1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalatuta: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgstr "(bat ere ez)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
210 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
227 " -h Laguntza testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen katxea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
271 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
274 " shell - Shell modua\n"
275 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
278 " -h Laguntza testu hau.\n"
279 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
280 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
303 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
306 " -h Laguntza testu hau\n"
307 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
308 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
309 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s : ezin da idatzi"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
386 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
394 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
395 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
396 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
397 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
398 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
399 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
401 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
402 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
403 "fitxategi bat zehazteko.\n"
404 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
405 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
406 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
407 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
408 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Laguntza testu hau\n"
414 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
415 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
417 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
418 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
419 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
420 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
421 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
448 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Ezin da %s ireki"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Huts egin du sardetzean"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Konprimatu Umeak"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "deskonpresorea"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "baina %s instalatuta dago"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "baina ez da instalagarria"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "baina pakete birtuala da"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "baina ez dago instalatuta"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "baina ez da instalatuko"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
727 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgstr " : huts egin du."
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
827 "berri emanez (ingelesez)"
829 #: cmdline/apt-get.cc:841
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:844
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:852
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
854 #: cmdline/apt-get.cc:876
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
859 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
863 #: cmdline/apt-get.cc:894
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
875 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 #: cmdline/apt-get.cc:917
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1007
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1014
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
905 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1023
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1024
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Abortatu instalazioa."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1082
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1093
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1111
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1122
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1134
941 msgstr " [Instalatuta]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1139
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1144
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
955 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
956 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1163
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1166
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1186
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1194
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1223
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1225
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1231
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1348
994 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1385
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1019 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1037 #. if (Packages == 1)
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1088 "zehaztu konponbide bat)."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1098 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1099 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1100 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1124 msgstr "Huts egin du"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1299 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1303 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1304 "dira: update eta install.\n"
1307 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1308 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1309 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1310 " remove - Kendu paketeak\n"
1311 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1312 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1313 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1314 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1315 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1317 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1318 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1319 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1322 " -h Laguntza testu hau.\n"
1323 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1324 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1325 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1326 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1327 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1328 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1329 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1330 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1331 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1332 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1333 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1334 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1336 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1337 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1341 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1342 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1343 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1344 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1382 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1403 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1404 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1407 " -h Laguntza testu hau\n"
1408 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1409 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1410 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1425 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1428 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1430 #: dselect/install:102
1432 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1439 #: dselect/install:104
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1481 msgid "Invalid archive member header %s"
1482 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "Bidea luzeegia da"
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1589 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1590 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Ezin da %s sortu"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1648 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1726 #: methods/cdrom.cc:200
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1731 #: methods/cdrom.cc:209
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1737 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1739 #: methods/cdrom.cc:219
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 #: methods/cdrom.cc:245
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1749 #: methods/cdrom.cc:250
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1753 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:167
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1779 #: methods/ftp.cc:178
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1783 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:215
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:222
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:242
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1804 "ProxyLogin hutsik dago."
1806 #: methods/ftp.cc:270
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1813 #: methods/ftp.cc:296
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1822 #: methods/ftp.cc:340
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1826 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1828 msgstr "Irakurketa errorea"
1830 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1834 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Protokolo hondatzea"
1838 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1840 msgstr "Idazketa errorea"
1842 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1846 #: methods/ftp.cc:703
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1851 #: methods/ftp.cc:709
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1855 #: methods/ftp.cc:727
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1859 #: methods/ftp.cc:741
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1863 #: methods/ftp.cc:745
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1867 #: methods/ftp.cc:752
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1871 #: methods/ftp.cc:784
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1875 #: methods/ftp.cc:794
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1880 #: methods/ftp.cc:803
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:823
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1889 #: methods/ftp.cc:830
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1893 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1897 #: methods/ftp.cc:882
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1902 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1906 #: methods/ftp.cc:927
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:1002
1916 #: methods/ftp.cc:1114
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Ezin da deitu "
1920 #: methods/connect.cc:70
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1925 #: methods/connect.cc:81
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1930 #: methods/connect.cc:90
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 #: methods/connect.cc:96
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1940 #: methods/connect.cc:104
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1946 #: methods/connect.cc:119
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1958 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1963 #: methods/connect.cc:190
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1968 #: methods/connect.cc:193
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1973 #: methods/connect.cc:240
1975 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1976 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1978 #: methods/gpgv.cc:71
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1983 #: methods/gpgv.cc:107
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1987 #: methods/gpgv.cc:223
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1992 #: methods/gpgv.cc:228
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1996 #: methods/gpgv.cc:232
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2005 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:285
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2027 #: methods/http.cc:384
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Goiburuen zain"
2031 #: methods/http.cc:530
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2036 #: methods/http.cc:538
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2040 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2044 #: methods/http.cc:593
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2048 #: methods/http.cc:608
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2052 #: methods/http.cc:610
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2056 #: methods/http.cc:634
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2060 #: methods/http.cc:787
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2064 #: methods/http.cc:792
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2068 #: methods/http.cc:815
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2072 #: methods/http.cc:846
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2076 #: methods/http.cc:874
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2080 #: methods/http.cc:888
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2084 #: methods/http.cc:890
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2088 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2092 #: methods/http.cc:1146
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2096 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "Konexioak huts egin du"
2100 #: methods/http.cc:1310
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "Barne errorea"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2119 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2120 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2125 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2128 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2131 msgid "%lih %limin %lis"
2134 #. min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2148 msgid "Selection %s not found"
2149 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2154 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2158 msgid "Opening configuration file %s"
2159 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Errorea!"
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Eginda"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2236 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2240 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2241 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2245 msgid "Option '%s' is too long"
2246 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2250 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2251 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2255 msgid "Invalid operation %s"
2256 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2260 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2261 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2266 msgid "Unable to change to %s"
2267 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2270 msgid "Failed to stat the cdrom"
2271 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2275 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2277 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2282 msgid "Could not open lock file %s"
2283 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2287 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2308 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2309 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgstr "Mendekotasuna:"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgstr "Iradokizuna:"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2395 msgstr "Zaharkitzea:"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 msgstr "garrantzitsua"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 msgstr "beharrezkoa"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2426 msgid "Building dependency tree"
2427 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2430 msgid "Candidate versions"
2431 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2434 msgid "Dependency generation"
2435 msgstr "Dependentzi Sormena"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2438 msgid "Reading state information"
2439 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2443 msgid "Failed to open StateFile %s"
2444 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2448 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2449 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2453 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2454 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2458 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2459 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2464 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2469 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2474 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2479 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2484 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2489 msgstr "%s irekitzen"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2493 msgid "Line %u too long in source list %s."
2494 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2499 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2503 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2504 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2518 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2519 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2520 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2531 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2533 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2540 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2541 "atxikitako paketeek eraginda."
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2544 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2545 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2549 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2552 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2553 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2557 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2558 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2562 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2563 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2565 #. only show the ETA if it makes sense
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2569 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2574 msgid "Retrieving file %li of %li"
2575 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2579 msgid "The method driver %s could not be found."
2580 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2584 msgid "Method %s did not start correctly"
2585 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2589 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2590 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2592 #: apt-pkg/init.cc:132
2594 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2595 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2597 #: apt-pkg/init.cc:148
2598 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2599 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2601 #: apt-pkg/clean.cc:56
2603 msgid "Unable to stat %s."
2604 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2606 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2607 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2608 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2610 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2611 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2612 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2615 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2616 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:347
2620 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2621 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2623 #: apt-pkg/policy.cc:369
2625 msgid "Did not understand pin type %s"
2626 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:377
2629 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2630 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2634 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2639 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2644 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2649 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2654 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2659 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2664 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2669 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2674 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2679 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2683 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2699 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2704 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2709 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2714 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2715 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2718 msgid "Collecting File Provides"
2719 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2722 msgid "IO Error saving source cache"
2723 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2727 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2731 msgid "MD5Sum mismatch"
2732 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2735 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2739 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2745 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2749 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2754 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2755 "manually fix this package."
2757 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2758 "beharko duzu paketea."
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2769 msgid "Size mismatch"
2770 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2774 msgid "Unable to parse Release file %s"
2775 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2779 msgid "No sections in Release file %s"
2780 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2782 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2784 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2787 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2789 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2795 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2799 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2802 msgid "Identifying.. "
2803 msgstr "Egiaztatzen... "
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2842 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2847 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848 "wrong architecture?"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2863 "This disc is called: \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2900 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2904 msgid "Installing %s"
2905 msgstr "%s Instalatzen"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2909 msgid "Configuring %s"
2910 msgstr "%s konfiguratzen"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2919 msgid "Running post-installation trigger %s"
2920 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2924 msgid "Directory '%s' missing"
2925 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2929 msgid "Preparing %s"
2930 msgstr "%s prestatzen"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2934 msgid "Unpacking %s"
2935 msgstr "%s irekitzen"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2939 msgid "Preparing to configure %s"
2940 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2944 msgid "Installed %s"
2945 msgstr "%s Instalatuta"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2949 msgid "Preparing for removal of %s"
2950 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2955 msgstr "%s kendurik"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2959 msgid "Preparing to completely remove %s"
2960 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2964 msgid "Completely removed %s"
2965 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2968 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2970 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2974 msgid "Running dpkg"
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2980 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2986 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2987 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2991 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2999 #: methods/rred.cc:219
3000 msgid "Could not patch file"
3001 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3003 #: methods/rsh.cc:330
3004 msgid "Connection closed prematurely"
3005 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3008 #~ msgstr "%4i %s\n"
3010 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3011 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"