]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
d9cd4331d8cf94176fccdad656063d2265a275f1
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:2
152 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:16
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161 " <refentryinfo>\n"
162 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163 " <author>\n"
164 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168 " <date>28 October 2008</date>\n"
169 " <productname>Linux</productname>\n"
170 " </refentryinfo>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175 " <refentryinfo>\n"
176 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177 " <author>\n"
178 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179 " <contrib></contrib>\n"
180 " </author>\n"
181 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182 " <date>28 października 2008</date>\n"
183 " <productname>Linux</productname>\n"
184 " </refentryinfo>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:23
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192 " <author>\n"
193 " <othername>APT team</othername>\n"
194 " <contrib></contrib>\n"
195 " </author>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199 " <author>\n"
200 " <othername>zespół APT</othername>\n"
201 " <contrib></contrib>\n"
202 " </author>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:29
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210 "\t<para>\n"
211 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212 "\t</para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220
221 #
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:40
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227 "<!ENTITY manbugs \"\n"
228 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232 " &reportbug; command.\n"
233 " </para>\n"
234 " </refsect1>\n"
235 "\">\n"
236 msgstr ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243 " &reportbug;.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:48
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253 "<!ENTITY manauthor \"\n"
254 " <refsect1><title>Author</title>\n"
255 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261 "<!ENTITY manauthor \"\n"
262 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
263 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264 " </para>\n"
265 " </refsect1>\n"
266 "\">\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: apt.ent:58
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276 " <term><option>--help</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278 " </para>\n"
279 " </listitem>\n"
280 " </varlistentry>\n"
281 msgstr ""
282 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286 " <term><option>--help</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:66
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 " <varlistentry>\n"
297 " <term><option>-v</option></term>\n"
298 " <term><option>--version</option></term>\n"
299 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " </para>\n"
301 " </listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-v</option></term>\n"
306 " <term><option>--version</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:78
315 #, fuzzy, no-wrap
316 #| msgid ""
317 #| " <varlistentry>\n"
318 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
319 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323 #| " </para>\n"
324 #| " </listitem>\n"
325 #| " </varlistentry>\n"
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345 " </para>\n"
346 " </listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:90
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry>\n"
354 " <term><option>-o</option></term>\n"
355 " <term><option>--option</option></term>\n"
356 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359 " times to set different options.\n"
360 " </para>\n"
361 " </listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364 msgstr ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371 " do ustawiania różnych opcji.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376
377 #
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " albo czegoś podobnego.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, fuzzy, no-wrap
455 #| msgid ""
456 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 #| " </varlistentry>\n"
460 #| "\">\n"
461 msgid ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
464 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467 msgstr ""
468 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
470 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
471 " </varlistentry>\n"
472 "\">\n"
473
474 #
475 #. type: Plain text
476 #: apt.ent:135
477 #, no-wrap
478 msgid ""
479 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
480 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
482 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
483 " i.e. a preference to get certain packages\n"
484 " from a separate source\n"
485 " or from a different version of a distribution.\n"
486 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
492 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
493 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
494 " z innego źródła,\n"
495 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
496 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
497 " </varlistentry>\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: apt.ent:141
501 #, no-wrap
502 msgid ""
503 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
505 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 "\">\n"
508 msgstr ""
509 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
510 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
511 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
512 " </varlistentry>\n"
513 "\">\n"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:147
517 #, no-wrap
518 msgid ""
519 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
522 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524 msgstr ""
525 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
526 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
527 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
528 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530
531 #. type: Plain text
532 #: apt.ent:153
533 #, no-wrap
534 msgid ""
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
537 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540 msgstr ""
541 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
543 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 "\">\n"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent:160
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
552 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
553 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
554 " &sources-list;\n"
555 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
556 " </varlistentry>\n"
557 msgstr ""
558 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
559 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
560 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
561 " &sources-list;\n"
562 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
563 " </varlistentry>\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:166
567 #, fuzzy, no-wrap
568 #| msgid ""
569 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
571 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
572 #| " </varlistentry>\n"
573 #| "\">\n"
574 msgid ""
575 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
577 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 "\">\n"
580 msgstr ""
581 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
583 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585 "\">\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:172
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
592 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
593 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
594 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 msgstr ""
597 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
600 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:179
605 #, no-wrap
606 msgid ""
607 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
608 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
609 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
610 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
611 " </varlistentry>\n"
612 "\">\n"
613 msgstr ""
614 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
615 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
616 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
617 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
618 " </varlistentry>\n"
619 "\">\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:187
623 #, fuzzy, no-wrap
624 #| msgid ""
625 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
626 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
627 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
628 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
629 #| " </varlistentry>\n"
630 msgid ""
631 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
632 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
633 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
634 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
635 " </para></listitem>\n"
636 " </varlistentry>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
640 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
641 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
642 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
643 " </varlistentry>\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:191
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
650 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
651 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
652 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: apt.ent:200
656 #, no-wrap
657 msgid ""
658 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
659 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
660 " specially related to your translation. -->\n"
661 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
662 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
663 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
664 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
665 "\">\n"
666 msgstr ""
667 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
668 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
669 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
670 "\">\n"
671
672 #. type: Plain text
673 #: apt.ent:211
674 #, no-wrap
675 msgid ""
676 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
677 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
678 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
679 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
680 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
681 "<!ENTITY translation-english \"\n"
682 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
683 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
684 " translation is lagging behind the original content.\n"
685 "\">\n"
686 msgstr ""
687 "<!ENTITY translation-english \"\n"
688 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
689 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
690 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
691 "\">\n"
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:214
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
697 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:217
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
704 "synopsis-config-file \"config_file\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:220
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
711 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
712 "\"target_release\">"
713 msgstr ""
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:223
717 msgid ""
718 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
719 "synopsis-architecture \"architecture\">"
720 msgstr ""
721
722 #. type: Plain text
723 #: apt.ent:226
724 msgid ""
725 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
726 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:229
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
733 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:232
738 msgid ""
739 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
740 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:235
745 msgid ""
746 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
747 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
748 msgstr ""
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:238
752 msgid ""
753 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
754 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
755 msgstr ""
756
757 #. type: Plain text
758 #: apt.ent:241
759 msgid ""
760 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
761 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
762 "\"temporary_directory\">"
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: apt.ent:244
767 msgid ""
768 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
769 "synopsis-filename \"filename\">"
770 msgstr ""
771
772 #. type: Plain text
773 #: apt.ent:247
774 msgid ""
775 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
776 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
777 msgstr ""
778
779 #. type: Plain text
780 #: apt.ent:250
781 msgid ""
782 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
783 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
784 "\"override-file\">"
785 msgstr ""
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:253
789 msgid ""
790 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
791 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
792 "\"pathprefix\">"
793 msgstr ""
794
795 #. type: Plain text
796 #: apt.ent:256
797 msgid ""
798 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
799 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
800 msgstr ""
801
802 #. type: Plain text
803 #: apt.ent:259
804 msgid ""
805 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
806 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
807 msgstr ""
808
809 #. The last update date
810 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
811 #: apt-cache.8.xml:16
812 #, fuzzy
813 #| msgid ""
814 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
815 #| "<date>14 February 2004</date>"
816 msgid ""
817 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
818 "February 2011</date>"
819 msgstr ""
820 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
821 "<date>14 lutego 2004</date>"
822
823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
824 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
825 msgid "apt-cache"
826 msgstr "apt-cache"
827
828 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
829 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
830 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
831 msgid "8"
832 msgstr "8"
833
834 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
835 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
836 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
837 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
838 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
839 #: sources.list.5.xml:27
840 msgid "APT"
841 msgstr "APT"
842
843 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
844 #: apt-cache.8.xml:33
845 msgid "query the APT cache"
846 msgstr ""
847
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
849 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
850 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
851 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
852 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
853 #: sources.list.5.xml:36
854 msgid "Description"
855 msgstr "Opis"
856
857 #
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
859 #: apt-cache.8.xml:39
860 msgid ""
861 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
862 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
863 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
864 "output from the package metadata."
865 msgstr ""
866 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
867 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
868 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
869 "generowania interesującego wyjścia."
870
871 #
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
873 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
874 msgid ""
875 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
876 "one of the commands below must be present."
877 msgstr ""
878 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
879 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
882 #: apt-cache.8.xml:48
883 msgid "gencaches"
884 msgstr "gencaches"
885
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
887 #: apt-cache.8.xml:49
888 msgid ""
889 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
890 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
891 msgstr ""
892
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
894 #: apt-cache.8.xml:53
895 #, fuzzy
896 #| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
897 msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
898 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
899
900 #
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
902 #: apt-cache.8.xml:54
903 msgid ""
904 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
905 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
906 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
907 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
908 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
909 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
910 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
911 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
912 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
913 msgstr ""
914 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
915 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
916 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
917 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
918 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
919 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
920 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
921 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
922 "poniższego:"
923
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
925 #: apt-cache.8.xml:66
926 #, no-wrap
927 msgid ""
928 "Package: libreadline2\n"
929 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
930 "Reverse Depends: \n"
931 " libreadlineg2,libreadline2\n"
932 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
933 "Dependencies:\n"
934 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
935 "Provides:\n"
936 "2.1-12 - \n"
937 "Reverse Provides: \n"
938 msgstr ""
939 "Package: libreadline2\n"
940 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
941 "Reverse Depends: \n"
942 " libreadlineg2,libreadline2\n"
943 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
944 "Dependencies:\n"
945 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
946 "Provides:\n"
947 "2.1-12 - \n"
948 "Reverse Provides: \n"
949
950 #
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952 #: apt-cache.8.xml:78
953 msgid ""
954 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
955 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
956 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
957 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
958 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
959 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
960 "best to consult the apt source code."
961 msgstr ""
962 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
963 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
964 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
965 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
966 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
967 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
968 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
969
970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
971 #: apt-cache.8.xml:87
972 msgid "stats"
973 msgstr "stats"
974
975 #
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
977 #: apt-cache.8.xml:87
978 msgid ""
979 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
980 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
981 msgstr ""
982 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
983 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
984
985 #
986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
987 #: apt-cache.8.xml:90
988 msgid ""
989 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
990 "in the cache."
991 msgstr ""
992 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
993 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
994
995 #
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
997 #: apt-cache.8.xml:94
998 msgid ""
999 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1000 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1001 "between their names and the names used by other packages for them in "
1002 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1003 msgstr ""
1004 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1005 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1006 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1007 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1008
1009 #
1010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1011 #: apt-cache.8.xml:100
1012 msgid ""
1013 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1014 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1015 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1016 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1017 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1018 "package named \"mail-transport-agent\"."
1019 msgstr ""
1020 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1021 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1022 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1023 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1024 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1025 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1026
1027 #
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:108
1030 msgid ""
1031 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1032 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1033 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1034 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1037 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1038 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1039 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1040 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1041
1042 #
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1044 #: apt-cache.8.xml:114
1045 msgid ""
1046 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1047 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1048 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1049 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1050 msgstr ""
1051 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1052 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1053 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1054 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1055 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1056
1057 #
1058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1059 #: apt-cache.8.xml:121
1060 msgid ""
1061 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1062 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1063 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1064 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1065 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1066 msgstr ""
1067 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1068 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1069 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1070 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1071 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1072 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1073
1074 #
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1076 #: apt-cache.8.xml:128
1077 msgid ""
1078 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1079 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1080 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1081 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1082 "considerably larger than the number of total package names."
1083 msgstr ""
1084 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1085 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1086 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1087 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1088 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1089 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1090
1091 #
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1093 #: apt-cache.8.xml:135
1094 msgid ""
1095 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1096 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1097 msgstr ""
1098 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1099 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1100
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1102 #: apt-cache.8.xml:142
1103 #, fuzzy
1104 #| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1105 msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1106 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1107
1108 #
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-cache.8.xml:143
1111 msgid ""
1112 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1113 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1114 "records that declare the name to be a Binary."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1117 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1118 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1119
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1121 #: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
1122 msgid "dump"
1123 msgstr "dump"
1124
1125 #
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-cache.8.xml:149
1128 msgid ""
1129 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1130 "It is primarily for debugging."
1131 msgstr ""
1132 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1133 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1136 #: apt-cache.8.xml:153
1137 msgid "dumpavail"
1138 msgstr "dumpavail"
1139
1140 #
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:154
1143 msgid ""
1144 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1145 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1148 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1149 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1152 #: apt-cache.8.xml:158
1153 msgid "unmet"
1154 msgstr "unmet"
1155
1156 #
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-cache.8.xml:159
1159 msgid ""
1160 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1161 "package cache."
1162 msgstr ""
1163 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1164 "zależności w buforze pakietów"
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1167 #: apt-cache.8.xml:163
1168 #, fuzzy
1169 #| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1170 msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1171 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1172
1173 #
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:164
1176 msgid ""
1177 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1178 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1179 msgstr ""
1180 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1181 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1184 #: apt-cache.8.xml:169
1185 #, fuzzy
1186 #| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1187 msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
1188 msgstr ""
1189 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1190 "replaceable>"
1191
1192 #
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1194 #: apt-cache.8.xml:170
1195 msgid ""
1196 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1197 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1198 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1199 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1200 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1201 "the package name and the short description, including virtual package "
1202 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1203 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1204 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1205 "searched, only the package name is."
1206 msgstr ""
1207 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1208 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1209 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1210 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1211 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1212 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1213 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1214 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1215 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1216 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1217 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1218
1219 #
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-cache.8.xml:183
1222 msgid ""
1223 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1224 "and'ed together."
1225 msgstr ""
1226 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1227 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1230 #: apt-cache.8.xml:187
1231 #, fuzzy
1232 #| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233 msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1234 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1235
1236 #
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1238 #: apt-cache.8.xml:188
1239 msgid ""
1240 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1241 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1242 msgstr ""
1243 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1244 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1245
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1247 #: apt-cache.8.xml:192
1248 #, fuzzy
1249 #| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1250 msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1251 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1252
1253 #
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:193
1256 msgid ""
1257 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1258 "package has."
1259 msgstr ""
1260 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1261 "danego pakietu."
1262
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264 #: apt-cache.8.xml:197
1265 #, fuzzy
1266 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1267 msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
1268 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1269
1270 #
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-cache.8.xml:198
1273 msgid ""
1274 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1275 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1276 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1277 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1278 "option> option."
1279 msgstr ""
1280 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1281 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1282 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1283 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1284 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:203
1288 msgid ""
1289 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1290 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1291 "the generated list."
1292 msgstr ""
1293 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1294 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1295 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1296 "liście."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:208
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302 msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1303 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1304
1305 #
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:209
1308 msgid ""
1309 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1310 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1311 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1312 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1313 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1314 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1315 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1316 "GivenOnly</literal> option."
1317 msgstr ""
1318 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1319 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1320 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1321 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1322 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1323 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1324 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1325 "Cache::GivenOnly</literal>."
1326
1327 #
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:218
1330 msgid ""
1331 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1332 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1333 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1334 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1335 msgstr ""
1336 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1337 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1338 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1339 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1340 "zależności, linie zielone to konflikty."
1341
1342 #
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-cache.8.xml:223
1345 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1346 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1347
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1349 #: apt-cache.8.xml:226
1350 #, fuzzy
1351 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1352 msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
1353 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:227
1357 msgid ""
1358 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1359 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1360 msgstr ""
1361 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1362 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1363 "ulink>."
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:231
1367 #, fuzzy
1368 #| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1369 msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
1370 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1371
1372 #
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #: apt-cache.8.xml:232
1375 msgid ""
1376 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1377 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1378 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1379 "selection of the named package."
1380 msgstr ""
1381 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1382 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1383 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1384 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: apt-cache.8.xml:238
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1390 msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1391 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1392
1393 #
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:239
1396 msgid ""
1397 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1398 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1399 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1400 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1401 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1402 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1403 "Architecture</literal>)."
1404 msgstr ""
1405 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1406 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1407 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1408 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1409 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1410 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1413 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1414 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1415 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
1416 msgid "options"
1417 msgstr "opcje"
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1420 #: apt-cache.8.xml:254
1421 msgid "<option>-p</option>"
1422 msgstr "<option>-p</option>"
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:254
1426 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1427 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1428
1429 #
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:255
1432 msgid ""
1433 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1434 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1435 "pkgcache</literal>."
1436 msgstr ""
1437 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1438 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1439 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1443 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1444 msgid "<option>-s</option>"
1445 msgstr "<option>-s</option>"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:260
1449 msgid "<option>--src-cache</option>"
1450 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1451
1452 #
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1454 #: apt-cache.8.xml:261
1455 msgid ""
1456 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1457 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1458 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1459 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1460 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1461 msgstr ""
1462 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1463 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1464 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1465 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1466 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1467 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1470 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1471 msgid "<option>-q</option>"
1472 msgstr "<option>-q</option>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1476 msgid "<option>--quiet</option>"
1477 msgstr "<option>--quiet</option>"
1478
1479 #
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:269
1482 msgid ""
1483 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1484 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1485 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1486 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1487 msgstr ""
1488 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1489 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1490 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1491 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1492 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:275
1496 msgid "<option>-i</option>"
1497 msgstr "<option>-i</option>"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:275
1501 msgid "<option>--important</option>"
1502 msgstr "<option>--important</option>"
1503
1504 #
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506 #: apt-cache.8.xml:276
1507 msgid ""
1508 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1509 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1510 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1511 msgstr ""
1512 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1513 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1514 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:281
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1520 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1521 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1524 #: apt-cache.8.xml:282
1525 #, fuzzy
1526 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1527 msgid "<option>--no-depends</option>"
1528 msgstr "<option>--no-download</option>"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1531 #: apt-cache.8.xml:283
1532 #, fuzzy
1533 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1534 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1535 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:284
1539 #, fuzzy
1540 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1541 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1542 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1545 #: apt-cache.8.xml:285
1546 #, fuzzy
1547 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1548 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1549 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:286
1553 #, fuzzy
1554 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1555 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1556 msgstr "<option>--no-act</option>"
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1559 #: apt-cache.8.xml:287
1560 #, fuzzy
1561 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1562 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1563 msgstr "<option>--no-act</option>"
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:288
1567 #, fuzzy
1568 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1569 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1570 msgstr "<option>--no-act</option>"
1571
1572 #
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:289
1575 #, fuzzy
1576 #| msgid ""
1577 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1578 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1579 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1580 msgid ""
1581 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1582 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1583 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1584 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1585 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1586 msgstr ""
1587 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1588 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1589 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1590 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1593 #: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1594 msgid "<option>-f</option>"
1595 msgstr "<option>-f</option>"
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1598 #: apt-cache.8.xml:295
1599 msgid "<option>--full</option>"
1600 msgstr "<option>--full</option>"
1601
1602 #
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-cache.8.xml:296
1605 msgid ""
1606 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1607 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1608 msgstr ""
1609 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1610 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1613 #: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1614 #: apt-get.8.xml:369
1615 msgid "<option>-a</option>"
1616 msgstr "<option>-a</option>"
1617
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1619 #: apt-cache.8.xml:300
1620 msgid "<option>--all-versions</option>"
1621 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1622
1623 #
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:301
1626 msgid ""
1627 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1628 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1629 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1630 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1631 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1632 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1633 msgstr ""
1634 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1635 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1636 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1637 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1638 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1639 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1640 "AllVersions</literal>."
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1643 #: apt-cache.8.xml:309
1644 msgid "<option>-g</option>"
1645 msgstr "<option>-g</option>"
1646
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1648 #: apt-cache.8.xml:309
1649 msgid "<option>--generate</option>"
1650 msgstr "<option>--generate</option>"
1651
1652 #
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:310
1655 msgid ""
1656 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1657 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1658 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1659 msgstr ""
1660 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1661 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1662 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1663 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:315
1667 msgid "<option>--names-only</option>"
1668 msgstr "<option>--names-only</option>"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1671 #: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
1672 msgid "<option>-n</option>"
1673 msgstr "<option>-n</option>"
1674
1675 #
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677 #: apt-cache.8.xml:316
1678 msgid ""
1679 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1680 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1681 msgstr ""
1682 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1683 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1684
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686 #: apt-cache.8.xml:320
1687 msgid "<option>--all-names</option>"
1688 msgstr "<option>--all-names</option>"
1689
1690 #
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692 #: apt-cache.8.xml:321
1693 msgid ""
1694 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1695 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1696 "AllNames</literal>."
1697 msgstr ""
1698 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1699 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1700 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1701 "literal>."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1704 #: apt-cache.8.xml:326
1705 msgid "<option>--recurse</option>"
1706 msgstr "<option>--recurse</option>"
1707
1708 #
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cache.8.xml:327
1711 msgid ""
1712 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1713 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1714 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1715 msgstr ""
1716 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1717 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1718 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1719 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1722 #: apt-cache.8.xml:332
1723 msgid "<option>--installed</option>"
1724 msgstr "<option>--installed</option>"
1725
1726 #
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:334
1729 msgid ""
1730 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1731 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1732 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1733 msgstr ""
1734 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1735 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1736 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1739 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1740 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1741 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1742 msgid "&apt-commonoptions;"
1743 msgstr "&apt-commonoptions;"
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1746 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1747 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
1748 msgid "Files"
1749 msgstr "Pliki"
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1752 #: apt-cache.8.xml:346
1753 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1754 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1757 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1758 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1759 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1760 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
1761 #: sources.list.5.xml:255
1762 msgid "See Also"
1763 msgstr "Zobacz także"
1764
1765 #
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1767 #: apt-cache.8.xml:352
1768 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1769 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1772 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1773 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1774 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1775 msgid "Diagnostics"
1776 msgstr "Diagnostyka"
1777
1778 #
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1780 #: apt-cache.8.xml:357
1781 msgid ""
1782 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1783 "on error."
1784 msgstr ""
1785 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1786 "- w przypadku błędu."
1787
1788 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1789 #: apt-cdrom.8.xml:16
1790 msgid ""
1791 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1792 "February 2004</date>"
1793 msgstr ""
1794 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1795 "<date>14 lutego 2004</date>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1798 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1799 msgid "apt-cdrom"
1800 msgstr "apt-cdrom"
1801
1802 #
1803 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1804 #: apt-cdrom.8.xml:32
1805 msgid "APT CDROM management utility"
1806 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1807
1808 #
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1810 #: apt-cdrom.8.xml:38
1811 msgid ""
1812 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1813 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1814 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1815 "burns and verifying the index files."
1816 msgstr ""
1817 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1818 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1819 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1820 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1821
1822 #
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1824 #: apt-cdrom.8.xml:45
1825 msgid ""
1826 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1827 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1828 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1829 msgstr ""
1830 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1831 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1832 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1835 #: apt-cdrom.8.xml:55
1836 msgid "add"
1837 msgstr "add"
1838
1839 #
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:56
1842 #, fuzzy
1843 #| msgid ""
1844 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1845 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1846 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1847 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1848 #| "descriptive title."
1849 msgid ""
1850 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1851 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1852 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1853 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1854 "title."
1855 msgstr ""
1856 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1857 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1858 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1859 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1860 "poproszony o podanie opisu dysku."
1861
1862 #
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:64
1865 msgid ""
1866 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1867 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1868 "filename>"
1869 msgstr ""
1870 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1871 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1872 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:71
1876 msgid "ident"
1877 msgstr "ident"
1878
1879 #
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-cdrom.8.xml:72
1882 msgid ""
1883 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1884 "stored file name"
1885 msgstr ""
1886 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1887 "pliku, w którym jest przechowywany."
1888
1889 #
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1891 #: apt-cdrom.8.xml:51
1892 msgid ""
1893 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1894 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1895 "\" id=\"0\"/>"
1896 msgstr ""
1897 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1898 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1899 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1902 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1903 msgid "Options"
1904 msgstr "Opcje"
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1907 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1908 msgid "<option>-d</option>"
1909 msgstr "<option>-d</option>"
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cdrom.8.xml:85
1913 msgid "<option>--cdrom</option>"
1914 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1915
1916 #
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: apt-cdrom.8.xml:86
1919 msgid ""
1920 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1921 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1922 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1923 msgstr ""
1924 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1925 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1926 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1927 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1930 #: apt-cdrom.8.xml:94
1931 msgid "<option>-r</option>"
1932 msgstr "<option>-r</option>"
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1935 #: apt-cdrom.8.xml:94
1936 msgid "<option>--rename</option>"
1937 msgstr "<option>--rename</option>"
1938
1939 #
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #: apt-cdrom.8.xml:95
1942 msgid ""
1943 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1944 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1945 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1946 msgstr ""
1947 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1948 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1949 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1950 "CDROM::Rename</literal>."
1951
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1953 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1954 msgid "<option>-m</option>"
1955 msgstr "<option>-m</option>"
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1958 #: apt-cdrom.8.xml:103
1959 msgid "<option>--no-mount</option>"
1960 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1961
1962 #
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-cdrom.8.xml:104
1965 msgid ""
1966 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1967 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1968 "NoMount</literal>."
1969 msgstr ""
1970 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1971 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1972 "CDROM::NoMount</literal>."
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1975 #: apt-cdrom.8.xml:111
1976 msgid "<option>--fast</option>"
1977 msgstr "<option>--fast</option>"
1978
1979 #
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-cdrom.8.xml:112
1982 msgid ""
1983 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1984 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1985 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1986 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1987 msgstr ""
1988 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1989 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1990 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1991 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1992 "CDROM::Fast</literal>."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1995 #: apt-cdrom.8.xml:121
1996 msgid "<option>--thorough</option>"
1997 msgstr "<option>--thorough</option>"
1998
1999 #
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:122
2002 msgid ""
2003 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2004 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2005 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2006 msgstr ""
2007 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
2008 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
2009 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
2010 "znajdzie wszystkie takie pliki."
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2013 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
2014 msgid "<option>--just-print</option>"
2015 msgstr "<option>--just-print</option>"
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2018 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
2019 msgid "<option>--recon</option>"
2020 msgstr "<option>--recon</option>"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2023 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
2024 msgid "<option>--no-act</option>"
2025 msgstr "<option>--no-act</option>"
2026
2027 #
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2029 #: apt-cdrom.8.xml:133
2030 msgid ""
2031 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2032 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2033 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2034 msgstr ""
2035 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
2036 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
2037 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2038
2039 #
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2041 #: apt-cdrom.8.xml:146
2042 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2043 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2044
2045 #
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2047 #: apt-cdrom.8.xml:151
2048 msgid ""
2049 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2050 "on error."
2051 msgstr ""
2052 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2053 "- w przypadku błędu."
2054
2055 #. The last update date
2056 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2057 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
2058 #: sources.list.5.xml:16
2059 msgid ""
2060 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2061 "February 2004</date>"
2062 msgstr ""
2063 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2064 "<date>29 lutego 2004</date>"
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2067 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2068 msgid "apt-config"
2069 msgstr "apt-config"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2072 #: apt-config.8.xml:33
2073 msgid "APT Configuration Query program"
2074 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2077 #: apt-config.8.xml:39
2078 msgid ""
2079 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2080 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2081 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2082 "manner that is easy to use by scripted applications."
2083 msgstr ""
2084 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2085 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2086 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2087 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2088
2089 #
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
2092 msgid ""
2093 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2094 "one of the commands below must be present."
2095 msgstr ""
2096 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2097 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2100 #: apt-config.8.xml:49
2101 msgid "shell"
2102 msgstr "shell"
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: apt-config.8.xml:51
2106 msgid ""
2107 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2108 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2109 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2110 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2111 "should be used like:"
2112 msgstr ""
2113 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2114 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2115 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2116 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2117 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2120 #: apt-config.8.xml:59
2121 #, no-wrap
2122 msgid ""
2123 "OPTS=\"-f\"\n"
2124 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2125 "eval $RES\n"
2126 msgstr ""
2127 "OPTS=\"-f\"\n"
2128 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2129 "eval $RES\n"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-config.8.xml:64
2133 msgid ""
2134 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2135 "options with a default of <option>-f</option>."
2136 msgstr ""
2137 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2138 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #: apt-config.8.xml:68
2142 msgid ""
2143 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2144 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2145 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2146 msgstr ""
2147 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2148 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2149 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-config.8.xml:77
2153 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2154 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2157 #: apt-config.8.xml:89
2158 #, fuzzy
2159 #| msgid "<option>--help</option>"
2160 msgid "<option>--empty</option>"
2161 msgstr "<option>--help</option>"
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-config.8.xml:90
2165 msgid ""
2166 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2167 "empty to remove them from the output."
2168 msgstr ""
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: apt-config.8.xml:95
2172 msgid ""
2173 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2174 "n</replaceable>'</option>"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-config.8.xml:96
2179 msgid ""
2180 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2181 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2182 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2183 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2184 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2185 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2186 "&percnt;."
2187 msgstr ""
2188
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2190 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2191 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2192 msgid "&apt-conf;"
2193 msgstr "&apt-conf;"
2194
2195 #
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2197 #: apt-config.8.xml:115
2198 msgid ""
2199 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2200 "on error."
2201 msgstr ""
2202 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2203 "- w przypadku błędu."
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2206 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2207 msgid "apt-extracttemplates"
2208 msgstr "apt-extracttemplates"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2211 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2212 msgid "1"
2213 msgstr "1"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2216 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2217 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2218 msgstr ""
2219 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2220 "DebConf"
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2224 msgid ""
2225 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2226 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2227 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2228 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2229 "format:"
2230 msgstr ""
2231 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2232 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2233 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2234 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2237 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2238 msgid "package version template-file config-script"
2239 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2242 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2243 msgid ""
2244 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2245 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2246 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2247 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2248 msgstr ""
2249 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2250 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2251 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2252 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2253 "config.XXXX</filename>."
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2256 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
2257 msgid "<option>-t</option>"
2258 msgstr "<option>-t</option>"
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2262 msgid "<option>--tempdir</option>"
2263 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2267 msgid ""
2268 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2269 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2270 "TempDir</literal>"
2271 msgstr ""
2272 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2273 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2274 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2275
2276 #
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2278 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2279 msgid ""
2280 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2281 "decimal 100 on error."
2282 msgstr ""
2283 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2284 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2285
2286 #. The last update date
2287 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2288 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2289 msgid ""
2290 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2291 "August 2009</date>"
2292 msgstr ""
2293 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2294 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2297 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2298 msgid "apt-ftparchive"
2299 msgstr "apt-ftparchive"
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2303 msgid "Utility to generate index files"
2304 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2307 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2308 msgid ""
2309 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2310 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2311 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2312 "site."
2313 msgstr ""
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2316 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2317 msgid ""
2318 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2319 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2320 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2321 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2322 "generation process for a complete archive."
2323 msgstr ""
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2327 msgid ""
2328 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2329 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2330 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2331 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2332 "output files."
2333 msgstr ""
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2336 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2337 msgid "packages"
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2342 msgid ""
2343 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2344 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2345 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2346 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2347 msgstr ""
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2351 msgid ""
2352 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2353 msgstr ""
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2356 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2357 msgid "sources"
2358 msgstr "sources"
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2362 msgid ""
2363 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2364 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2365 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2366 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2371 msgid ""
2372 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2373 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2374 "change the source override file that will be used."
2375 msgstr ""
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2378 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2379 msgid "contents"
2380 msgstr ""
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2384 msgid ""
2385 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2386 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2387 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2388 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2389 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2390 "package is separated by a comma in the output."
2391 msgstr ""
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2394 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2395 msgid "release"
2396 msgstr ""
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2400 msgid ""
2401 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2402 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2403 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2404 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2405 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2406 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2407 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2408 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2409 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2410 "and SHA256 digest for each file."
2411 msgstr ""
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2415 msgid ""
2416 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2417 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2418 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2419 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2420 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2421 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2422 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2423 "<literal>Description</literal>."
2424 msgstr ""
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2428 msgid "generate"
2429 msgstr ""
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2433 msgid ""
2434 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2435 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2436 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2437 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2438 "maintaining the required settings."
2439 msgstr ""
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2443 msgid "clean"
2444 msgstr "clean"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2448 msgid ""
2449 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2450 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2451 msgstr ""
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2455 #, fuzzy
2456 msgid "The Generate Configuration"
2457 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2461 msgid ""
2462 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2463 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2464 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2465 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2466 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2467 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2472 msgid ""
2473 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2474 msgstr ""
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2478 msgid "Dir Section"
2479 msgstr "Dir Section"
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2483 msgid ""
2484 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2485 "to locate the files required during the generation process. These "
2486 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2487 "to produce a complete an absolute path."
2488 msgstr ""
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2492 msgid "ArchiveDir"
2493 msgstr ""
2494
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2497 msgid ""
2498 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2499 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2500 "nodes."
2501 msgstr ""
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2505 msgid "OverrideDir"
2506 msgstr "OverrideDir"
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2510 msgid "Specifies the location of the override files."
2511 msgstr ""
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2515 msgid "CacheDir"
2516 msgstr "CacheDir"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2520 msgid "Specifies the location of the cache files"
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2525 msgid "FileListDir"
2526 msgstr "FileListDir"
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2530 msgid ""
2531 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2532 "literal> setting is used below."
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2537 msgid "Default Section"
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2542 msgid ""
2543 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2544 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2545 "override these defaults with a per-section setting."
2546 msgstr ""
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2550 msgid "Packages::Compress"
2551 msgstr "Packages::Compress"
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2555 msgid ""
2556 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2557 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2558 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2559 "'. gzip'."
2560 msgstr ""
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2564 msgid "Packages::Extensions"
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2569 msgid ""
2570 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2571 "defaults to '.deb'."
2572 msgstr ""
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2576 msgid "Sources::Compress"
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2581 msgid ""
2582 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2583 "controls the compression for the Sources files."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2588 msgid "Sources::Extensions"
2589 msgstr ""
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2593 msgid ""
2594 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2595 "defaults to '.dsc'."
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2600 msgid "Contents::Compress"
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2605 msgid ""
2606 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2607 "controls the compression for the Contents files."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2612 #, fuzzy
2613 #| msgid "Packages::Compress"
2614 msgid "Translation::Compress"
2615 msgstr "Packages::Compress"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2619 msgid ""
2620 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2621 "controls the compression for the Translation-en master file."
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2626 msgid "DeLinkLimit"
2627 msgstr ""
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2631 msgid ""
2632 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2633 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2634 "Links</literal> setting."
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2639 msgid "FileMode"
2640 msgstr "FileMode"
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2644 msgid ""
2645 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2646 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2647 msgstr ""
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2651 #, fuzzy
2652 #| msgid "Description"
2653 msgid "LongDescription"
2654 msgstr "Opis"
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2658 msgid ""
2659 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2660 "out into a master Translation-en file."
2661 msgstr ""
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2665 msgid "TreeDefault Section"
2666 msgstr ""
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2670 msgid ""
2671 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2672 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2673 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2674 msgstr ""
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2678 msgid "MaxContentsChange"
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2683 msgid ""
2684 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2685 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2686 "be rebuilt."
2687 msgstr ""
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2691 msgid "ContentsAge"
2692 msgstr ""
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2696 msgid ""
2697 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2698 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2699 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2700 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2701 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2702 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2703 msgstr ""
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2707 msgid "Directory"
2708 msgstr ""
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2712 msgid ""
2713 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2714 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2715 msgstr ""
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2719 msgid "SrcDirectory"
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2724 msgid ""
2725 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2726 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2727 msgstr ""
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2731 msgid "Packages"
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2736 msgid ""
2737 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2738 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2739 msgstr ""
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2743 msgid "Sources"
2744 msgstr "Sources"
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2748 msgid ""
2749 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2750 "source/Sources</filename>"
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2755 #, fuzzy
2756 #| msgid "Operation"
2757 msgid "Translation"
2758 msgstr "Kolejne kroki"
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2762 msgid ""
2763 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2764 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2765 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2766 msgstr ""
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2770 msgid "InternalPrefix"
2771 msgstr ""
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2775 msgid ""
2776 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2777 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2778 "filename>"
2779 msgstr ""
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2783 msgid "Contents"
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2788 msgid ""
2789 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2790 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2791 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2792 "command> will integrate those package files together automatically."
2793 msgstr ""
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2797 msgid "Contents::Header"
2798 msgstr ""
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2802 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2803 msgstr ""
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2807 msgid "BinCacheDB"
2808 msgstr "BinCacheDB"
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2812 msgid ""
2813 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2814 "can share the same database."
2815 msgstr ""
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2819 msgid "FileList"
2820 msgstr "FileList"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2824 msgid ""
2825 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2826 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2827 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2828 msgstr ""
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2832 msgid "SourceFileList"
2833 msgstr "SourceFileList"
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2837 msgid ""
2838 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2839 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2840 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2841 "when processing source indexes."
2842 msgstr ""
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2846 msgid "Tree Section"
2847 msgstr ""
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2851 msgid ""
2852 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2853 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2854 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2855 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2856 "variable."
2857 msgstr ""
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2861 msgid ""
2862 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2863 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2864 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2865 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2866 msgstr ""
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2870 msgid ""
2871 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2872 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2873 "variables."
2874 msgstr ""
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2878 #, no-wrap
2879 msgid ""
2880 "for i in Sections do \n"
2881 " for j in Architectures do\n"
2882 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2883 " "
2884 msgstr ""
2885 "for i in Sections do \n"
2886 " for j in Architectures do\n"
2887 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2888 " "
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2892 msgid ""
2893 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2894 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2895 "\" id=\"0\"/>"
2896 msgstr ""
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2900 msgid "Sections"
2901 msgstr "Sections"
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2905 msgid ""
2906 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2907 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2908 "free</literal>"
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2912 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2913 msgid "Architectures"
2914 msgstr ""
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2918 msgid ""
2919 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2920 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2921 "this tree has a source archive."
2922 msgstr ""
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2926 #, fuzzy
2927 msgid "BinOverride"
2928 msgstr "BinOverride"
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2932 msgid ""
2933 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2934 "and maintainer address information."
2935 msgstr ""
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2939 msgid "SrcOverride"
2940 msgstr "SrcOverride"
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2944 msgid ""
2945 "Sets the source override file. The override file contains section "
2946 "information."
2947 msgstr ""
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2951 msgid "ExtraOverride"
2952 msgstr "ExtraOverride"
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2956 msgid "Sets the binary extra override file."
2957 msgstr ""
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2960 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2961 msgid "SrcExtraOverride"
2962 msgstr "SrcExtraOverride"
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2966 msgid "Sets the source extra override file."
2967 msgstr ""
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2971 msgid "BinDirectory Section"
2972 msgstr ""
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2976 msgid ""
2977 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2978 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2979 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2980 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2981 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2982 msgstr ""
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2986 msgid "Sets the Packages file output."
2987 msgstr ""
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2991 msgid ""
2992 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2993 "<literal>Sources</literal> is required."
2994 msgstr ""
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2998 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3003 msgid "Sets the binary override file."
3004 msgstr ""
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3008 msgid "Sets the source override file."
3009 msgstr ""
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3013 msgid "Sets the cache DB."
3014 msgstr ""
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3018 msgid "PathPrefix"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3023 msgid "Appends a path to all the output paths."
3024 msgstr ""
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3028 msgid "FileList, SourceFileList"
3029 msgstr ""
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3033 msgid "Specifies the file list file."
3034 msgstr ""
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3038 #, fuzzy
3039 msgid "The Binary Override File"
3040 msgstr "Wprowadzenie"
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3044 msgid ""
3045 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3046 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3047 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3048 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3049 "permutation field."
3050 msgstr ""
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3054 #, no-wrap
3055 msgid "old [// oldn]* => new"
3056 msgstr "old [// oldn]* => new"
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3060 #, no-wrap
3061 msgid "new"
3062 msgstr "new"
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3066 msgid ""
3067 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3068 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3069 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3070 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3071 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3072 "maintainer field."
3073 msgstr ""
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3077 #, fuzzy
3078 msgid "The Source Override File"
3079 msgstr "Wprowadzenie"
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3083 msgid ""
3084 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3085 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3086 "package name, the second is the section to assign it."
3087 msgstr ""
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3091 msgid "The Extra Override File"
3092 msgstr ""
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3096 msgid ""
3097 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3098 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3099 "tag and the remainder of the line is the new value."
3100 msgstr ""
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3104 msgid ""
3105 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3106 msgstr ""
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3110 msgid ""
3111 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3112 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3113 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3114 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3115 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3116 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3117 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3118 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3119 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3120 msgstr ""
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3124 msgid "<option>--db</option>"
3125 msgstr "<option>--db</option>"
3126
3127 #
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3130 #, fuzzy
3131 msgid ""
3132 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3133 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3134 msgstr ""
3135 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3136 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3137
3138 #
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3141 msgid ""
3142 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3143 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3144 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3145 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3146 msgstr ""
3147 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3148 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3149 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3150 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3151 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3155 msgid "<option>--delink</option>"
3156 msgstr "<option>--delink</option>"
3157
3158 #
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3161 #, fuzzy
3162 msgid ""
3163 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3164 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3165 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3166 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3167 msgstr ""
3168 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3169 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3170 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3171 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3175 msgid "<option>--contents</option>"
3176 msgstr "<option>--contents</option>"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3180 msgid ""
3181 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3182 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3183 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3184 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3185 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3186 msgstr ""
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3190 msgid "<option>--source-override</option>"
3191 msgstr "<option>--source-override</option>"
3192
3193 #
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3196 #, fuzzy
3197 msgid ""
3198 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3199 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3200 "literal>."
3201 msgstr ""
3202 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3203 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3204 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3208 msgid "<option>--readonly</option>"
3209 msgstr "<option>--readonly</option>"
3210
3211 #
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3214 #, fuzzy
3215 msgid ""
3216 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3217 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3218 msgstr ""
3219 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3220 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3224 #, fuzzy
3225 #| msgid "<option>-a</option>"
3226 msgid "<option>--arch</option>"
3227 msgstr "<option>-a</option>"
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3231 #, fuzzy
3232 #| msgid ""
3233 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3234 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3235 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3236 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3237 msgid ""
3238 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3239 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3240 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3241 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3242 msgstr ""
3243 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3244 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3245 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3246 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3247 "AutomaticRemove</literal>."
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3251 #, fuzzy
3252 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3253 msgstr "<option>--version</option>"
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3257 msgid ""
3258 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3259 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3260 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3261 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3262 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3263 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3264 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3265 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3266 "are useless."
3267 msgstr ""
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3271 #, fuzzy
3272 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3273 msgstr "<option>--version</option>"
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3277 msgid ""
3278 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3279 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3280 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3281 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3282 "in the generate command."
3283 msgstr ""
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
3287 #: sources.list.5.xml:214
3288 msgid "Examples"
3289 msgstr "Przykłady"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3293 #, no-wrap
3294 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3295 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3299 msgid ""
3300 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3301 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3302 msgstr ""
3303
3304 #
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3306 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3307 msgid ""
3308 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3309 "100 on error."
3310 msgstr ""
3311 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3312 "100 - w przypadku błędu."
3313
3314 #. The last update date
3315 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3316 #: apt-get.8.xml:16
3317 msgid ""
3318 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3319 "November 2008</date>"
3320 msgstr ""
3321 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3322 "<date>8 listopada 2008</date>"
3323
3324 #. type: <heading></heading>
3325 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3326 msgid "apt-get"
3327 msgstr "apt-get"
3328
3329 #
3330 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3331 #: apt-get.8.xml:33
3332 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3333 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3334
3335 #
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3337 #: apt-get.8.xml:39
3338 #, fuzzy
3339 #| msgid ""
3340 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3341 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3342 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3343 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3344 msgid ""
3345 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3346 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3347 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3348 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3349 msgstr ""
3350 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3351 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3352 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3353 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3354 "&wajig;."
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3357 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3358 msgid "update"
3359 msgstr "update"
3360
3361 #
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363 #: apt-get.8.xml:49
3364 msgid ""
3365 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3366 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3367 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3368 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3369 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3370 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3371 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3372 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3373 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3374 msgstr ""
3375 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3376 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3377 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3378 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3379 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3380 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3381 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3382 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3383 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3384 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3385
3386 #. type: <tag></tag>
3387 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3388 msgid "upgrade"
3389 msgstr "upgrade"
3390
3391 #
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3393 #: apt-get.8.xml:61
3394 msgid ""
3395 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3396 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3397 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3398 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3399 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3400 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3401 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3402 "status of another package will be left at their current version. An "
3403 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3404 "command> knows that new versions of packages are available."
3405 msgstr ""
3406 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3407 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3408 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3409 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3410 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3411 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3412 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3413 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3414 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3415 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3418 #: apt-get.8.xml:73
3419 msgid "dselect-upgrade"
3420 msgstr "dselect-upgrade"
3421
3422 #
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3424 #: apt-get.8.xml:74
3425 msgid ""
3426 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3427 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3428 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3429 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3430 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3431 "new packages)."
3432 msgstr ""
3433 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3434 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3435 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3436 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3437 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3438 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3439 "nowych)."
3440
3441 #. type: <tag></tag>
3442 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3443 msgid "dist-upgrade"
3444 msgstr "dist-upgrade"
3445
3446 #
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3448 #: apt-get.8.xml:84
3449 msgid ""
3450 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3451 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3452 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3453 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3454 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3455 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3456 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3457 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3458 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3459 msgstr ""
3460 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3461 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3462 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3463 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3464 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3465 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3466 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3467 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3468 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3469 "poszczególnych pakietów."
3470
3471 #. type: <tag></tag>
3472 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3473 msgid "install"
3474 msgstr "install"
3475
3476 #
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3478 #: apt-get.8.xml:98
3479 msgid ""
3480 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3481 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3482 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3483 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3484 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3485 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3486 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3487 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3488 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3489 "a package to install. These latter features may be used to override "
3490 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3491 msgstr ""
3492 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3493 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3494 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3495 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3496 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3497 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3498 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3499 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3500 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3501 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3502 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3503 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3504 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3505
3506 #
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-get.8.xml:116
3509 msgid ""
3510 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3511 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3512 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3513 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3514 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3515 "name (stable, testing, unstable)."
3516 msgstr ""
3517 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3518 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3519 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3520 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3521 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3522 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3523
3524 #
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt-get.8.xml:123
3527 msgid ""
3528 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3529 "used with care."
3530 msgstr ""
3531 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3532 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3533 "ostrożnie."
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt-get.8.xml:126
3537 msgid ""
3538 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3539 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3540 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3541 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3542 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3543 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3544 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3545 msgstr ""
3546 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3547 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3548 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3549 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3550 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3551 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3552 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3553 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3554
3555 #
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt-get.8.xml:137
3558 msgid ""
3559 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3560 "installation policy for individual packages."
3561 msgstr ""
3562 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3563 "instalacji poszczególnych pakietów."
3564
3565 #
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567 #: apt-get.8.xml:141
3568 msgid ""
3569 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3570 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3571 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3572 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3573 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3574 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3575 "expression."
3576 msgstr ""
3577 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3578 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3579 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3580 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3581 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3582 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3583 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3584 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3585 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3588 #: apt-get.8.xml:150
3589 msgid "remove"
3590 msgstr "remove"
3591
3592 #
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt-get.8.xml:151
3595 msgid ""
3596 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3597 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3598 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3599 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3600 "installed instead of removed."
3601 msgstr ""
3602 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3603 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3604 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3605 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3606
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3608 #: apt-get.8.xml:158
3609 msgid "purge"
3610 msgstr "purge"
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #: apt-get.8.xml:159
3614 msgid ""
3615 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3616 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3617 "too)."
3618 msgstr ""
3619 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3620 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3621 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3624 #: apt-get.8.xml:163
3625 msgid "source"
3626 msgstr "source"
3627
3628 #
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-get.8.xml:164
3631 msgid ""
3632 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3633 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3634 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3635 "the newest available version of that source package while respecting the "
3636 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3637 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3638 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3639 msgstr ""
3640 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3641 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3642 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3643 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3644 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3645 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3646 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3647 "wydanie</literal>."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-get.8.xml:172
3651 msgid ""
3652 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3653 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3654 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3655 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3656 "none) source version than the one you have installed or could install."
3657 msgstr ""
3658 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3659 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3660 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3661 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3662 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3663 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3666 #: apt-get.8.xml:179
3667 #, fuzzy
3668 #| msgid ""
3669 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3670 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3671 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3672 #| "source package will not be unpacked."
3673 msgid ""
3674 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3675 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3676 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3677 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3678 "package will not be unpacked."
3679 msgstr ""
3680 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3681 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3682 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3683 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3684
3685 #
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt-get.8.xml:186
3688 msgid ""
3689 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3690 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3691 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3692 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3693 "literal> option."
3694 msgstr ""
3695 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3696 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3697 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3698 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3699 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3700
3701 #
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703 #: apt-get.8.xml:192
3704 msgid ""
3705 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3706 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3707 "balls."
3708 msgstr ""
3709 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3710 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3711 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3714 #: apt-get.8.xml:197
3715 msgid "build-dep"
3716 msgstr "build-dep"
3717
3718 #
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720 #: apt-get.8.xml:198
3721 #, fuzzy
3722 #| msgid ""
3723 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3724 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3725 msgid ""
3726 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3727 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3728 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3729 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3730 "option> option instead."
3731 msgstr ""
3732 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3733 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3734 "źródłowego."
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3737 #: apt-get.8.xml:204
3738 msgid "check"
3739 msgstr "check"
3740
3741 #
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt-get.8.xml:205
3744 msgid ""
3745 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3746 "and checks for broken dependencies."
3747 msgstr ""
3748 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3749 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3752 #: apt-get.8.xml:209
3753 msgid "download"
3754 msgstr ""
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-get.8.xml:210
3758 msgid ""
3759 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3760 "current directory."
3761 msgstr ""
3762
3763 #
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-get.8.xml:216
3766 msgid ""
3767 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3768 "package files. It removes everything but the lock file from "
3769 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3770 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3771 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3772 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3773 "disk space."
3774 msgstr ""
3775 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3776 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3777 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3778 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3779 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3780 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3781 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3784 #: apt-get.8.xml:225
3785 msgid "autoclean"
3786 msgstr "autoclean"
3787
3788 #
3789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3790 #: apt-get.8.xml:226
3791 msgid ""
3792 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3793 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3794 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3795 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3796 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3797 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3798 "is set to off."
3799 msgstr ""
3800 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3801 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3802 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3803 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3804 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3805 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3806 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3807 "zawierających zainstalowane pakiety."
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3810 #: apt-get.8.xml:235
3811 msgid "autoremove"
3812 msgstr "autoremove"
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:236
3816 #, fuzzy
3817 #| msgid ""
3818 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3819 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3820 #| "are no more needed."
3821 msgid ""
3822 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3823 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3824 "now no longer needed."
3825 msgstr ""
3826 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3827 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3828 "potrzebne."
3829
3830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3831 #: apt-get.8.xml:240
3832 msgid "changelog"
3833 msgstr ""
3834
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836 #: apt-get.8.xml:241
3837 msgid ""
3838 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3839 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3840 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3841 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3842 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3843 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3844 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3845 "<option>install</option> command."
3846 msgstr ""
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3849 #: apt-get.8.xml:263
3850 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3851 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3852
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-get.8.xml:264
3855 msgid ""
3856 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3857 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3858 msgstr ""
3859 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3860 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3863 #: apt-get.8.xml:268
3864 #, fuzzy
3865 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3866 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3867 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-get.8.xml:269
3871 #, fuzzy
3872 #| msgid ""
3873 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3874 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3875 msgid ""
3876 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3877 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3878 msgstr ""
3879 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3880 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3883 #: apt-get.8.xml:273
3884 msgid "<option>--download-only</option>"
3885 msgstr "<option>--download-only</option>"
3886
3887 #
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-get.8.xml:274
3890 msgid ""
3891 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3892 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3893 msgstr ""
3894 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3895 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3896 "Download-Only</literal>."
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3899 #: apt-get.8.xml:278
3900 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3901 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3902
3903 #
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt-get.8.xml:279
3906 msgid ""
3907 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3908 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3909 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3910 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3911 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3912 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3913 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3914 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3915 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3916 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3917 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3918 msgstr ""
3919 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3920 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3921 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3922 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3923 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3924 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3925 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3926 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3927 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3928 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3929 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3932 #: apt-get.8.xml:292
3933 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3934 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3937 #: apt-get.8.xml:293
3938 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3939 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3940
3941 #
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 #: apt-get.8.xml:294
3944 msgid ""
3945 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3946 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3947 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3948 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3949 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3950 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3951 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3952 msgstr ""
3953 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3954 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3955 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3956 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3957 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3958 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3959 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3962 #: apt-get.8.xml:304
3963 msgid "<option>--no-download</option>"
3964 msgstr "<option>--no-download</option>"
3965
3966 #
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt-get.8.xml:305
3969 msgid ""
3970 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3971 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3972 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3973 msgstr ""
3974 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3975 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3976 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3977 "Download</literal>."
3978
3979 #
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981 #: apt-get.8.xml:312
3982 msgid ""
3983 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3984 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3985 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3986 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3987 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3988 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3989 "<literal>quiet</literal>."
3990 msgstr ""
3991 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3992 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3993 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3994 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3995 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3996 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3997 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3998 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4001 #: apt-get.8.xml:322
4002 msgid "<option>--simulate</option>"
4003 msgstr "<option>--simulate</option>"
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4006 #: apt-get.8.xml:324
4007 msgid "<option>--dry-run</option>"
4008 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4009
4010 #
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt-get.8.xml:327
4013 msgid ""
4014 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4015 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4016 "Simulate</literal>."
4017 msgstr ""
4018 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4019 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4020 "Get::Simulate</literal>."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt-get.8.xml:331
4024 msgid ""
4025 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4026 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4027 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4028 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4029 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4030 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4031 msgstr ""
4032 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4033 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4034 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4035 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4036 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4037 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4038 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4039 "get</literal>)."
4040
4041 #
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:337
4044 msgid ""
4045 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4046 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4047 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4048 "that are of no consequence (rare)."
4049 msgstr ""
4050 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4051 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4052 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4053 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4054 "znana (rzadkość)."
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4057 #: apt-get.8.xml:344
4058 msgid "<option>-y</option>"
4059 msgstr "<option>-y</option>"
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4062 #: apt-get.8.xml:344
4063 msgid "<option>--yes</option>"
4064 msgstr "<option>--yes</option>"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4067 #: apt-get.8.xml:345
4068 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4069 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4070
4071 #
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #: apt-get.8.xml:346
4074 msgid ""
4075 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4076 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4077 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4078 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4079 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4080 msgstr ""
4081 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4082 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4083 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4084 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4085 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4086 "Assume-Yes</literal>."
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4089 #: apt-get.8.xml:353
4090 #, fuzzy
4091 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4092 msgid "<option>--assume-no</option>"
4093 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4094
4095 #
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:354
4098 #, fuzzy
4099 #| msgid ""
4100 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4101 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4102 msgid ""
4103 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4104 "Assume-No</literal>."
4105 msgstr ""
4106 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4107 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:358
4111 msgid "<option>-u</option>"
4112 msgstr "<option>-u</option>"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4115 #: apt-get.8.xml:358
4116 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4117 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4118
4119 #
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4121 #: apt-get.8.xml:359
4122 msgid ""
4123 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4124 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4125 msgstr ""
4126 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4127 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4128 "Upgraded</literal>."
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4131 #: apt-get.8.xml:364
4132 msgid "<option>-V</option>"
4133 msgstr "<option>-V</option>"
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4136 #: apt-get.8.xml:364
4137 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4138 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4139
4140 #
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:365
4143 msgid ""
4144 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4145 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4146 msgstr ""
4147 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4148 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4151 #: apt-get.8.xml:370
4152 #, fuzzy
4153 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4154 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4155 msgstr "<option>--recurse</option>"
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:371
4159 msgid ""
4160 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4161 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4162 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4163 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4164 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4165 "Architecture</literal>"
4166 msgstr ""
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:379
4170 msgid "<option>-b</option>"
4171 msgstr "<option>-b</option>"
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:379
4175 msgid "<option>--compile</option>"
4176 msgstr "<option>--compile</option>"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:380
4180 msgid "<option>--build</option>"
4181 msgstr "<option>--build</option>"
4182
4183 #
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt-get.8.xml:381
4186 msgid ""
4187 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4188 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4189 msgstr ""
4190 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4191 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4194 #: apt-get.8.xml:385
4195 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4196 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4197
4198 #
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt-get.8.xml:386
4201 msgid ""
4202 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4203 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4204 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4205 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4206 msgstr ""
4207 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4208 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4209 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4210 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4211 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4214 #: apt-get.8.xml:392
4215 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4216 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4217
4218 #
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:393
4221 msgid ""
4222 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4223 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4224 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4225 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4226 msgstr ""
4227 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4228 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4229 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4230 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4233 #: apt-get.8.xml:399
4234 #, fuzzy
4235 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4236 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4237 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4238
4239 #
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #: apt-get.8.xml:400
4242 #, fuzzy
4243 #| msgid ""
4244 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4245 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4246 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4247 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4248 msgid ""
4249 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4250 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4251 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
4252 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4253 msgstr ""
4254 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4255 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4256 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4257 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4260 #: apt-get.8.xml:407
4261 msgid "<option>--force-yes</option>"
4262 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4263
4264 #
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #: apt-get.8.xml:408
4267 msgid ""
4268 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4269 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4270 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4271 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4272 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4273 msgstr ""
4274 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4275 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4276 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4277 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4278 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4279 "force-yes</literal>."
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4282 #: apt-get.8.xml:415
4283 msgid "<option>--print-uris</option>"
4284 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4285
4286 #
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288 #: apt-get.8.xml:416
4289 msgid ""
4290 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4291 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4292 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4293 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4294 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4295 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4296 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4297 "Print-URIs</literal>."
4298 msgstr ""
4299 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4300 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4301 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4302 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4303 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4304 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4305 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4306 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4307 "literal>."
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4310 #: apt-get.8.xml:426
4311 msgid "<option>--purge</option>"
4312 msgstr "<option>--purge</option>"
4313
4314 #
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt-get.8.xml:427
4317 msgid ""
4318 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4319 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4320 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4321 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4322 msgstr ""
4323 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4324 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4325 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4326 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4327 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4330 #: apt-get.8.xml:434
4331 msgid "<option>--reinstall</option>"
4332 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4333
4334 #
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt-get.8.xml:435
4337 msgid ""
4338 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4339 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4340 msgstr ""
4341 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4342 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345 #: apt-get.8.xml:439
4346 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4347 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4348
4349 #
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #: apt-get.8.xml:440
4352 msgid ""
4353 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4354 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4355 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4356 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4357 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4358 "Cleanup</literal>."
4359 msgstr ""
4360 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4361 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4362 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4363 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4364 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4365 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:449
4369 msgid "<option>--target-release</option>"
4370 msgstr "<option>--target-release</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4373 #: apt-get.8.xml:450
4374 msgid "<option>--default-release</option>"
4375 msgstr "<option>--default-release</option>"
4376
4377 #
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379 #: apt-get.8.xml:451
4380 msgid ""
4381 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4382 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4383 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4384 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4385 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4386 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4387 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4388 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4389 "also the &apt-preferences; manual page."
4390 msgstr ""
4391 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4392 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4393 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4394 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4395 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4396 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4397 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4398 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4399 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402 #: apt-get.8.xml:464
4403 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4404 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4405
4406 #
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt-get.8.xml:466
4409 msgid ""
4410 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4411 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4412 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4413 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4414 msgstr ""
4415 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4416 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4417 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4418 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4419 "Get::Trivial-Only</literal>."
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422 #: apt-get.8.xml:472
4423 msgid "<option>--no-remove</option>"
4424 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4425
4426 #
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #: apt-get.8.xml:473
4429 msgid ""
4430 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4431 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4432 msgstr ""
4433 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4434 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4435 "literal>."
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4438 #: apt-get.8.xml:478
4439 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4440 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt-get.8.xml:479
4444 msgid ""
4445 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4446 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4447 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4448 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4449 msgstr ""
4450 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4451 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4452 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4453 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4454 "AutomaticRemove</literal>."
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4457 #: apt-get.8.xml:485
4458 msgid "<option>--only-source</option>"
4459 msgstr "<option>--only-source</option>"
4460
4461 #
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt-get.8.xml:486
4464 msgid ""
4465 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4466 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4467 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4468 "specified, these commands will only accept source package names as "
4469 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4470 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4471 "Source</literal>."
4472 msgstr ""
4473 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4474 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4475 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4476 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4477 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4478 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4479 "Only-Source</literal>."
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4482 #: apt-get.8.xml:496
4483 msgid "<option>--diff-only</option>"
4484 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4485
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4487 #: apt-get.8.xml:496
4488 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4489 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:496
4493 msgid "<option>--tar-only</option>"
4494 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4495
4496 #
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:497
4499 msgid ""
4500 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4501 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4502 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4503 msgstr ""
4504 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4505 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4506 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:502
4510 msgid "<option>--arch-only</option>"
4511 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4512
4513 #
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt-get.8.xml:503
4516 msgid ""
4517 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4518 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4519 msgstr ""
4520 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4521 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4522 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4523 "literal>."
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4526 #: apt-get.8.xml:507
4527 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4528 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #: apt-get.8.xml:508
4532 msgid ""
4533 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4534 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4535 "AllowUnauthenticated</literal>."
4536 msgstr ""
4537 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4538 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4539 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4542 #: apt-get.8.xml:521
4543 msgid ""
4544 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4545 "&file-statelists;"
4546 msgstr ""
4547 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4548 "&file-statelists;"
4549
4550 #
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4552 #: apt-get.8.xml:530
4553 msgid ""
4554 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4555 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4556 "preferences;, the APT Howto."
4557 msgstr ""
4558 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4559 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4560 "&apt-preferences;, APT Howto."
4561
4562 #
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4564 #: apt-get.8.xml:536
4565 msgid ""
4566 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4567 "error."
4568 msgstr ""
4569 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4570 "w przypadku błędu."
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4573 #: apt-get.8.xml:539
4574 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4575 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4578 #: apt-get.8.xml:540
4579 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4580 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4583 #: apt-get.8.xml:543
4584 msgid "CURRENT AUTHORS"
4585 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4588 #: apt-get.8.xml:545
4589 msgid "&apt-author.team;"
4590 msgstr "&apt-author.team;"
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4593 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4594 msgid "apt-key"
4595 msgstr "apt-key"
4596
4597 #
4598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4599 #: apt-key.8.xml:25
4600 msgid "APT key management utility"
4601 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4604 #: apt-key.8.xml:32
4605 msgid ""
4606 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4607 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4608 "keys will be considered trusted."
4609 msgstr ""
4610 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4611 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4612 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4613 "zaufane."
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4616 #: apt-key.8.xml:38
4617 msgid "Commands"
4618 msgstr "Polecenia"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621 #: apt-key.8.xml:40
4622 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4623 msgstr ""
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4626 #: apt-key.8.xml:43
4627 #, fuzzy
4628 #| msgid ""
4629 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4630 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4631 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4632 msgid ""
4633 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4634 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4635 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
4636 msgstr ""
4637 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4638 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4639 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4642 #: apt-key.8.xml:52
4643 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4644 msgstr ""
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt-key.8.xml:56
4648 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4649 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4652 #: apt-key.8.xml:63
4653 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt-key.8.xml:67
4658 #, fuzzy
4659 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4660 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4661 msgstr ""
4662 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4663 "standardowe wyjście."
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666 #: apt-key.8.xml:74
4667 msgid "exportall"
4668 msgstr "exportall"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt-key.8.xml:78
4672 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4673 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4676 #: apt-key.8.xml:85
4677 msgid "list"
4678 msgstr "list"
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4681 #: apt-key.8.xml:89
4682 msgid "List trusted keys."
4683 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4686 #: apt-key.8.xml:96
4687 msgid "finger"
4688 msgstr "finger"
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4691 #: apt-key.8.xml:100
4692 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4693 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-key.8.xml:107
4697 msgid "adv"
4698 msgstr "adv"
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701 #: apt-key.8.xml:111
4702 msgid ""
4703 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4704 "public key."
4705 msgstr ""
4706 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4707 "pobranie klucza publicznego."
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt-key.8.xml:123
4711 msgid ""
4712 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4713 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4714 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4715 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4716 "Debian."
4717 msgstr ""
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4720 #: apt-key.8.xml:133
4721 #, fuzzy
4722 #| msgid "update"
4723 msgid "net-update"
4724 msgstr "update"
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt-key.8.xml:137
4728 msgid ""
4729 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4730 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4731 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4732 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4733 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4734 "but Ubuntu's APT does."
4735 msgstr ""
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4738 #: apt-key.8.xml:154
4739 msgid ""
4740 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4741 "previous section."
4742 msgstr ""
4743 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4744 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-key.8.xml:156
4748 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4749 msgstr ""
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt-key.8.xml:157
4753 #, fuzzy
4754 #| msgid ""
4755 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4756 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4757 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4758 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4759 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4760 #| "added to this one."
4761 msgid ""
4762 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4763 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4764 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4765 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4766 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4767 "this one."
4768 msgstr ""
4769 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4770 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4771 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4772 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4773 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4776 #: apt-key.8.xml:170
4777 msgid "&file-trustedgpg;"
4778 msgstr "&file-trustedgpg;"
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4781 #: apt-key.8.xml:172
4782 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4783 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt-key.8.xml:173
4787 msgid "Local trust database of archive keys."
4788 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4789
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4791 #: apt-key.8.xml:176
4792 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4793 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt-key.8.xml:177
4797 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4798 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 #: apt-key.8.xml:180
4802 msgid ""
4803 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4804 msgstr ""
4805 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808 #: apt-key.8.xml:181
4809 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4810 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4813 #: apt-key.8.xml:190
4814 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4815 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4816
4817 #. The last update date
4818 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4819 #: apt-mark.8.xml:16
4820 #, fuzzy
4821 #| msgid ""
4822 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4823 #| "August 2009</date>"
4824 msgid ""
4825 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4826 "April 2011</date>"
4827 msgstr ""
4828 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4829 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4832 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4833 msgid "apt-mark"
4834 msgstr "apt-mark"
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4837 #: apt-mark.8.xml:33
4838 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4839 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4842 #: apt-mark.8.xml:39
4843 msgid ""
4844 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4845 "being automatically installed."
4846 msgstr ""
4847 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4848 "zainstalowany automatycznie."
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4851 #: apt-mark.8.xml:43
4852 msgid ""
4853 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4854 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4855 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4856 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4857 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4858 msgstr ""
4859 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4860 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4861 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4862 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4863 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4864 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4867 #: apt-mark.8.xml:51
4868 #, fuzzy
4869 #| msgid "markauto"
4870 msgid "auto"
4871 msgstr "markauto"
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt-mark.8.xml:52
4875 #, fuzzy
4876 #| msgid ""
4877 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4878 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4879 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4880 msgid ""
4881 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4882 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4883 "installed packages depend on this package."
4884 msgstr ""
4885 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4886 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4887 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4890 #: apt-mark.8.xml:59
4891 msgid "manual"
4892 msgstr ""
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895 #: apt-mark.8.xml:60
4896 #, fuzzy
4897 #| msgid ""
4898 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4899 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4900 #| "removed if no other packages depend on it."
4901 msgid ""
4902 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4903 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4904 "if no other packages depend on it."
4905 msgstr ""
4906 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4907 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4908 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4911 #: apt-mark.8.xml:67
4912 msgid "hold"
4913 msgstr ""
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 #: apt-mark.8.xml:68
4917 msgid ""
4918 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4919 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4920 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4921 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4922 "effected by the <option>--filename</option> option."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-mark.8.xml:77
4927 msgid "unhold"
4928 msgstr ""
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt-mark.8.xml:78
4932 #, fuzzy
4933 #| msgid ""
4934 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4935 #| "installed packages with each package on a new line."
4936 msgid ""
4937 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4938 "package to allow all actions again."
4939 msgstr ""
4940 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4941 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4942 "osobnej linii."
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4945 #: apt-mark.8.xml:83
4946 msgid "showauto"
4947 msgstr "showauto"
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #: apt-mark.8.xml:84
4951 #, fuzzy
4952 #| msgid ""
4953 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4954 #| "installed packages with each package on a new line."
4955 msgid ""
4956 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4957 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4958 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4959 "given only those which are automatically installed will be shown."
4960 msgstr ""
4961 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4962 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4963 "osobnej linii."
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4966 #: apt-mark.8.xml:91
4967 #, fuzzy
4968 #| msgid "showauto"
4969 msgid "showmanual"
4970 msgstr "showauto"
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4973 #: apt-mark.8.xml:92
4974 msgid ""
4975 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4976 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4977 "installed packages instead."
4978 msgstr ""
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4981 #: apt-mark.8.xml:98
4982 #, fuzzy
4983 #| msgid "showauto"
4984 msgid "showhold"
4985 msgstr "showauto"
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 #: apt-mark.8.xml:99
4989 #, fuzzy
4990 #| msgid ""
4991 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4992 #| "installed packages with each package on a new line."
4993 msgid ""
4994 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4995 "the same way as for the other show commands."
4996 msgstr ""
4997 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4998 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4999 "osobnej linii."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5002 #: apt-mark.8.xml:112
5003 msgid ""
5004 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5005 msgstr ""
5006 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5007 "option>"
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010 #: apt-mark.8.xml:113
5011 msgid ""
5012 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5013 "option>"
5014 msgstr ""
5015 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5016 "option>"
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #: apt-mark.8.xml:116
5020 msgid ""
5021 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5022 "filename> instead of the default location, which is "
5023 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5024 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5025 msgstr ""
5026 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5027 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5028 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5029 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5032 #: apt-mark.8.xml:128
5033 msgid " &file-extended_states;"
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt-mark.8.xml:133
5038 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5039 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5040
5041 #
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043 #: apt-mark.8.xml:137
5044 msgid ""
5045 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5046 "error."
5047 msgstr ""
5048 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5049 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5052 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5053 msgid "apt-secure"
5054 msgstr "apt-secure"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5057 #: apt-secure.8.xml:40
5058 msgid "Archive authentication support for APT"
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5062 #: apt-secure.8.xml:45
5063 msgid ""
5064 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5065 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5066 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5067 "the Release file signing key."
5068 msgstr ""
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5071 #: apt-secure.8.xml:53
5072 msgid ""
5073 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5074 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5075 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5076 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5077 "sources to be verified before downloading packages from them."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 #: apt-secure.8.xml:62
5082 msgid ""
5083 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5084 "authentication feature."
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5088 #: apt-secure.8.xml:67
5089 msgid "Trusted archives"
5090 msgstr ""
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #: apt-secure.8.xml:70
5094 msgid ""
5095 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5096 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5097 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5098 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5099 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5100 "archive integrity is correct."
5101 msgstr ""
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5104 #: apt-secure.8.xml:78
5105 msgid ""
5106 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5107 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5108 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5109 "packages respectively)."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113 #: apt-secure.8.xml:85
5114 msgid ""
5115 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5116 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5117 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5118 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5119 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5120 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124 #: apt-secure.8.xml:95
5125 msgid ""
5126 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5127 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5128 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5129 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5130 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5131 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt-secure.8.xml:105
5136 msgid ""
5137 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5138 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5139 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5140 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5141 "file are checked."
5142 msgstr ""
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5145 #: apt-secure.8.xml:112
5146 msgid ""
5147 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5148 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5149 msgstr ""
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5152 #: apt-secure.8.xml:117
5153 msgid ""
5154 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5155 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5156 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5157 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5158 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5159 msgstr ""
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5162 #: apt-secure.8.xml:125
5163 msgid ""
5164 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5165 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5166 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5167 "host."
5168 msgstr ""
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5171 #: apt-secure.8.xml:132
5172 msgid ""
5173 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5174 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5175 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5176 "package signature."
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5180 #: apt-secure.8.xml:138
5181 #, fuzzy
5182 msgid "User configuration"
5183 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5186 #: apt-secure.8.xml:140
5187 msgid ""
5188 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5189 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5190 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5191 "keys used in the Debian package repositories."
5192 msgstr ""
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 #: apt-secure.8.xml:147
5196 msgid ""
5197 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5198 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5199 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5200 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5201 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5202 "have configured."
5203 msgstr ""
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5206 #: apt-secure.8.xml:156
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Archive configuration"
5209 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 #: apt-secure.8.xml:158
5213 msgid ""
5214 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5215 "maintenance you have to:"
5216 msgstr ""
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5219 #: apt-secure.8.xml:163
5220 msgid ""
5221 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5222 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5223 "command> (provided in apt-utils)."
5224 msgstr ""
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5227 #: apt-secure.8.xml:168
5228 msgid ""
5229 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5230 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5231 "gpg Release</command>."
5232 msgstr ""
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5235 #: apt-secure.8.xml:172
5236 msgid ""
5237 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5238 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5239 "archive."
5240 msgstr ""
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5243 #: apt-secure.8.xml:179
5244 msgid ""
5245 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5246 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5247 "outlined."
5248 msgstr ""
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5251 #: apt-secure.8.xml:187
5252 msgid ""
5253 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5254 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5255 msgstr ""
5256 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5257 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260 #: apt-secure.8.xml:191
5261 msgid ""
5262 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5263 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5264 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5265 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5266 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5267 "ulink> by V. Alex Brennen."
5268 msgstr ""
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5271 #: apt-secure.8.xml:204
5272 msgid "Manpage Authors"
5273 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:206
5277 msgid ""
5278 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5279 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5280 msgstr ""
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5283 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5284 msgid "apt-sortpkgs"
5285 msgstr "apt-sortpkgs"
5286
5287 #
5288 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5289 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5290 msgid "Utility to sort package index files"
5291 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5295 msgid ""
5296 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5297 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5298 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5299 "internal sorting rules."
5300 msgstr ""
5301 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5302 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5303 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5307 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5308 msgstr ""
5309 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5310 "pochodzić z pliku."
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5313 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5314 msgid "<option>--source</option>"
5315 msgstr "<option>--source</option>"
5316
5317 #
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5319 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5320 msgid ""
5321 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5322 "SortPkgs::Source</literal>."
5323 msgstr ""
5324 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5325 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5326
5327 #
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5329 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5330 msgid ""
5331 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5332 "100 on error."
5333 msgstr ""
5334 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5335 "100 - w przypadku błędu."
5336
5337 #. The last update date
5338 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5339 #: apt.conf.5.xml:16
5340 #, fuzzy
5341 msgid ""
5342 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5343 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5344 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5345 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5346 msgstr ""
5347 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5348 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5349 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5350 "product; <date>18 września 2009</date>"
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5353 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5354 msgid "apt.conf"
5355 msgstr "apt.conf"
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5358 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5359 msgid "5"
5360 msgstr "5"
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5363 #: apt.conf.5.xml:39
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Configuration file for APT"
5366 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5369 #: apt.conf.5.xml:43
5370 msgid ""
5371 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5372 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5373 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5374 "common command line parser to provide a uniform environment."
5375 msgstr ""
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5378 #: apt.conf.5.xml:48
5379 msgid ""
5380 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5381 "following order:"
5382 msgstr ""
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5385 #: apt.conf.5.xml:50
5386 msgid ""
5387 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5388 "any)"
5389 msgstr ""
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:52
5393 #, fuzzy
5394 #| msgid ""
5395 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5396 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5397 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5398 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5399 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5400 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5401 msgid ""
5402 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5403 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5404 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5405 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5406 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5407 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5408 "silently ignored."
5409 msgstr ""
5410 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5411 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5412 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5413 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5414 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5415 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5418 #: apt.conf.5.xml:59
5419 msgid ""
5420 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5421 msgstr ""
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5424 #: apt.conf.5.xml:61
5425 msgid ""
5426 "the command line options are applied to override the configuration "
5427 "directives or to load even more configuration files."
5428 msgstr ""
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5431 #: apt.conf.5.xml:65
5432 msgid "Syntax"
5433 msgstr ""
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:66
5437 msgid ""
5438 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5439 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5440 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5441 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5442 "their parent groups."
5443 msgstr ""
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #: apt.conf.5.xml:72
5447 msgid ""
5448 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5449 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5450 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5451 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5452 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5453 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5454 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5455 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5456 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5457 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5458 "opened with curly braces, like:"
5459 msgstr ""
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5462 #: apt.conf.5.xml:86
5463 #, no-wrap
5464 msgid ""
5465 "APT {\n"
5466 " Get {\n"
5467 " Assume-Yes \"true\";\n"
5468 " Fix-Broken \"true\";\n"
5469 " };\n"
5470 "};\n"
5471 msgstr ""
5472 "APT {\n"
5473 " Get {\n"
5474 " Assume-Yes \"true\";\n"
5475 " Fix-Broken \"true\";\n"
5476 " };\n"
5477 "};\n"
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5480 #: apt.conf.5.xml:94
5481 msgid ""
5482 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5483 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5484 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5485 msgstr ""
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5488 #: apt.conf.5.xml:99
5489 #, no-wrap
5490 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5491 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5494 #: apt.conf.5.xml:102
5495 msgid ""
5496 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5497 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5498 msgstr ""
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5501 #: apt.conf.5.xml:106
5502 msgid ""
5503 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5504 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5505 msgstr ""
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5508 #: apt.conf.5.xml:109
5509 msgid ""
5510 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5511 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5512 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5513 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5514 "option by reassigning a new value to the option."
5515 msgstr ""
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5518 #: apt.conf.5.xml:114
5519 msgid ""
5520 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5521 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5522 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5523 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5524 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5525 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5526 "lines also need to end with a semicolon.)"
5527 msgstr ""
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5530 #: apt.conf.5.xml:122
5531 msgid ""
5532 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5533 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5534 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5535 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5536 "overridden, only cleared."
5537 msgstr ""
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5540 #: apt.conf.5.xml:127
5541 msgid ""
5542 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5543 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5544 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5545 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5546 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
5547 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5548 msgstr ""
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:134
5552 msgid ""
5553 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5554 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5555 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5556 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
5557 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5558 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5559 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5560 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5561 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5562 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5563 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5564 "them."
5565 msgstr ""
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5568 #: apt.conf.5.xml:146
5569 msgid "The APT Group"
5570 msgstr ""
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:147
5574 msgid ""
5575 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5576 "options for all of the tools."
5577 msgstr ""
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5580 #: apt.conf.5.xml:151
5581 msgid "Architecture"
5582 msgstr ""
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:152
5586 msgid ""
5587 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5588 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5589 "compiled for."
5590 msgstr ""
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5593 #: apt.conf.5.xml:158
5594 msgid ""
5595 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5596 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
5597 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
5598 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
5599 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
5600 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5601 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5602 "architectures</command>."
5603 msgstr ""
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5606 #: apt.conf.5.xml:167
5607 msgid "Default-Release"
5608 msgstr "Default-Release"
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5611 #: apt.conf.5.xml:168
5612 msgid ""
5613 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5614 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5615 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5616 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5617 msgstr ""
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5620 #: apt.conf.5.xml:173
5621 msgid "Ignore-Hold"
5622 msgstr "Ignore-Hold"
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5625 #: apt.conf.5.xml:174
5626 msgid ""
5627 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5628 "ignore held packages in its decision making."
5629 msgstr ""
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5632 #: apt.conf.5.xml:178
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Clean-Installed"
5635 msgstr "B<--installed>"
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5638 #: apt.conf.5.xml:179
5639 msgid ""
5640 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5641 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5642 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5643 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5644 msgstr ""
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5647 #: apt.conf.5.xml:185
5648 msgid "Immediate-Configure"
5649 msgstr ""
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:186
5653 msgid ""
5654 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5655 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5656 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5657 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5658 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5659 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5660 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5661 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5662 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5663 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5664 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5665 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5666 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5667 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5668 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5669 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5670 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5671 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5672 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5673 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5674 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5675 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5676 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5677 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5678 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5679 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5680 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5681 "improving or correcting the upgrade process."
5682 msgstr ""
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5685 #: apt.conf.5.xml:208
5686 msgid "Force-LoopBreak"
5687 msgstr ""
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5690 #: apt.conf.5.xml:209
5691 msgid ""
5692 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5693 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5694 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5695 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5696 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5697 "those packages depend on."
5698 msgstr ""
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5701 #: apt.conf.5.xml:217
5702 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5703 msgstr ""
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5706 #: apt.conf.5.xml:218
5707 msgid ""
5708 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5709 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5710 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5711 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5712 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5713 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5714 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5715 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5716 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5717 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5718 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5719 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5720 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5721 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5722 "automatic grow of the cache is disabled."
5723 msgstr ""
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5726 #: apt.conf.5.xml:233
5727 msgid "Build-Essential"
5728 msgstr ""
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731 #: apt.conf.5.xml:234
5732 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5733 msgstr ""
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5736 #: apt.conf.5.xml:237
5737 msgid "Get"
5738 msgstr "Get"
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5741 #: apt.conf.5.xml:238
5742 msgid ""
5743 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5744 "for more information about the options here."
5745 msgstr ""
5746
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5748 #: apt.conf.5.xml:242
5749 msgid "Cache"
5750 msgstr "Cache"
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5753 #: apt.conf.5.xml:243
5754 msgid ""
5755 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5756 "documentation for more information about the options here."
5757 msgstr ""
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5760 #: apt.conf.5.xml:247
5761 msgid "CDROM"
5762 msgstr "CDROM"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765 #: apt.conf.5.xml:248
5766 msgid ""
5767 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5768 "documentation for more information about the options here."
5769 msgstr ""
5770
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5772 #: apt.conf.5.xml:254
5773 msgid "The Acquire Group"
5774 msgstr ""
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5777 #: apt.conf.5.xml:259
5778 msgid "Check-Valid-Until"
5779 msgstr ""
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5782 #: apt.conf.5.xml:260
5783 msgid ""
5784 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5785 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5786 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5787 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5788 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5789 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5790 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5791 msgstr ""
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5794 #: apt.conf.5.xml:270
5795 msgid "Max-ValidTime"
5796 msgstr ""
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5799 #: apt.conf.5.xml:271
5800 msgid ""
5801 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5802 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5803 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5804 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5805 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5806 "be made by appending the label of the archive to the option name."
5807 msgstr ""
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5810 #: apt.conf.5.xml:281
5811 msgid "Min-ValidTime"
5812 msgstr ""
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5815 #: apt.conf.5.xml:282
5816 msgid ""
5817 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5818 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5819 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5820 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5821 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5822 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5823 msgstr ""
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5826 #: apt.conf.5.xml:292
5827 msgid "PDiffs"
5828 msgstr ""
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5831 #: apt.conf.5.xml:293
5832 msgid ""
5833 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5834 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5835 msgstr ""
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5838 #: apt.conf.5.xml:296
5839 msgid ""
5840 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5841 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5842 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5843 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5844 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5845 "complete file is downloaded instead of the patches."
5846 msgstr ""
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5849 #: apt.conf.5.xml:305
5850 msgid "Queue-Mode"
5851 msgstr ""
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5854 #: apt.conf.5.xml:306
5855 msgid ""
5856 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5857 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5858 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5859 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5860 "connection per URI type will be opened."
5861 msgstr ""
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5864 #: apt.conf.5.xml:313
5865 msgid "Retries"
5866 msgstr ""
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5869 #: apt.conf.5.xml:314
5870 msgid ""
5871 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5872 "files the given number of times."
5873 msgstr ""
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5876 #: apt.conf.5.xml:318
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Source-Symlinks"
5879 msgstr "Sources"
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:319
5883 msgid ""
5884 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5885 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5886 msgstr ""
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5889 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
5890 msgid "http"
5891 msgstr "http"
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:324
5895 msgid ""
5896 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5897 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5898 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5899 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5900 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5901 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5902 msgstr ""
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:332
5906 msgid ""
5907 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5908 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5909 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5910 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5911 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5912 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5913 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5914 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5915 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5916 msgstr ""
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
5920 msgid ""
5921 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5922 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5923 "timeout."
5924 msgstr ""
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5927 #: apt.conf.5.xml:345
5928 msgid ""
5929 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5930 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5931 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5932 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5933 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5934 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5935 "HTTP/1.1 specification."
5936 msgstr ""
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5939 #: apt.conf.5.xml:352
5940 msgid ""
5941 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5942 "redirects, which is enabled by default."
5943 msgstr ""
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946 #: apt.conf.5.xml:355
5947 msgid ""
5948 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5949 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5950 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5951 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5952 "multiple servers at the same time.)"
5953 msgstr ""
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:360
5957 msgid ""
5958 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5959 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5960 "clients only if the client uses a known identifier."
5961 msgstr ""
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5964 #: apt.conf.5.xml:366
5965 msgid "https"
5966 msgstr "https"
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5969 #: apt.conf.5.xml:367
5970 msgid ""
5971 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5972 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5973 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5974 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5975 "not supported yet."
5976 msgstr ""
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #: apt.conf.5.xml:373
5980 msgid ""
5981 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5982 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5983 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5984 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5985 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5986 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5987 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5988 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5989 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5990 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5991 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5992 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5993 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5994 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5995 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5996 "option."
5997 msgstr ""
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6000 #: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
6001 msgid "ftp"
6002 msgstr "ftp"
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6005 #: apt.conf.5.xml:392
6006 msgid ""
6007 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6008 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6009 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6010 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6011 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6012 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6013 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6014 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6015 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6016 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6017 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6018 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6019 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6020 "respective URI component."
6021 msgstr ""
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024 #: apt.conf.5.xml:411
6025 msgid ""
6026 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6027 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6028 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6029 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6030 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6031 msgstr ""
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6034 #: apt.conf.5.xml:418
6035 msgid ""
6036 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6037 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6038 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6039 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6040 msgstr ""
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6043 #: apt.conf.5.xml:423
6044 msgid ""
6045 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6046 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6047 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6048 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6049 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6050 msgstr ""
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6053 #: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
6054 msgid "cdrom"
6055 msgstr "cdrom"
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6058 #: apt.conf.5.xml:436
6059 #, no-wrap
6060 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6061 msgstr ""
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6064 #: apt.conf.5.xml:431
6065 msgid ""
6066 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6067 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6068 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6069 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6070 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6071 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6072 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6073 "can be specified using UMount."
6074 msgstr ""
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6077 #: apt.conf.5.xml:441
6078 msgid "gpgv"
6079 msgstr "gpgv"
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:442
6083 msgid ""
6084 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6085 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6086 "passed to gpgv."
6087 msgstr ""
6088
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6090 #: apt.conf.5.xml:447
6091 msgid "CompressionTypes"
6092 msgstr ""
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6095 #: apt.conf.5.xml:453
6096 #, no-wrap
6097 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6098 msgstr ""
6099
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6101 #: apt.conf.5.xml:448
6102 msgid ""
6103 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6104 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6105 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6106 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6107 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6108 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6109 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6110 msgstr ""
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6113 #: apt.conf.5.xml:458
6114 #, no-wrap
6115 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6116 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6119 #: apt.conf.5.xml:461
6120 #, no-wrap
6121 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6122 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:454
6126 msgid ""
6127 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6128 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6129 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6130 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6131 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6132 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6133 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6134 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6135 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6136 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6137 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6138 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6139 msgstr ""
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6142 #: apt.conf.5.xml:465
6143 #, no-wrap
6144 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6145 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #: apt.conf.5.xml:463
6149 msgid ""
6150 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6151 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6152 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6153 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6154 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6155 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6156 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6157 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6158 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6159 "type."
6160 msgstr ""
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:470
6164 msgid ""
6165 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6166 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6167 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6168 msgstr ""
6169
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6171 #: apt.conf.5.xml:475
6172 msgid "GzipIndexes"
6173 msgstr ""
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6176 #: apt.conf.5.xml:477
6177 msgid ""
6178 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6179 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6180 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6181 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6182 msgstr ""
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6185 #: apt.conf.5.xml:484
6186 msgid "Languages"
6187 msgstr ""
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:485
6191 msgid ""
6192 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6193 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6194 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6195 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6196 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6197 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6198 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6199 "before you set here impossible values."
6200 msgstr ""
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6203 #: apt.conf.5.xml:501
6204 #, no-wrap
6205 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6206 msgstr ""
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:491
6210 msgid ""
6211 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6212 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6213 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6214 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6215 "that these codes are not included twice in the list. If "
6216 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6217 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6218 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6219 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6220 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6221 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6222 "know that it should download also this files without actually use them if "
6223 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6224 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6225 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6226 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6227 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6228 "\"0\"/>"
6229 msgstr ""
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:502
6233 msgid ""
6234 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6235 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6236 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6237 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6238 msgstr ""
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:255
6242 msgid ""
6243 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6244 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6245 msgstr ""
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6248 #: apt.conf.5.xml:513
6249 msgid "Directories"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:515
6254 msgid ""
6255 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6256 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6257 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6258 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6259 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6260 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6261 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6262 msgstr ""
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:522
6266 msgid ""
6267 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6268 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6269 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6270 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6271 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6272 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6273 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6274 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6275 msgstr ""
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:531
6279 msgid ""
6280 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6281 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6282 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6283 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6284 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6285 msgstr ""
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6288 #: apt.conf.5.xml:537
6289 msgid ""
6290 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6291 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6292 "main config file is loaded."
6293 msgstr ""
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6296 #: apt.conf.5.xml:541
6297 msgid ""
6298 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6299 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6300 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6301 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6302 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6303 "literal> specify the location of the respective programs."
6304 msgstr ""
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6307 #: apt.conf.5.xml:549
6308 msgid ""
6309 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6310 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6311 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6312 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6313 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6314 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6315 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6316 "filename>."
6317 msgstr ""
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:562
6321 msgid ""
6322 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6323 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6324 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6325 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6326 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6327 "patterns can use regular expression syntax."
6328 msgstr ""
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6331 #: apt.conf.5.xml:571
6332 msgid "APT in DSelect"
6333 msgstr ""
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:573
6337 msgid ""
6338 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6339 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6340 "section."
6341 msgstr ""
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6344 #: apt.conf.5.xml:577
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Clean"
6347 msgstr "B<clean>"
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6350 #: apt.conf.5.xml:578
6351 msgid ""
6352 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6353 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6354 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6355 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6356 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6357 "packages."
6358 msgstr ""
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:587
6362 msgid ""
6363 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6364 "when it is run for the install phase."
6365 msgstr ""
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6368 #: apt.conf.5.xml:591
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Updateoptions"
6371 msgstr "opcje"
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6374 #: apt.conf.5.xml:592
6375 msgid ""
6376 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6377 "when it is run for the update phase."
6378 msgstr ""
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6381 #: apt.conf.5.xml:596
6382 msgid "PromptAfterUpdate"
6383 msgstr ""
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:597
6387 msgid ""
6388 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6389 "The default is to prompt only on error."
6390 msgstr ""
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6393 #: apt.conf.5.xml:603
6394 msgid "How APT calls dpkg"
6395 msgstr ""
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:604
6399 msgid ""
6400 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6401 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6402 msgstr ""
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:609
6406 msgid ""
6407 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6408 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6409 "&dpkg;."
6410 msgstr ""
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6413 #: apt.conf.5.xml:614
6414 msgid "Pre-Invoke"
6415 msgstr ""
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6418 #: apt.conf.5.xml:614
6419 msgid "Post-Invoke"
6420 msgstr ""
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6423 #: apt.conf.5.xml:615
6424 msgid ""
6425 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6426 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6427 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6428 "fail APT will abort."
6429 msgstr ""
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6432 #: apt.conf.5.xml:621
6433 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6434 msgstr ""
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6437 #: apt.conf.5.xml:622
6438 msgid ""
6439 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6440 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6441 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6442 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6443 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6444 msgstr ""
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:628
6448 msgid ""
6449 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6450 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6451 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6452 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6453 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6454 msgstr ""
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6457 #: apt.conf.5.xml:635
6458 msgid "Run-Directory"
6459 msgstr ""
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:636
6463 msgid ""
6464 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6465 "</filename>."
6466 msgstr ""
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6469 #: apt.conf.5.xml:640
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Build-options"
6472 msgstr "opcje"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6475 #: apt.conf.5.xml:641
6476 msgid ""
6477 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6478 "default is to disable signing and produce all binaries."
6479 msgstr ""
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6482 #: apt.conf.5.xml:646
6483 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6484 msgstr ""
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6487 #: apt.conf.5.xml:647
6488 msgid ""
6489 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6490 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6491 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6492 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6493 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6494 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6495 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6496 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6497 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6498 "100% state while it actually configures all packages."
6499 msgstr ""
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6502 #: apt.conf.5.xml:662
6503 #, no-wrap
6504 msgid ""
6505 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6506 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6507 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6508 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6509 msgstr ""
6510 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6511 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6512 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6513 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:656
6517 msgid ""
6518 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6519 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6520 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6521 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6522 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6523 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6524 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6525 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6526 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6527 msgstr ""
6528
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6530 #: apt.conf.5.xml:668
6531 msgid "DPkg::NoTriggers"
6532 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6535 #: apt.conf.5.xml:669
6536 msgid ""
6537 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6538 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6539 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6540 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6541 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6542 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6543 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6547 #: apt.conf.5.xml:676
6548 msgid "PackageManager::Configure"
6549 msgstr "PackageManager::Configure"
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6552 #: apt.conf.5.xml:677
6553 msgid ""
6554 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6555 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6556 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6557 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6558 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6559 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6560 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6561 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6562 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6563 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6564 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6568 #: apt.conf.5.xml:687
6569 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6570 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:688
6574 msgid ""
6575 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6576 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6577 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6578 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6579 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6580 "you could deactivate this option in all but the last run."
6581 msgstr ""
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6584 #: apt.conf.5.xml:694
6585 msgid "DPkg::TriggersPending"
6586 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:695
6590 msgid ""
6591 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6592 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6593 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6594 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6595 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6596 msgstr ""
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6599 #: apt.conf.5.xml:700
6600 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6601 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6604 #: apt.conf.5.xml:701
6605 msgid ""
6606 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6607 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6608 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6609 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6610 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6611 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6612 "really useful."
6613 msgstr ""
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6616 #: apt.conf.5.xml:708
6617 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6618 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6621 #: apt.conf.5.xml:716
6622 #, no-wrap
6623 msgid ""
6624 "OrderList::Score {\n"
6625 "\tDelete 500;\n"
6626 "\tEssential 200;\n"
6627 "\tImmediate 10;\n"
6628 "\tPreDepends 50;\n"
6629 "};"
6630 msgstr ""
6631 "OrderList::Score {\n"
6632 "\tDelete 500;\n"
6633 "\tEssential 200;\n"
6634 "\tImmediate 10;\n"
6635 "\tPreDepends 50;\n"
6636 "};"
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6639 #: apt.conf.5.xml:709
6640 msgid ""
6641 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6642 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6643 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6644 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6645 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6646 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6647 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6648 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6649 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6653 #: apt.conf.5.xml:729
6654 msgid "Periodic and Archives options"
6655 msgstr ""
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:730
6659 msgid ""
6660 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6661 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6662 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6663 "the brief documentation of these options."
6664 msgstr ""
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6667 #: apt.conf.5.xml:738
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Debug options"
6670 msgstr "opcje"
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:740
6674 msgid ""
6675 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6676 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6677 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6678 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6679 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6680 "few may be:"
6681 msgstr ""
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6684 #: apt.conf.5.xml:751
6685 msgid ""
6686 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6687 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6688 "literal>."
6689 msgstr ""
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6692 #: apt.conf.5.xml:759
6693 msgid ""
6694 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6695 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6696 "literal>) as a non-root user."
6697 msgstr ""
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:768
6701 msgid ""
6702 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6703 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6704 msgstr ""
6705
6706 #. TODO: provide a
6707 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6708 #. to do this.
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:776
6711 #, fuzzy
6712 msgid ""
6713 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6714 "in CDROM IDs."
6715 msgstr ""
6716 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6717 "in CDROM IDs."
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6720 #: apt.conf.5.xml:786
6721 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6722 msgstr ""
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: apt.conf.5.xml:791
6726 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6727 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:795
6731 msgid ""
6732 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6733 msgstr ""
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6736 #: apt.conf.5.xml:802
6737 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6738 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6741 #: apt.conf.5.xml:806
6742 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6743 msgstr ""
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: apt.conf.5.xml:813
6747 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6748 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #: apt.conf.5.xml:817
6752 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6756 #: apt.conf.5.xml:824
6757 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6758 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6761 #: apt.conf.5.xml:828
6762 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6763 msgstr ""
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6766 #: apt.conf.5.xml:835
6767 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6768 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:839
6772 msgid ""
6773 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6774 "<literal>gpg</literal>."
6775 msgstr ""
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6778 #: apt.conf.5.xml:846
6779 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6780 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6783 #: apt.conf.5.xml:850
6784 msgid ""
6785 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6786 "stored on CD-ROMs."
6787 msgstr ""
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6790 #: apt.conf.5.xml:857
6791 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6792 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6795 #: apt.conf.5.xml:860
6796 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6797 msgstr ""
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6800 #: apt.conf.5.xml:867
6801 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6802 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6805 #: apt.conf.5.xml:870
6806 msgid ""
6807 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6808 "literal> libraries."
6809 msgstr ""
6810
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6812 #: apt.conf.5.xml:877
6813 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6814 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817 #: apt.conf.5.xml:880
6818 msgid ""
6819 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6820 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6821 "a CD-ROM."
6822 msgstr ""
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6825 #: apt.conf.5.xml:888
6826 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6827 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:891
6831 msgid ""
6832 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6833 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6834 msgstr ""
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6837 #: apt.conf.5.xml:899
6838 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6839 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: apt.conf.5.xml:903
6843 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6847 #: apt.conf.5.xml:910
6848 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6849 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852 #: apt.conf.5.xml:913
6853 msgid ""
6854 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6855 "cryptographic signatures of downloaded files."
6856 msgstr ""
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6859 #: apt.conf.5.xml:920
6860 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6861 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6862
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6864 #: apt.conf.5.xml:923
6865 msgid ""
6866 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6867 "and errors relating to package index list diffs."
6868 msgstr ""
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6871 #: apt.conf.5.xml:931
6872 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6873 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:935
6877 msgid ""
6878 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6879 "index diffs instead of full indices."
6880 msgstr ""
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6883 #: apt.conf.5.xml:942
6884 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6885 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #: apt.conf.5.xml:946
6889 msgid ""
6890 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6891 msgstr ""
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6894 #: apt.conf.5.xml:953
6895 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6896 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6899 #: apt.conf.5.xml:957
6900 msgid ""
6901 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6902 "the removal of unused packages."
6903 msgstr ""
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6906 #: apt.conf.5.xml:964
6907 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6908 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911 #: apt.conf.5.xml:967
6912 msgid ""
6913 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6914 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6915 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6916 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6917 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6918 msgstr ""
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6921 #: apt.conf.5.xml:978
6922 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6923 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #: apt.conf.5.xml:981
6927 msgid ""
6928 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6929 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6930 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6931 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6932 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6933 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6934 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6935 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6936 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6937 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6938 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6939 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6940 msgstr ""
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6943 #: apt.conf.5.xml:1000
6944 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6945 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6948 #: apt.conf.5.xml:1003
6949 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6950 msgstr ""
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6953 #: apt.conf.5.xml:1010
6954 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6955 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958 #: apt.conf.5.xml:1013
6959 msgid ""
6960 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6961 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6962 msgstr ""
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6965 #: apt.conf.5.xml:1021
6966 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6967 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6970 #: apt.conf.5.xml:1024
6971 msgid ""
6972 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6973 "any errors encountered while parsing it."
6974 msgstr ""
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6977 #: apt.conf.5.xml:1031
6978 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6979 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982 #: apt.conf.5.xml:1035
6983 msgid ""
6984 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6985 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6986 msgstr ""
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6989 #: apt.conf.5.xml:1043
6990 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6991 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6994 #: apt.conf.5.xml:1047
6995 msgid ""
6996 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6997 msgstr ""
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7000 #: apt.conf.5.xml:1054
7001 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7002 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7005 #: apt.conf.5.xml:1058
7006 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7007 msgstr ""
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7010 #: apt.conf.5.xml:1064
7011 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7012 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7015 #: apt.conf.5.xml:1068
7016 msgid ""
7017 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7018 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7019 msgstr ""
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7022 #: apt.conf.5.xml:1076
7023 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7024 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:1079
7028 msgid ""
7029 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7030 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7031 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7032 msgstr ""
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7035 #: apt.conf.5.xml:1087
7036 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7037 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7040 #: apt.conf.5.xml:1091
7041 msgid ""
7042 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7043 "list</filename>."
7044 msgstr ""
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7047 #: apt.conf.5.xml:1114
7048 msgid ""
7049 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7050 "possible options."
7051 msgstr ""
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7054 #: apt.conf.5.xml:1121
7055 msgid "&file-aptconf;"
7056 msgstr "&file-aptconf;"
7057
7058 #. ? reading apt.conf
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7060 #: apt.conf.5.xml:1126
7061 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7062 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7063
7064 #. The last update date
7065 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7066 #: apt_preferences.5.xml:16
7067 #, fuzzy
7068 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7069 msgid ""
7070 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7071 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7074 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7075 msgid "apt_preferences"
7076 msgstr "apt_preferences"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7079 #: apt_preferences.5.xml:32
7080 msgid "Preference control file for APT"
7081 msgstr ""
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: apt_preferences.5.xml:37
7085 msgid ""
7086 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7087 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7088 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7089 "installation."
7090 msgstr ""
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093 #: apt_preferences.5.xml:42
7094 msgid ""
7095 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7096 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7097 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7098 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7099 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7100 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7101 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7102 "user control over which one is selected for installation."
7103 msgstr ""
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106 #: apt_preferences.5.xml:52
7107 msgid ""
7108 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7109 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7110 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7111 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7112 "choice of instance, only the choice of version."
7113 msgstr ""
7114
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7116 #: apt_preferences.5.xml:59
7117 msgid ""
7118 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7119 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7120 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7121 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7122 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7123 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7124 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7125 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7126 "different releases. You have been warned."
7127 msgstr ""
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt_preferences.5.xml:70
7131 #, fuzzy
7132 #| msgid ""
7133 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7134 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7135 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7136 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7137 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7138 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7139 msgid ""
7140 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7141 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7142 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7143 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7144 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7145 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7146 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7147 "case it will be silently ignored."
7148 msgstr ""
7149 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
7150 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7151 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7152 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7153 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7154 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7157 #: apt_preferences.5.xml:79
7158 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7159 msgstr ""
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7162 #: apt_preferences.5.xml:94
7163 #, no-wrap
7164 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7165 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7168 #: apt_preferences.5.xml:97
7169 #, no-wrap
7170 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7171 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7174 #: apt_preferences.5.xml:81
7175 msgid ""
7176 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7177 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7178 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7179 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7180 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7181 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7182 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7183 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7184 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7185 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7186 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7187 msgstr ""
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7190 #: apt_preferences.5.xml:106
7191 #, fuzzy
7192 #| msgid "priority 100"
7193 msgid "priority 1"
7194 msgstr "priorytet 100"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7197 #: apt_preferences.5.xml:107
7198 msgid ""
7199 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7200 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7201 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7202 "<literal>experimental</literal> archive."
7203 msgstr ""
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt_preferences.5.xml:113
7207 msgid "priority 100"
7208 msgstr "priorytet 100"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7211 #: apt_preferences.5.xml:114
7212 msgid ""
7213 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7214 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7215 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7216 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7217 msgstr ""
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7220 #: apt_preferences.5.xml:121
7221 msgid "priority 500"
7222 msgstr "priorytet 500"
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7225 #: apt_preferences.5.xml:122
7226 msgid ""
7227 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7228 "release."
7229 msgstr ""
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7232 #: apt_preferences.5.xml:126
7233 msgid "priority 990"
7234 msgstr "priorytet 990"
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7237 #: apt_preferences.5.xml:127
7238 msgid ""
7239 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7240 msgstr ""
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7243 #: apt_preferences.5.xml:101
7244 msgid ""
7245 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7246 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7247 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7248 msgstr ""
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7251 #: apt_preferences.5.xml:132
7252 msgid ""
7253 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7254 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7255 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7256 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7257 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7258 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7259 msgstr ""
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7262 #: apt_preferences.5.xml:139
7263 msgid ""
7264 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7265 "determine which version of a package to install."
7266 msgstr ""
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7269 #: apt_preferences.5.xml:142
7270 msgid ""
7271 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7272 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7273 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7274 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7275 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7276 msgstr ""
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7279 #: apt_preferences.5.xml:148
7280 msgid "Install the highest priority version."
7281 msgstr ""
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7284 #: apt_preferences.5.xml:149
7285 msgid ""
7286 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7287 "(that is, the one with the higher version number)."
7288 msgstr ""
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7291 #: apt_preferences.5.xml:152
7292 msgid ""
7293 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7294 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7295 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7296 msgstr ""
7297
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7299 #: apt_preferences.5.xml:158
7300 msgid ""
7301 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7302 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7303 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7304 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7305 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7306 msgstr ""
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7309 #: apt_preferences.5.xml:165
7310 msgid ""
7311 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7312 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7313 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7314 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7315 msgstr ""
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7318 #: apt_preferences.5.xml:170
7319 msgid ""
7320 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7321 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7322 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7323 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7324 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7325 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7326 "than the installed version."
7327 msgstr ""
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7330 #: apt_preferences.5.xml:179
7331 msgid "The Effect of APT Preferences"
7332 msgstr ""
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7335 #: apt_preferences.5.xml:181
7336 msgid ""
7337 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7338 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7339 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7340 "specific form and a general form."
7341 msgstr ""
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7344 #: apt_preferences.5.xml:187
7345 msgid ""
7346 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7347 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7348 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7349 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7350 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7351 msgstr ""
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7354 #: apt_preferences.5.xml:194
7355 #, no-wrap
7356 msgid ""
7357 "Package: perl\n"
7358 "Pin: version 5.8*\n"
7359 "Pin-Priority: 1001\n"
7360 msgstr ""
7361 "Package: perl\n"
7362 "Pin: version 5.8*\n"
7363 "Pin-Priority: 1001\n"
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7366 #: apt_preferences.5.xml:200
7367 msgid ""
7368 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7369 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7370 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7371 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7372 "fully qualified domain name."
7373 msgstr ""
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7376 #: apt_preferences.5.xml:206
7377 msgid ""
7378 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7379 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7380 "all package versions available from the local site."
7381 msgstr ""
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7384 #: apt_preferences.5.xml:211
7385 #, no-wrap
7386 msgid ""
7387 "Package: *\n"
7388 "Pin: origin \"\"\n"
7389 "Pin-Priority: 999\n"
7390 msgstr ""
7391 "Package: *\n"
7392 "Pin: origin \"\"\n"
7393 "Pin-Priority: 999\n"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7396 #: apt_preferences.5.xml:216
7397 msgid ""
7398 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7399 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7400 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7401 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7402 msgstr ""
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7405 #: apt_preferences.5.xml:220
7406 #, fuzzy, no-wrap
7407 #| msgid ""
7408 #| "Package: *\n"
7409 #| "Pin: origin \"\"\n"
7410 #| "Pin-Priority: 999\n"
7411 msgid ""
7412 "Package: *\n"
7413 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7414 "Pin-Priority: 999\n"
7415 msgstr ""
7416 "Package: *\n"
7417 "Pin: origin \"\"\n"
7418 "Pin-Priority: 999\n"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7421 #: apt_preferences.5.xml:224
7422 msgid ""
7423 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7424 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7425 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7426 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7427 "\"."
7428 msgstr ""
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7431 #: apt_preferences.5.xml:229
7432 msgid ""
7433 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7434 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7435 "literal>\"."
7436 msgstr ""
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7439 #: apt_preferences.5.xml:233
7440 #, no-wrap
7441 msgid ""
7442 "Package: *\n"
7443 "Pin: release a=unstable\n"
7444 "Pin-Priority: 50\n"
7445 msgstr ""
7446 "Package: *\n"
7447 "Pin: release a=unstable\n"
7448 "Pin-Priority: 50\n"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7451 #: apt_preferences.5.xml:238
7452 msgid ""
7453 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7454 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7455 "</literal>\"."
7456 msgstr ""
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7459 #: apt_preferences.5.xml:242
7460 #, fuzzy, no-wrap
7461 #| msgid ""
7462 #| "Package: *\n"
7463 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7464 #| "Pin-Priority: 900\n"
7465 msgid ""
7466 "Package: *\n"
7467 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7468 "Pin-Priority: 900\n"
7469 msgstr ""
7470 "Package: *\n"
7471 "Pin: release n=squeeze\n"
7472 "Pin-Priority: 900\n"
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7475 #: apt_preferences.5.xml:247
7476 msgid ""
7477 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7478 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7479 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7480 msgstr ""
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7483 #: apt_preferences.5.xml:252
7484 #, no-wrap
7485 msgid ""
7486 "Package: *\n"
7487 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7488 "Pin-Priority: 500\n"
7489 msgstr ""
7490 "Package: *\n"
7491 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7492 "Pin-Priority: 500\n"
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7495 #: apt_preferences.5.xml:262
7496 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7497 msgstr ""
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7500 #: apt_preferences.5.xml:264
7501 msgid ""
7502 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7503 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7504 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7505 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7506 "expression surrounded by slashes)."
7507 msgstr ""
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7510 #: apt_preferences.5.xml:273
7511 #, fuzzy, no-wrap
7512 #| msgid ""
7513 #| "Package: *\n"
7514 #| "Pin: release a=unstable\n"
7515 #| "Pin-Priority: 50\n"
7516 msgid ""
7517 "Package: gnome* /kde/\n"
7518 "Pin: release n=experimental\n"
7519 "Pin-Priority: 500\n"
7520 msgstr ""
7521 "Package: *\n"
7522 "Pin: release a=unstable\n"
7523 "Pin-Priority: 50\n"
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7526 #: apt_preferences.5.xml:279
7527 msgid ""
7528 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7529 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7530 "packages from a release starting with karmic."
7531 msgstr ""
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7534 #: apt_preferences.5.xml:285
7535 #, fuzzy, no-wrap
7536 #| msgid ""
7537 #| "Package: *\n"
7538 #| "Pin: release a=unstable\n"
7539 #| "Pin-Priority: 50\n"
7540 msgid ""
7541 "Package: *\n"
7542 "Pin: release n=karmic*\n"
7543 "Pin-Priority: 990\n"
7544 msgstr ""
7545 "Package: *\n"
7546 "Pin: release a=unstable\n"
7547 "Pin-Priority: 50\n"
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7550 #: apt_preferences.5.xml:290
7551 msgid "Package"
7552 msgstr ""
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7555 #: apt_preferences.5.xml:296
7556 msgid "*"
7557 msgstr ""
7558
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7560 #: apt_preferences.5.xml:306
7561 msgid "How APT Interprets Priorities"
7562 msgstr ""
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7565 #: apt_preferences.5.xml:314
7566 msgid "P &gt; 1000"
7567 msgstr "P &gt; 1000"
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7570 #: apt_preferences.5.xml:315
7571 #, fuzzy
7572 msgid ""
7573 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7574 "package"
7575 msgstr ""
7576 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7577 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7580 #: apt_preferences.5.xml:319
7581 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7582 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7585 #: apt_preferences.5.xml:320
7586 #, fuzzy
7587 msgid ""
7588 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7589 "release, unless the installed version is more recent"
7590 msgstr ""
7591 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7592 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7595 #: apt_preferences.5.xml:325
7596 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7597 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7600 #: apt_preferences.5.xml:326
7601 #, fuzzy
7602 msgid ""
7603 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7604 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7605 msgstr ""
7606 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7607 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7610 #: apt_preferences.5.xml:331
7611 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7612 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7615 #: apt_preferences.5.xml:332
7616 #, fuzzy
7617 msgid ""
7618 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7619 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7620 msgstr ""
7621 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7622 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt_preferences.5.xml:337
7626 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7627 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7630 #: apt_preferences.5.xml:338
7631 msgid ""
7632 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7633 "the package"
7634 msgstr ""
7635 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7636 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7639 #: apt_preferences.5.xml:342
7640 msgid "P &lt; 0"
7641 msgstr "P &lt; 0"
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7644 #: apt_preferences.5.xml:343
7645 msgid "prevents the version from being installed"
7646 msgstr ""
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7649 #: apt_preferences.5.xml:309
7650 msgid ""
7651 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7652 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7653 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7654 msgstr ""
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7657 #: apt_preferences.5.xml:348
7658 msgid ""
7659 "If any specific-form records match an available package version then the "
7660 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7661 "that, if any general-form records match an available package version then "
7662 "the first such record determines the priority of the package version."
7663 msgstr ""
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7666 #: apt_preferences.5.xml:354
7667 msgid ""
7668 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7669 "presented earlier:"
7670 msgstr ""
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7673 #: apt_preferences.5.xml:358
7674 #, no-wrap
7675 msgid ""
7676 "Package: perl\n"
7677 "Pin: version 5.8*\n"
7678 "Pin-Priority: 1001\n"
7679 "\n"
7680 "Package: *\n"
7681 "Pin: origin \"\"\n"
7682 "Pin-Priority: 999\n"
7683 "\n"
7684 "Package: *\n"
7685 "Pin: release unstable\n"
7686 "Pin-Priority: 50\n"
7687 msgstr ""
7688 "Package: perl\n"
7689 "Pin: version 5.8*\n"
7690 "Pin-Priority: 1001\n"
7691 "\n"
7692 "Package: *\n"
7693 "Pin: origin \"\"\n"
7694 "Pin-Priority: 999\n"
7695 "\n"
7696 "Package: *\n"
7697 "Pin: release unstable\n"
7698 "Pin-Priority: 50\n"
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7701 #: apt_preferences.5.xml:371
7702 msgid "Then:"
7703 msgstr "Wtedy:"
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7706 #: apt_preferences.5.xml:373
7707 msgid ""
7708 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7709 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7710 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7711 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7712 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7713 msgstr ""
7714
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7716 #: apt_preferences.5.xml:378
7717 msgid ""
7718 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7719 "available from the local system has priority over other versions, even "
7720 "versions belonging to the target release."
7721 msgstr ""
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7724 #: apt_preferences.5.xml:382
7725 msgid ""
7726 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7727 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7728 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7729 "and no version of the package is already installed."
7730 msgstr ""
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7733 #: apt_preferences.5.xml:392
7734 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7735 msgstr ""
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7738 #: apt_preferences.5.xml:394
7739 msgid ""
7740 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7741 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7742 "describe the packages available at that location."
7743 msgstr ""
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7746 #: apt_preferences.5.xml:406
7747 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7748 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7751 #: apt_preferences.5.xml:407
7752 msgid "gives the package name"
7753 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7756 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
7757 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7758 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7761 #: apt_preferences.5.xml:411
7762 msgid "gives the version number for the named package"
7763 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7766 #: apt_preferences.5.xml:398
7767 msgid ""
7768 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7769 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7770 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7771 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7772 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7773 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7774 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7775 "\"0\"/>"
7776 msgstr ""
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7779 #: apt_preferences.5.xml:427
7780 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7781 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7784 #: apt_preferences.5.xml:428
7785 msgid ""
7786 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7787 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7788 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7789 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7790 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7791 "the line:"
7792 msgstr ""
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7795 #: apt_preferences.5.xml:438
7796 #, no-wrap
7797 msgid "Pin: release a=stable\n"
7798 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7801 #: apt_preferences.5.xml:444
7802 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7803 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7806 #: apt_preferences.5.xml:445
7807 msgid ""
7808 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7809 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7810 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7811 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7812 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7813 "preferences file would require the line:"
7814 msgstr ""
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7817 #: apt_preferences.5.xml:454
7818 #, fuzzy, no-wrap
7819 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
7820 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7821 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7824 #: apt_preferences.5.xml:461
7825 msgid ""
7826 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7827 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7828 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7829 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7830 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7831 msgstr ""
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7834 #: apt_preferences.5.xml:470
7835 #, no-wrap
7836 msgid ""
7837 "Pin: release v=3.0\n"
7838 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7839 "Pin: release 3.0\n"
7840 msgstr ""
7841 "Pin: release v=3.0\n"
7842 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7843 "Pin: release 3.0\n"
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7846 #: apt_preferences.5.xml:479
7847 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7848 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7851 #: apt_preferences.5.xml:480
7852 msgid ""
7853 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7854 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7855 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7856 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7857 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7858 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7859 msgstr ""
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7862 #: apt_preferences.5.xml:489
7863 #, no-wrap
7864 msgid "Pin: release c=main\n"
7865 msgstr "Pin: release c=main\n"
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7868 #: apt_preferences.5.xml:495
7869 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7870 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7871
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7873 #: apt_preferences.5.xml:496
7874 msgid ""
7875 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7876 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7877 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7878 "the line:"
7879 msgstr ""
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7882 #: apt_preferences.5.xml:502
7883 #, no-wrap
7884 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7885 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7888 #: apt_preferences.5.xml:508
7889 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7890 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7893 #: apt_preferences.5.xml:509
7894 msgid ""
7895 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7896 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7897 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7898 "the line:"
7899 msgstr ""
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7902 #: apt_preferences.5.xml:515
7903 #, no-wrap
7904 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7905 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7908 #: apt_preferences.5.xml:416
7909 msgid ""
7910 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7911 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7912 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7913 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7914 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7915 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7916 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7917 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7918 "\"0\"/>"
7919 msgstr ""
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7922 #: apt_preferences.5.xml:522
7923 msgid ""
7924 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7925 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7926 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7927 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7928 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7929 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7930 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7931 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7932 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7933 "<literal>unstable</literal> distribution."
7934 msgstr ""
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7937 #: apt_preferences.5.xml:535
7938 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7939 msgstr ""
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7942 #: apt_preferences.5.xml:537
7943 msgid ""
7944 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7945 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7946 "provides a place for comments."
7947 msgstr ""
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7950 #: apt_preferences.5.xml:546
7951 msgid "Tracking Stable"
7952 msgstr ""
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7955 #: apt_preferences.5.xml:554
7956 #, fuzzy, no-wrap
7957 msgid ""
7958 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7959 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7960 "Package: *\n"
7961 "Pin: release a=stable\n"
7962 "Pin-Priority: 900\n"
7963 "\n"
7964 "Package: *\n"
7965 "Pin: release o=Debian\n"
7966 "Pin-Priority: -10\n"
7967 msgstr ""
7968 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7969 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7970 "Package: *\n"
7971 "Pin: release a=stable\n"
7972 "Pin-Priority: 900\n"
7973 "\n"
7974 "Package: *\n"
7975 "Pin: release o=Debian\n"
7976 "Pin-Priority: -10\n"
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7979 #: apt_preferences.5.xml:548
7980 msgid ""
7981 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7982 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7983 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7984 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7985 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7986 msgstr ""
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7989 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
7990 #: apt_preferences.5.xml:675
7991 #, no-wrap
7992 msgid ""
7993 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7994 "apt-get upgrade\n"
7995 "apt-get dist-upgrade\n"
7996 msgstr ""
7997 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7998 "apt-get upgrade\n"
7999 "apt-get dist-upgrade\n"
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8002 #: apt_preferences.5.xml:566
8003 msgid ""
8004 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8005 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8006 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8007 "id=\"0\"/>"
8008 msgstr ""
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8011 #: apt_preferences.5.xml:583
8012 #, no-wrap
8013 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8014 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8015
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8017 #: apt_preferences.5.xml:577
8018 msgid ""
8019 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8020 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8021 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8022 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8023 msgstr ""
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8026 #: apt_preferences.5.xml:589
8027 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8028 msgstr ""
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8031 #: apt_preferences.5.xml:598
8032 #, no-wrap
8033 msgid ""
8034 "Package: *\n"
8035 "Pin: release a=testing\n"
8036 "Pin-Priority: 900\n"
8037 "\n"
8038 "Package: *\n"
8039 "Pin: release a=unstable\n"
8040 "Pin-Priority: 800\n"
8041 "\n"
8042 "Package: *\n"
8043 "Pin: release o=Debian\n"
8044 "Pin-Priority: -10\n"
8045 msgstr ""
8046 "Package: *\n"
8047 "Pin: release a=testing\n"
8048 "Pin-Priority: 900\n"
8049 "\n"
8050 "Package: *\n"
8051 "Pin: release a=unstable\n"
8052 "Pin-Priority: 800\n"
8053 "\n"
8054 "Package: *\n"
8055 "Pin: release o=Debian\n"
8056 "Pin-Priority: -10\n"
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8059 #: apt_preferences.5.xml:591
8060 msgid ""
8061 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8062 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8063 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8064 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8065 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8066 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8067 msgstr ""
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8070 #: apt_preferences.5.xml:612
8071 msgid ""
8072 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8073 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8074 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8075 "id=\"0\"/>"
8076 msgstr ""
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8079 #: apt_preferences.5.xml:632
8080 #, no-wrap
8081 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8082 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8085 #: apt_preferences.5.xml:623
8086 msgid ""
8087 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8088 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8089 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8090 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8091 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8092 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8093 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8094 msgstr ""
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8097 #: apt_preferences.5.xml:639
8098 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8099 msgstr ""
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8102 #: apt_preferences.5.xml:653
8103 #, fuzzy, no-wrap
8104 msgid ""
8105 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8106 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8107 "Package: *\n"
8108 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8109 "Pin-Priority: 900\n"
8110 "\n"
8111 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8112 "Package: *\n"
8113 "Pin: release n=sid\n"
8114 "Pin-Priority: 800\n"
8115 "\n"
8116 "Package: *\n"
8117 "Pin: release o=Debian\n"
8118 "Pin-Priority: -10\n"
8119 msgstr ""
8120 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8121 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8122 "Package: *\n"
8123 "Pin: release n=squeeze\n"
8124 "Pin-Priority: 900\n"
8125 "\n"
8126 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8127 "Package: *\n"
8128 "Pin: release a=sid\n"
8129 "Pin-Priority: 800\n"
8130 "\n"
8131 "Package: *\n"
8132 "Pin: release o=Debian\n"
8133 "Pin-Priority: -10\n"
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8136 #: apt_preferences.5.xml:641
8137 msgid ""
8138 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8139 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8140 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8141 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8142 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8143 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8144 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8145 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8146 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8147 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8148 msgstr ""
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8151 #: apt_preferences.5.xml:670
8152 msgid ""
8153 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8154 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8155 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8156 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8157 msgstr ""
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8160 #: apt_preferences.5.xml:690
8161 #, no-wrap
8162 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8163 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8166 #: apt_preferences.5.xml:681
8167 msgid ""
8168 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8169 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8170 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8171 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8172 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8173 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8174 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8175 msgstr ""
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8178 #: apt_preferences.5.xml:699
8179 msgid "&file-preferences;"
8180 msgstr "&file-preferences;"
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8183 #: apt_preferences.5.xml:705
8184 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8185 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8188 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8189 msgid "sources.list"
8190 msgstr "sources.list"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8193 #: sources.list.5.xml:33
8194 msgid "Package resource list for APT"
8195 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8198 #: sources.list.5.xml:37
8199 msgid ""
8200 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8201 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8202 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8203 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8204 msgstr ""
8205 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8206 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8207 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8208 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8211 #: sources.list.5.xml:42
8212 msgid ""
8213 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8214 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8215 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8216 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8217 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8218 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8219 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8220 "comment by using a #."
8221 msgstr ""
8222 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8223 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8224 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8225 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8226 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8227 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8228 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8229 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8230 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8231 "\"#\"."
8232
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8234 #: sources.list.5.xml:53
8235 msgid "sources.list.d"
8236 msgstr "sources.list.d"
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8239 #: sources.list.5.xml:54
8240 #, fuzzy
8241 #| msgid ""
8242 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8243 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8244 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8245 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8246 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8247 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8248 msgid ""
8249 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8250 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8251 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8252 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8253 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8254 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8255 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8256 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8257 msgstr ""
8258 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8259 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8260 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8261 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8262 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8263 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8266 #: sources.list.5.xml:65
8267 msgid "The deb and deb-src types"
8268 msgstr "Typy deb i deb-src"
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8271 #: sources.list.5.xml:66
8272 #, fuzzy
8273 #| msgid ""
8274 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8275 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8276 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8277 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8278 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8279 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8280 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8281 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8282 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8283 msgid ""
8284 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8285 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8286 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8287 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8288 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8289 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8290 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8291 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8292 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8293 "to fetch source indexes."
8294 msgstr ""
8295 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8296 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8297 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8298 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8299 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8300 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8301 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8302 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8303 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8306 #: sources.list.5.xml:78
8307 msgid ""
8308 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8309 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8310 msgstr ""
8311 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8312 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8315 #: sources.list.5.xml:81
8316 #, fuzzy, no-wrap
8317 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8318 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8319 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8322 #: sources.list.5.xml:83
8323 msgid ""
8324 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8325 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8326 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8327 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8328 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8329 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8330 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8331 "literal> must be present."
8332 msgstr ""
8333 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8334 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8335 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8336 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8337 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8338 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8339 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8340 "literal>."
8341
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8343 #: sources.list.5.xml:92
8344 msgid ""
8345 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8346 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8347 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8348 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8349 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8350 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8351 msgstr ""
8352 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8353 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8354 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8355 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8356 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8357 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8358 "bieżącą architekturę."
8359
8360 #
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8362 #: sources.list.5.xml:100
8363 msgid ""
8364 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8365 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8366 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8367 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8368 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8369 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8370 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8371 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8372 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8373 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8374 msgstr ""
8375 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8376 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8377 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8378 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8379 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8380 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8381 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8382 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8383 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8384 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8385 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8386 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8389 #: sources.list.5.xml:112
8390 msgid ""
8391 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8392 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8393 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8394 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8395 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8396 "settings will be ignored silently:"
8397 msgstr ""
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8400 #: sources.list.5.xml:117
8401 msgid ""
8402 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8403 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8404 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8405 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8406 "will be downloaded."
8407 msgstr ""
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8410 #: sources.list.5.xml:121
8411 msgid ""
8412 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8413 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8414 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8415 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8416 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8417 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8418 msgstr ""
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8421 #: sources.list.5.xml:128
8422 msgid ""
8423 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8424 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8425 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8426 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8427 msgstr ""
8428 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8429 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8430 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8431 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8432 "komputerami w Internecie)."
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8435 #: sources.list.5.xml:133
8436 msgid "Some examples:"
8437 msgstr "Kilka przykładów:"
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8440 #: sources.list.5.xml:135
8441 #, fuzzy, no-wrap
8442 #| msgid ""
8443 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8444 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8445 #| " "
8446 msgid ""
8447 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8448 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8449 " "
8450 msgstr ""
8451 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8452 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8453 " "
8454
8455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8456 #: sources.list.5.xml:141
8457 msgid "URI specification"
8458 msgstr "Określanie URI"
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8461 #: sources.list.5.xml:146
8462 msgid "file"
8463 msgstr "file"
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8466 #: sources.list.5.xml:148
8467 msgid ""
8468 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8469 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8470 "archives."
8471 msgstr ""
8472 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8473 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8474 "archiwów."
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8477 #: sources.list.5.xml:155
8478 msgid ""
8479 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8480 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8481 msgstr ""
8482 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8483 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8484 "list."
8485
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8487 #: sources.list.5.xml:162
8488 msgid ""
8489 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8490 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8491 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8492 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8493 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8494 "authentication."
8495 msgstr ""
8496 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8497 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8498 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8499 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8500 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8501 "bezpieczny."
8502
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8504 #: sources.list.5.xml:173
8505 msgid ""
8506 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8507 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8508 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8509 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8510 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8511 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8512 "ignored."
8513 msgstr ""
8514 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8515 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8516 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8517 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8518 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8519 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8520 "używające http zostaną zignorowane."
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8523 #: sources.list.5.xml:182
8524 msgid "copy"
8525 msgstr "copy"
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8528 #: sources.list.5.xml:184
8529 msgid ""
8530 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8531 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8532 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8533 msgstr ""
8534 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8535 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8536 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8537 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8540 #: sources.list.5.xml:189
8541 msgid "rsh"
8542 msgstr "rsh"
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8545 #: sources.list.5.xml:189
8546 msgid "ssh"
8547 msgstr "ssh"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8550 #: sources.list.5.xml:191
8551 msgid ""
8552 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8553 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8554 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8555 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8556 "file transfers from the remote."
8557 msgstr ""
8558 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8559 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8560 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8561 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8562 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8563 "ze zdalnego komputera."
8564
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8566 #: sources.list.5.xml:199
8567 msgid "more recognizable URI types"
8568 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8571 #: sources.list.5.xml:201
8572 msgid ""
8573 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8574 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8575 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8576 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8577 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8578 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8579 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8580 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8581 msgstr ""
8582 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8583 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8584 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8585 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8586 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8587 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8588 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8589 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8590 "citerefentry>."
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8593 #: sources.list.5.xml:143
8594 msgid ""
8595 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8596 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8597 msgstr ""
8598 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8599 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8602 #: sources.list.5.xml:215
8603 msgid ""
8604 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8605 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8606 msgstr ""
8607 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8608 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8611 #: sources.list.5.xml:217
8612 #, no-wrap
8613 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8614 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8617 #: sources.list.5.xml:219
8618 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8619 msgstr ""
8620 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8623 #: sources.list.5.xml:220
8624 #, no-wrap
8625 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8626 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8629 #: sources.list.5.xml:222
8630 msgid "Source line for the above"
8631 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8632
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8634 #: sources.list.5.xml:223
8635 #, no-wrap
8636 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8637 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8640 #: sources.list.5.xml:225
8641 msgid ""
8642 "The first line gets package information for the architectures in "
8643 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8644 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8645 msgstr ""
8646
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8648 #: sources.list.5.xml:227
8649 #, fuzzy, no-wrap
8650 #| msgid ""
8651 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8652 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8653 #| " "
8654 msgid ""
8655 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8656 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8657 msgstr ""
8658 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8659 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8660 " "
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8663 #: sources.list.5.xml:230
8664 msgid ""
8665 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8666 "hamm/main area."
8667 msgstr ""
8668 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8669 "org i dystrybucji hamm/main."
8670
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8672 #: sources.list.5.xml:232
8673 #, no-wrap
8674 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8675 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8676
8677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8678 #: sources.list.5.xml:234
8679 #, fuzzy
8680 #| msgid ""
8681 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8682 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8683 msgid ""
8684 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8685 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8686 msgstr ""
8687 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8688 "dystrybucji stable/contrib."
8689
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8691 #: sources.list.5.xml:236
8692 #, fuzzy, no-wrap
8693 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8694 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8695 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8698 #: sources.list.5.xml:238
8699 msgid ""
8700 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8701 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8702 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8703 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8704 msgstr ""
8705 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8706 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8707 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8708 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8709
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8711 #: sources.list.5.xml:242
8712 #, no-wrap
8713 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8714 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8717 #: sources.list.5.xml:251
8718 #, fuzzy, no-wrap
8719 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8720 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8721 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8722
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8724 #: sources.list.5.xml:244
8725 #, fuzzy
8726 #| msgid ""
8727 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8728 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8729 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8730 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8731 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8732 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8733 #| "id=\"0\"/>"
8734 msgid ""
8735 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8736 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8737 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8738 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8739 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8740 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8741 "id=\"0\"/>"
8742 msgstr ""
8743 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8744 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8745 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8746 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8747 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8748 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8749 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8752 #: sources.list.5.xml:256
8753 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8754 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8755
8756 #. type: <title></title>
8757 #: guide.sgml:4
8758 msgid "APT User's Guide"
8759 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8760
8761 #. type: <author></author>
8762 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8763 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8764 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8765
8766 #. type: <version></version>
8767 #: guide.sgml:7
8768 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8769 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8770
8771 #. type: <abstract></abstract>
8772 #: guide.sgml:11
8773 msgid ""
8774 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8775 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8776
8777 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8778 #: guide.sgml:15
8779 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8780 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8781
8782 #. type: <p></p>
8783 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8784 msgid ""
8785 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8786 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8787 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8788 "or (at your option) any later version."
8789 msgstr ""
8790 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8791 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8792 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8793 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8794 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8795
8796 #. type: <p></p>
8797 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8798 msgid ""
8799 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8800 "common-licenses/GPL for the full license."
8801 msgstr ""
8802 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8803 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8804
8805 #. type: <heading></heading>
8806 #: guide.sgml:32
8807 msgid "General"
8808 msgstr "Ogólne"
8809
8810 #. type: <p></p>
8811 #: guide.sgml:38
8812 msgid ""
8813 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8814 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8815 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8816 "packages from the Internet."
8817 msgstr ""
8818 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8819 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8820 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8821 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8822
8823 #. type: <heading></heading>
8824 #: guide.sgml:39
8825 msgid "Anatomy of the Package System"
8826 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8827
8828 #. type: <p></p>
8829 #: guide.sgml:44
8830 msgid ""
8831 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8832 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8833 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8834 msgstr ""
8835 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8836 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8837 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8838
8839 #. type: <p></p>
8840 #: guide.sgml:52
8841 msgid ""
8842 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8843 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8844 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8845 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8846 "in mail transport agents, X servers and so on."
8847 msgstr ""
8848 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8849 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8850 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8851 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8852 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8853
8854 #. type: <p></p>
8855 #: guide.sgml:57
8856 msgid ""
8857 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8858 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8859 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8860 "properly."
8861 msgstr ""
8862 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8863 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8864 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8865
8866 #. type: <p></p>
8867 #: guide.sgml:63
8868 msgid ""
8869 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8870 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8871 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8872 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8873 msgstr ""
8874 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8875 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8876 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8877 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8878 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8879
8880 #. type: <p></p>
8881 #: guide.sgml:73
8882 msgid ""
8883 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8884 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8885 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8886 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8887 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8888 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8889 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8890 "other mail transport agents."
8891 msgstr ""
8892 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8893 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8894 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8895 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8896 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8897 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8898 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8899 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8900 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8901 "poczty."
8902
8903 #. type: <p></p>
8904 #: guide.sgml:83
8905 msgid ""
8906 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8907 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8908 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8909 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8910 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8911 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8912 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8913 "trying to manually fix packages."
8914 msgstr ""
8915 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8916 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8917 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8918 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8919 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8920 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8921 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8922 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8923 "zależności pakietów."
8924
8925 #. type: <p></p>
8926 #: guide.sgml:88
8927 msgid ""
8928 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8929 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8930 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8931 "packages for installation."
8932 msgstr ""
8933 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8934 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8935 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8936
8937 #. type: <p></p>
8938 #: guide.sgml:102
8939 msgid ""
8940 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8941 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8942 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8943 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8944 msgstr ""
8945 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8946 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8947 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8948 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8949
8950 #. type: <p></p>
8951 #: guide.sgml:109
8952 msgid ""
8953 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8954 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8955 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8956 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8957 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8958 "instance,"
8959 msgstr ""
8960 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8961 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8962 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8963 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8964 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8965 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8966
8967 #. type: <example></example>
8968 #: guide.sgml:116
8969 #, no-wrap
8970 msgid ""
8971 "# apt-get update\n"
8972 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8973 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8974 "Reading Package Lists... Done\n"
8975 "Building Dependency Tree... Done"
8976 msgstr ""
8977 "# apt-get update\n"
8978 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8979 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8980 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8981 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8982
8983 #. type: <p><taglist>
8984 #: guide.sgml:120
8985 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8986 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8987
8988 #. type: <p></p>
8989 #: guide.sgml:131
8990 msgid ""
8991 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8992 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8993 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8994 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8995 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8996 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8997 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8998 msgstr ""
8999 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
9000 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
9001 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
9002 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
9003 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
9004 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
9005 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
9006 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
9007
9008 #. type: <p></p>
9009 #: guide.sgml:140
9010 msgid ""
9011 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9012 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9013 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9014 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9015 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9016 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9017 "anything other than its arguments are changed."
9018 msgstr ""
9019 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
9020 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
9021 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
9022 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
9023 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
9024 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
9025 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9026 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9027
9028 #. type: <p></p>
9029 #: guide.sgml:149
9030 msgid ""
9031 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9032 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9033 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9034 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9035 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9036 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9037 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9038 msgstr ""
9039 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9040 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9041 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9042 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9043 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9044 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9045 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
9046 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
9047
9048 #. type: <p></p>
9049 #: guide.sgml:152
9050 msgid ""
9051 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9052 "decisions may sometimes be quite surprising."
9053 msgstr ""
9054 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9055 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9056
9057 #. type: <p></p>
9058 #: guide.sgml:163
9059 msgid ""
9060 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9061 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9062 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9063 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9064 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9065 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9066 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9067 msgstr ""
9068 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9069 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9070 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9071 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9072 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9073 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9074 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9075 "bez opcji <tt>-d</tt>."
9076
9077 #. type: <heading></heading>
9078 #: guide.sgml:168
9079 msgid "DSelect"
9080 msgstr "DSelect"
9081
9082 #. type: <p></p>
9083 #: guide.sgml:173
9084 msgid ""
9085 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9086 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9087 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9088 "them."
9089 msgstr ""
9090 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9091 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9092 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9093 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9094
9095 #. type: <p></p>
9096 #: guide.sgml:184
9097 msgid ""
9098 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9099 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9100 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9101 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9102 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9103 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9104 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9105 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9106 "your CDROM before downloading from the Internet."
9107 msgstr ""
9108 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9109 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9110 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9111 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9112 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9113 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9114 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9115 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9116 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9117 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9118
9119 #. type: <example></example>
9120 #: guide.sgml:198
9121 #, no-wrap
9122 msgid ""
9123 " Set up a list of distribution source locations\n"
9124 "\t \n"
9125 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9126 " The access schemes I know about are: http file\n"
9127 "\t \n"
9128 " For example:\n"
9129 " file:/mnt/debian,\n"
9130 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9131 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9132 " \n"
9133 " \n"
9134 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9135 msgstr ""
9136 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9137 "\t \n"
9138 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9139 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9140 "\t \n"
9141 " Przykłady:\n"
9142 " file:/mnt/debian,\n"
9143 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9144 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9145 " \n"
9146 " \n"
9147 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9148
9149 #. type: <p></p>
9150 #: guide.sgml:205
9151 msgid ""
9152 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9153 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9154 "get."
9155 msgstr ""
9156 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9157 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9158 "dystrybucję do pobrania."
9159
9160 #. type: <example></example>
9161 #: guide.sgml:212
9162 #, no-wrap
9163 msgid ""
9164 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9165 " package file ending in a /. The distribution\n"
9166 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9167 " \n"
9168 " Distribution [stable]:"
9169 msgstr ""
9170 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9171 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9172 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9173 " \n"
9174 " Dystrybucja [stable]:"
9175
9176 #. type: <p></p>
9177 #: guide.sgml:222
9178 msgid ""
9179 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9180 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9181 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9182 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9183 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9184 "into the US is legal however."
9185 msgstr ""
9186 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9187 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9188 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9189 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9190 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9191 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9192 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9193
9194 #. type: <example></example>
9195 #: guide.sgml:228
9196 #, no-wrap
9197 msgid ""
9198 " Please give the components to get\n"
9199 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9200 " \n"
9201 " Components [main contrib non-free]:"
9202 msgstr ""
9203 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9204 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9205 " \n"
9206 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9207
9208 #. type: <p></p>
9209 #: guide.sgml:236
9210 msgid ""
9211 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9212 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9213 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9214 "restrictions placed on their use and distribution."
9215 msgstr ""
9216 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9217 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9218 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9219 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9220 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9221
9222 #. type: <p></p>
9223 #: guide.sgml:240
9224 msgid ""
9225 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9226 "until you have specified all that you want."
9227 msgstr ""
9228 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9229 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9230 "chciał skonfigurować."
9231
9232 #. type: <p></p>
9233 #: guide.sgml:247
9234 msgid ""
9235 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9236 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9237 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9238 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9239 "tt> has been run before."
9240 msgstr ""
9241 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9242 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9243 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9244 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9245 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9246 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9247
9248 #. type: <p></p>
9249 #: guide.sgml:253
9250 msgid ""
9251 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9252 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9253 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9254 "them together."
9255 msgstr ""
9256 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9257 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9258 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9259 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9260 "operacje."
9261
9262 #. type: <p></p>
9263 #: guide.sgml:258
9264 msgid ""
9265 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9266 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9267 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9268 msgstr ""
9269 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9270 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9271 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9272
9273 #. type: <heading></heading>
9274 #: guide.sgml:264
9275 msgid "The Interface"
9276 msgstr "Interfejs"
9277
9278 #. type: <p></p>
9279 #: guide.sgml:278
9280 msgid ""
9281 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9282 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9283 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9284 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9285 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9286 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9287 "then will print out some informative status messages so that you can "
9288 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9289 msgstr ""
9290 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9291 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9292 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9293 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9294 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9295 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9296 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9297 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9298 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9299
9300 #. type: <heading></heading>
9301 #: guide.sgml:280
9302 msgid "Startup"
9303 msgstr "Uruchamianie"
9304
9305 #. type: <p></p>
9306 #: guide.sgml:284
9307 msgid ""
9308 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9309 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9310 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9311 "tt>."
9312 msgstr ""
9313 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9314 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9315 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9316 "check</tt>."
9317
9318 #. type: <example></example>
9319 #: guide.sgml:289
9320 #, no-wrap
9321 msgid ""
9322 "# apt-get check\n"
9323 "Reading Package Lists... Done\n"
9324 "Building Dependency Tree... Done"
9325 msgstr ""
9326 "# apt-get check\n"
9327 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9328 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9329
9330 #. type: <p></p>
9331 #: guide.sgml:297
9332 msgid ""
9333 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9334 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9335 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9336 "warning will be printed when apt-get exits."
9337 msgstr ""
9338 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9339 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9340 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9341 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9342
9343 #. type: <p></p>
9344 #: guide.sgml:303
9345 msgid ""
9346 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9347 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9348 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9349 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9350 msgstr ""
9351 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9352 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9353 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9354 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9355
9356 #. type: <example></example>
9357 #: guide.sgml:320
9358 #, no-wrap
9359 msgid ""
9360 "# apt-get check\n"
9361 "Reading Package Lists... Done\n"
9362 "Building Dependency Tree... Done\n"
9363 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9364 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9365 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9366 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9367 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9368 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9369 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9370 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9371 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9372 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9373 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9374 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9375 msgstr ""
9376 "# apt-get check\n"
9377 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9378 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9379 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9380 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9381 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9382 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9383 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9384 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9385 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9386 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9387 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9388 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9389 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9390 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9391
9392 #. type: <p></p>
9393 #: guide.sgml:329
9394 msgid ""
9395 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9396 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9397 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9398 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9399 "problem is also included."
9400 msgstr ""
9401 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9402 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9403 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9404 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9405
9406 #. type: <p></p>
9407 #: guide.sgml:337
9408 msgid ""
9409 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9410 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9411 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9412 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9413 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9414 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9415 "installed."
9416 msgstr ""
9417 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9418 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9419 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9420 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9421 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9422 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9423 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9424
9425 #. type: <p></p>
9426 #: guide.sgml:345
9427 msgid ""
9428 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9429 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9430 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9431 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9432 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9433 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9434 msgstr ""
9435 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9436 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9437 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9438 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9439 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9440 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9441 "skryptach opiekunów pakietów."
9442
9443 #. type: <p></p>
9444 #: guide.sgml:351
9445 msgid ""
9446 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9447 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9448 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9449 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9450 "the situation enough to allow APT to proceed."
9451 msgstr ""
9452 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9453 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9454 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9455 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9456 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9457 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9458
9459 #. type: <heading></heading>
9460 #: guide.sgml:356
9461 msgid "The Status Report"
9462 msgstr "Raport stanu"
9463
9464 #. type: <p></p>
9465 #: guide.sgml:363
9466 msgid ""
9467 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9468 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9469 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9470 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9471 "other relevant activities to the command being executed."
9472 msgstr ""
9473 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9474 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9475 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9476 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9477 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9478 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9479
9480 #. type: <heading></heading>
9481 #: guide.sgml:364
9482 msgid "The Extra Package list"
9483 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9484
9485 #. type: <example></example>
9486 #: guide.sgml:372
9487 #, no-wrap
9488 msgid ""
9489 "The following extra packages will be installed:\n"
9490 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9491 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9492 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9493 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9494 " ssh"
9495 msgstr ""
9496 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9497 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9498 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9499 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9500 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9501 " ssh"
9502
9503 #. type: <p></p>
9504 #: guide.sgml:379
9505 msgid ""
9506 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9507 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9508 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9509 "result of an Auto Install."
9510 msgstr ""
9511 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9512 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9513 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9514 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9515
9516 #. type: <heading></heading>
9517 #: guide.sgml:382
9518 msgid "The Packages to Remove"
9519 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9520
9521 #. type: <example></example>
9522 #: guide.sgml:389
9523 #, no-wrap
9524 msgid ""
9525 "The following packages will be REMOVED:\n"
9526 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9527 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9528 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9529 " nas xpilot xfig"
9530 msgstr ""
9531 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9532 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9533 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9534 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9535 " nas xpilot xfig"
9536
9537 #. type: <p></p>
9538 #: guide.sgml:399
9539 msgid ""
9540 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9541 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9542 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9543 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9544 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9545 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9546 "possibly due to an aborted installation."
9547 msgstr ""
9548 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9549 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9550 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9551 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9552 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9553 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9554 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9555 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9556
9557 #. type: <heading></heading>
9558 #: guide.sgml:402
9559 msgid "The New Packages list"
9560 msgstr "Lista nowych pakietów"
9561
9562 #. type: <example></example>
9563 #: guide.sgml:406
9564 #, no-wrap
9565 msgid ""
9566 "The following NEW packages will installed:\n"
9567 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9568 msgstr ""
9569 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9570 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9571
9572 #. type: <p></p>
9573 #: guide.sgml:411
9574 msgid ""
9575 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9576 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9577 "done."
9578 msgstr ""
9579 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9580 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9581 "działanie."
9582
9583 #. type: <heading></heading>
9584 #: guide.sgml:414
9585 msgid "The Kept Back list"
9586 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9587
9588 #. type: <example></example>
9589 #: guide.sgml:419
9590 #, no-wrap
9591 msgid ""
9592 "The following packages have been kept back\n"
9593 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9594 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9595 msgstr ""
9596 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9597 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9598 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9599
9600 #. type: <p></p>
9601 #: guide.sgml:428
9602 msgid ""
9603 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9604 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9605 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9606 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9607 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9608 "to resolve their problems."
9609 msgstr ""
9610 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9611 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9612 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9613 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9614 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9615 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9616 "prgn>."
9617
9618 #. type: <heading></heading>
9619 #: guide.sgml:431
9620 msgid "Held Packages warning"
9621 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9622
9623 #. type: <example></example>
9624 #: guide.sgml:435
9625 #, no-wrap
9626 msgid ""
9627 "The following held packages will be changed:\n"
9628 " cvs"
9629 msgstr ""
9630 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9631 " cvs"
9632
9633 #. type: <p></p>
9634 #: guide.sgml:441
9635 msgid ""
9636 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9637 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9638 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9639 msgstr ""
9640 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9641 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9642 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9643
9644 #. type: <heading></heading>
9645 #: guide.sgml:444
9646 msgid "Final summary"
9647 msgstr "Podsumowanie"
9648
9649 #. type: <p></p>
9650 #: guide.sgml:447
9651 msgid ""
9652 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9653 msgstr ""
9654 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9655
9656 #. type: <example></example>
9657 #: guide.sgml:452
9658 #, no-wrap
9659 msgid ""
9660 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9661 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9662 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9663 msgstr ""
9664 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9665 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9666 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9667
9668 #. type: <p></p>
9669 #: guide.sgml:470
9670 msgid ""
9671 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9672 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9673 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9674 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9675 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9676 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9677 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9678 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9679 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9680 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9681 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9682 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9683 "the amount of space that will be freed."
9684 msgstr ""
9685 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9686 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9687 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9688 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9689 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9690 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9691 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9692 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9693 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9694 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9695 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9696 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9697
9698 #. type: <p></p>
9699 #: guide.sgml:473
9700 msgid ""
9701 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9702 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9703 msgstr ""
9704 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9705 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9706
9707 #. type: <heading></heading>
9708 #: guide.sgml:477
9709 msgid "The Status Display"
9710 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9711
9712 #. type: <p></p>
9713 #: guide.sgml:481
9714 msgid ""
9715 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9716 "status messages."
9717 msgstr ""
9718 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9719 "komunikatów o stanie."
9720
9721 #. type: <example></example>
9722 #: guide.sgml:490
9723 #, no-wrap
9724 msgid ""
9725 "# apt-get update\n"
9726 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9727 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9728 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9729 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9730 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9731 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9732 msgstr ""
9733 "# apt-get update\n"
9734 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9735 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9736 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9737 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9738 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9739 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9740
9741 #. type: <p></p>
9742 #: guide.sgml:500
9743 msgid ""
9744 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9745 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9746 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9747 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9748 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9749 "inaccuracies."
9750 msgstr ""
9751 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9752 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9753 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9754 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9755 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9756
9757 #. type: <p></p>
9758 #: guide.sgml:509
9759 msgid ""
9760 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9761 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9762 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9763 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9764 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9765 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9766 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9767 msgstr ""
9768 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9769 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9770 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9771 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9772 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9773 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9774 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9775 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9776
9777 #. type: <p></p>
9778 #: guide.sgml:524
9779 msgid ""
9780 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9781 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9782 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9783 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9784 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9785 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9786 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9787 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9788 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9789 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9790 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9791 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9792 "rate."
9793 msgstr ""
9794 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9795 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9796 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9797 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9798 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9799 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9800 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9801 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9802 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9803 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9804 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9805 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9806 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9807 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9808 "pokazanego tempa pobierania."
9809
9810 #. type: <p></p>
9811 #: guide.sgml:530
9812 msgid ""
9813 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9814 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9815 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9816 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9817 "display."
9818 msgstr ""
9819 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9820 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9821 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9822 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9823 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9824 "tt>."
9825
9826 #. type: <heading></heading>
9827 #: guide.sgml:535
9828 msgid "Dpkg"
9829 msgstr "Dpkg"
9830
9831 #. type: <p></p>
9832 #: guide.sgml:542
9833 msgid ""
9834 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9835 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9836 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9837 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9838 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9839 "questions are too varied to discuss completely here."
9840 msgstr ""
9841 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9842 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9843 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9844 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9845 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9846 "opisać."
9847
9848 #. type: <title></title>
9849 #: offline.sgml:4
9850 msgid "Using APT Offline"
9851 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9852
9853 #. type: <version></version>
9854 #: offline.sgml:7
9855 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9856 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9857
9858 #. type: <abstract></abstract>
9859 #: offline.sgml:12
9860 msgid ""
9861 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9862 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9863 msgstr ""
9864 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9865 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9866 "aktualizacji systemu."
9867
9868 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9869 #: offline.sgml:16
9870 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9871 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9872
9873 #. type: <heading></heading>
9874 #: offline.sgml:32
9875 msgid "Introduction"
9876 msgstr "Wstęp"
9877
9878 #. type: <heading></heading>
9879 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9880 msgid "Overview"
9881 msgstr "Wprowadzenie"
9882
9883 #. type: <p></p>
9884 #: offline.sgml:40
9885 msgid ""
9886 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9887 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9888 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9889 "fast connection but they are physically distant."
9890 msgstr ""
9891 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9892 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9893 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9894 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9895
9896 #. type: <p></p>
9897 #: offline.sgml:51
9898 msgid ""
9899 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9900 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9901 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9902 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9903 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9904 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9905 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9906 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9907 "bad or no connection."
9908 msgstr ""
9909 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9910 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9911 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9912 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9913 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9914 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9915 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9916 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9917 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9918 "takim jak wget."
9919
9920 #. type: <p></p>
9921 #: offline.sgml:57
9922 msgid ""
9923 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9924 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9925 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9926 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9927 msgstr ""
9928 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9929 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9930 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9931 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9932 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9933
9934 #. type: <heading></heading>
9935 #: offline.sgml:63
9936 msgid "Using APT on both machines"
9937 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9938
9939 #. type: <p><example>
9940 #: offline.sgml:71
9941 msgid ""
9942 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9943 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9944 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9945 "to download. The disk directory structure should look like:"
9946 msgstr ""
9947 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9948 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9949 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9950 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9951 "następująco:"
9952
9953 #. type: <example></example>
9954 #: offline.sgml:80
9955 #, no-wrap
9956 msgid ""
9957 " /disc/\n"
9958 " archives/\n"
9959 " partial/\n"
9960 " lists/\n"
9961 " partial/\n"
9962 " status\n"
9963 " sources.list\n"
9964 " apt.conf"
9965 msgstr ""
9966 " /disc/\n"
9967 " archives/\n"
9968 " partial/\n"
9969 " lists/\n"
9970 " partial/\n"
9971 " status\n"
9972 " sources.list\n"
9973 " apt.conf"
9974
9975 #. type: <heading></heading>
9976 #: offline.sgml:88
9977 msgid "The configuration file"
9978 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9979
9980 #. type: <p></p>
9981 #: offline.sgml:96
9982 msgid ""
9983 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9984 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9985 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9986 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9987 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9988 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9989 msgstr ""
9990 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9991 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9992 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9993 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9994 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9995 "samych odnośników o identycznej składni."
9996
9997 #. type: <p><example>
9998 #: offline.sgml:100
9999 msgid ""
10000 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10001 "disc:"
10002 msgstr ""
10003 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
10004
10005 #. type: <example></example>
10006 #: offline.sgml:124
10007 #, no-wrap
10008 msgid ""
10009 " APT\n"
10010 " {\n"
10011 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10012 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10013 " Architecture \"i386\";\n"
10014 " \n"
10015 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10016 " };\n"
10017 " \n"
10018 " Dir\n"
10019 " {\n"
10020 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10021 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10022 " State \"/disc/\";\n"
10023 " State::status \"status\";\n"
10024 "\n"
10025 " // Binary caches will be stored locally\n"
10026 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10027 " Cache \"/tmp/\";\n"
10028 " \n"
10029 " // Location of the source list.\n"
10030 " Etc \"/disc/\";\n"
10031 " };"
10032 msgstr ""
10033 " APT\n"
10034 " {\n"
10035 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10036 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10037 " Architecture \"i386\";\n"
10038 " \n"
10039 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10040 " };\n"
10041 " \n"
10042 " Dir\n"
10043 " {\n"
10044 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10045 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10046 " State \"/disc/\";\n"
10047 " State::status \"status\";\n"
10048 "\n"
10049 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10050 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10051 " Cache \"/tmp/\";\n"
10052 " \n"
10053 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10054 " Etc \"/disc\";\n"
10055 " };"
10056
10057 #. type: </example></p>
10058 #: offline.sgml:129
10059 msgid ""
10060 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10061 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10062 msgstr ""
10063 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10064 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10065 "em>."
10066
10067 #. type: <p><example>
10068 #: offline.sgml:136
10069 msgid ""
10070 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10071 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10072 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10073 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10074 "list. On the remote machine execute the following:"
10075 msgstr ""
10076 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10077 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10078 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10079 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10080 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10081 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10082
10083 #. type: <example></example>
10084 #: offline.sgml:142
10085 #, no-wrap
10086 msgid ""
10087 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10088 " # apt-get update\n"
10089 " [ APT fetches the package files ]\n"
10090 " # apt-get dist-upgrade\n"
10091 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10092 msgstr ""
10093 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10094 " # apt-get update\n"
10095 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10096 " # apt-get dist-upgrade\n"
10097 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10098
10099 #. type: </example></p>
10100 #: offline.sgml:149
10101 msgid ""
10102 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10103 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10104 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10105 "your selections back to the local computer."
10106 msgstr ""
10107 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10108 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10109 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10110 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10111
10112 #. type: <p><example>
10113 #: offline.sgml:153
10114 msgid ""
10115 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10116 "the target machine. Take the disc back and run:"
10117 msgstr ""
10118 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10119 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10120 "siebie i wpisujemy:"
10121
10122 #. type: <example></example>
10123 #: offline.sgml:159
10124 #, no-wrap
10125 msgid ""
10126 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10127 " # apt-get check\n"
10128 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10129 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10130 " [ Or any other APT command ]"
10131 msgstr ""
10132 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10133 " # apt-get check\n"
10134 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10135 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10136 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10137
10138 #. type: <p></p>
10139 #: offline.sgml:165
10140 msgid ""
10141 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10142 "local one. This is very important!"
10143 msgstr ""
10144 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10145 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10146
10147 #. type: <p></p>
10148 #: offline.sgml:172
10149 msgid ""
10150 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10151 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10152 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10153 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10154 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10155 msgstr ""
10156 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10157 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10158 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10159 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10160 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10161 "w międzyczasie!"
10162
10163 #. type: <heading></heading>
10164 #: offline.sgml:178
10165 msgid "Using APT and wget"
10166 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10167
10168 #. type: <p></p>
10169 #: offline.sgml:185
10170 msgid ""
10171 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10172 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10173 "already has a list of available packages."
10174 msgstr ""
10175 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10176 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10177 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10178 "lista dostępnych pakietów."
10179
10180 #. type: <p></p>
10181 #: offline.sgml:190
10182 msgid ""
10183 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10184 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10185 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10186 "packages."
10187 msgstr ""
10188 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10189 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10190 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10191 "pakiety."
10192
10193 #. type: <heading></heading>
10194 #: offline.sgml:196
10195 msgid "Operation"
10196 msgstr "Kolejne kroki"
10197
10198 #. type: <p><example>
10199 #: offline.sgml:200
10200 msgid ""
10201 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10202 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10203 msgstr ""
10204 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10205 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10206 "wygenerować listę plików."
10207
10208 #. type: <example></example>
10209 #: offline.sgml:205
10210 #, no-wrap
10211 msgid ""
10212 " # apt-get dist-upgrade \n"
10213 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10214 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10215 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10216 msgstr ""
10217 " # apt-get dist-upgrade \n"
10218 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10219 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10220 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10221
10222 #. type: </example></p>
10223 #: offline.sgml:210
10224 msgid ""
10225 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10226 "upgrade."
10227 msgstr ""
10228 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10229 "upgrade."
10230
10231 #. type: <p></p>
10232 #: offline.sgml:216
10233 msgid ""
10234 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10235 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10236 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10237 "output on the disc."
10238 msgstr ""
10239 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10240 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10241 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10242 "dane na tym dysku."
10243
10244 #. type: <p><example>
10245 #: offline.sgml:219
10246 msgid "The remote machine would do something like"
10247 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10248
10249 #. type: <example></example>
10250 #: offline.sgml:223
10251 #, no-wrap
10252 msgid ""
10253 " # cd /disc\n"
10254 " # sh -x ./wget-script\n"
10255 " [ wait.. ]"
10256 msgstr ""
10257 " # cd /disc\n"
10258 " # sh -x ./wget-script\n"
10259 " [ czekaj.. ]"
10260
10261 #. type: </example><example>
10262 #: offline.sgml:228
10263 msgid ""
10264 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10265 "installation can proceed using,"
10266 msgstr ""
10267 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10268 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10269
10270 #. type: <example></example>
10271 #: offline.sgml:230
10272 #, no-wrap
10273 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10274 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10275
10276 #. type: </example></p>
10277 #: offline.sgml:234
10278 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10279 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10280
10281 #
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10284 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10285 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10286 #~ "filename>."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10289 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10290 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10291 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~| msgid ""
10295 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10296 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10297 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10298 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10299 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10300 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10301 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10302 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10303 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10304 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10305 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10306 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10307 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
10308 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10309 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
10310 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10311 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10312 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10313 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
10314 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10315 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10318 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10319 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10320 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
10321 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
10322 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10323 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
10324 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
10325 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10326 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
10327 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10328 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10329 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
10330 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
10331 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10332 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10333 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10334 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10335 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10336 #~ "group>"
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10339 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10340 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10341 #~ "<group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10342 #~ "\"><replaceable>plik</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10343 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10344 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10345 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10346 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10347 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></"
10348 #~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10349 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10350 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10351 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
10352 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefiks</"
10353 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10354 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10355 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10356 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</"
10357 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10358 #~ "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </group>"
10359
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10362 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10363 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10364 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10365 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10368 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
10369 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</"
10370 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</"
10371 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</"
10372 #~ "arg> </group>"
10373
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10376 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10377 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10378 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10379 #~ msgstr ""
10380 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10381 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></"
10382 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10383 #~ "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10384
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10387 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
10388 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10389 #~ "replaceable></arg>"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10392 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></"
10393 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
10394 #~ "replaceable></arg>"
10395
10396 #, fuzzy
10397 #~| msgid ""
10398 #~| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10399 #~| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10400 #~| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10401 #~| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10402 #~| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10403 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10404 #~| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10405 #~| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10406 #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10407 #~| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10408 #~| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10409 #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10410 #~| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10411 #~| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10412 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10413 #~| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
10414 #~| "rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
10415 #~| "<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
10416 #~| "</group>"
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10419 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10420 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10421 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
10422 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10423 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10424 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10425 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10426 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10427 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10428 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10429 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10430 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10431 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10432 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10433 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10434 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
10435 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
10436 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
10437 #~ "group>"
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10440 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10441 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10442 #~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
10443 #~ "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
10444 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group "
10445 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10446 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10447 #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10448 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10449 #~ "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10450 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10451 #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10452 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10453 #~ "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
10454 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
10455 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
10456 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg "
10457 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></"
10458 #~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</"
10459 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~| msgid ""
10463 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10464 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10465 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
10466 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10467 #~| "choice='plain'> <replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10468 #~| "<arg choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
10469 #~| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
10470 #~| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </"
10471 #~| "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
10472 #~| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
10473 #~| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
10474 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10475 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10476 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10477 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10478 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10479 #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
10480 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10481 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10482 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10483 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
10484 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10485 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10486 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10487 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10488 #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
10489 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10490 #~| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> "
10491 #~| "<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> "
10492 #~| "<arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> "
10493 #~| "<arg choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10494 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10495 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
10496 #~ msgid ""
10497 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10498 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10499 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
10500 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
10501 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
10502 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
10503 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
10504 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
10505 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10506 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
10507 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10508 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
10509 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10510 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10511 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10512 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10513 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10514 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10515 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10516 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10517 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10518 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10519 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10520 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10521 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10522 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10523 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10526 #~ "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </"
10527 #~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </"
10528 #~ "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10529 #~ "choice='plain'> <replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10530 #~ "choice='plain'> <replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </"
10531 #~ "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10532 #~ "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
10533 #~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
10534 #~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
10535 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> "
10536 #~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10537 #~ "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
10538 #~ "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10539 #~ "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
10540 #~ "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
10541 #~ "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10542 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10543 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10544 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10545 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10546 #~ "choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> "
10547 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> "
10548 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10549 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10550 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10551 #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10552 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10553 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10554 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10555 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10556 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10557
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
10560 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
10561 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
10562 #~ "option></arg>"
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring "
10565 #~ "<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option></arg> "
10566 #~ "<arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> <arg rep=\"powtórzenia"
10567 #~ "\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></option></arg>"
10568
10569 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10570 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10571
10572 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10573 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10574
10575 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10576 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10577
10578 #~ msgid ""
10579 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10580 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
10583 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
10584 #~ "Debiana."
10585
10586 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10587 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~| msgid ""
10591 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10592 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
10593 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10594 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10595 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10596 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10597 #~ msgid ""
10598 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10599 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
10600 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
10601 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
10602 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
10603 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10604 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10607 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> "
10608 #~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10609 #~ "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10610 #~ "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10611 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10612
10613 #~ msgid ""
10614 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10615 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10616 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
10617 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10620 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10621 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg "
10622 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
10623
10624 #~ msgid "<option>--md5</option>"
10625 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
10626
10627 #~ msgid "unmarkauto"
10628 #~ msgstr "unmarkauto"
10629
10630 #~ msgid "<option>-h</option>"
10631 #~ msgstr "<option>-h</option>"
10632
10633 #
10634 #~ msgid "Show a short usage summary."
10635 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10636
10637 #~ msgid "<option>-v</option>"
10638 #~ msgstr "<option>-v</option>"
10639
10640 #~ msgid "<option>--version</option>"
10641 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10642
10643 #
10644 #~ msgid "Show the program version."
10645 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
10646
10647 #
10648 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10649 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10650
10651 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10652 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10653
10654 #
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10657 #~ "cache. This is for debugging only."
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10660 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10661
10662 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10663 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10664
10665 #~ msgid "Also install recommended packages."
10666 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10667
10668 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10669 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10670
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10673 #~ "US directory."
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10676 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10677
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10680 #~ "free"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10683 #~ "free"
10684
10685 #~ msgid "OPTIONS"
10686 #~ msgstr "OPCJE"
10687
10688 #
10689 #~ msgid "None."
10690 #~ msgstr "Brak."
10691
10692 #~ msgid "FILES"
10693 #~ msgstr "PLIKI"
10694
10695 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10696 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10697
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10700 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10701 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10704 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10705 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "Cache-Limit"
10709 #~ msgstr "Cache"
10710
10711 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10712 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"