. gzip'."
2568 msgstr ""
2569 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2570 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2571 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2575 msgid "Packages::Extensions"
2576 msgstr "Packages::Extensions"
2577
2578 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2581 msgid ""
2582 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2583 "defaults to '.deb'."
2584 msgstr ""
2585 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2586 "deb' です。"
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2590 msgid "Sources::Compress"
2591 msgstr "Sources::Compress"
2592
2593 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2596 msgid ""
2597 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2598 "controls the compression for the Sources files."
2599 msgstr ""
2600 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2601 "指定します。"
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2605 msgid "Sources::Extensions"
2606 msgstr "Sources::Extensions"
2607
2608 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2611 msgid ""
2612 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2613 "defaults to '.dsc'."
2614 msgstr ""
2615 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2616 "す。"
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2620 msgid "Contents::Compress"
2621 msgstr "Contents::Compress"
2622
2623 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2626 msgid ""
2627 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2628 "controls the compression for the Contents files."
2629 msgstr ""
2630 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2631 "指定します。"
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2635 msgid "Translation::Compress"
2636 msgstr "Translation::Compress"
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2640 msgid ""
2641 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2642 "controls the compression for the Translation-en master file."
2643 msgstr ""
2644 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2645 "ルの圧縮を制御します。"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2649 msgid "DeLinkLimit"
2650 msgstr "DeLinkLimit"
2651
2652 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2655 msgid ""
2656 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2657 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2658 "Links</literal> setting."
2659 msgstr ""
2660 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2661 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2662 "使います。"
2663
2664 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2667 msgid "FileMode"
2668 msgstr "FileMode"
2669
2670 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2673 msgid ""
2674 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2675 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2676 msgstr ""
2677 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2678 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2679
2680 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2683 msgid "LongDescription"
2684 msgstr "LongDescription"
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2688 msgid ""
2689 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2690 "out into a master Translation-en file."
2691 msgstr ""
2692
2693 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2696 msgid "TreeDefault Section"
2697 msgstr "TreeDefault セクション"
2698
2699 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2702 msgid ""
2703 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2704 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2705 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2706 msgstr ""
2707 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2708 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2709 "に展開します。"
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2713 msgid "MaxContentsChange"
2714 msgstr "MaxContentsChange"
2715
2716 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2719 msgid ""
2720 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2721 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2722 "be rebuilt."
2723 msgstr ""
2724 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2725 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2726
2727 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2730 msgid "ContentsAge"
2731 msgstr "ContentsAge"
2732
2733 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2736 msgid ""
2737 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2738 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2739 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2740 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2741 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2742 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2743 msgstr ""
2744 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2745 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2746 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2747 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2748 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2749
2750 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2753 msgid "Directory"
2754 msgstr "Directory"
2755
2756 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2759 msgid ""
2760 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2761 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2762 msgstr ""
2763 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2764 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2765
2766 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2769 msgid "SrcDirectory"
2770 msgstr "SrcDirectory"
2771
2772 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2775 msgid ""
2776 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2777 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2778 msgstr ""
2779 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2780 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2781
2782 # type: <tag></tag>
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2785 msgid "Packages"
2786 msgstr "Packages"
2787
2788 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2791 msgid ""
2792 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2793 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2794 msgstr ""
2795 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2796 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2797
2798 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2801 msgid "Sources"
2802 msgstr "Sources"
2803
2804 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2807 msgid ""
2808 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2809 "source/Sources</filename>"
2810 msgstr ""
2811 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2812 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2813
2814 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2817 msgid "Translation"
2818 msgstr "Translation"
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2822 msgid ""
2823 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2824 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2825 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2826 msgstr ""
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2830 msgid "InternalPrefix"
2831 msgstr "InternalPrefix"
2832
2833 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2836 msgid ""
2837 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2838 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2839 "filename>"
2840 msgstr ""
2841 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2842 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2843
2844 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2847 msgid "Contents"
2848 msgstr "Contents"
2849
2850 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2853 msgid ""
2854 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2855 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2856 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2857 "command> will integrate those package files together automatically."
2858 msgstr ""
2859 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2860 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2861 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2862 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2866 msgid "Contents::Header"
2867 msgstr "Contents::Header"
2868
2869 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2872 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2873 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2874
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2876 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2877 msgid "BinCacheDB"
2878 msgstr "BinCacheDB"
2879
2880 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2883 msgid ""
2884 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2885 "can share the same database."
2886 msgstr ""
2887 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2888 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2889
2890 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2893 msgid "FileList"
2894 msgstr "FileList"
2895
2896 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2899 msgid ""
2900 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2901 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2902 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2903 msgstr ""
2904 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2905 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2906 "トリが先頭につきます。"
2907
2908 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2911 msgid "SourceFileList"
2912 msgstr "SourceFileList"
2913
2914 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2917 msgid ""
2918 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2919 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2920 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2921 "when processing source indexes."
2922 msgstr ""
2923 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2924 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2925 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2926
2927 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2930 msgid "Tree Section"
2931 msgstr "Tree セクション"
2932
2933 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2936 msgid ""
2937 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2938 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2939 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2940 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2941 "variable."
2942 msgstr ""
2943 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2944 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2945 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2946 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2950 msgid ""
2951 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2952 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2953 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2954 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2955 msgstr ""
2956 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2957 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
2958 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2959 "codename;</filename> のようになります。"
2960
2961 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2964 msgid ""
2965 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2966 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2967 "variables."
2968 msgstr ""
2969 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2970 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2971
2972 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2975 #, no-wrap
2976 msgid ""
2977 "for i in Sections do \n"
2978 " for j in Architectures do\n"
2979 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2980 " "
2981 msgstr ""
2982 "for i in Sections do \n"
2983 " for j in Architectures do\n"
2984 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2985 " "
2986
2987 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2990 msgid ""
2991 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2992 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2993 "\" id=\"0\"/>"
2994 msgstr ""
2995 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
2996 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2997 "id=\"0\"/>"
2998
2999 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:366
3002 msgid "Sections"
3003 msgstr "Sections"
3004
3005 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3008 msgid ""
3009 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3010 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3011 "free</literal>"
3012 msgstr ""
3013 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3014 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3015
3016 # type: <tag></tag>
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
3019 msgid "Architectures"
3020 msgstr "Architectures"
3021
3022 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3025 msgid ""
3026 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3027 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3028 "this tree has a source archive."
3029 msgstr ""
3030 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3031 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3032 "ます。"
3033
3034 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
3037 msgid "BinOverride"
3038 msgstr "BinOverride"
3039
3040 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3043 msgid ""
3044 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3045 "and maintainer address information."
3046 msgstr ""
3047 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3048 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3049
3050 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
3053 msgid "SrcOverride"
3054 msgstr "SrcOverride"
3055
3056 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:394
3059 msgid ""
3060 "Sets the source override file. The override file contains section "
3061 "information."
3062 msgstr ""
3063 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3064 "クションの情報が含まれています。"
3065
3066 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
3069 msgid "ExtraOverride"
3070 msgstr "ExtraOverride"
3071
3072 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
3075 msgid "Sets the binary extra override file."
3076 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3077
3078 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
3081 msgid "SrcExtraOverride"
3082 msgstr "SrcExtraOverride"
3083
3084 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
3087 msgid "Sets the source extra override file."
3088 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3089
3090 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:410
3093 msgid "BinDirectory Section"
3094 msgstr "BinDirectory セクション"
3095
3096 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3098 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3099 msgid ""
3100 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3101 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3102 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3103 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3104 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3105 msgstr ""
3106 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3107 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3108 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3109 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3110
3111 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3114 msgid "Sets the Packages file output."
3115 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3116
3117 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3120 msgid ""
3121 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3122 "<literal>Sources</literal> is required."
3123 msgstr ""
3124 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3125 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3126
3127 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3130 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3131 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3132
3133 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3135 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3136 msgid "Sets the binary override file."
3137 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3138
3139 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3142 msgid "Sets the source override file."
3143 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3144
3145 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3148 msgid "Sets the cache DB."
3149 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3153 msgid "PathPrefix"
3154 msgstr "PathPrefix"
3155
3156 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3159 msgid "Appends a path to all the output paths."
3160 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3164 msgid "FileList, SourceFileList"
3165 msgstr "FileList, SourceFileList"
3166
3167 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3170 msgid "Specifies the file list file."
3171 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3172
3173 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3176 msgid "The Binary Override File"
3177 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3178
3179 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3181 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3182 msgid ""
3183 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3184 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3185 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3186 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3187 "permutation field."
3188 msgstr ""
3189 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3190 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3191 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3192 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3193 "す。"
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3197 #, no-wrap
3198 msgid "old [// oldn]* => new"
3199 msgstr "old [// oldn]* => new"
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3203 #, no-wrap
3204 msgid "new"
3205 msgstr "new"
3206
3207 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3210 msgid ""
3211 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3212 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3213 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3214 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3215 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3216 "maintainer field."
3217 msgstr ""
3218 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3219 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3220 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3221 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3222 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3223 "す。"
3224
3225 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3228 msgid "The Source Override File"
3229 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3230
3231 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3234 msgid ""
3235 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3236 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3237 "package name, the second is the section to assign it."
3238 msgstr ""
3239 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3240 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3241 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3242
3243 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3246 msgid "The Extra Override File"
3247 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3248
3249 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3252 msgid ""
3253 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3254 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3255 "tag and the remainder of the line is the new value."
3256 msgstr ""
3257 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3258 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3262 msgid ""
3263 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3268 #, fuzzy
3269 #| msgid ""
3270 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3271 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3272 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3273 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3274 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3275 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3276 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3277 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3278 msgid ""
3279 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3280 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3281 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3282 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3283 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3284 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3285 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3286 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3287 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3288 msgstr ""
3289 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
3290 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
3291 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
3292 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
3293 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
3294 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3295 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3299 msgid "<option>--db</option>"
3300 msgstr "<option>--db</option>"
3301
3302 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3305 msgid ""
3306 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3307 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3308 msgstr ""
3309 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3310 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3311
3312 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3315 msgid ""
3316 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3317 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3318 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3319 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3320 msgstr ""
3321 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3322 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3323 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3324 "<literal>quiet</literal>"
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3328 msgid "<option>--delink</option>"
3329 msgstr "<option>--delink</option>"
3330
3331 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3334 msgid ""
3335 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3336 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3337 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3338 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3339 msgstr ""
3340 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3341 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3342 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3343 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3347 msgid "<option>--contents</option>"
3348 msgstr "<option>--contents</option>"
3349
3350 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3353 msgid ""
3354 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3355 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3356 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3357 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3358 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3359 msgstr ""
3360 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3361 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3362 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3363 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3364 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3368 msgid "<option>--source-override</option>"
3369 msgstr "<option>--source-override</option>"
3370
3371 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3374 msgid ""
3375 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3376 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3377 "literal>."
3378 msgstr ""
3379 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3380 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3384 msgid "<option>--readonly</option>"
3385 msgstr "<option>--readonly</option>"
3386
3387 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3390 msgid ""
3391 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3392 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3393 msgstr ""
3394 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3395 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3399 msgid "<option>--arch</option>"
3400 msgstr "<option>--arch</option>"
3401
3402 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3405 #, fuzzy
3406 msgid ""
3407 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3408 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3409 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3410 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3411 msgstr ""
3412 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3413 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3414 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3415 "literal>"
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3418 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3419 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3420 msgstr "<option>--version</option>"
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3424 msgid ""
3425 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3426 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3427 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3428 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3429 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3430 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3431 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3432 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3433 "are useless."
3434 msgstr ""
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3438 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3439 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3443 #, fuzzy
3444 msgid ""
3445 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3446 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3447 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3448 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3449 "in the generate command."
3450 msgstr ""
3451 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3452 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3453 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3454 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
3455
3456 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3459 #: sources.list.5.xml:214
3460 msgid "Examples"
3461 msgstr "サンプル"
3462
3463 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3466 #, no-wrap
3467 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3468 msgstr ""
3469 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3470 "\n"
3471
3472 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3475 msgid ""
3476 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3477 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3478 msgstr ""
3479 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3480 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3481
3482 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3485 msgid ""
3486 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3487 "100 on error."
3488 msgstr ""
3489 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3490 "進の 100 を返します。"
3491
3492 #. The last update date
3493 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3494 #: apt-get.8.xml:16
3495 msgid ""
3496 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3497 "November 2008</date>"
3498 msgstr ""
3499 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3500 "November 2008</date>"
3501
3502 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3503 #. type: <heading></heading>
3504 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3505 msgid "apt-get"
3506 msgstr "apt-get"
3507
3508 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3509 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3510 #: apt-get.8.xml:33
3511 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3512 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3515 #: apt-get.8.xml:39
3516 msgid ""
3517 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3518 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3519 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3520 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3521 msgstr ""
3522 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3523 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3524 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3525 "&wajig; などがあります。"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3528 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3529 msgid "update"
3530 msgstr "update"
3531
3532 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-get.8.xml:49
3535 msgid ""
3536 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3537 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3538 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3539 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3540 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3541 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3542 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3543 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3544 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3545 msgstr ""
3546 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3547 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3548 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3549 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3550 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3551 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3552 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3553 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3554
3555 # type: <tag></tag>
3556 #. type: <tag></tag>
3557 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3558 msgid "upgrade"
3559 msgstr "upgrade"
3560
3561 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-get.8.xml:61
3564 msgid ""
3565 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3566 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3567 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3568 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3569 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3570 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3571 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3572 "status of another package will be left at their current version. An "
3573 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3574 "command> knows that new versions of packages are available."
3575 msgstr ""
3576 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3577 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3578 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3579 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3580 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3581 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3582 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3583 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3584
3585 # type: <tag></tag>
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3587 #: apt-get.8.xml:73
3588 msgid "dselect-upgrade"
3589 msgstr "dselect-upgrade"
3590
3591 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-get.8.xml:74
3594 msgid ""
3595 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3596 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3597 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3598 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3599 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3600 "new packages)."
3601 msgstr ""
3602 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3603 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3604 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3605 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3606 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3607 "ど)"
3608
3609 # type: <tag></tag>
3610 #. type: <tag></tag>
3611 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3612 msgid "dist-upgrade"
3613 msgstr "dist-upgrade"
3614
3615 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt-get.8.xml:84
3618 msgid ""
3619 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3620 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3621 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3622 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3623 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3624 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3625 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3626 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3627 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3628 msgstr ""
3629 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3630 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3631 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3632 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3633 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3634 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3635 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3636 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3637 "さい。"
3638
3639 # type: <tag></tag>
3640 #. type: <tag></tag>
3641 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3642 msgid "install"
3643 msgstr "install"
3644
3645 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-get.8.xml:98
3648 msgid ""
3649 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3650 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3651 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3652 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3653 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3654 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3655 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3656 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3657 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3658 "a package to install. These latter features may be used to override "
3659 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3660 msgstr ""
3661 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3662 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3663 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3664 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3665 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3666 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3667 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3668 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3669 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3670 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3671
3672 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-get.8.xml:116
3675 msgid ""
3676 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3677 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3678 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3679 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3680 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3681 "name (stable, testing, unstable)."
3682 msgstr ""
3683 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3684 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3685 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3686 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3687 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3688 "ます。"
3689
3690 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #: apt-get.8.xml:123
3693 msgid ""
3694 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3695 "used with care."
3696 msgstr ""
3697 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3698 "なりません。"
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701 #: apt-get.8.xml:126
3702 msgid ""
3703 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3704 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3705 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3706 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3707 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3708 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3709 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3710 msgstr ""
3711 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3712 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3713 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3714 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3715 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3716 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3717 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3718
3719 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt-get.8.xml:137
3722 msgid ""
3723 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3724 "installation policy for individual packages."
3725 msgstr ""
3726 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3727 "リシーを作成できます。"
3728
3729 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3731 #: apt-get.8.xml:141
3732 msgid ""
3733 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3734 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3735 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3736 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3737 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3738 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3739 "expression."
3740 msgstr ""
3741 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3742 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3743 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3744 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3745 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3748 #: apt-get.8.xml:150
3749 msgid "remove"
3750 msgstr "remove"
3751
3752 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-get.8.xml:151
3755 msgid ""
3756 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3757 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3758 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3759 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3760 "installed instead of removed."
3761 msgstr ""
3762 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3763 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3764 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3765 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3766 "トールします。"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3769 #: apt-get.8.xml:158
3770 msgid "purge"
3771 msgstr "purge"
3772
3773 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-get.8.xml:159
3776 msgid ""
3777 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3778 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3779 "too)."
3780 msgstr ""
3781 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3782 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3783
3784 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3786 #: apt-get.8.xml:163
3787 msgid "source"
3788 msgstr "source"
3789
3790 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-get.8.xml:164
3793 msgid ""
3794 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3795 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3796 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3797 "the newest available version of that source package while respecting the "
3798 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3799 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3800 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3801 msgstr ""
3802 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3803 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3804 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3805 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3806 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3807 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3808 "literal> 構文で指定します。"
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 #: apt-get.8.xml:172
3812 msgid ""
3813 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3814 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3815 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3816 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3817 "none) source version than the one you have installed or could install."
3818 msgstr ""
3819 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3820 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3821 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3822 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3823 "もっと適切なものを取得します。"
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3826 #: apt-get.8.xml:179
3827 #, fuzzy
3828 #| msgid ""
3829 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3830 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3831 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3832 #| "source package will not be unpacked."
3833 msgid ""
3834 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3835 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3836 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3837 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3838 "package will not be unpacked."
3839 msgstr ""
3840 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3841 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3842 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3843 "ん。"
3844
3845 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:186
3848 msgid ""
3849 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3850 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3851 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3852 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3853 "literal> option."
3854 msgstr ""
3855 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3856 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3857 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3858 "バージョンに厳密に一致させています。"
3859
3860 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt-get.8.xml:192
3863 msgid ""
3864 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3865 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3866 "balls."
3867 msgstr ""
3868 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3869 "展開されることに注意してください。"
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3872 #: apt-get.8.xml:197
3873 msgid "build-dep"
3874 msgstr "build-dep"
3875
3876 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:198
3879 #, fuzzy
3880 #| msgid ""
3881 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3882 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3883 msgid ""
3884 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3885 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3886 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3887 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3888 "option> option instead."
3889 msgstr ""
3890 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3891 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3894 #: apt-get.8.xml:204
3895 msgid "check"
3896 msgstr "check"
3897
3898 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt-get.8.xml:205
3901 msgid ""
3902 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3903 "and checks for broken dependencies."
3904 msgstr ""
3905 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3906 "チェックする診断ツールです。"
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3909 #: apt-get.8.xml:209
3910 msgid "download"
3911 msgstr ""
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-get.8.xml:210
3915 msgid ""
3916 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3917 "current directory."
3918 msgstr ""
3919
3920 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt-get.8.xml:216
3923 msgid ""
3924 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3925 "package files. It removes everything but the lock file from "
3926 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3927 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3928 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3929 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3930 "disk space."
3931 msgstr ""
3932 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3933 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3934 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3935 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3936 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3937 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3938
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3940 #: apt-get.8.xml:225
3941 msgid "autoclean"
3942 msgstr "autoclean"
3943
3944 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:226
3947 msgid ""
3948 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3949 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3950 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3951 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3952 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3953 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3954 "is set to off."
3955 msgstr ""
3956 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3957 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3958 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3959 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3960 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3961 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3962 "防げます。"
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-get.8.xml:235
3966 msgid "autoremove"
3967 msgstr "autoremove"
3968
3969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3971 #: apt-get.8.xml:236
3972 #, fuzzy
3973 #| msgid ""
3974 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3975 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3976 #| "are no more needed."
3977 msgid ""
3978 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3979 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3980 "now no longer needed."
3981 msgstr ""
3982 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3983 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3986 #: apt-get.8.xml:240
3987 msgid "changelog"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:241
3992 msgid ""
3993 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3994 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3995 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3996 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3997 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3998 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3999 "installed. However, you can specify the same options as for the "
4000 "<option>install</option> command."
4001 msgstr ""
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4004 #: apt-get.8.xml:263
4005 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4006 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4007
4008 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #: apt-get.8.xml:264
4011 msgid ""
4012 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4013 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4014 msgstr ""
4015 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4016 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4019 #: apt-get.8.xml:268
4020 #, fuzzy
4021 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
4022 msgid "<option>--install-suggests</option>"
4023 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
4024
4025 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt-get.8.xml:269
4028 #, fuzzy
4029 #| msgid ""
4030 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4031 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4032 msgid ""
4033 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4034 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4035 msgstr ""
4036 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4037 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4040 #: apt-get.8.xml:273
4041 msgid "<option>--download-only</option>"
4042 msgstr "<option>--download-only</option>"
4043
4044 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:274
4047 msgid ""
4048 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4049 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4050 msgstr ""
4051 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4052 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4055 #: apt-get.8.xml:278
4056 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4057 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4058
4059 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #: apt-get.8.xml:279
4062 msgid ""
4063 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4064 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4065 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4066 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4067 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4068 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4069 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4070 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4071 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4072 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4073 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4074 msgstr ""
4075 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4076 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4077 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4078 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4079 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4080 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4081 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4082 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4083 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4084 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:292
4088 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4089 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:293
4093 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4094 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4095
4096 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt-get.8.xml:294
4099 msgid ""
4100 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4101 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4102 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4103 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4104 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4105 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4106 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4107 msgstr ""
4108 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4109 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4110 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4111 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4112 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4113 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4114 "Get::Fix-Missing</literal>"
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:304
4118 msgid "<option>--no-download</option>"
4119 msgstr "<option>--no-download</option>"
4120
4121 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt-get.8.xml:305
4124 msgid ""
4125 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4126 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4127 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4128 msgstr ""
4129 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4130 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4131 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4132
4133 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt-get.8.xml:312
4136 msgid ""
4137 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4138 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4139 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4140 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4141 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4142 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4143 "<literal>quiet</literal>."
4144 msgstr ""
4145 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4146 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4147 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4148 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4149 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4150 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4151 "literal>"
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:322
4155 msgid "<option>--simulate</option>"
4156 msgstr "<option>--simulate</option>"
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159 #: apt-get.8.xml:324
4160 msgid "<option>--dry-run</option>"
4161 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4162
4163 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt-get.8.xml:327
4166 msgid ""
4167 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4168 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4169 "Simulate</literal>."
4170 msgstr ""
4171 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4172 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt-get.8.xml:331
4176 msgid ""
4177 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4178 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4179 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4180 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4181 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4182 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4183 msgstr ""
4184 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4185 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4186 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4187 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4188 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4189 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
4190
4191 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt-get.8.xml:337
4194 msgid ""
4195 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4196 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4197 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4198 "that are of no consequence (rare)."
4199 msgstr ""
4200 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4201 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4202 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4205 #: apt-get.8.xml:344
4206 msgid "<option>-y</option>"
4207 msgstr "<option>-y</option>"
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4210 #: apt-get.8.xml:344
4211 msgid "<option>--yes</option>"
4212 msgstr "<option>--yes</option>"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215 #: apt-get.8.xml:345
4216 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4217 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4218
4219 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt-get.8.xml:346
4222 msgid ""
4223 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4224 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4225 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4226 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4227 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4228 msgstr ""
4229 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4230 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4231 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4232 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4235 #: apt-get.8.xml:353
4236 #, fuzzy
4237 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4238 msgid "<option>--assume-no</option>"
4239 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4240
4241 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #: apt-get.8.xml:354
4244 #, fuzzy
4245 #| msgid ""
4246 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4247 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4248 msgid ""
4249 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4250 "Assume-No</literal>."
4251 msgstr ""
4252 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4253 "Get::Compile</literal>"
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:358
4257 msgid "<option>-u</option>"
4258 msgstr "<option>-u</option>"
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4261 #: apt-get.8.xml:358
4262 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4263 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4264
4265 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267 #: apt-get.8.xml:359
4268 msgid ""
4269 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4270 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4271 msgstr ""
4272 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4273 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276 #: apt-get.8.xml:364
4277 msgid "<option>-V</option>"
4278 msgstr "<option>-V</option>"
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4281 #: apt-get.8.xml:364
4282 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4283 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4284
4285 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt-get.8.xml:365
4288 msgid ""
4289 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4290 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4291 msgstr ""
4292 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4293 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4296 #: apt-get.8.xml:370
4297 #, fuzzy
4298 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4299 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4300 msgstr "<option>--recurse</option>"
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4303 #: apt-get.8.xml:371
4304 msgid ""
4305 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4306 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4307 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4308 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4309 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4310 "Architecture</literal>"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:379
4315 msgid "<option>-b</option>"
4316 msgstr "<option>-b</option>"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:379
4320 msgid "<option>--compile</option>"
4321 msgstr "<option>--compile</option>"
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4324 #: apt-get.8.xml:380
4325 msgid "<option>--build</option>"
4326 msgstr "<option>--build</option>"
4327
4328 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt-get.8.xml:381
4331 msgid ""
4332 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4333 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4334 msgstr ""
4335 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4336 "Get::Compile</literal>"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:385
4340 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4341 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4342
4343 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt-get.8.xml:386
4346 msgid ""
4347 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4348 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4349 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4350 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4351 msgstr ""
4352 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4353 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4354 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4355 "Hold</literal>"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:392
4359 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4360 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4361
4362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4364 #: apt-get.8.xml:393
4365 msgid ""
4366 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4367 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4368 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4369 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4370 msgstr ""
4371 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4372 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4373 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4376 #: apt-get.8.xml:399
4377 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4378 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt-get.8.xml:400
4382 #, fuzzy
4383 msgid ""
4384 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4385 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4386 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4387 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4388 msgstr ""
4389 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4390 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4391 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:406
4395 msgid "<option>--force-yes</option>"
4396 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4397
4398 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt-get.8.xml:407
4401 msgid ""
4402 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4403 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4404 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4405 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4406 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4407 msgstr ""
4408 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4409 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4410 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4411 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4414 #: apt-get.8.xml:414
4415 msgid "<option>--print-uris</option>"
4416 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4417
4418 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt-get.8.xml:415
4421 msgid ""
4422 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4423 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4424 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4425 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4426 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4427 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4428 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4429 "Print-URIs</literal>."
4430 msgstr ""
4431 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4432 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4433 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4434 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4435 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4436 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4437 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4438 "Print-URIs</literal>"
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4441 #: apt-get.8.xml:425
4442 msgid "<option>--purge</option>"
4443 msgstr "<option>--purge</option>"
4444
4445 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt-get.8.xml:426
4448 msgid ""
4449 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4450 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4451 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4452 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4453 msgstr ""
4454 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4455 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4456 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4457 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:433
4461 msgid "<option>--reinstall</option>"
4462 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4463
4464 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:434
4467 msgid ""
4468 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4469 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4470 msgstr ""
4471 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4472 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4475 #: apt-get.8.xml:438
4476 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4477 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4478
4479 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 #: apt-get.8.xml:439
4482 msgid ""
4483 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4484 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4485 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4486 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4487 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4488 "Cleanup</literal>."
4489 msgstr ""
4490 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4491 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4492 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4493 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4494 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4497 #: apt-get.8.xml:448
4498 msgid "<option>--target-release</option>"
4499 msgstr "<option>--target-release</option>"
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4502 #: apt-get.8.xml:449
4503 msgid "<option>--default-release</option>"
4504 msgstr "<option>--default-release</option>"
4505
4506 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 #: apt-get.8.xml:450
4509 msgid ""
4510 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4511 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4512 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4513 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4514 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4515 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4516 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4517 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4518 "also the &apt-preferences; manual page."
4519 msgstr ""
4520 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4521 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4522 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4523 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4524 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4525 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4526 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4527 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:463
4531 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4532 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4533
4534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4536 #: apt-get.8.xml:465
4537 msgid ""
4538 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4539 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4540 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4541 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4542 msgstr ""
4543 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4544 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4545 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4546 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549 #: apt-get.8.xml:471
4550 msgid "<option>--no-remove</option>"
4551 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4552
4553 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt-get.8.xml:472
4556 msgid ""
4557 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4558 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4559 msgstr ""
4560 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4561 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:477
4565 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4566 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4567
4568 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570 #: apt-get.8.xml:478
4571 msgid ""
4572 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4573 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4574 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4575 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4576 msgstr ""
4577 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4578 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4579 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4580 "literal>"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4583 #: apt-get.8.xml:484
4584 msgid "<option>--only-source</option>"
4585 msgstr "<option>--only-source</option>"
4586
4587 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt-get.8.xml:485
4590 msgid ""
4591 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4592 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4593 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4594 "specified, these commands will only accept source package names as "
4595 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4596 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4597 "Source</literal>."
4598 msgstr ""
4599 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4600 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4601 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4602 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4603 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4604 "literal>"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:495
4608 msgid "<option>--diff-only</option>"
4609 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:495
4613 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4614 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4617 #: apt-get.8.xml:495
4618 msgid "<option>--tar-only</option>"
4619 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4620
4621 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt-get.8.xml:496
4624 msgid ""
4625 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4626 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4627 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4628 msgstr ""
4629 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4630 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4631 "Only</literal>"
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4634 #: apt-get.8.xml:501
4635 msgid "<option>--arch-only</option>"
4636 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4637
4638 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt-get.8.xml:502
4641 msgid ""
4642 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4643 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4644 msgstr ""
4645 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4646 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649 #: apt-get.8.xml:506
4650 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4651 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4652
4653 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-get.8.xml:507
4656 msgid ""
4657 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4658 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4659 "AllowUnauthenticated</literal>."
4660 msgstr ""
4661 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4662 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4663 "literal>"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4666 #: apt-get.8.xml:520
4667 msgid ""
4668 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4669 "&file-statelists;"
4670 msgstr ""
4671 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4672 "&file-statelists;"
4673
4674 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4676 #: apt-get.8.xml:529
4677 msgid ""
4678 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4679 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4680 "preferences;, the APT Howto."
4681 msgstr ""
4682 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4683 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4684 "preferences;, APT Howto"
4685
4686 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4688 #: apt-get.8.xml:535
4689 msgid ""
4690 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4691 "error."
4692 msgstr ""
4693 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4694 "100 を返します。"
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4697 #: apt-get.8.xml:538
4698 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4699 msgstr "原著者"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4702 #: apt-get.8.xml:539
4703 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4704 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4707 #: apt-get.8.xml:542
4708 msgid "CURRENT AUTHORS"
4709 msgstr "現著者"
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4712 #: apt-get.8.xml:544
4713 msgid "&apt-author.team;"
4714 msgstr "&apt-author.team;"
4715
4716 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4718 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4719 msgid "apt-key"
4720 msgstr "apt-key"
4721
4722 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4723 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4724 #: apt-key.8.xml:25
4725 msgid "APT key management utility"
4726 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4727
4728 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4730 #: apt-key.8.xml:32
4731 msgid ""
4732 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4733 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4734 "keys will be considered trusted."
4735 msgstr ""
4736 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4737 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4738 "ると見なせるでしょう。"
4739
4740 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4742 #: apt-key.8.xml:38
4743 msgid "Commands"
4744 msgstr "コマンド"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-key.8.xml:40
4748 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4749 msgstr ""
4750
4751 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt-key.8.xml:44
4754 #, fuzzy
4755 #| msgid ""
4756 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4757 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4758 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4759 msgid ""
4760 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4761 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4762 "</literal>."
4763 msgstr ""
4764 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4765 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4766 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4769 #: apt-key.8.xml:52
4770 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4771 msgstr ""
4772
4773 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt-key.8.xml:56
4776 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4777 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4780 #: apt-key.8.xml:63
4781 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4782 msgstr ""
4783
4784 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt-key.8.xml:67
4787 #, fuzzy
4788 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4789 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4790 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4793 #: apt-key.8.xml:74
4794 msgid "exportall"
4795 msgstr "exportall"
4796
4797 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt-key.8.xml:78
4800 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4801 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4802
4803 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4805 #: apt-key.8.xml:85
4806 msgid "list"
4807 msgstr "list"
4808
4809 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt-key.8.xml:89
4812 msgid "List trusted keys."
4813 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4814
4815 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-key.8.xml:96
4818 msgid "finger"
4819 msgstr "finger"
4820
4821 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt-key.8.xml:100
4824 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4825 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-key.8.xml:107
4829 msgid "adv"
4830 msgstr "adv"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt-key.8.xml:111
4834 msgid ""
4835 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4836 "public key."
4837 msgstr ""
4838 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4839 "できます。"
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt-key.8.xml:123
4843 msgid ""
4844 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4845 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4846 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4847 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4848 "Debian."
4849 msgstr ""
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4852 #: apt-key.8.xml:133
4853 #, fuzzy
4854 #| msgid "update"
4855 msgid "net-update"
4856 msgstr "update"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt-key.8.xml:137
4860 msgid ""
4861 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4862 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4863 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4864 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4865 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4866 "but Ubuntu's APT does."
4867 msgstr ""
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4870 #: apt-key.8.xml:154
4871 msgid ""
4872 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4873 "previous section."
4874 msgstr ""
4875 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4876 "てください。"
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4879 #: apt-key.8.xml:156
4880 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt-key.8.xml:157
4885 #, fuzzy
4886 #| msgid ""
4887 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4888 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4889 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4890 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4891 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4892 #| "added to this one."
4893 msgid ""
4894 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4895 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4896 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4897 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4898 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4899 "this one."
4900 msgstr ""
4901 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4902 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4903 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4904 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4905 "加されます。"
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4908 #: apt-key.8.xml:170
4909 msgid "&file-trustedgpg;"
4910 msgstr "&file-trustedgpg;"
4911
4912 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4914 #: apt-key.8.xml:172
4915 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4916 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4917
4918 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4920 #: apt-key.8.xml:173
4921 msgid "Local trust database of archive keys."
4922 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925 #: apt-key.8.xml:176
4926 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4927 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4928
4929 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt-key.8.xml:177
4932 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4933 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4936 #: apt-key.8.xml:180
4937 msgid ""
4938 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4939 msgstr ""
4940 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4941
4942 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt-key.8.xml:181
4945 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4946 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4947
4948 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4950 #: apt-key.8.xml:190
4951 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4952 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4953
4954 #. The last update date
4955 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4956 #: apt-mark.8.xml:16
4957 #, fuzzy
4958 #| msgid ""
4959 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4960 #| "August 2009</date>"
4961 msgid ""
4962 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4963 "April 2011</date>"
4964 msgstr ""
4965 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4966 "August 2009</date>"
4967
4968 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4969 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4970 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4971 msgid "apt-mark"
4972 msgstr "apt-mark"
4973
4974 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4975 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4976 #: apt-mark.8.xml:33
4977 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4978 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4979
4980 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4982 #: apt-mark.8.xml:39
4983 msgid ""
4984 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4985 "being automatically installed."
4986 msgstr ""
4987 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4988 "かのマークを変更します。"
4989
4990 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-mark.8.xml:43
4993 msgid ""
4994 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4995 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4996 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4997 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4998 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4999 msgstr ""
5000 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5001 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5002 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5003 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5004 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5007 #: apt-mark.8.xml:51
5008 #, fuzzy
5009 #| msgid "markauto"
5010 msgid "auto"
5011 msgstr "markauto"
5012
5013 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-mark.8.xml:52
5016 #, fuzzy
5017 #| msgid ""
5018 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5019 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5020 #| "no more manually installed packages depend on this package."
5021 msgid ""
5022 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5023 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5024 "installed packages depend on this package."
5025 msgstr ""
5026 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5027 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5028 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5031 #: apt-mark.8.xml:59
5032 msgid "manual"
5033 msgstr ""
5034
5035 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037 #: apt-mark.8.xml:60
5038 #, fuzzy
5039 #| msgid ""
5040 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5041 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5042 #| "removed if no other packages depend on it."
5043 msgid ""
5044 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
5045 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5046 "if no other packages depend on it."
5047 msgstr ""
5048 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5049 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5050 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5053 #: apt-mark.8.xml:67
5054 msgid "hold"
5055 msgstr ""
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058 #: apt-mark.8.xml:68
5059 msgid ""
5060 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5061 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5062 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5063 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5064 "effected by the <option>--filename</option> option."
5065 msgstr ""
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5068 #: apt-mark.8.xml:77
5069 msgid "unhold"
5070 msgstr ""
5071
5072 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt-mark.8.xml:78
5075 #, fuzzy
5076 #| msgid ""
5077 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5078 #| "installed packages with each package on a new line."
5079 msgid ""
5080 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5081 "package to allow all actions again."
5082 msgstr ""
5083 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5084 "ケージごとに改行して表示します。"
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5087 #: apt-mark.8.xml:83
5088 msgid "showauto"
5089 msgstr "showauto"
5090
5091 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-mark.8.xml:84
5094 #, fuzzy
5095 #| msgid ""
5096 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5097 #| "installed packages with each package on a new line."
5098 msgid ""
5099 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5100 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5101 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5102 "given only those which are automatically installed will be shown."
5103 msgstr ""
5104 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5105 "ケージごとに改行して表示します。"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5108 #: apt-mark.8.xml:91
5109 #, fuzzy
5110 #| msgid "showauto"
5111 msgid "showmanual"
5112 msgstr "showauto"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5115 #: apt-mark.8.xml:92
5116 msgid ""
5117 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5118 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5119 "installed packages instead."
5120 msgstr ""
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5123 #: apt-mark.8.xml:98
5124 #, fuzzy
5125 #| msgid "showauto"
5126 msgid "showhold"
5127 msgstr "showauto"
5128
5129 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5131 #: apt-mark.8.xml:99
5132 #, fuzzy
5133 #| msgid ""
5134 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5135 #| "installed packages with each package on a new line."
5136 msgid ""
5137 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5138 "the same way as for the other show commands."
5139 msgstr ""
5140 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5141 "ケージごとに改行して表示します。"
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5144 #: apt-mark.8.xml:112
5145 msgid ""
5146 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5147 msgstr ""
5148 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5151 #: apt-mark.8.xml:113
5152 msgid ""
5153 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5154 "option>"
5155 msgstr ""
5156 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5157 "option>"
5158
5159 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 #: apt-mark.8.xml:116
5162 msgid ""
5163 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5164 "filename> instead of the default location, which is "
5165 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5166 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5167 msgstr ""
5168 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5169 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5170 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5173 #: apt-mark.8.xml:128
5174 msgid " &file-extended_states;"
5175 msgstr " &file-extended_states;"
5176
5177 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5179 #: apt-mark.8.xml:133
5180 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5181 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5182
5183 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 #: apt-mark.8.xml:137
5186 msgid ""
5187 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5188 "error."
5189 msgstr ""
5190 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5191 "100 を返します。"
5192
5193 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5194 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5195 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5196 msgid "apt-secure"
5197 msgstr "apt-secure"
5198
5199 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5200 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5201 #: apt-secure.8.xml:40
5202 msgid "Archive authentication support for APT"
5203 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5204
5205 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt-secure.8.xml:45
5208 msgid ""
5209 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5210 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5211 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5212 "the Release file signing key."
5213 msgstr ""
5214 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5215 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5216 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5217
5218 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5220 #: apt-secure.8.xml:53
5221 msgid ""
5222 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5223 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5224 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5225 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5226 "sources to be verified before downloading packages from them."
5227 msgstr ""
5228 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5229 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5230 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5231 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5232 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5233
5234 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5236 #: apt-secure.8.xml:62
5237 msgid ""
5238 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5239 "authentication feature."
5240 msgstr ""
5241 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5242 "認証機能をサポートしています。"
5243
5244 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5246 #: apt-secure.8.xml:67
5247 msgid "Trusted archives"
5248 msgstr "信頼済アーカイブ"
5249
5250 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5252 #: apt-secure.8.xml:70
5253 msgid ""
5254 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5255 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5256 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5257 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5258 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5259 "archive integrity is correct."
5260 msgstr ""
5261 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5262 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5263 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5264 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5265 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5266 "ということです。"
5267
5268 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5270 #: apt-secure.8.xml:78
5271 msgid ""
5272 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5273 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5274 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5275 "packages respectively)."
5276 msgstr ""
5277 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5278 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5279 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5280 "を確認してください。"
5281
5282 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5284 #: apt-secure.8.xml:85
5285 msgid ""
5286 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5287 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5288 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5289 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5290 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5291 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5292 msgstr ""
5293 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5294 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5295 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5296 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5297 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5298 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5299
5300 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5302 #: apt-secure.8.xml:95
5303 msgid ""
5304 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5305 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5306 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5307 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5308 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5309 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5310 msgstr ""
5311 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5312 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5313 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5314 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5315 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
5316
5317 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319 #: apt-secure.8.xml:105
5320 msgid ""
5321 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5322 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5323 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5324 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5325 "file are checked."
5326 msgstr ""
5327 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5328 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5329 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5330 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5331 "クします。"
5332
5333 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5335 #: apt-secure.8.xml:112
5336 msgid ""
5337 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5338 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5339 msgstr ""
5340 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5341 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5342
5343 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5345 #: apt-secure.8.xml:117
5346 msgid ""
5347 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5348 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5349 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5350 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5351 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5352 msgstr ""
5353 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5354 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5355 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5356 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5357 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5358
5359 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5361 #: apt-secure.8.xml:125
5362 msgid ""
5363 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5364 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5365 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5366 "host."
5367 msgstr ""
5368 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5369 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5370 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5371
5372 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5374 #: apt-secure.8.xml:132
5375 msgid ""
5376 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5377 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5378 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5379 "package signature."
5380 msgstr ""
5381 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5382 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5383 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5384
5385 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5387 #: apt-secure.8.xml:138
5388 msgid "User configuration"
5389 msgstr "ユーザの設定"
5390
5391 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5393 #: apt-secure.8.xml:140
5394 msgid ""
5395 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5396 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5397 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5398 "keys used in the Debian package repositories."
5399 msgstr ""
5400 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5401 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5402 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5403 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5404
5405 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 #: apt-secure.8.xml:147
5408 #, fuzzy
5409 #| msgid ""
5410 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5411 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5412 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5413 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5414 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5415 #| "configured."
5416 msgid ""
5417 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5418 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5419 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5420 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5421 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5422 "have configured."
5423 msgstr ""
5424 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5425 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5426 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5427 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5428 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5429 "ます。"
5430
5431 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5433 #: apt-secure.8.xml:156
5434 msgid "Archive configuration"
5435 msgstr "アーカイブの設定"
5436
5437 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt-secure.8.xml:158
5440 msgid ""
5441 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5442 "maintenance you have to:"
5443 msgstr ""
5444 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5445 "下のようにしてください。"
5446
5447 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5449 #: apt-secure.8.xml:163
5450 msgid ""
5451 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5452 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5453 "command> (provided in apt-utils)."
5454 msgstr ""
5455 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5456 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5457 "行して作成してください。"
5458
5459 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5461 #: apt-secure.8.xml:168
5462 #, fuzzy
5463 #| msgid ""
5464 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5465 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5466 msgid ""
5467 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5468 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5469 "gpg Release</command>."
5470 msgstr ""
5471 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5472 "command> を実行して、署名してください。"
5473
5474 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5476 #: apt-secure.8.xml:172
5477 msgid ""
5478 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5479 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5480 "archive."
5481 msgstr ""
5482 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5483 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5484 "ます。"
5485
5486 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488 #: apt-secure.8.xml:179
5489 msgid ""
5490 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5491 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5492 "outlined."
5493 msgstr ""
5494 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5495 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5496
5497 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499 #: apt-secure.8.xml:187
5500 msgid ""
5501 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5502 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5503 msgstr ""
5504 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5505 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5506
5507 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt-secure.8.xml:191
5510 #, fuzzy
5511 #| msgid ""
5512 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5513 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5514 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5515 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5516 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5517 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5518 msgid ""
5519 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5520 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5521 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5522 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5523 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5524 "ulink> by V. Alex Brennen."
5525 msgstr ""
5526 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5527 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5528 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5529 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5530 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5531
5532 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5534 #: apt-secure.8.xml:204
5535 msgid "Manpage Authors"
5536 msgstr "マニュアルページ作者"
5537
5538 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5540 #: apt-secure.8.xml:206
5541 msgid ""
5542 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5543 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5544 msgstr ""
5545 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5546 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5547
5548 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5550 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5551 msgid "apt-sortpkgs"
5552 msgstr "apt-sortpkgs"
5553
5554 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5555 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5556 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5557 msgid "Utility to sort package index files"
5558 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5559
5560 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5563 msgid ""
5564 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5565 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5566 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5567 "internal sorting rules."
5568 msgstr ""
5569 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5570 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5571 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5572
5573 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5575 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5576 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5577 msgstr ""
5578 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5581 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5582 msgid "<option>--source</option>"
5583 msgstr "<option>--source</option>"
5584
5585 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5587 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5588 msgid ""
5589 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5590 "SortPkgs::Source</literal>."
5591 msgstr ""
5592 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5593 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5594
5595 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5597 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5598 msgid ""
5599 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5600 "100 on error."
5601 msgstr ""
5602 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5603 "の 100 を返します。"
5604
5605 #. The last update date
5606 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5607 #: apt.conf.5.xml:16
5608 msgid ""
5609 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5610 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5611 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5612 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5613 msgstr ""
5614 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5615 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5616 "</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5617 "product; <date>16 January 2010</date>"
5618
5619 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5620 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5621 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5622 msgid "apt.conf"
5623 msgstr "apt.conf"
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5626 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5627 msgid "5"
5628 msgstr "5"
5629
5630 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5632 #: apt.conf.5.xml:39
5633 msgid "Configuration file for APT"
5634 msgstr "APT の設定ファイル"
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5637 #: apt.conf.5.xml:43
5638 msgid ""
5639 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5640 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5641 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5642 "common command line parser to provide a uniform environment."
5643 msgstr ""
5644 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5645 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5646 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5647 "ンドラインパーサも使用します。"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:48
5651 msgid ""
5652 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5653 "following order:"
5654 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5657 #: apt.conf.5.xml:50
5658 msgid ""
5659 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5660 "any)"
5661 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5664 #: apt.conf.5.xml:52
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid ""
5667 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5668 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5669 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5670 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5671 msgid ""
5672 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5673 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5674 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5675 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5676 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5677 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5678 "silently ignored."
5679 msgstr ""
5680 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5681 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5682 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5683 "なければ、黙って無視されます。"
5684
5685 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5687 #: apt.conf.5.xml:59
5688 msgid ""
5689 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5690 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5693 #: apt.conf.5.xml:61
5694 msgid ""
5695 "the command line options are applied to override the configuration "
5696 "directives or to load even more configuration files."
5697 msgstr ""
5698 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5699 "加読み込みができます。"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5702 #: apt.conf.5.xml:65
5703 msgid "Syntax"
5704 msgstr "構文"
5705
5706 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708 #: apt.conf.5.xml:66
5709 msgid ""
5710 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5711 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5712 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5713 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5714 "their parent groups."
5715 msgstr ""
5716 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5717 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5718 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5719 "プションは、親グループから継承しません。"
5720
5721 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:72
5724 msgid ""
5725 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5726 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5727 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5728 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5729 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5730 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5731 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5732 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5733 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5734 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5735 "opened with curly braces, like:"
5736 msgstr ""
5737 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5738 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5739 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5740 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5741 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5742 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5743 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5744 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5745 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
5746
5747 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5749 #: apt.conf.5.xml:86
5750 #, no-wrap
5751 msgid ""
5752 "APT {\n"
5753 " Get {\n"
5754 " Assume-Yes \"true\";\n"
5755 " Fix-Broken \"true\";\n"
5756 " };\n"
5757 "};\n"
5758 msgstr ""
5759 "APT {\n"
5760 " Get {\n"
5761 " Assume-Yes \"true\";\n"
5762 " Fix-Broken \"true\";\n"
5763 " };\n"
5764 "};\n"
5765
5766 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5768 #: apt.conf.5.xml:94
5769 msgid ""
5770 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5771 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5772 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5773 msgstr ""
5774 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5775 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5776 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5777
5778 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5780 #: apt.conf.5.xml:99
5781 #, no-wrap
5782 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5783 msgstr ""
5784 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5785 "\n"
5786
5787 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5789 #: apt.conf.5.xml:102
5790 msgid ""
5791 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5792 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5793 msgstr ""
5794 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5795 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:106
5799 msgid ""
5800 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5801 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5802 msgstr ""
5803 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5804 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5807 #: apt.conf.5.xml:109
5808 msgid ""
5809 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5810 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5811 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5812 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5813 "option by reassigning a new value to the option."
5814 msgstr ""
5815 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5816 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5817 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5818 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5819 "す。"
5820
5821 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5823 #: apt.conf.5.xml:114
5824 msgid ""
5825 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5826 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5827 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5828 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5829 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5830 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5831 "lines also need to end with a semicolon.)"
5832 msgstr ""
5833 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5834 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5835 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5836 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5837 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5838 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5839 "があることに注意してください)。"
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5842 #: apt.conf.5.xml:122
5843 msgid ""
5844 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5845 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5846 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5847 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5848 "overridden, only cleared."
5849 msgstr ""
5850 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5851 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5852 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5853 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
5854
5855 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5857 #: apt.conf.5.xml:127
5858 msgid ""
5859 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5860 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5861 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5862 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5863 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5864 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5865 msgstr ""
5866 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5867 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5868 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5869 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5870 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:134
5874 msgid ""
5875 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5876 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5877 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5878 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5879 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5880 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5881 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5882 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5883 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5884 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5885 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5886 "them."
5887 msgstr ""
5888 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5889 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5890 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5891 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5892 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5893 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5894 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5895 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5896 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5897 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
5898
5899 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5901 #: apt.conf.5.xml:146
5902 msgid "The APT Group"
5903 msgstr "APT グループ"
5904
5905 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:147
5908 msgid ""
5909 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5910 "options for all of the tools."
5911 msgstr ""
5912 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5913 "御します。"
5914
5915 # type: <tag></tag>
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5917 #: apt.conf.5.xml:151
5918 msgid "Architecture"
5919 msgstr "Architecture"
5920
5921 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5923 #: apt.conf.5.xml:152
5924 msgid ""
5925 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5926 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5927 "compiled for."
5928 msgstr ""
5929 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5930 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5931 "ルしたアーキテクチャです。"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml:158
5935 msgid ""
5936 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5937 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5938 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5939 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5940 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5941 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5942 msgstr ""
5943
5944 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5946 #: apt.conf.5.xml:165
5947 msgid "Default-Release"
5948 msgstr "Default-Release"
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5951 #: apt.conf.5.xml:166
5952 msgid ""
5953 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5954 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5955 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5956 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5957 msgstr ""
5958 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
5959 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
5960 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
5961 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5964 #: apt.conf.5.xml:171
5965 msgid "Ignore-Hold"
5966 msgstr "Ignore-Hold"
5967
5968 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970 #: apt.conf.5.xml:172
5971 msgid ""
5972 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5973 "ignore held packages in its decision making."
5974 msgstr ""
5975 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5976 "パッケージを無視します。"
5977
5978 # type: <tag></tag>
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5980 #: apt.conf.5.xml:176
5981 msgid "Clean-Installed"
5982 msgstr "Clean-Installed"
5983
5984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:177
5987 msgid ""
5988 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5989 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5990 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5991 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5992 msgstr ""
5993 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5994 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5995 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5996 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5997 "ださい。"
5998
5999 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6001 #: apt.conf.5.xml:183
6002 msgid "Immediate-Configure"
6003 msgstr "Immediate-Configure"
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6006 #: apt.conf.5.xml:184
6007 msgid ""
6008 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6009 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6010 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6011 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6012 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6013 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6014 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6015 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6016 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6017 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6018 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6019 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6020 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6021 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6022 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6023 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6024 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6025 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6026 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6027 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6028 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6029 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6030 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6031 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6032 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6033 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6034 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6035 "improving or correcting the upgrade process."
6036 msgstr ""
6037 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6038 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6039 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6040 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6041 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6042 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6043 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6044 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6045 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6046 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6047 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6048 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6049 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6050 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6051 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6052 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6053 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6054 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6055 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6056 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6057 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6058 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6059 "レポートをおねがいします。"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6062 #: apt.conf.5.xml:206
6063 msgid "Force-LoopBreak"
6064 msgstr "Force-LoopBreak"
6065
6066 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6068 #: apt.conf.5.xml:207
6069 msgid ""
6070 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6071 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6072 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6073 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6074 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6075 "those packages depend on."
6076 msgstr ""
6077 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6078 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6079 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6080 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6081 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6082 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6083 "不可欠パッケージで動作します。"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6086 #: apt.conf.5.xml:215
6087 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6088 msgstr ""
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6091 #: apt.conf.5.xml:216
6092 msgid ""
6093 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6094 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6095 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6096 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6097 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6098 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6099 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6100 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6101 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6102 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6103 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6104 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6105 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6106 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6107 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6108 msgstr ""
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt.conf.5.xml:231
6112 msgid "Build-Essential"
6113 msgstr "Build-Essential"
6114
6115 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6117 #: apt.conf.5.xml:232
6118 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6119 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6122 #: apt.conf.5.xml:235
6123 msgid "Get"
6124 msgstr "Get"
6125
6126 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:236
6129 msgid ""
6130 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6131 "for more information about the options here."
6132 msgstr ""
6133 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6134 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6137 #: apt.conf.5.xml:240
6138 msgid "Cache"
6139 msgstr "Cache"
6140
6141 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:241
6144 msgid ""
6145 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6146 "documentation for more information about the options here."
6147 msgstr ""
6148 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6149 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6152 #: apt.conf.5.xml:245
6153 msgid "CDROM"
6154 msgstr "CDROM"
6155
6156 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6158 #: apt.conf.5.xml:246
6159 msgid ""
6160 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6161 "documentation for more information about the options here."
6162 msgstr ""
6163 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6164 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6165
6166 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6168 #: apt.conf.5.xml:252
6169 msgid "The Acquire Group"
6170 msgstr "Acquire グループ"
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt.conf.5.xml:257
6174 msgid "Check-Valid-Until"
6175 msgstr "Check-Valid-Until"
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:258
6179 msgid ""
6180 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6181 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6182 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6183 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6184 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6185 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6186 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6187 msgstr ""
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6190 #: apt.conf.5.xml:268
6191 msgid "Max-ValidTime"
6192 msgstr "Max-ValidTime"
6193
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6195 #: apt.conf.5.xml:269
6196 msgid ""
6197 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6198 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6199 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6200 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6201 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6202 "made by appending the label of the archive to the option name."
6203 msgstr ""
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6206 #: apt.conf.5.xml:279
6207 #, fuzzy
6208 #| msgid "Max-ValidTime"
6209 msgid "Min-ValidTime"
6210 msgstr "Max-ValidTime"
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6213 #: apt.conf.5.xml:280
6214 msgid ""
6215 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6216 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6217 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6218 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6219 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6220 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6221 msgstr ""
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6224 #: apt.conf.5.xml:290
6225 msgid "PDiffs"
6226 msgstr "PDiffs"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6229 #: apt.conf.5.xml:291
6230 msgid ""
6231 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6232 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6233 msgstr ""
6234 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6235 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6236 "ルトでは True です。"
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6239 #: apt.conf.5.xml:294
6240 #, fuzzy
6241 #| msgid ""
6242 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6243 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6244 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6245 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6246 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6247 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6248 msgid ""
6249 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6250 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6251 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6252 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6253 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6254 "complete file is downloaded instead of the patches."
6255 msgstr ""
6256 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6257 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6258 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6259 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6260 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6263 #: apt.conf.5.xml:303
6264 msgid "Queue-Mode"
6265 msgstr "Queue-Mode"
6266
6267 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6269 #: apt.conf.5.xml:304
6270 msgid ""
6271 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6272 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6273 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6274 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6275 "connection per URI type will be opened."
6276 msgstr ""
6277 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6278 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6279 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6280 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6281
6282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6284 #: apt.conf.5.xml:311
6285 msgid "Retries"
6286 msgstr "Retries"
6287
6288 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6290 #: apt.conf.5.xml:312
6291 msgid ""
6292 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6293 "files the given number of times."
6294 msgstr ""
6295 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6296 "えられた回数だけリトライを行います。"
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6299 #: apt.conf.5.xml:316
6300 msgid "Source-Symlinks"
6301 msgstr "Source-Symlinks"
6302
6303 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6305 #: apt.conf.5.xml:317
6306 msgid ""
6307 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6308 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6309 msgstr ""
6310 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6311 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6312 "す。"
6313
6314 # type: <tag></tag>
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6317 msgid "http"
6318 msgstr "http"
6319
6320 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6322 #: apt.conf.5.xml:322
6323 msgid ""
6324 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6325 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6326 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6327 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6328 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6329 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6330 msgstr ""
6331 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6332 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6333 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6334 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6335 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6336 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
6337
6338 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:330
6341 msgid ""
6342 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6343 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6344 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6345 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6346 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6347 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6348 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6349 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6350 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6351 msgstr ""
6352 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6353 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6354 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6355 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6356 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6357 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6358 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6359 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6360 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6361 "トしていません。"
6362
6363 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6366 msgid ""
6367 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6368 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6369 "timeout."
6370 msgstr ""
6371 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6372 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6373 "す。"
6374
6375 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6377 #: apt.conf.5.xml:343
6378 msgid ""
6379 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6380 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6381 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6382 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6383 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6384 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6385 "are in violation of RFC 2068."
6386 msgstr ""
6387 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6388 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6389 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6390 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6391 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6392 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6393 "ます。"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:351
6397 msgid ""
6398 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6399 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6400 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6401 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6402 "multiple servers at the same time.)"
6403 msgstr ""
6404 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6405 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6406 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6407 "ロードしなくなることに注意してください)。"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:356
6411 msgid ""
6412 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6413 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6414 "clients only if the client uses a known identifier."
6415 msgstr ""
6416 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6417 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6418 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
6419
6420 # type: <tag></tag>
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6422 #: apt.conf.5.xml:362
6423 msgid "https"
6424 msgstr "https"
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:363
6428 msgid ""
6429 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6430 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6431 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6432 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6433 "not supported yet."
6434 msgstr ""
6435 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6436 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6437 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6438 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6439 "いません。"
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6442 #: apt.conf.5.xml:369
6443 msgid ""
6444 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6445 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6446 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6447 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6448 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6449 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6450 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6451 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6452 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6453 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6454 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6455 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6456 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6457 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6458 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6459 "option."
6460 msgstr ""
6461 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6462 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6463 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6464 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6465 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6466 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6467 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6468 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6469 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6470 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6471 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6472 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6473 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6474 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6475 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6476
6477 # type: <tag></tag>
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6479 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6480 msgid "ftp"
6481 msgstr "ftp"
6482
6483 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485 #: apt.conf.5.xml:388
6486 msgid ""
6487 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6488 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6489 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6490 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6491 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6492 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6493 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6494 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6495 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6496 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6497 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6498 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6499 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6500 "respective URI component."
6501 msgstr ""
6502 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6503 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6504 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6505 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6506 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6507 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6508 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6509 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6510 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6511 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6512 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6513 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6514 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6515
6516 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6518 #: apt.conf.5.xml:407
6519 msgid ""
6520 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6521 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6522 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6523 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6524 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6525 msgstr ""
6526 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6527 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6528 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6529 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6530 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6531
6532 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:414
6535 msgid ""
6536 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6537 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6538 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6539 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6540 msgstr ""
6541 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6542 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6543 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6544 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6545
6546 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6548 #: apt.conf.5.xml:419
6549 msgid ""
6550 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6551 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6552 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6553 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6554 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6555 msgstr ""
6556 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6557 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6558 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6559 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6560 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6561 "いことに注意してください。"
6562
6563 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6565 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6566 msgid "cdrom"
6567 msgstr "cdrom"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6570 #: apt.conf.5.xml:432
6571 #, no-wrap
6572 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6573 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6574
6575 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6577 #: apt.conf.5.xml:427
6578 msgid ""
6579 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6580 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6581 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6582 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6583 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6584 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6585 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6586 "can be specified using UMount."
6587 msgstr ""
6588 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6589 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6590 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6591 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6592 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
6593 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6594 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6595 "す。"
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6598 #: apt.conf.5.xml:437
6599 msgid "gpgv"
6600 msgstr "gpgv"
6601
6602 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6604 #: apt.conf.5.xml:438
6605 msgid ""
6606 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6607 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6608 "passed to gpgv."
6609 msgstr ""
6610 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6611 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6612 "す。"
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6615 #: apt.conf.5.xml:443
6616 msgid "CompressionTypes"
6617 msgstr "CompressionTypes"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6620 #: apt.conf.5.xml:449
6621 #, no-wrap
6622 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6623 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6626 #: apt.conf.5.xml:444
6627 msgid ""
6628 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6629 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6630 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6631 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6632 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6633 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6634 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6635 msgstr ""
6636 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6637 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6638 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6639 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6640 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6641 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6644 #: apt.conf.5.xml:454
6645 #, no-wrap
6646 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6647 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6650 #: apt.conf.5.xml:457
6651 #, no-wrap
6652 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6653 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:450
6657 msgid ""
6658 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6659 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6660 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6661 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6662 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6663 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6664 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6665 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6666 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6667 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6668 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6669 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6670 msgstr ""
6671 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6672 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6673 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6674 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6675 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6676 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6677 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6678 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6679 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6680 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6681 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6684 #: apt.conf.5.xml:461
6685 #, no-wrap
6686 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6687 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6690 #: apt.conf.5.xml:459
6691 #, fuzzy
6692 #| msgid ""
6693 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6694 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6695 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6696 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6697 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6698 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6699 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6700 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6701 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6702 #| "list with this type."
6703 msgid ""
6704 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6705 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6706 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6707 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6708 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6709 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6710 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6711 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6712 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6713 "type."
6714 msgstr ""
6715 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6716 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6717 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6718 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6719 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6720 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6721 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6722 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6723 "す。"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:466
6727 msgid ""
6728 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6729 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6730 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6731 msgstr ""
6732
6733 # type: <tag></tag>
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6735 #: apt.conf.5.xml:471
6736 msgid "GzipIndexes"
6737 msgstr "GzipIndexes"
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:473
6741 msgid ""
6742 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6743 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6744 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6745 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6746 msgstr ""
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt.conf.5.xml:480
6750 msgid "Languages"
6751 msgstr "Languages"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:481
6755 msgid ""
6756 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6757 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6758 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6759 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6760 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6761 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6762 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6763 "before you set here impossible values."
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6767 #: apt.conf.5.xml:497
6768 #, no-wrap
6769 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6770 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6773 #: apt.conf.5.xml:487
6774 msgid ""
6775 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6776 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6777 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6778 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6779 "that these codes are not included twice in the list. If "
6780 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6781 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6782 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6783 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6784 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6785 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6786 "know that it should download also this files without actually use them if "
6787 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6788 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6789 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6790 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6791 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6792 "\"0\"/>"
6793 msgstr ""
6794
6795 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6797 #: apt.conf.5.xml:253
6798 msgid ""
6799 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6800 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6801 msgstr ""
6802 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6803 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6804 ">"
6805
6806 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6808 #: apt.conf.5.xml:504
6809 msgid "Directories"
6810 msgstr "ディレクトリ"
6811
6812 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:506
6815 msgid ""
6816 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6817 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6818 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6819 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6820 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6821 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6822 "filename> or <filename>./</filename>."
6823 msgstr ""
6824 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6825 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6826 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6827 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6828 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6829 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6830 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6831
6832 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:513
6835 msgid ""
6836 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6837 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6838 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6839 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6840 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6841 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6842 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6843 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6844 msgstr ""
6845 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6846 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6847 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6848 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6849 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6850 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6851 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6852 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6853
6854 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6856 #: apt.conf.5.xml:522
6857 msgid ""
6858 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6859 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6860 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6861 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6862 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6863 msgstr ""
6864 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6865 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6866 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6867 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6868
6869 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6871 #: apt.conf.5.xml:528
6872 msgid ""
6873 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6874 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6875 "main config file is loaded."
6876 msgstr ""
6877 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6878 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6879 "します。"
6880
6881 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6883 #: apt.conf.5.xml:532
6884 msgid ""
6885 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6886 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6887 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6888 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6889 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6890 "literal> specify the location of the respective programs."
6891 msgstr ""
6892 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6893 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6894 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6895 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6896 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6897 "プログラムの場所を指定します。"
6898
6899 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:540
6902 msgid ""
6903 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6904 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6905 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6906 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6907 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6908 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6909 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6910 "filename>."
6911 msgstr ""
6912 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6913 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6914 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6915 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6916 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6917 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6918 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6921 #: apt.conf.5.xml:553
6922 msgid ""
6923 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6924 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6925 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6926 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6927 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6928 "patterns can use regular expression syntax."
6929 msgstr ""
6930
6931 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6933 #: apt.conf.5.xml:562
6934 msgid "APT in DSelect"
6935 msgstr "DSelect での APT"
6936
6937 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6939 #: apt.conf.5.xml:564
6940 msgid ""
6941 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6942 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6943 "section."
6944 msgstr ""
6945 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6946 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6949 #: apt.conf.5.xml:568
6950 msgid "Clean"
6951 msgstr "Clean"
6952
6953 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6955 #: apt.conf.5.xml:569
6956 msgid ""
6957 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6958 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6959 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6960 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6961 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6962 "packages."
6963 msgstr ""
6964 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6965 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6966 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6967 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6968 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6969
6970 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6972 #: apt.conf.5.xml:578
6973 msgid ""
6974 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6975 "when it is run for the install phase."
6976 msgstr ""
6977 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6978 "されます。"
6979
6980 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6982 #: apt.conf.5.xml:582
6983 msgid "Updateoptions"
6984 msgstr "Updateoptions"
6985
6986 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6988 #: apt.conf.5.xml:583
6989 msgid ""
6990 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6991 "when it is run for the update phase."
6992 msgstr ""
6993 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6994 "されます。"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6997 #: apt.conf.5.xml:587
6998 msgid "PromptAfterUpdate"
6999 msgstr "PromptAfterUpdate"
7000
7001 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7003 #: apt.conf.5.xml:588
7004 msgid ""
7005 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7006 "The default is to prompt only on error."
7007 msgstr ""
7008 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7009 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7010
7011 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7013 #: apt.conf.5.xml:594
7014 msgid "How APT calls dpkg"
7015 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7016
7017 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7019 #: apt.conf.5.xml:595
7020 msgid ""
7021 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7022 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7023 msgstr ""
7024 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7025 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7026
7027 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7029 #: apt.conf.5.xml:600
7030 msgid ""
7031 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7032 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7033 "&dpkg;."
7034 msgstr ""
7035 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7036 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7039 #: apt.conf.5.xml:605
7040 msgid "Pre-Invoke"
7041 msgstr "Pre-Invoke"
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7044 #: apt.conf.5.xml:605
7045 msgid "Post-Invoke"
7046 msgstr "Post-Invoke"
7047
7048 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7050 #: apt.conf.5.xml:606
7051 msgid ""
7052 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7053 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7054 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7055 "fail APT will abort."
7056 msgstr ""
7057 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7058 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7059 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7060 "す。"
7061
7062 # type: <tag></tag>
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7064 #: apt.conf.5.xml:612
7065 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7066 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7067
7068 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7070 #: apt.conf.5.xml:613
7071 msgid ""
7072 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7073 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7074 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7075 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7076 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7077 msgstr ""
7078 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7079 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7080 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7081 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7082 "コマンドの標準入力に送ります。"
7083
7084 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086 #: apt.conf.5.xml:619
7087 msgid ""
7088 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7089 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7090 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7091 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7092 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7093 msgstr ""
7094 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7095 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7096 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7097 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7098 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7099
7100 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:626
7103 msgid "Run-Directory"
7104 msgstr "Run-Directory"
7105
7106 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108 #: apt.conf.5.xml:627
7109 msgid ""
7110 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7111 "</filename>."
7112 msgstr ""
7113 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7114 "<filename>/</filename> です。"
7115
7116 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt.conf.5.xml:631
7119 msgid "Build-options"
7120 msgstr "Build-options"
7121
7122 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:632
7125 msgid ""
7126 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7127 "default is to disable signing and produce all binaries."
7128 msgstr ""
7129 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7130 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7133 #: apt.conf.5.xml:637
7134 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7135 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
7136
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7138 #: apt.conf.5.xml:638
7139 msgid ""
7140 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7141 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7142 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7143 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7144 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7145 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7146 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7147 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7148 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7149 "100% state while it actually configures all packages."
7150 msgstr ""
7151
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7153 #: apt.conf.5.xml:653
7154 #, no-wrap
7155 msgid ""
7156 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7157 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7158 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7159 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7160 msgstr ""
7161 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7162 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7163 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7164 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7167 #: apt.conf.5.xml:647
7168 msgid ""
7169 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7170 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7171 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7172 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7173 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7174 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7175 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7176 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7177 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7178 msgstr ""
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7181 #: apt.conf.5.xml:659
7182 msgid "DPkg::NoTriggers"
7183 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #: apt.conf.5.xml:660
7187 msgid ""
7188 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7189 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7190 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7191 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7192 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7193 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7194 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7195 msgstr ""
7196
7197 # type: <tag></tag>
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7199 #: apt.conf.5.xml:667
7200 msgid "PackageManager::Configure"
7201 msgstr "PackageManager::Configure"
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7204 #: apt.conf.5.xml:668
7205 msgid ""
7206 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7207 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7208 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7209 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7210 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7211 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7212 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7213 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7214 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7215 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7216 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7217 msgstr ""
7218
7219 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7221 #: apt.conf.5.xml:678
7222 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7223 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:679
7227 msgid ""
7228 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7229 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7230 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7231 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7232 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7233 "you could deactivate this option in all but the last run."
7234 msgstr ""
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7237 #: apt.conf.5.xml:685
7238 msgid "DPkg::TriggersPending"
7239 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #: apt.conf.5.xml:686
7243 msgid ""
7244 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7245 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7246 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7247 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7248 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7249 msgstr ""
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:691
7253 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7254 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:692
7258 msgid ""
7259 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7260 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7261 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7262 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7263 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7264 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7265 "really useful."
7266 msgstr ""
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7269 #: apt.conf.5.xml:699
7270 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7271 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7274 #: apt.conf.5.xml:707
7275 #, no-wrap
7276 msgid ""
7277 "OrderList::Score {\n"
7278 "\tDelete 500;\n"
7279 "\tEssential 200;\n"
7280 "\tImmediate 10;\n"
7281 "\tPreDepends 50;\n"
7282 "};"
7283 msgstr ""
7284 "OrderList::Score {\n"
7285 "\tDelete 500;\n"
7286 "\tEssential 200;\n"
7287 "\tImmediate 10;\n"
7288 "\tPreDepends 50;\n"
7289 "};"
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7292 #: apt.conf.5.xml:700
7293 msgid ""
7294 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7295 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7296 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7297 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7298 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7299 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7300 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7301 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7302 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7303 msgstr ""
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7306 #: apt.conf.5.xml:720
7307 msgid "Periodic and Archives options"
7308 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:721
7312 msgid ""
7313 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7314 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7315 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7316 "the brief documentation of these options."
7317 msgstr ""
7318 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7319 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7320 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7321 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7322
7323 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7325 #: apt.conf.5.xml:729
7326 msgid "Debug options"
7327 msgstr "デバッグオプション"
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7330 #: apt.conf.5.xml:731
7331 msgid ""
7332 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7333 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7334 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7335 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7336 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7337 "few may be:"
7338 msgstr ""
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7341 #: apt.conf.5.xml:742
7342 msgid ""
7343 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7344 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7345 "literal>."
7346 msgstr ""
7347 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7348 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7349 "にします。"
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7352 #: apt.conf.5.xml:750
7353 msgid ""
7354 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7355 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7356 "literal>) as a non-root user."
7357 msgstr ""
7358 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7359 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7360 "literal>) を行う場合に使用します。"
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7363 #: apt.conf.5.xml:759
7364 msgid ""
7365 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7366 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7367 msgstr ""
7368 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7369 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
7370
7371 #. TODO: provide a
7372 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7373 #. to do this.
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7375 #: apt.conf.5.xml:767
7376 msgid ""
7377 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7378 "in CDROM IDs."
7379 msgstr ""
7380 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7381 "を無効にします。"
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7384 #: apt.conf.5.xml:777
7385 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7386 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7389 #: apt.conf.5.xml:782
7390 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7391 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7394 #: apt.conf.5.xml:786
7395 msgid ""
7396 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7397 msgstr ""
7398 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7401 #: apt.conf.5.xml:793
7402 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7403 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406 #: apt.conf.5.xml:797
7407 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7408 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7411 #: apt.conf.5.xml:804
7412 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7413 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7416 #: apt.conf.5.xml:808
7417 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7418 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7421 #: apt.conf.5.xml:815
7422 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7423 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #: apt.conf.5.xml:819
7427 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7428 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:826
7432 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7433 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:830
7437 msgid ""
7438 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7439 "<literal>gpg</literal>."
7440 msgstr ""
7441 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7444 #: apt.conf.5.xml:837
7445 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7446 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7447
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449 #: apt.conf.5.xml:841
7450 msgid ""
7451 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7452 "stored on CD-ROMs."
7453 msgstr ""
7454 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7455 "します。"
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7458 #: apt.conf.5.xml:848
7459 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7460 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7463 #: apt.conf.5.xml:851
7464 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7465 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7468 #: apt.conf.5.xml:858
7469 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7470 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473 #: apt.conf.5.xml:861
7474 msgid ""
7475 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7476 "literal> libraries."
7477 msgstr ""
7478 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7481 #: apt.conf.5.xml:868
7482 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7483 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7486 #: apt.conf.5.xml:871
7487 msgid ""
7488 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7489 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7490 "a CD-ROM."
7491 msgstr ""
7492 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7493 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7496 #: apt.conf.5.xml:879
7497 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7498 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7501 #: apt.conf.5.xml:882
7502 msgid ""
7503 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7504 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7505 msgstr ""
7506 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7507 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7510 #: apt.conf.5.xml:890
7511 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7512 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7515 #: apt.conf.5.xml:894
7516 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7517 msgstr ""
7518 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7521 #: apt.conf.5.xml:901
7522 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7523 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7526 #: apt.conf.5.xml:904
7527 msgid ""
7528 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7529 "cryptographic signatures of downloaded files."
7530 msgstr ""
7531 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7532 "ジやエラーを出力します。"
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7535 #: apt.conf.5.xml:911
7536 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7537 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540 #: apt.conf.5.xml:914
7541 msgid ""
7542 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7543 "and errors relating to package index list diffs."
7544 msgstr ""
7545 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7546 "します。"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7549 #: apt.conf.5.xml:922
7550 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7551 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7554 #: apt.conf.5.xml:926
7555 msgid ""
7556 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7557 "index diffs instead of full indices."
7558 msgstr ""
7559 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7560 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7563 #: apt.conf.5.xml:933
7564 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7565 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7568 #: apt.conf.5.xml:937
7569 msgid ""
7570 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7571 msgstr ""
7572 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7575 #: apt.conf.5.xml:944
7576 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7577 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580 #: apt.conf.5.xml:948
7581 msgid ""
7582 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7583 "the removal of unused packages."
7584 msgstr ""
7585 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7586 "に出力します。"
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7589 #: apt.conf.5.xml:955
7590 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7591 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7594 #: apt.conf.5.xml:958
7595 msgid ""
7596 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7597 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7598 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7599 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7600 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7601 msgstr ""
7602 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7603 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7604 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7605 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7606 "路に対応しています。"
7607
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7609 #: apt.conf.5.xml:969
7610 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7611 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7614 #: apt.conf.5.xml:972
7615 msgid ""
7616 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7617 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7618 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7619 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7620 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7621 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7622 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7623 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7624 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7625 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7626 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7627 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7628 msgstr ""
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7631 #: apt.conf.5.xml:991
7632 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7633 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt.conf.5.xml:994
7637 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7638 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7641 #: apt.conf.5.xml:1001
7642 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7643 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7646 #: apt.conf.5.xml:1004
7647 msgid ""
7648 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7649 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7650 msgstr ""
7651 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7652 "切られます。"
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7655 #: apt.conf.5.xml:1012
7656 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7657 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660 #: apt.conf.5.xml:1015
7661 msgid ""
7662 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7663 "any errors encountered while parsing it."
7664 msgstr ""
7665 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7666 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7669 #: apt.conf.5.xml:1022
7670 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7671 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7674 #: apt.conf.5.xml:1026
7675 msgid ""
7676 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7677 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7678 msgstr ""
7679 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7680 "のトレースを生成します。"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7683 #: apt.conf.5.xml:1034
7684 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7685 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7688 #: apt.conf.5.xml:1038
7689 msgid ""
7690 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7691 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7694 #: apt.conf.5.xml:1045
7695 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7696 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt.conf.5.xml:1049
7700 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7701 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
7702
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7704 #: apt.conf.5.xml:1055
7705 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7706 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7709 #: apt.conf.5.xml:1059
7710 msgid ""
7711 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7712 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7713 msgstr ""
7714 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7715 "した場合にのみ、適用されます)。"
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7718 #: apt.conf.5.xml:1067
7719 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7720 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723 #: apt.conf.5.xml:1070
7724 msgid ""
7725 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7726 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7727 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7728 msgstr ""
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7731 #: apt.conf.5.xml:1078
7732 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7733 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7736 #: apt.conf.5.xml:1082
7737 msgid ""
7738 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7739 "list</filename>."
7740 msgstr ""
7741 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7742 "します。"
7743
7744 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7746 #: apt.conf.5.xml:1105
7747 msgid ""
7748 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7749 "possible options."
7750 msgstr ""
7751 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7752 "イルのサンプルがあります。"
7753
7754 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7756 #: apt.conf.5.xml:1112
7757 msgid "&file-aptconf;"
7758 msgstr "&file-aptconf;"
7759
7760 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7761 #. ? reading apt.conf
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7763 #: apt.conf.5.xml:1117
7764 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7765 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7766
7767 #. The last update date
7768 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7769 #: apt_preferences.5.xml:16
7770 msgid ""
7771 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7772 msgstr ""
7773 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7774
7775 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7777 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7778 msgid "apt_preferences"
7779 msgstr "apt_preferences"
7780
7781 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7782 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7783 #: apt_preferences.5.xml:32
7784 msgid "Preference control file for APT"
7785 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
7786
7787 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7789 #: apt_preferences.5.xml:37
7790 msgid ""
7791 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7792 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7793 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7794 "installation."
7795 msgstr ""
7796 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7797 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7798 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
7799
7800 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7802 #: apt_preferences.5.xml:42
7803 msgid ""
7804 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7805 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7806 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7807 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7808 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7809 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7810 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7811 "user control over which one is selected for installation."
7812 msgstr ""
7813 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7814 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7815 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7816 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7817 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7818 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7819 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7820 "ユーザが選択できるようになります。"
7821
7822 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7824 #: apt_preferences.5.xml:52
7825 msgid ""
7826 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7827 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7828 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7829 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7830 "choice of instance, only the choice of version."
7831 msgstr ""
7832 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7833 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7834 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7835 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7836 "ンスの選択には影響しません。"
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7839 #: apt_preferences.5.xml:59
7840 msgid ""
7841 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7842 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7843 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7844 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7845 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7846 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7847 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7848 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7849 "different releases. You have been warned."
7850 msgstr ""
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7853 #: apt_preferences.5.xml:70
7854 #, fuzzy
7855 #| msgid ""
7856 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7857 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7858 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7859 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7860 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7861 #| "will be silently ignored."
7862 msgid ""
7863 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7864 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7865 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7866 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7867 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7868 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7869 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7870 "case it will be silently ignored."
7871 msgstr ""
7872 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7873 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7874 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7875 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7876 "れば、黙って無視されます。"
7877
7878 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7880 #: apt_preferences.5.xml:79
7881 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7882 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7883
7884 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7886 #: apt_preferences.5.xml:94
7887 #, no-wrap
7888 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7889 msgstr ""
7890 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7891 "\n"
7892
7893 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7895 #: apt_preferences.5.xml:97
7896 #, no-wrap
7897 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7898 msgstr ""
7899 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7900 "\n"
7901
7902 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7904 #: apt_preferences.5.xml:81
7905 msgid ""
7906 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7907 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7908 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7909 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7910 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7911 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7912 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7913 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7914 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7915 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7916 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7917 msgstr ""
7918 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7919 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7920 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7921 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7922 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7923 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7924 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7925 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7926
7927 # type: <tag></tag>
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7929 #: apt_preferences.5.xml:106
7930 msgid "priority 1"
7931 msgstr "priority 1"
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7934 #: apt_preferences.5.xml:107
7935 msgid ""
7936 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7937 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7938 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7939 "<literal>experimental</literal> archive."
7940 msgstr ""
7941
7942 # type: <tag></tag>
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7944 #: apt_preferences.5.xml:113
7945 msgid "priority 100"
7946 msgstr "priority 100"
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7949 #: apt_preferences.5.xml:114
7950 msgid ""
7951 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7952 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7953 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7954 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7955 msgstr ""
7956
7957 # type: <tag></tag>
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7959 #: apt_preferences.5.xml:121
7960 msgid "priority 500"
7961 msgstr "priority 500"
7962
7963 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7965 #: apt_preferences.5.xml:122
7966 msgid ""
7967 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7968 "release."
7969 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7970
7971 # type: <tag></tag>
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7973 #: apt_preferences.5.xml:126
7974 msgid "priority 990"
7975 msgstr "priority 990"
7976
7977 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7979 #: apt_preferences.5.xml:127
7980 msgid ""
7981 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7982 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7983
7984 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7986 #: apt_preferences.5.xml:101
7987 msgid ""
7988 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7989 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7990 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7991 msgstr ""
7992 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7993 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7994 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7995
7996 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7998 #: apt_preferences.5.xml:132
7999 #, fuzzy
8000 msgid ""
8001 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8002 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8003 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8004 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8005 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8006 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8007 msgstr ""
8008 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8009 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8010 "ンには 500 を割り当てます。"
8011
8012 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8014 #: apt_preferences.5.xml:139
8015 msgid ""
8016 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8017 "determine which version of a package to install."
8018 msgstr ""
8019 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8020 "を上から順番に適用します。"
8021
8022 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8024 #: apt_preferences.5.xml:142
8025 msgid ""
8026 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8027 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8028 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8029 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8030 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8031 msgstr ""
8032 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8033 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8034 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8035 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8036 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8037
8038 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8040 #: apt_preferences.5.xml:148
8041 msgid "Install the highest priority version."
8042 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8043
8044 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8046 #: apt_preferences.5.xml:149
8047 msgid ""
8048 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8049 "(that is, the one with the higher version number)."
8050 msgstr ""
8051 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8052 "が高いもの) をインストールします。"
8053
8054 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8056 #: apt_preferences.5.xml:152
8057 msgid ""
8058 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8059 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8060 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8061 msgstr ""
8062 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8063 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8064 "トールされていないものをインストールします。"
8065
8066 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8068 #: apt_preferences.5.xml:158
8069 msgid ""
8070 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8071 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8072 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8073 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8074 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8075 msgstr ""
8076 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8077 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8078 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8079 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8080 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8081
8082 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8084 #: apt_preferences.5.xml:165
8085 msgid ""
8086 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8087 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8088 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8089 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8090 msgstr ""
8091 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8092 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8093 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8094 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8095
8096 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8098 #: apt_preferences.5.xml:170
8099 msgid ""
8100 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8101 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8102 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8103 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8104 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8105 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8106 "than the installed version."
8107 msgstr ""
8108 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8109 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8110 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8111 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8112 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8113 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8114 "ケージがあるからです。"
8115
8116 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8118 #: apt_preferences.5.xml:179
8119 msgid "The Effect of APT Preferences"
8120 msgstr "APT 設定の効果"
8121
8122 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8124 #: apt_preferences.5.xml:181
8125 msgid ""
8126 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8127 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8128 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8129 "specific form and a general form."
8130 msgstr ""
8131 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8132 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8133 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8134
8135 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8137 #: apt_preferences.5.xml:187
8138 msgid ""
8139 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8140 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8141 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8142 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8143 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8144 msgstr ""
8145 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8146 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8147 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8148 "します。"
8149
8150 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8152 #: apt_preferences.5.xml:194
8153 #, no-wrap
8154 msgid ""
8155 "Package: perl\n"
8156 "Pin: version 5.8*\n"
8157 "Pin-Priority: 1001\n"
8158 msgstr ""
8159 "Package: perl\n"
8160 "Pin: version 5.8*\n"
8161 "Pin-Priority: 1001\n"
8162 "\n"
8163
8164 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8166 #: apt_preferences.5.xml:200
8167 msgid ""
8168 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8169 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8170 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8171 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8172 "fully qualified domain name."
8173 msgstr ""
8174 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8175 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8176 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8177 "てます。"
8178
8179 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8181 #: apt_preferences.5.xml:206
8182 msgid ""
8183 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8184 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8185 "all package versions available from the local site."
8186 msgstr ""
8187 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8188 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8189 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8190
8191 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8193 #: apt_preferences.5.xml:211
8194 #, no-wrap
8195 msgid ""
8196 "Package: *\n"
8197 "Pin: origin \"\"\n"
8198 "Pin-Priority: 999\n"
8199 msgstr ""
8200 "Package: *\n"
8201 "Pin: origin \"\"\n"
8202 "Pin-Priority: 999\n"
8203 "\n"
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8206 #: apt_preferences.5.xml:216
8207 msgid ""
8208 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8209 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8210 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8211 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8212 msgstr ""
8213
8214 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8216 #: apt_preferences.5.xml:220
8217 #, no-wrap
8218 msgid ""
8219 "Package: *\n"
8220 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8221 "Pin-Priority: 999\n"
8222 msgstr ""
8223 "Package: *\n"
8224 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8225 "Pin-Priority: 999\n"
8226
8227 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8229 #: apt_preferences.5.xml:224
8230 #, fuzzy
8231 msgid ""
8232 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8233 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8234 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8235 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8236 "\"."
8237 msgstr ""
8238 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8239 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8240 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8241 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8242 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8243
8244 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8246 #: apt_preferences.5.xml:229
8247 msgid ""
8248 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8249 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8250 "literal>\"."
8251 msgstr ""
8252 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8253 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8254
8255 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8257 #: apt_preferences.5.xml:233
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "Package: *\n"
8261 "Pin: release a=unstable\n"
8262 "Pin-Priority: 50\n"
8263 msgstr ""
8264 "Package: *\n"
8265 "Pin: release a=unstable\n"
8266 "Pin-Priority: 50\n"
8267 "\n"
8268
8269 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8271 #: apt_preferences.5.xml:238
8272 #, fuzzy
8273 msgid ""
8274 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8275 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8276 "</literal>\"."
8277 msgstr ""
8278 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8279 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8280
8281 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8283 #: apt_preferences.5.xml:242
8284 #, no-wrap
8285 msgid ""
8286 "Package: *\n"
8287 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8288 "Pin-Priority: 900\n"
8289 msgstr ""
8290 "Package: *\n"
8291 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8292 "Pin-Priority: 900\n"
8293
8294 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:247
8297 msgid ""
8298 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8299 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8300 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8301 msgstr ""
8302 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8303 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8304 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8305
8306 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8308 #: apt_preferences.5.xml:252
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "Package: *\n"
8312 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8313 "Pin-Priority: 500\n"
8314 msgstr ""
8315 "Package: *\n"
8316 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8317 "Pin-Priority: 500\n"
8318 "\n"
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8321 #: apt_preferences.5.xml:262
8322 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8323 msgstr ""
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8326 #: apt_preferences.5.xml:264
8327 msgid ""
8328 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8329 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8330 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8331 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8332 "expression surrounded by slashes)."
8333 msgstr ""
8334
8335 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8337 #: apt_preferences.5.xml:273
8338 #, fuzzy, no-wrap
8339 #| msgid ""
8340 #| "Package: *\n"
8341 #| "Pin: release a=unstable\n"
8342 #| "Pin-Priority: 50\n"
8343 msgid ""
8344 "Package: gnome* /kde/\n"
8345 "Pin: release n=experimental\n"
8346 "Pin-Priority: 500\n"
8347 msgstr ""
8348 "Package: *\n"
8349 "Pin: release a=unstable\n"
8350 "Pin-Priority: 50\n"
8351 "\n"
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8354 #: apt_preferences.5.xml:279
8355 msgid ""
8356 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8357 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8358 "packages from a release starting with karmic."
8359 msgstr ""
8360
8361 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8363 #: apt_preferences.5.xml:285
8364 #, fuzzy, no-wrap
8365 #| msgid ""
8366 #| "Package: *\n"
8367 #| "Pin: release a=unstable\n"
8368 #| "Pin-Priority: 50\n"
8369 msgid ""
8370 "Package: *\n"
8371 "Pin: release n=karmic*\n"
8372 "Pin-Priority: 990\n"
8373 msgstr ""
8374 "Package: *\n"
8375 "Pin: release a=unstable\n"
8376 "Pin-Priority: 50\n"
8377 "\n"
8378
8379 # type: <tag></tag>
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8381 #: apt_preferences.5.xml:290
8382 #, fuzzy
8383 #| msgid "Packages"
8384 msgid "Package"
8385 msgstr "Packages"
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8388 #: apt_preferences.5.xml:296
8389 msgid "*"
8390 msgstr ""
8391
8392 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8394 #: apt_preferences.5.xml:306
8395 msgid "How APT Interprets Priorities"
8396 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8399 #: apt_preferences.5.xml:314
8400 msgid "P &gt; 1000"
8401 msgstr "P &gt; 1000"
8402
8403 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8405 #: apt_preferences.5.xml:315
8406 msgid ""
8407 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8408 "package"
8409 msgstr ""
8410 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8411
8412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8413 #: apt_preferences.5.xml:319
8414 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8415 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8416
8417 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8419 #: apt_preferences.5.xml:320
8420 msgid ""
8421 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8422 "release, unless the installed version is more recent"
8423 msgstr ""
8424 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8425 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8428 #: apt_preferences.5.xml:325
8429 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8430 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8431
8432 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8434 #: apt_preferences.5.xml:326
8435 msgid ""
8436 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8437 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8438 msgstr ""
8439 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8440 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8443 #: apt_preferences.5.xml:331
8444 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8445 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8446
8447 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8449 #: apt_preferences.5.xml:332
8450 msgid ""
8451 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8452 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8453 msgstr ""
8454 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8455 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8456 "ル"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8459 #: apt_preferences.5.xml:337
8460 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8461 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8462
8463 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8465 #: apt_preferences.5.xml:338
8466 msgid ""
8467 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8468 "the package"
8469 msgstr ""
8470 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8471 "ンストール"
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8474 #: apt_preferences.5.xml:342
8475 msgid "P &lt; 0"
8476 msgstr "P &lt; 0"
8477
8478 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8480 #: apt_preferences.5.xml:343
8481 msgid "prevents the version from being installed"
8482 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8483
8484 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8486 #: apt_preferences.5.xml:309
8487 msgid ""
8488 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8489 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8490 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8491 msgstr ""
8492 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8493 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8494 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8495
8496 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8498 #: apt_preferences.5.xml:348
8499 msgid ""
8500 "If any specific-form records match an available package version then the "
8501 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8502 "that, if any general-form records match an available package version then "
8503 "the first such record determines the priority of the package version."
8504 msgstr ""
8505 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8506 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8507 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8508 "バージョンの優先度を決定します。"
8509
8510 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8512 #: apt_preferences.5.xml:354
8513 msgid ""
8514 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8515 "presented earlier:"
8516 msgstr ""
8517 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8518 "ださい。"
8519
8520 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8522 #: apt_preferences.5.xml:358
8523 #, no-wrap
8524 msgid ""
8525 "Package: perl\n"
8526 "Pin: version 5.8*\n"
8527 "Pin-Priority: 1001\n"
8528 "\n"
8529 "Package: *\n"
8530 "Pin: origin \"\"\n"
8531 "Pin-Priority: 999\n"
8532 "\n"
8533 "Package: *\n"
8534 "Pin: release unstable\n"
8535 "Pin-Priority: 50\n"
8536 msgstr ""
8537 "Package: perl\n"
8538 "Pin: version 5.8*\n"
8539 "Pin-Priority: 1001\n"
8540 "\n"
8541 "Package: *\n"
8542 "Pin: origin \"\"\n"
8543 "Pin-Priority: 999\n"
8544 "\n"
8545 "Package: *\n"
8546 "Pin: release unstable\n"
8547 "Pin-Priority: 50\n"
8548 "\n"
8549
8550 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8552 #: apt_preferences.5.xml:371
8553 msgid "Then:"
8554 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8555
8556 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8558 #: apt_preferences.5.xml:373
8559 msgid ""
8560 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8561 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8562 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8563 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8564 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8565 msgstr ""
8566 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8567 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8568 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8569 "literal> はダウングレードされます。"
8570
8571 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8573 #: apt_preferences.5.xml:378
8574 msgid ""
8575 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8576 "available from the local system has priority over other versions, even "
8577 "versions belonging to the target release."
8578 msgstr ""
8579 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8580 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8581 "なります。"
8582
8583 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8585 #: apt_preferences.5.xml:382
8586 msgid ""
8587 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8588 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8589 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8590 "and no version of the package is already installed."
8591 msgstr ""
8592 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8593 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8594 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8595 "い場合にのみインストールされます。"
8596
8597 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8599 #: apt_preferences.5.xml:392
8600 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8601 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8602
8603 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8605 #: apt_preferences.5.xml:394
8606 msgid ""
8607 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8608 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8609 "describe the packages available at that location."
8610 msgstr ""
8611 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8612 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8613 "filename> ファイルを提供します。"
8614
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8616 #: apt_preferences.5.xml:406
8617 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8618 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8619
8620 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8622 #: apt_preferences.5.xml:407
8623 msgid "gives the package name"
8624 msgstr "パッケージ名"
8625
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8627 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8628 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8629 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8630
8631 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8633 #: apt_preferences.5.xml:411
8634 msgid "gives the version number for the named package"
8635 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8636
8637 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:398
8640 msgid ""
8641 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8642 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8643 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8644 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8645 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8646 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8647 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8648 "\"0\"/>"
8649 msgstr ""
8650 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8651 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8652 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8653 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8654 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8655 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8656 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8659 #: apt_preferences.5.xml:427
8660 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8661 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8662
8663 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8665 #: apt_preferences.5.xml:428
8666 msgid ""
8667 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8668 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8669 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8670 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8671 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8672 "the line:"
8673 msgstr ""
8674 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8675 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8676 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8677 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8678 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
8679
8680 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8682 #: apt_preferences.5.xml:438
8683 #, no-wrap
8684 msgid "Pin: release a=stable\n"
8685 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8686
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8688 #: apt_preferences.5.xml:444
8689 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8690 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8691
8692 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8694 #: apt_preferences.5.xml:445
8695 #, fuzzy
8696 msgid ""
8697 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8698 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8699 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8700 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8701 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8702 "preferences file would require the line:"
8703 msgstr ""
8704 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8705 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8706 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8707 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8708 "は、以下の行が必要になります。"
8709
8710 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8712 #: apt_preferences.5.xml:454
8713 #, no-wrap
8714 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8715 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8716
8717 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8719 #: apt_preferences.5.xml:461
8720 msgid ""
8721 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8722 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8723 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8724 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8725 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8726 msgstr ""
8727 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8728 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8729 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8730 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
8731 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8732
8733 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8735 #: apt_preferences.5.xml:470
8736 #, no-wrap
8737 msgid ""
8738 "Pin: release v=3.0\n"
8739 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8740 "Pin: release 3.0\n"
8741 msgstr ""
8742 "Pin: release v=3.0\n"
8743 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8744 "Pin: release 3.0\n"
8745 "\n"
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8748 #: apt_preferences.5.xml:479
8749 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8750 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8751
8752 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8754 #: apt_preferences.5.xml:480
8755 msgid ""
8756 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8757 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8758 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8759 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8760 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8761 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8762 msgstr ""
8763 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8764 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8765 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8766 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8767 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8768 "要になります。"
8769
8770 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8772 #: apt_preferences.5.xml:489
8773 #, no-wrap
8774 msgid "Pin: release c=main\n"
8775 msgstr "Pin: release c=main\n"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8778 #: apt_preferences.5.xml:495
8779 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8780 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8781
8782 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8784 #: apt_preferences.5.xml:496
8785 msgid ""
8786 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8787 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8788 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8789 "the line:"
8790 msgstr ""
8791 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8792 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
8793 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8794
8795 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8797 #: apt_preferences.5.xml:502
8798 #, no-wrap
8799 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8800 msgstr ""
8801 "Pin: release o=Debian\n"
8802 "\n"
8803
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8805 #: apt_preferences.5.xml:508
8806 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8807 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8808
8809 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8811 #: apt_preferences.5.xml:509
8812 msgid ""
8813 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8814 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8815 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8816 "the line:"
8817 msgstr ""
8818 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8819 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
8820 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8821
8822 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8824 #: apt_preferences.5.xml:515
8825 #, no-wrap
8826 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8827 msgstr ""
8828 "Pin: release l=Debian\n"
8829 "\n"
8830
8831 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8833 #: apt_preferences.5.xml:416
8834 #, fuzzy
8835 msgid ""
8836 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8837 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8838 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8839 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8840 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8841 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8842 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8843 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8844 "\"0\"/>"
8845 msgstr ""
8846 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8847 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8848 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8849 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8850 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8851 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8852 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8853 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8854
8855 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8857 #: apt_preferences.5.xml:522
8858 msgid ""
8859 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8860 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8861 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8862 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8863 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8864 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8865 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8866 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8867 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8868 "<literal>unstable</literal> distribution."
8869 msgstr ""
8870 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8871 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8872 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8873 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8874 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8875 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8876 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8877 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8878 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8879 "filename> ファイルを含んでいます。"
8880
8881 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8883 #: apt_preferences.5.xml:535
8884 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8885 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8886
8887 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8889 #: apt_preferences.5.xml:537
8890 msgid ""
8891 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8892 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8893 "provides a place for comments."
8894 msgstr ""
8895 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8896 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8897
8898 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8900 #: apt_preferences.5.xml:546
8901 msgid "Tracking Stable"
8902 msgstr "安定版の追跡"
8903
8904 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8906 #: apt_preferences.5.xml:554
8907 #, no-wrap
8908 msgid ""
8909 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8910 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8911 "Package: *\n"
8912 "Pin: release a=stable\n"
8913 "Pin-Priority: 900\n"
8914 "\n"
8915 "Package: *\n"
8916 "Pin: release o=Debian\n"
8917 "Pin-Priority: -10\n"
8918 msgstr ""
8919 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8920 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8921 "Package: *\n"
8922 "Pin: release a=stable\n"
8923 "Pin-Priority: 900\n"
8924 "\n"
8925 "Package: *\n"
8926 "Pin: release o=Debian\n"
8927 "Pin-Priority: -10\n"
8928 "\n"
8929
8930 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8932 #: apt_preferences.5.xml:548
8933 msgid ""
8934 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8935 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8936 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8937 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8938 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8939 msgstr ""
8940 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8941 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8942 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8943 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8944 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8945
8946 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8948 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8949 #: apt_preferences.5.xml:675
8950 #, no-wrap
8951 msgid ""
8952 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8953 "apt-get upgrade\n"
8954 "apt-get dist-upgrade\n"
8955 msgstr ""
8956 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8957 "apt-get upgrade\n"
8958 "apt-get dist-upgrade\n"
8959
8960 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8962 #: apt_preferences.5.xml:566
8963 msgid ""
8964 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8965 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8966 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8967 "id=\"0\"/>"
8968 msgstr ""
8969 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
8970 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8971 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8972
8973 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8975 #: apt_preferences.5.xml:583
8976 #, no-wrap
8977 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8978 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8979
8980 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8982 #: apt_preferences.5.xml:577
8983 msgid ""
8984 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8985 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8986 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8987 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8988 msgstr ""
8989 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8990 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8991 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
8992 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8993
8994 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8996 #: apt_preferences.5.xml:589
8997 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8998 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8999
9000 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9002 #: apt_preferences.5.xml:598
9003 #, no-wrap
9004 msgid ""
9005 "Package: *\n"
9006 "Pin: release a=testing\n"
9007 "Pin-Priority: 900\n"
9008 "\n"
9009 "Package: *\n"
9010 "Pin: release a=unstable\n"
9011 "Pin-Priority: 800\n"
9012 "\n"
9013 "Package: *\n"
9014 "Pin: release o=Debian\n"
9015 "Pin-Priority: -10\n"
9016 msgstr ""
9017 "Package: *\n"
9018 "Pin: release a=testing\n"
9019 "Pin-Priority: 900\n"
9020 "\n"
9021 "Package: *\n"
9022 "Pin: release a=unstable\n"
9023 "Pin-Priority: 800\n"
9024 "\n"
9025 "Package: *\n"
9026 "Pin: release o=Debian\n"
9027 "Pin-Priority: -10\n"
9028
9029 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9031 #: apt_preferences.5.xml:591
9032 msgid ""
9033 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9034 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9035 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9036 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9037 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9038 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9039 msgstr ""
9040 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9041 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9042 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9043 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9044 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9045 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9046
9047 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9049 #: apt_preferences.5.xml:612
9050 msgid ""
9051 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9052 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9053 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9054 "id=\"0\"/>"
9055 msgstr ""
9056 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
9057 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9058 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9059
9060 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9062 #: apt_preferences.5.xml:632
9063 #, no-wrap
9064 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9065 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9066
9067 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9069 #: apt_preferences.5.xml:623
9070 msgid ""
9071 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9072 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9073 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9074 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9075 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9076 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9077 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9078 msgstr ""
9079 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9080 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9081 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9082 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9083 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9084 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9085 "\" id=\"0\"/>"
9086
9087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9088 #: apt_preferences.5.xml:639
9089 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9090 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
9091
9092 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9094 #: apt_preferences.5.xml:653
9095 #, no-wrap
9096 msgid ""
9097 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9098 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9099 "Package: *\n"
9100 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9101 "Pin-Priority: 900\n"
9102 "\n"
9103 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9104 "Package: *\n"
9105 "Pin: release n=sid\n"
9106 "Pin-Priority: 800\n"
9107 "\n"
9108 "Package: *\n"
9109 "Pin: release o=Debian\n"
9110 "Pin-Priority: -10\n"
9111 msgstr ""
9112 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9113 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9114 "Package: *\n"
9115 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9116 "Pin-Priority: 900\n"
9117 "\n"
9118 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9119 "Package: *\n"
9120 "Pin: release n=sid\n"
9121 "Pin-Priority: 800\n"
9122 "\n"
9123 "Package: *\n"
9124 "Pin: release o=Debian\n"
9125 "Pin-Priority: -10\n"
9126
9127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9128 #: apt_preferences.5.xml:641
9129 msgid ""
9130 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9131 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9132 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9133 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9134 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9135 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9136 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9137 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9138 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9139 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9140 msgstr ""
9141 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9142 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9143 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9144 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9145 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9146 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9147 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9148 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9149 "id=\"0\"/>"
9150
9151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9152 #: apt_preferences.5.xml:670
9153 msgid ""
9154 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9155 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9156 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9157 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9158 msgstr ""
9159 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9160 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9161 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9162
9163 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9165 #: apt_preferences.5.xml:690
9166 #, no-wrap
9167 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9168 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9169
9170 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9172 #: apt_preferences.5.xml:681
9173 #, fuzzy
9174 msgid ""
9175 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9176 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9177 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9178 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9179 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9180 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9181 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9182 msgstr ""
9183 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
9184 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9185 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9186 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9187 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9188 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9189
9190 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9192 #: apt_preferences.5.xml:699
9193 msgid "&file-preferences;"
9194 msgstr "&file-preferences;"
9195
9196 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9198 #: apt_preferences.5.xml:705
9199 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9200 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9201
9202 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9203 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9204 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9205 msgid "sources.list"
9206 msgstr "sources.list"
9207
9208 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9209 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9210 #: sources.list.5.xml:33
9211 msgid "Package resource list for APT"
9212 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9213
9214 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9216 #: sources.list.5.xml:37
9217 msgid ""
9218 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9219 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9220 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9221 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9222 msgstr ""
9223 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9224 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9225 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9226 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9227
9228 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9230 #: sources.list.5.xml:42
9231 msgid ""
9232 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9233 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9234 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9235 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9236 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9237 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9238 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9239 "comment by using a #."
9240 msgstr ""
9241 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9242 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9243 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9244 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9245 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9246 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9247 "を付けて、コメントにできます。"
9248
9249 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9251 #: sources.list.5.xml:53
9252 msgid "sources.list.d"
9253 msgstr "sources.list.d"
9254
9255 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9257 #: sources.list.5.xml:54
9258 #, fuzzy
9259 #| msgid ""
9260 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9261 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9262 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9263 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9264 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9265 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9266 msgid ""
9267 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9268 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9269 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9270 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9271 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9272 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9273 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9274 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9275 msgstr ""
9276 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9277 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9278 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9279 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9280 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9281 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
9282
9283 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9285 #: sources.list.5.xml:65
9286 msgid "The deb and deb-src types"
9287 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9288
9289 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9291 #: sources.list.5.xml:66
9292 #, fuzzy
9293 #| msgid ""
9294 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9295 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9296 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9297 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9298 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9299 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9300 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9301 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9302 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9303 msgid ""
9304 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9305 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9306 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9307 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9308 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9309 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9310 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9311 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9312 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9313 "to fetch source indexes."
9314 msgstr ""
9315 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9316 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9317 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9318 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9319 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9320 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9321 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9322 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9323 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9324
9325 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9327 #: sources.list.5.xml:78
9328 msgid ""
9329 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9330 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9331 msgstr ""
9332 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9333 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9334 "ます。"
9335
9336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9337 #: sources.list.5.xml:81
9338 #, fuzzy, no-wrap
9339 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9340 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9341 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9342
9343 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9345 #: sources.list.5.xml:83
9346 msgid ""
9347 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9348 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9349 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9350 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9351 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9352 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9353 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9354 "literal> must be present."
9355 msgstr ""
9356 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9357 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9358 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9359 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9360 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9361 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9362 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9363 "定しなければなりません。"
9364
9365 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9367 #: sources.list.5.xml:92
9368 msgid ""
9369 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9370 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9371 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9372 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9373 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9374 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9375 msgstr ""
9376 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9377 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9378 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9379 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9380 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9381 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9382 "す。"
9383
9384 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386 #: sources.list.5.xml:100
9387 msgid ""
9388 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9389 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9390 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9391 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9392 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9393 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9394 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9395 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9396 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9397 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9398 msgstr ""
9399 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9400 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9401 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9402 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9403 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9404 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9405 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9406 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9407
9408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9409 #: sources.list.5.xml:112
9410 msgid ""
9411 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9412 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9413 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9414 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9415 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9416 "settings will be ignored silently:"
9417 msgstr ""
9418
9419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9420 #: sources.list.5.xml:117
9421 msgid ""
9422 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9423 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9424 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9425 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9426 "will be downloaded."
9427 msgstr ""
9428
9429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9430 #: sources.list.5.xml:121
9431 msgid ""
9432 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9433 "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9434 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9435 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9436 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9437 "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9438 msgstr ""
9439
9440 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9442 #: sources.list.5.xml:128
9443 msgid ""
9444 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9445 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9446 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9447 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9448 msgstr ""
9449 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9450 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9451 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9452 "しょう。"
9453
9454 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9456 #: sources.list.5.xml:133
9457 msgid "Some examples:"
9458 msgstr "例:"
9459
9460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9461 #: sources.list.5.xml:135
9462 #, no-wrap
9463 msgid ""
9464 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9465 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9466 " "
9467 msgstr ""
9468 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9469 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9470 " "
9471
9472 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9474 #: sources.list.5.xml:141
9475 msgid "URI specification"
9476 msgstr "URI の仕様"
9477
9478 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9480 #: sources.list.5.xml:146
9481 msgid "file"
9482 msgstr "ファイル"
9483
9484 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9486 #: sources.list.5.xml:148
9487 msgid ""
9488 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9489 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9490 "archives."
9491 msgstr ""
9492 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9493 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9494
9495 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9497 #: sources.list.5.xml:155
9498 msgid ""
9499 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9500 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9501 msgstr ""
9502 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9503 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9504 "グラムを使用してください。"
9505
9506 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9508 #: sources.list.5.xml:162
9509 msgid ""
9510 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9511 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9512 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9513 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9514 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9515 "authentication."
9516 msgstr ""
9517 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9518 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9519 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9520 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
9521 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9522
9523 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9525 #: sources.list.5.xml:173
9526 msgid ""
9527 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9528 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9529 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9530 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9531 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9532 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9533 "ignored."
9534 msgstr ""
9535 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9536 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9537 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9538 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9539 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9540 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9541 "れます。"
9542
9543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9544 #: sources.list.5.xml:182
9545 msgid "copy"
9546 msgstr "copy"
9547
9548 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9550 #: sources.list.5.xml:184
9551 msgid ""
9552 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9553 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9554 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9555 msgstr ""
9556 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9557 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9558 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9559
9560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9561 #: sources.list.5.xml:189
9562 msgid "rsh"
9563 msgstr "rsh"
9564
9565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9566 #: sources.list.5.xml:189
9567 msgid "ssh"
9568 msgstr "ssh"
9569
9570 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9572 #: sources.list.5.xml:191
9573 msgid ""
9574 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9575 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9576 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9577 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9578 "file transfers from the remote."
9579 msgstr ""
9580 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9581 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9582 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9583 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9584 "します。"
9585
9586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9587 #: sources.list.5.xml:199
9588 msgid "more recognizable URI types"
9589 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
9590
9591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9592 #: sources.list.5.xml:201
9593 msgid ""
9594 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9595 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9596 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9597 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9598 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9599 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9600 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9601 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9602 msgstr ""
9603
9604 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9606 #: sources.list.5.xml:143
9607 msgid ""
9608 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9609 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9610 msgstr ""
9611 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9612 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9613
9614 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9616 #: sources.list.5.xml:215
9617 msgid ""
9618 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9619 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9620 msgstr ""
9621 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9622 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9623
9624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9625 #: sources.list.5.xml:217
9626 #, no-wrap
9627 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9628 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9629
9630 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9632 #: sources.list.5.xml:219
9633 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9634 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9635
9636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9637 #: sources.list.5.xml:220
9638 #, no-wrap
9639 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9640 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9641
9642 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9644 #: sources.list.5.xml:222
9645 msgid "Source line for the above"
9646 msgstr "上記のソース行"
9647
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9649 #: sources.list.5.xml:223
9650 #, no-wrap
9651 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9652 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9653
9654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9655 #: sources.list.5.xml:225
9656 msgid ""
9657 "The first line gets package information for the architectures in "
9658 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9659 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9660 msgstr ""
9661
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9663 #: sources.list.5.xml:227
9664 #, fuzzy, no-wrap
9665 #| msgid ""
9666 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9667 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9668 #| " "
9669 msgid ""
9670 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9671 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9672 msgstr ""
9673 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9674 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9675 " "
9676
9677 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9679 #: sources.list.5.xml:230
9680 msgid ""
9681 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9682 "hamm/main area."
9683 msgstr ""
9684 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9685 "す。"
9686
9687 # type: <example></example>
9688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9689 #: sources.list.5.xml:232
9690 #, no-wrap
9691 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9692 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9693
9694 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9696 #: sources.list.5.xml:234
9697 msgid ""
9698 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9699 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9700 msgstr ""
9701 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9702 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
9703
9704 # type: <example></example>
9705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9706 #: sources.list.5.xml:236
9707 #, no-wrap
9708 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9709 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9710
9711 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9713 #: sources.list.5.xml:238
9714 msgid ""
9715 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9716 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9717 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9718 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9719 msgstr ""
9720 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9721 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9722 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9723 "つだけになります。"
9724
9725 # type: <example></example>
9726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9727 #: sources.list.5.xml:242
9728 #, no-wrap
9729 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9730 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9731
9732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9733 #: sources.list.5.xml:251
9734 #, fuzzy, no-wrap
9735 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9736 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9737 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9738
9739 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9741 #: sources.list.5.xml:244
9742 #, fuzzy
9743 #| msgid ""
9744 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9745 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9746 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9747 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9748 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9749 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9750 #| "id=\"0\"/>"
9751 msgid ""
9752 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9753 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9754 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9755 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9756 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9757 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9758 "id=\"0\"/>"
9759 msgstr ""
9760 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9761 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9762 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9763 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9764 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9765 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9766 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9767
9768 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9770 #: sources.list.5.xml:256
9771 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9772 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9773
9774 #. type: <title></title>
9775 #: guide.sgml:4
9776 msgid "APT User's Guide"
9777 msgstr "APT ユーザガイド"
9778
9779 # type: <author></author>
9780 #. type: <author></author>
9781 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9782 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9783 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9784
9785 #. type: <version></version>
9786 #: guide.sgml:7
9787 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9788 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9789
9790 #. type: <abstract></abstract>
9791 #: guide.sgml:11
9792 msgid ""
9793 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9794 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9795
9796 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9797 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9798 #: guide.sgml:15
9799 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9800 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9801
9802 #. type: <p></p>
9803 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9804 msgid ""
9805 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9806 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9807 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9808 "or (at your option) any later version."
9809 msgstr ""
9810 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9811 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9812 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9813 "or (at your option) any later version."
9814
9815 #. type: <p></p>
9816 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9817 msgid ""
9818 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9819 "common-licenses/GPL for the full license."
9820 msgstr ""
9821 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9822 "common-licenses/GPL for the full license."
9823
9824 #. type: <heading></heading>
9825 #: guide.sgml:32
9826 msgid "General"
9827 msgstr "全般"
9828
9829 #. type: <p></p>
9830 #: guide.sgml:38
9831 msgid ""
9832 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9833 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9834 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9835 "packages from the Internet."
9836 msgstr ""
9837
9838 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9839 #. type: <heading></heading>
9840 #: guide.sgml:39
9841 msgid "Anatomy of the Package System"
9842 msgstr "パッケージシステムの構造"
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: guide.sgml:44
9846 msgid ""
9847 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9848 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9849 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9850 msgstr ""
9851
9852 #. type: <p></p>
9853 #: guide.sgml:52
9854 msgid ""
9855 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9856 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9857 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9858 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9859 "in mail transport agents, X servers and so on."
9860 msgstr ""
9861
9862 #. type: <p></p>
9863 #: guide.sgml:57
9864 msgid ""
9865 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9866 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9867 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9868 "properly."
9869 msgstr ""
9870
9871 #. type: <p></p>
9872 #: guide.sgml:63
9873 msgid ""
9874 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9875 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9876 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9877 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9878 msgstr ""
9879
9880 #. type: <p></p>
9881 #: guide.sgml:73
9882 msgid ""
9883 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9884 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9885 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9886 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9887 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9888 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9889 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9890 "other mail transport agents."
9891 msgstr ""
9892
9893 #. type: <p></p>
9894 #: guide.sgml:83
9895 msgid ""
9896 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9897 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9898 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9899 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9900 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9901 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9902 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9903 "trying to manually fix packages."
9904 msgstr ""
9905
9906 #. type: <p></p>
9907 #: guide.sgml:88
9908 msgid ""
9909 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9910 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9911 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9912 "packages for installation."
9913 msgstr ""
9914
9915 #. type: <p></p>
9916 #: guide.sgml:102
9917 msgid ""
9918 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9919 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9920 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9921 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9922 msgstr ""
9923
9924 #. type: <p></p>
9925 #: guide.sgml:109
9926 msgid ""
9927 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9928 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9929 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9930 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9931 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9932 "instance,"
9933 msgstr ""
9934
9935 #. type: <example></example>
9936 #: guide.sgml:116
9937 #, no-wrap
9938 msgid ""
9939 "# apt-get update\n"
9940 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9941 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9942 "Reading Package Lists... Done\n"
9943 "Building Dependency Tree... Done"
9944 msgstr ""
9945 "# apt-get update\n"
9946 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9947 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9948 "Reading Package Lists... Done\n"
9949 "Building Dependency Tree... Done"
9950
9951 #. type: <p><taglist>
9952 #: guide.sgml:120
9953 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9954 msgstr ""
9955
9956 #. type: <p></p>
9957 #: guide.sgml:131
9958 msgid ""
9959 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9960 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9961 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9962 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9963 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9964 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9965 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9966 msgstr ""
9967
9968 #. type: <p></p>
9969 #: guide.sgml:140
9970 msgid ""
9971 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9972 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9973 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9974 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9975 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9976 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9977 "anything other than its arguments are changed."
9978 msgstr ""
9979
9980 #. type: <p></p>
9981 #: guide.sgml:149
9982 msgid ""
9983 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9984 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9985 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9986 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9987 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9988 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9989 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9990 msgstr ""
9991
9992 #. type: <p></p>
9993 #: guide.sgml:152
9994 msgid ""
9995 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9996 "decisions may sometimes be quite surprising."
9997 msgstr ""
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: guide.sgml:163
10001 msgid ""
10002 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10003 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10004 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10005 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10006 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10007 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10008 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10009 msgstr ""
10010
10011 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10012 #. type: <heading></heading>
10013 #: guide.sgml:168
10014 msgid "DSelect"
10015 msgstr "DSelect"
10016
10017 #. type: <p></p>
10018 #: guide.sgml:173
10019 msgid ""
10020 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10021 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10022 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10023 "them."
10024 msgstr ""
10025
10026 #. type: <p></p>
10027 #: guide.sgml:184
10028 msgid ""
10029 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10030 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10031 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10032 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10033 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10034 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10035 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10036 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10037 "your CDROM before downloading from the Internet."
10038 msgstr ""
10039
10040 #. type: <example></example>
10041 #: guide.sgml:198
10042 #, no-wrap
10043 msgid ""
10044 " Set up a list of distribution source locations\n"
10045 "\t \n"
10046 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10047 " The access schemes I know about are: http file\n"
10048 "\t \n"
10049 " For example:\n"
10050 " file:/mnt/debian,\n"
10051 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10052 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10053 " \n"
10054 " \n"
10055 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10056 msgstr " "
10057
10058 #. type: <p></p>
10059 #: guide.sgml:205
10060 msgid ""
10061 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10062 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10063 "get."
10064 msgstr ""
10065
10066 #. type: <example></example>
10067 #: guide.sgml:212
10068 #, no-wrap
10069 msgid ""
10070 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10071 " package file ending in a /. The distribution\n"
10072 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10073 " \n"
10074 " Distribution [stable]:"
10075 msgstr " "
10076
10077 #. type: <p></p>
10078 #: guide.sgml:222
10079 msgid ""
10080 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10081 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10082 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10083 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10084 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10085 "into the US is legal however."
10086 msgstr ""
10087
10088 #. type: <example></example>
10089 #: guide.sgml:228
10090 #, no-wrap
10091 msgid ""
10092 " Please give the components to get\n"
10093 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10094 " \n"
10095 " Components [main contrib non-free]:"
10096 msgstr " "
10097
10098 #. type: <p></p>
10099 #: guide.sgml:236
10100 msgid ""
10101 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10102 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10103 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10104 "restrictions placed on their use and distribution."
10105 msgstr ""
10106
10107 #. type: <p></p>
10108 #: guide.sgml:240
10109 msgid ""
10110 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10111 "until you have specified all that you want."
10112 msgstr ""
10113
10114 #. type: <p></p>
10115 #: guide.sgml:247
10116 msgid ""
10117 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10118 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10119 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10120 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10121 "tt> has been run before."
10122 msgstr ""
10123
10124 #. type: <p></p>
10125 #: guide.sgml:253
10126 msgid ""
10127 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10128 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10129 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10130 "them together."
10131 msgstr ""
10132
10133 #. type: <p></p>
10134 #: guide.sgml:258
10135 msgid ""
10136 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10137 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10138 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10139 msgstr ""
10140
10141 # type: <tag></tag>
10142 #. type: <heading></heading>
10143 #: guide.sgml:264
10144 msgid "The Interface"
10145 msgstr "インターフェース"
10146
10147 #. type: <p></p>
10148 #: guide.sgml:278
10149 msgid ""
10150 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10151 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10152 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10153 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10154 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10155 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10156 "then will print out some informative status messages so that you can "
10157 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10158 msgstr ""
10159
10160 #. type: <heading></heading>
10161 #: guide.sgml:280
10162 msgid "Startup"
10163 msgstr ""
10164
10165 #. type: <p></p>
10166 #: guide.sgml:284
10167 msgid ""
10168 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10169 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10170 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10171 "tt>."
10172 msgstr ""
10173
10174 #. type: <example></example>
10175 #: guide.sgml:289
10176 #, no-wrap
10177 msgid ""
10178 "# apt-get check\n"
10179 "Reading Package Lists... Done\n"
10180 "Building Dependency Tree... Done"
10181 msgstr ""
10182 "# apt-get check\n"
10183 "Reading Package Lists... Done\n"
10184 "Building Dependency Tree... Done"
10185
10186 #. type: <p></p>
10187 #: guide.sgml:297
10188 msgid ""
10189 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10190 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10191 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10192 "warning will be printed when apt-get exits."
10193 msgstr ""
10194
10195 #. type: <p></p>
10196 #: guide.sgml:303
10197 msgid ""
10198 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10199 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10200 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10201 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10202 msgstr ""
10203
10204 #. type: <example></example>
10205 #: guide.sgml:320
10206 #, no-wrap
10207 msgid ""
10208 "# apt-get check\n"
10209 "Reading Package Lists... Done\n"
10210 "Building Dependency Tree... Done\n"
10211 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10212 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10213 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10214 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10215 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10216 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10217 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10218 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10219 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10220 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10221 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10222 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10223 msgstr ""
10224 "# apt-get check\n"
10225 "Reading Package Lists... Done\n"
10226 "Building Dependency Tree... Done\n"
10227 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10228 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10229 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10230 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10231 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10232 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10233 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10234 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10235 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10236 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10237 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10238 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10239
10240 #. type: <p></p>
10241 #: guide.sgml:329
10242 msgid ""
10243 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10244 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10245 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10246 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10247 "problem is also included."
10248 msgstr ""
10249
10250 #. type: <p></p>
10251 #: guide.sgml:337
10252 msgid ""
10253 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10254 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10255 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10256 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10257 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10258 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10259 "installed."
10260 msgstr ""
10261
10262 #. type: <p></p>
10263 #: guide.sgml:345
10264 msgid ""
10265 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10266 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10267 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10268 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10269 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10270 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10271 msgstr ""
10272
10273 #. type: <p></p>
10274 #: guide.sgml:351
10275 msgid ""
10276 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10277 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10278 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10279 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10280 "the situation enough to allow APT to proceed."
10281 msgstr ""
10282
10283 #. type: <heading></heading>
10284 #: guide.sgml:356
10285 msgid "The Status Report"
10286 msgstr "状態レポート"
10287
10288 #. type: <p></p>
10289 #: guide.sgml:363
10290 msgid ""
10291 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10292 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10293 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10294 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10295 "other relevant activities to the command being executed."
10296 msgstr ""
10297
10298 # type: <tag></tag>
10299 #. type: <heading></heading>
10300 #: guide.sgml:364
10301 msgid "The Extra Package list"
10302 msgstr "追加パッケージリスト"
10303
10304 #. type: <example></example>
10305 #: guide.sgml:372
10306 #, no-wrap
10307 msgid ""
10308 "The following extra packages will be installed:\n"
10309 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10310 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10311 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10312 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10313 " ssh"
10314 msgstr ""
10315 "The following extra packages will be installed:\n"
10316 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10317 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10318 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10319 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10320 " ssh"
10321
10322 #. type: <p></p>
10323 #: guide.sgml:379
10324 msgid ""
10325 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10326 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10327 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10328 "result of an Auto Install."
10329 msgstr ""
10330
10331 #. type: <heading></heading>
10332 #: guide.sgml:382
10333 msgid "The Packages to Remove"
10334 msgstr "削除するパッケージ"
10335
10336 #. type: <example></example>
10337 #: guide.sgml:389
10338 #, no-wrap
10339 msgid ""
10340 "The following packages will be REMOVED:\n"
10341 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10342 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10343 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10344 " nas xpilot xfig"
10345 msgstr ""
10346 "The following packages will be REMOVED:\n"
10347 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10348 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10349 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10350 " nas xpilot xfig"
10351
10352 #. type: <p></p>
10353 #: guide.sgml:399
10354 msgid ""
10355 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10356 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10357 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10358 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10359 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10360 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10361 "possibly due to an aborted installation."
10362 msgstr ""
10363
10364 # type: <tag></tag>
10365 #. type: <heading></heading>
10366 #: guide.sgml:402
10367 msgid "The New Packages list"
10368 msgstr "新規パッケージリスト"
10369
10370 #. type: <example></example>
10371 #: guide.sgml:406
10372 #, no-wrap
10373 msgid ""
10374 "The following NEW packages will installed:\n"
10375 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10376 msgstr ""
10377 "The following NEW packages will installed:\n"
10378 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10379
10380 #. type: <p></p>
10381 #: guide.sgml:411
10382 msgid ""
10383 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10384 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10385 "done."
10386 msgstr ""
10387
10388 # type: <tag></tag>
10389 #. type: <heading></heading>
10390 #: guide.sgml:414
10391 msgid "The Kept Back list"
10392 msgstr ""
10393
10394 #. type: <example></example>
10395 #: guide.sgml:419
10396 #, no-wrap
10397 msgid ""
10398 "The following packages have been kept back\n"
10399 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10400 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10401 msgstr ""
10402 "The following packages have been kept back\n"
10403 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10404 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10405
10406 #. type: <p></p>
10407 #: guide.sgml:428
10408 msgid ""
10409 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10410 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10411 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10412 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10413 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10414 "to resolve their problems."
10415 msgstr ""
10416
10417 #. type: <heading></heading>
10418 #: guide.sgml:431
10419 msgid "Held Packages warning"
10420 msgstr ""
10421
10422 #. type: <example></example>
10423 #: guide.sgml:435
10424 #, no-wrap
10425 msgid ""
10426 "The following held packages will be changed:\n"
10427 " cvs"
10428 msgstr ""
10429 "The following held packages will be changed:\n"
10430 " cvs"
10431
10432 #. type: <p></p>
10433 #: guide.sgml:441
10434 msgid ""
10435 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10436 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10437 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10438 msgstr ""
10439
10440 #. type: <heading></heading>
10441 #: guide.sgml:444
10442 msgid "Final summary"
10443 msgstr "最後のまとめ"
10444
10445 #. type: <p></p>
10446 #: guide.sgml:447
10447 msgid ""
10448 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10449 msgstr ""
10450
10451 #. type: <example></example>
10452 #: guide.sgml:452
10453 #, no-wrap
10454 msgid ""
10455 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10456 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10457 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10458 msgstr ""
10459 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10460 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10461 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10462
10463 #. type: <p></p>
10464 #: guide.sgml:470
10465 msgid ""
10466 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10467 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10468 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10469 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10470 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10471 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10472 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10473 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10474 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10475 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10476 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10477 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10478 "the amount of space that will be freed."
10479 msgstr ""
10480
10481 #. type: <p></p>
10482 #: guide.sgml:473
10483 msgid ""
10484 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10485 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10486 msgstr ""
10487
10488 #. type: <heading></heading>
10489 #: guide.sgml:477
10490 msgid "The Status Display"
10491 msgstr "状態表示"
10492
10493 #. type: <p></p>
10494 #: guide.sgml:481
10495 msgid ""
10496 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10497 "status messages."
10498 msgstr ""
10499
10500 #. type: <example></example>
10501 #: guide.sgml:490
10502 #, no-wrap
10503 msgid ""
10504 "# apt-get update\n"
10505 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10506 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10507 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10508 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10509 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10510 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10511 msgstr ""
10512 "# apt-get update\n"
10513 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10514 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10515 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10516 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10517 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10518 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10519
10520 #. type: <p></p>
10521 #: guide.sgml:500
10522 msgid ""
10523 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10524 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10525 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10526 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10527 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10528 "inaccuracies."
10529 msgstr ""
10530
10531 #. type: <p></p>
10532 #: guide.sgml:509
10533 msgid ""
10534 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10535 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10536 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10537 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10538 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10539 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10540 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10541 msgstr ""
10542
10543 #. type: <p></p>
10544 #: guide.sgml:524
10545 msgid ""
10546 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10547 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10548 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10549 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10550 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10551 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10552 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10553 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10554 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10555 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10556 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10557 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10558 "rate."
10559 msgstr ""
10560
10561 #. type: <p></p>
10562 #: guide.sgml:530
10563 msgid ""
10564 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10565 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10566 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10567 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10568 "display."
10569 msgstr ""
10570
10571 # type: <heading></heading>
10572 #. type: <heading></heading>
10573 #: guide.sgml:535
10574 msgid "Dpkg"
10575 msgstr "Dpkg"
10576
10577 #. type: <p></p>
10578 #: guide.sgml:542
10579 msgid ""
10580 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10581 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10582 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10583 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10584 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10585 "questions are too varied to discuss completely here."
10586 msgstr ""
10587
10588 # type: <title></title>
10589 #. type: <title></title>
10590 #: offline.sgml:4
10591 msgid "Using APT Offline"
10592 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10593
10594 #. type: <version></version>
10595 #: offline.sgml:7
10596 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10597 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10598
10599 # type: <abstract></abstract>
10600 #. type: <abstract></abstract>
10601 #: offline.sgml:12
10602 msgid ""
10603 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10604 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10605 msgstr ""
10606 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10607 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10608
10609 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10610 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10611 #: offline.sgml:16
10612 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10613 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10614
10615 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10616 #. type: <heading></heading>
10617 #: offline.sgml:32
10618 msgid "Introduction"
10619 msgstr "はじめに"
10620
10621 #. type: <heading></heading>
10622 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10623 msgid "Overview"
10624 msgstr "概要"
10625
10626 #. type: <p></p>
10627 #: offline.sgml:40
10628 msgid ""
10629 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10630 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10631 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10632 "fast connection but they are physically distant."
10633 msgstr ""
10634
10635 #. type: <p></p>
10636 #: offline.sgml:51
10637 msgid ""
10638 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10639 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10640 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10641 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10642 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10643 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10644 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10645 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10646 "bad or no connection."
10647 msgstr ""
10648
10649 #. type: <p></p>
10650 #: offline.sgml:57
10651 msgid ""
10652 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10653 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10654 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10655 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10656 msgstr ""
10657
10658 # type: <title></title>
10659 #. type: <heading></heading>
10660 #: offline.sgml:63
10661 msgid "Using APT on both machines"
10662 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10663
10664 #. type: <p><example>
10665 #: offline.sgml:71
10666 msgid ""
10667 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10668 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10669 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10670 "to download. The disk directory structure should look like:"
10671 msgstr ""
10672
10673 # type: <example></example>
10674 #. type: <example></example>
10675 #: offline.sgml:80
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 " /disc/\n"
10679 " archives/\n"
10680 " partial/\n"
10681 " lists/\n"
10682 " partial/\n"
10683 " status\n"
10684 " sources.list\n"
10685 " apt.conf"
10686 msgstr ""
10687 " /disc/\n"
10688 " archives/\n"
10689 " partial/\n"
10690 " lists/\n"
10691 " partial/\n"
10692 " status\n"
10693 " sources.list\n"
10694 " apt.conf"
10695
10696 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10697 #. type: <heading></heading>
10698 #: offline.sgml:88
10699 msgid "The configuration file"
10700 msgstr "設定ファイル"
10701
10702 #. type: <p></p>
10703 #: offline.sgml:96
10704 msgid ""
10705 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10706 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10707 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10708 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10709 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10710 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10711 msgstr ""
10712
10713 #. type: <p><example>
10714 #: offline.sgml:100
10715 msgid ""
10716 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10717 "disc:"
10718 msgstr ""
10719
10720 # type: <example></example>
10721 #. type: <example></example>
10722 #: offline.sgml:124
10723 #, no-wrap
10724 msgid ""
10725 " APT\n"
10726 " {\n"
10727 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10728 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10729 " Architecture \"i386\";\n"
10730 " \n"
10731 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10732 " };\n"
10733 " \n"
10734 " Dir\n"
10735 " {\n"
10736 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10737 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10738 " State \"/disc/\";\n"
10739 " State::status \"status\";\n"
10740 "\n"
10741 " // Binary caches will be stored locally\n"
10742 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10743 " Cache \"/tmp/\";\n"
10744 " \n"
10745 " // Location of the source list.\n"
10746 " Etc \"/disc/\";\n"
10747 " };"
10748 msgstr ""
10749 " APT\n"
10750 " {\n"
10751 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10752 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10753 " Architecture \"i386\";\n"
10754 " \n"
10755 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10756 " };\n"
10757 " \n"
10758 " Dir\n"
10759 " {\n"
10760 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10761 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10762 " State \"/disc/\";\n"
10763 " State::status \"status\";\n"
10764 "\n"
10765 " // Binary caches will be stored locally\n"
10766 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10767 " Cache \"/tmp/\";\n"
10768 " \n"
10769 " // Location of the source list.\n"
10770 " Etc \"/disc/\";\n"
10771 " };"
10772
10773 #. type: </example></p>
10774 #: offline.sgml:129
10775 msgid ""
10776 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10777 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10778 msgstr ""
10779
10780 #. type: <p><example>
10781 #: offline.sgml:136
10782 msgid ""
10783 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10784 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10785 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10786 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10787 "list. On the remote machine execute the following:"
10788 msgstr ""
10789
10790 # type: <example></example>
10791 #. type: <example></example>
10792 #: offline.sgml:142
10793 #, no-wrap
10794 msgid ""
10795 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10796 " # apt-get update\n"
10797 " [ APT fetches the package files ]\n"
10798 " # apt-get dist-upgrade\n"
10799 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10800 msgstr ""
10801 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10802 " # apt-get update\n"
10803 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10804 " # apt-get dist-upgrade\n"
10805 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
10806
10807 #. type: </example></p>
10808 #: offline.sgml:149
10809 msgid ""
10810 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10811 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10812 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10813 "your selections back to the local computer."
10814 msgstr ""
10815
10816 #. type: <p><example>
10817 #: offline.sgml:153
10818 msgid ""
10819 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10820 "the target machine. Take the disc back and run:"
10821 msgstr ""
10822
10823 # type: <example></example>
10824 #. type: <example></example>
10825 #: offline.sgml:159
10826 #, no-wrap
10827 msgid ""
10828 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10829 " # apt-get check\n"
10830 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10831 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10832 " [ Or any other APT command ]"
10833 msgstr ""
10834 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10835 " # apt-get check\n"
10836 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10837 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10838 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
10839
10840 #. type: <p></p>
10841 #: offline.sgml:165
10842 msgid ""
10843 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10844 "local one. This is very important!"
10845 msgstr ""
10846
10847 #. type: <p></p>
10848 #: offline.sgml:172
10849 msgid ""
10850 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10851 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10852 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10853 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10854 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10855 msgstr ""
10856
10857 # type: <title></title>
10858 #. type: <heading></heading>
10859 #: offline.sgml:178
10860 msgid "Using APT and wget"
10861 msgstr "APT と wget の使用法"
10862
10863 #. type: <p></p>
10864 #: offline.sgml:185
10865 msgid ""
10866 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10867 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10868 "already has a list of available packages."
10869 msgstr ""
10870
10871 #. type: <p></p>
10872 #: offline.sgml:190
10873 msgid ""
10874 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10875 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10876 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10877 "packages."
10878 msgstr ""
10879
10880 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10881 #. type: <heading></heading>
10882 #: offline.sgml:196
10883 msgid "Operation"
10884 msgstr "操作"
10885
10886 #. type: <p><example>
10887 #: offline.sgml:200
10888 msgid ""
10889 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10890 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10891 msgstr ""
10892
10893 #. type: <example></example>
10894 #: offline.sgml:205
10895 #, no-wrap
10896 msgid ""
10897 " # apt-get dist-upgrade \n"
10898 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10899 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10900 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10901 msgstr ""
10902 " # apt-get dist-upgrade \n"
10903 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10904 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10905 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10906
10907 #. type: </example></p>
10908 #: offline.sgml:210
10909 msgid ""
10910 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10911 "upgrade."
10912 msgstr ""
10913
10914 #. type: <p></p>
10915 #: offline.sgml:216
10916 msgid ""
10917 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10918 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10919 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10920 "output on the disc."
10921 msgstr ""
10922
10923 #. type: <p><example>
10924 #: offline.sgml:219
10925 msgid "The remote machine would do something like"
10926 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10927
10928 #. type: <example></example>
10929 #: offline.sgml:223
10930 #, no-wrap
10931 msgid ""
10932 " # cd /disc\n"
10933 " # sh -x ./wget-script\n"
10934 " [ wait.. ]"
10935 msgstr ""
10936 " # cd /disc\n"
10937 " # sh -x ./wget-script\n"
10938 " [ お待ちください... ]"
10939
10940 #. type: </example><example>
10941 #: offline.sgml:228
10942 msgid ""
10943 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10944 "installation can proceed using,"
10945 msgstr ""
10946
10947 #. type: <example></example>
10948 #: offline.sgml:230
10949 #, no-wrap
10950 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10951 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10952
10953 #. type: </example></p>
10954 #: offline.sgml:234
10955 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10956 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10957
10958 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
10959 #, fuzzy
10960 #~| msgid ""
10961 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10962 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10963 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10964 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10965 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10966 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10967 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10968 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10969 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10970 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10971 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10972 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10973 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
10974 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10975 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
10976 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10977 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10978 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10979 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
10980 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10981 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
10982 #~ msgid ""
10983 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10984 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10985 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10986 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
10987 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
10988 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10989 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
10990 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
10991 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10992 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
10993 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10994 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10995 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
10996 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
10997 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10998 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10999 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11000 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11001 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11002 #~ "group>"
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11005 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11006 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11007 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11008 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11009 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11010 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11011 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
11012 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11013 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
11014 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11015 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11016 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11017 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
11018 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
11019 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11020 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11021 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11022 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11023 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11024 #~ "group>"
11025
11026 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11027 #~ msgid ""
11028 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11029 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11030 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11031 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11032 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11033 #~ msgstr ""
11034 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11035 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11036 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11037 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11038 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11039
11040 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11043 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11044 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11045 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11048 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11049 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11050 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11051
11052 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11055 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11056 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11057 #~ "replaceable></arg>"
11058 #~ msgstr ""
11059 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11060 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11061 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11062 #~ "replaceable></arg>"
11063
11064 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11065 #~ msgid ""
11066 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11067 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11068 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11069 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11070 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11071 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11072 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11073 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11074 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11075 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11076 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11077 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11078 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11079 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11080 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11081 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11082 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11083 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11084 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11085 #~ "group>"
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11088 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11089 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11090 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11091 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11092 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11093 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11094 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11095 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11096 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11097 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11098 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11099 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11100 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11101 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11102 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11103 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11104 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11105 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11106 #~ "group>"
11107
11108 #, fuzzy
11109 #~| msgid ""
11110 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11111 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11112 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11113 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11114 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11115 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11116 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11117 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11118 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11119 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11120 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11121 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11122 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11123 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11124 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11125 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11126 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11127 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11128 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11129 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11130 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11131 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11132 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11133 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11134 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11135 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11136 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11137 #~ msgid ""
11138 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11139 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11140 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11141 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11142 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11143 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11144 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11145 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11146 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11147 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11148 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11149 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11150 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11151 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11152 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11153 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11154 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11155 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11156 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11157 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11158 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11159 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11160 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11161 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11162 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11163 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11164 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11167 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11168 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11169 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11170 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11171 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11172 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11173 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11174 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11175 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11176 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11177 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11178 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11179 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11180 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11181 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11182 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11183 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11184 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11185 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11186 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11187 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11188 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11189 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11190 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11191 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11192 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11193
11194 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11195 #~ msgid ""
11196 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11197 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11198 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11199 #~ "option></arg>"
11200 #~ msgstr ""
11201 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11202 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11203 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11204 #~ "option></arg>"
11205
11206 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11207 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11208 #~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
11209
11210 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11211 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11212 #~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11213
11214 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11215 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11216 #~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11217
11218 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11219 #~ msgid ""
11220 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11221 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
11224 #~ "キーリングから削除します。"
11225
11226 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11227 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11228 #~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11229
11230 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11231 #, fuzzy
11232 #~| msgid ""
11233 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11234 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11235 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11236 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11237 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11238 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11239 #~ msgid ""
11240 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11241 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11242 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11243 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11244 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11245 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11246 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11249 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11250 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11251 #~ "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
11252 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11253 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11254
11255 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11256 #~ msgid ""
11257 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11258 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11259 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11260 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11261 #~ msgstr ""
11262 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11263 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11264 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11265 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11266
11267 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11268 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11269
11270 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11273 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11274 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
11277 #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
11278 #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11279
11280 #~ msgid "unmarkauto"
11281 #~ msgstr "unmarkauto"
11282
11283 #~ msgid "<option>-h</option>"
11284 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11285
11286 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11287 #~ msgid "Show a short usage summary."
11288 #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
11289
11290 #~ msgid "<option>-v</option>"
11291 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11292
11293 #~ msgid "<option>--version</option>"
11294 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11295
11296 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11297 #~ msgid "Show the program version."
11298 #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
11299
11300 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11301 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11302 #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
11303
11304 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11305 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11306 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
11307
11308 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11309 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11310 #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11311
11312 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11315 #~ "cache. This is for debugging only."
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
11318 #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
11319
11320 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11321 #~ msgid ""
11322 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11323 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11324 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11325 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11326 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
11329 #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
11330 #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
11331 #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
11332 #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
11333
11334 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11335 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11336
11337 #~ msgid "Also install recommended packages."
11338 #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
11339
11340 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11341 #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
11342
11343 #~ msgid ""
11344 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11345 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11346 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11347 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11348 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11349 #~ "mirrors."
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
11352 #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
11353 #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
11354 #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
11355 #~ "もしれません。"
11356
11357 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11360 #~ "US directory."
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
11363 #~ "リ以下を使用します。"
11364
11365 #~ msgid ""
11366 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11367 #~ "free"
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11370 #~ "free"
11371
11372 # type: SH
11373 #~ msgid "OPTIONS"
11374 #~ msgstr "オプション"
11375
11376 # type: Plain text
11377 #~ msgid "None."
11378 #~ msgstr "なし。"
11379
11380 # type: SH
11381 #~ msgid "FILES"
11382 #~ msgstr "ファイル"
11383
11384 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11385 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"