]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
d8870255873e086ca38c888fbf4c16edb9d240bd
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
181
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
185
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
189
190 #: apt-private/private-download.cc
191 msgid "Install these packages without verification?"
192 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
193
194 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 msgid ""
196 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 "instead."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-download.cc
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 "unauthenticated"
205 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 #, c-format
209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 #, c-format
214 msgid "Couldn't determine free space in %s"
215 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 #, c-format
219 msgid "You don't have enough free space in %s."
220 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
221
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224 msgstr ""
225 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
226 "estragados."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 "essential."
237 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 #, fuzzy
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
243
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid ""
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 "packages."
248 msgstr ""
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256 msgstr ""
257 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
258 "debian.org"
259
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, c-format
264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
266
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, c-format
271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
273
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
277 #, c-format
278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
279 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
280
281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
283 #: apt-private/private-install.cc
284 #, c-format
285 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
286 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
290 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
291
292 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
293 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Yes, do as I say!"
296 msgstr "Si, fai o que digo!"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "You are about to do something potentially harmful.\n"
302 "To continue type in the phrase '%s'\n"
303 " ?] "
304 msgstr ""
305 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
306 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
307 " ?] "
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Abort."
311 msgstr "Interromper."
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Do you want to continue?"
315 msgstr "Quere continuar?"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Some files failed to download"
319 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
320
321 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
322 msgid "Download complete and in download only mode"
323 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
324
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid ""
327 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328 "missing?"
329 msgstr ""
330 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
331 "missing."
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
335 msgstr ""
336 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Unable to correct missing packages."
340 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Aborting install."
344 msgstr "Interrompendo a instalación."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid ""
348 "The following package disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
350 msgid_plural ""
351 "The following packages disappeared from your system as\n"
352 "all files have been overwritten by other packages:"
353 msgstr[0] ""
354 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
355 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
356 msgstr[1] ""
357 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
358 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
366 msgstr ""
367 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
368 "automático"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid ""
372 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
373 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
374 msgstr ""
375 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
376 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
377
378 #.
379 #. if (Packages == 1)
380 #. {
381 #. c1out << std::endl;
382 #. c1out <<
383 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
384 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
385 #. "that package should be filed.") << std::endl;
386 #. }
387 #.
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
390 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
399 msgid_plural ""
400 "The following packages were automatically installed and are no longer "
401 "required:"
402 msgstr[0] ""
403 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
404 msgstr[1] ""
405 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
406 "necesarios:"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 #, c-format
410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411 msgid_plural ""
412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
414 msgstr[1] ""
415 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Use '%s' to remove it."
420 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
421 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
422 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
426 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
431 "solution)."
432 msgstr ""
433 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
434 "especifique unha solución)."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid ""
438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
441 "or been moved out of Incoming."
442 msgstr ""
443 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
444 "solicitou\n"
445 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
446 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
447 "entrada."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Broken packages"
451 msgstr "Paquetes estragados"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy
455 msgid "The following additional packages will be installed:"
456 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Suggested packages:"
460 msgstr "Paquetes suxeridos:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Recommended packages:"
464 msgstr "Paquetes recomendados:"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 #, c-format
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
480
481 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
485 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
486
487 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
488 #, c-format
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
501
502 #: apt-private/private-list.cc
503 msgid "Listing"
504 msgstr ""
505
506 #: apt-private/private-list.cc
507 #, c-format
508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
509 msgid_plural ""
510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
511 msgstr[0] ""
512 msgstr[1] ""
513
514 #: apt-private/private-main.cc
515 msgid ""
516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
520 msgstr ""
521 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
522 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
523 "realmente.\n"
524 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
525 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
526
527 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
528 msgid "unknown"
529 msgstr ""
530
531 #: apt-private/private-output.cc
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
534 msgstr " [Instalado]"
535
536 #: apt-private/private-output.cc
537 #, fuzzy
538 msgid "[installed,local]"
539 msgstr " [Instalado]"
540
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,auto-removable]"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,automatic]"
548 msgstr " [Instalado]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed]"
553 msgstr " [Instalado]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, c-format
557 msgid "[upgradable from: %s]"
558 msgstr ""
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[residual-config]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "but %s is installed"
567 msgstr "mais %s está instalado"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is to be installed"
572 msgstr "mais vaise instalar %s"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installable"
576 msgstr "mais non é instalábel"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is a virtual package"
580 msgstr "mais é un paquete virtual"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installed"
584 msgstr "mais non está instalado"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not going to be installed"
588 msgstr "mais non se vai a instalar"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid " or"
592 msgstr " ou"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
600 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
604 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have been kept back:"
608 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be upgraded:"
612 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following held packages will be changed:"
620 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "%s (due to %s)"
625 msgstr "%s (por mor de %s)"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid ""
629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
631 msgstr ""
632 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
633 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 #, c-format
637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
638 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu reinstalled, "
643 msgstr "%lu reinstalados, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu downgraded, "
648 msgstr "%lu revertidos, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
653 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
658 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
659
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "[Y/n]"
666 msgstr "[S/n]"
667
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "[y/N]"
674 msgstr "[s/N]"
675
676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "Y"
679 msgstr "S"
680
681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "N"
684 msgstr "N"
685
686 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
687 #, c-format
688 msgid "Regex compilation error - %s"
689 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
690
691 #: apt-private/private-search.cc
692 msgid "You must give at least one search pattern"
693 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
694
695 #: apt-private/private-search.cc
696 msgid "Full Text Search"
697 msgstr ""
698
699 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
700 #, c-format
701 msgid "Package file %s is out of sync."
702 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
703
704 #: apt-private/private-show.cc
705 #, c-format
706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
707 msgid_plural ""
708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
709 msgstr[0] ""
710 msgstr[1] ""
711
712 #: apt-private/private-show.cc
713 msgid "not a real package (virtual)"
714 msgstr ""
715
716 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
717 msgid "No packages found"
718 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
719
720 #: apt-private/private-sources.cc
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
723 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
724
725 #: apt-private/private-sources.cc
726 #, c-format
727 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "The update command takes no arguments"
732 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
733
734 #: apt-private/private-update.cc
735 #, c-format
736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
737 msgid_plural ""
738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
739 msgstr[0] ""
740 msgstr[1] ""
741
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "All packages are up to date."
744 msgstr ""
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 #, c-format
748 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
749 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
750
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 #, fuzzy
753 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
754 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
755
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package names: "
758 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
759
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid "Total package structures: "
762 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
763
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Normal packages: "
766 msgstr " Paquetes normais: "
767
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Pure virtual packages: "
770 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Single virtual packages: "
774 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Mixed virtual packages: "
778 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Missing: "
782 msgstr " Non atopados: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct versions: "
786 msgstr "Número total de versións distintas: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total distinct descriptions: "
790 msgstr "Número total de descricións distintas: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total dependencies: "
794 msgstr "Número total de dependencias: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total ver/file relations: "
798 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Desc/File relations: "
802 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total Provides mappings: "
806 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total globbed strings: "
810 msgstr "Número total de cadeas: "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total slack space: "
814 msgstr "Espazo de reserva total: "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total space accounted for: "
818 msgstr "Espazo total contabilizado: "
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
822 msgstr ""
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
825 #, c-format
826 msgid "Unable to locate package %s"
827 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Package files:"
831 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
835 msgstr ""
836 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
837 "paquetes"
838
839 #. Show any packages have explicit pins
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Pinned packages:"
842 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
843
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "(not found)"
846 msgstr "(non se atopou)"
847
848 #. Print the package name and the version we are forcing to
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 #, c-format
851 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
852 msgstr ""
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid " Installed: "
856 msgstr " Instalado: "
857
858 #: cmdline/apt-cache.cc
859 msgid " Candidate: "
860 msgstr " Candidato: "
861
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid "(none)"
864 msgstr "(ningún)"
865
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Package pin: "
868 msgstr " Inmobilizado: "
869
870 #. Show the priority tables
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Version table:"
873 msgstr " Táboa de versións:"
874
875 #: cmdline/apt-cache.cc
876 msgid ""
877 "Usage: apt-cache [options] command\n"
878 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
879 "\n"
880 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
881 "from APT's binary cache files\n"
882 msgstr ""
883 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
884 " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
885 "\n"
886 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
887 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
888
889 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
890 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
891 #: cmdline/apt-mark.cc
892 msgid "Commands:"
893 msgstr ""
894
895 #: cmdline/apt-cache.cc
896 msgid ""
897 "Options:\n"
898 " -h This help text.\n"
899 " -p=? The package cache.\n"
900 " -s=? The source cache.\n"
901 " -q Disable progress indicator.\n"
902 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
903 " -c=? Read this configuration file\n"
904 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
905 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
906 msgstr ""
907 "Options:\n"
908 " -h Este texto de axuda.\n"
909 " -p=? A cache do paquete.\n"
910 " -s=? A cache da fonte.\n"
911 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
912 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
913 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
914 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
915 "tmp\n"
916 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
917 "información.\n"
918
919 #: cmdline/apt-cache.cc
920 msgid "Show source records"
921 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
922
923 #: cmdline/apt-cache.cc
924 msgid "Search the package list for a regex pattern"
925 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
926
927 #: cmdline/apt-cache.cc
928 msgid "Show raw dependency information for a package"
929 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
930
931 #: cmdline/apt-cache.cc
932 msgid "Show reverse dependency information for a package"
933 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
934
935 #: cmdline/apt-cache.cc
936 msgid "Show a readable record for the package"
937 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
938
939 #: cmdline/apt-cache.cc
940 msgid "List the names of all packages in the system"
941 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Show policy settings"
945 msgstr "Mostra configuracións da política"
946
947 #: cmdline/apt.cc
948 msgid ""
949 "Usage: apt [options] command\n"
950 "\n"
951 "CLI for apt.\n"
952 msgstr ""
953
954 #. query
955 #: cmdline/apt.cc
956 msgid "list packages based on package names"
957 msgstr ""
958
959 #: cmdline/apt.cc
960 #, fuzzy
961 msgid "search in package descriptions"
962 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
963
964 #: cmdline/apt.cc
965 msgid "show package details"
966 msgstr ""
967
968 #. package stuff
969 #: cmdline/apt.cc
970 #, fuzzy
971 msgid "install packages"
972 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
973
974 #: cmdline/apt.cc
975 #, fuzzy
976 msgid "remove packages"
977 msgstr "Paquetes estragados"
978
979 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
980 msgid "Remove automatically all unused packages"
981 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
982
983 #. system wide stuff
984 #: cmdline/apt.cc
985 #, fuzzy
986 msgid "update list of available packages"
987 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
988
989 #: cmdline/apt.cc
990 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
991 msgstr ""
992
993 #: cmdline/apt.cc
994 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
995 msgstr ""
996
997 #. for compat with muscle memory
998 #. misc
999 #: cmdline/apt.cc
1000 #, fuzzy
1001 msgid "edit the source information file"
1002 msgstr "Lendo a información do estado"
1003
1004 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1006 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1007
1008 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1011 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1012
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1016 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1017
1018 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1019 msgid ""
1020 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1021 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1022 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1023 "mount point."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1027 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1028 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1029
1030 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1033 "\n"
1034 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1035 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1036 "udev and /etc/fstab.\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1040 msgid ""
1041 "Options:\n"
1042 " -h This help text\n"
1043 " -d CD-ROM mount point\n"
1044 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1045 " -m No mounting\n"
1046 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1047 " -a Thorough scan mode\n"
1048 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1049 " -c=? Read this configuration file\n"
1050 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1051 "See fstab(5)\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-config.cc
1055 msgid "Arguments not in pairs"
1056 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1057
1058 #: cmdline/apt-config.cc
1059 msgid ""
1060 "Usage: apt-config [options] command\n"
1061 "\n"
1062 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1063 msgstr ""
1064 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1065 "\n"
1066 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-config.cc
1069 msgid ""
1070 "Options:\n"
1071 " -h This help text.\n"
1072 " -c=? Read this configuration file\n"
1073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1074 msgstr ""
1075 "Opcións:\n"
1076 " -h Este texto de axuda.\n"
1077 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1078 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1079 "tmp\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-config.cc
1082 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: cmdline/apt-config.cc
1086 msgid "show the active configuration setting"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1092 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1097 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1102 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1107 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1112 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 msgid ""
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127 "instead."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Unable to lock the download directory"
1136 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1151 "%s\n"
1152 msgstr ""
1153 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1154 "%s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid ""
1159 "Please use:\n"
1160 "%s\n"
1161 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Empregue:\n"
1164 "%s\n"
1165 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1166 "paquete.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Obter fonte %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1220 "de compilación"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1226 "Architectures for setup"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1237 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 #, c-format
1246 msgid "%s has no build depends.\n"
1247 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1253 "packages"
1254 msgstr ""
1255 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1256 "paquete %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1262 "found"
1263 msgstr ""
1264 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1265 "paquete %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270 msgstr ""
1271 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1272 "é novo de máis"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1278 "package %s can't satisfy version requirements"
1279 msgstr ""
1280 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1281 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1287 "version"
1288 msgstr ""
1289 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1290 "paquete %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1295 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1300 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Failed to process build dependencies"
1304 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Supported modules:"
1308 msgstr "Módulos admitidos:"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid ""
1312 "Usage: apt-get [options] command\n"
1313 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1317 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1318 "and install.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1321 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1322 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1325 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1326 "son actualizadas e instaladas. \n"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid ""
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text.\n"
1332 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1333 " -qq No output except for errors\n"
1334 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1335 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1336 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1337 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1338 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1339 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1340 " -b Build the source package after fetching it\n"
1341 " -V Show verbose version numbers\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1345 "pages for more information and options.\n"
1346 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1347 msgstr ""
1348 "Opçións:\n"
1349 " -h Este texto de axuda\n"
1350 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1351 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1352 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1353 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1354 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1355 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1356 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1357 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1358 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1359 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1360 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1361 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1362 "tmp\n"
1363 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1364 "para obter mais información e opcións\n"
1365 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Retrieve new lists of packages"
1369 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Perform an upgrade"
1373 msgstr "Executa unha actualización"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1377 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Remove packages"
1381 msgstr "Retira paquetes"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Remove packages and config files"
1385 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc
1388 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1389 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc
1392 msgid "Follow dselect selections"
1393 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1394
1395 #: cmdline/apt-get.cc
1396 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1397 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc
1400 msgid "Erase downloaded archive files"
1401 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1402
1403 #: cmdline/apt-get.cc
1404 msgid "Erase old downloaded archive files"
1405 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1406
1407 #: cmdline/apt-get.cc
1408 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1409 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1410
1411 #: cmdline/apt-get.cc
1412 msgid "Download source archives"
1413 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc
1416 msgid "Download the binary package into the current directory"
1417 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1418
1419 #: cmdline/apt-get.cc
1420 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1421 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1422
1423 #: cmdline/apt-helper.cc
1424 msgid "Need one URL as argument"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1430 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1431
1432 #: cmdline/apt-helper.cc
1433 msgid "Download Failed"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/apt-helper.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt-helper.cc
1442 msgid ""
1443 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1444 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1445 "\n"
1446 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: cmdline/apt-helper.cc
1450 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 msgid "download the given uri to the target-path"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-helper.cc
1458 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: cmdline/apt-helper.cc
1462 msgid "detect proxy using apt.conf"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1468 msgstr "mais non está instalado"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1473 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1478 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "%s was already set on hold.\n"
1483 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s was already not hold.\n"
1488 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s set on hold.\n"
1497 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1502 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Selected %s for purge.\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Selected %s for removal.\n"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Selected %s for installation.\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc
1520 msgid ""
1521 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1522 "\n"
1523 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1524 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1528 msgid ""
1529 "Options:\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -qq No output except for errors\n"
1533 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1534 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1543 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1548 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc
1551 msgid "Mark a package as held back"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 msgid "Unset a package set as held back"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1561 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Print the list of manually installed packages"
1566 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1567
1568 #: cmdline/apt-mark.cc
1569 msgid "Print the list of package on hold"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: methods/cdrom.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1575 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc
1578 msgid ""
1579 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1580 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1581 msgstr ""
1582 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1583 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1584
1585 #: methods/cdrom.cc
1586 msgid "Wrong CD-ROM"
1587 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1588
1589 #: methods/cdrom.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1592 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1593
1594 #: methods/cdrom.cc
1595 msgid "Disk not found."
1596 msgstr "Non se atopou o disco"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1599 msgid "File not found"
1600 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1601
1602 #: methods/connect.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Connecting to %s (%s)"
1605 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1606
1607 #: methods/connect.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "[IP: %s %s]"
1610 msgstr "[IP: %s %s]"
1611
1612 #: methods/connect.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1615 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1616
1617 #: methods/connect.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1620 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1621
1622 #: methods/connect.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1625 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1626
1627 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "Failed"
1629 msgstr "Fallou"
1630
1631 #: methods/connect.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1634 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1635
1636 #. We say this mainly because the pause here is for the
1637 #. ssh connection that is still going
1638 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Connecting to %s"
1641 msgstr "Conectando a %s"
1642
1643 #: methods/connect.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Could not resolve '%s'"
1646 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1647
1648 #: methods/connect.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1651 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1652
1653 #: methods/connect.cc
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1656 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1657
1658 #: methods/connect.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1661 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1662
1663 #: methods/connect.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1666 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1667
1668 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1671
1672 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1675
1676 #: methods/file.cc
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1679
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Logging in"
1683 msgstr "Identificándose"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid ""
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "is empty."
1712 msgstr ""
1713 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1714 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1733
1734 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1735 msgid "Read error"
1736 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1737
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Dano no protocolo"
1745
1746 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1747 msgid "Write error"
1748 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr ""
1757 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1758
1759 #: methods/ftp.cc
1760 msgid "Could not connect passive socket."
1761 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1762
1763 #: methods/ftp.cc
1764 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1765 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1766
1767 #: methods/ftp.cc
1768 msgid "Could not bind a socket"
1769 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Could not listen on the socket"
1773 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Could not determine the socket's name"
1777 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Unable to send PORT command"
1781 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1782
1783 #: methods/ftp.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1786 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1787
1788 #: methods/ftp.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1791 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc
1794 msgid "Data socket connect timed out"
1795 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1796
1797 #: methods/ftp.cc
1798 msgid "Unable to accept connection"
1799 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1800
1801 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1802 msgid "Problem hashing file"
1803 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1808 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1809
1810 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1811 msgid "Data socket timed out"
1812 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1813
1814 #: methods/ftp.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1817 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1818
1819 #. Get the files information
1820 #: methods/ftp.cc
1821 msgid "Query"
1822 msgstr "Petición"
1823
1824 #: methods/ftp.cc
1825 msgid "Unable to invoke "
1826 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1827
1828 #: methods/gpgv.cc
1829 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1830 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1831
1832 #: methods/gpgv.cc
1833 msgid ""
1834 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1835 msgstr ""
1836 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1837 "dixital da chave"
1838
1839 #: methods/gpgv.cc
1840 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1841 msgstr ""
1842 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1843 "gnupg?)"
1844
1845 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1846 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1850 "authentication?)"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: methods/gpgv.cc
1854 msgid "Unknown error executing apt-key"
1855 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1856
1857 #: methods/gpgv.cc
1858 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1859 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1860
1861 #: methods/gpgv.cc
1862 msgid ""
1863 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1864 "available:\n"
1865 msgstr ""
1866 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1867 "está dispoñíbel:\n"
1868
1869 #: methods/gzip.cc
1870 msgid "Empty files can't be valid archives"
1871 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1872
1873 #: methods/http.cc
1874 msgid "Error writing to the file"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1876
1877 #: methods/http.cc
1878 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1879 msgstr ""
1880 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1881
1882 #: methods/http.cc
1883 msgid "Error reading from server"
1884 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1885
1886 #: methods/http.cc
1887 msgid "Error writing to file"
1888 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1889
1890 #: methods/http.cc
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Fallou a chamada a select"
1893
1894 #: methods/http.cc
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1897
1898 #: methods/http.cc
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1901
1902 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1903 #. Only warn if there is no sources.list file.
1904 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1905 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1906 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to read %s"
1909 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1910
1911 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1912 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to change to %s"
1915 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1916
1917 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1918 #. and provide a config option to define that default
1919 #: methods/mirror.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "No mirror file '%s' found "
1922 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1923
1924 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1925 #. and provide a config option to define that default
1926 #: methods/mirror.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1929 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1930
1931 #: methods/mirror.cc
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1934 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1935
1936 #: methods/mirror.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "[Mirror: %s]"
1939 msgstr "[Replica: %s]"
1940
1941 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1942 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1943 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1944
1945 #: methods/rsh.cc
1946 msgid "Connection closed prematurely"
1947 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1948
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "Waiting for headers"
1951 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1952
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1956
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1960
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr ""
1964 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1965
1966 #: methods/server.cc
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1969
1970 #: methods/server.cc
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1973
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1977
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Bad header data"
1980 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1981
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "Connection failed"
1984 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1990 "5 apt.conf)"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: methods/server.cc
1994 msgid "Internal error"
1995 msgstr "Produciuse un erro interno"
1996
1997 #: dselect/install:33
1998 msgid "Bad default setting!"
1999 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
2000
2001 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2002 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Press [Enter] to continue."
2005 msgstr "Prema Intro para continuar."
2006
2007 #: dselect/install:92
2008 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2009 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
2010
2011 #: dselect/install:102
2012 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2013 msgstr ""
2014 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
2015
2016 #: dselect/install:103
2017 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2018 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
2019
2020 #: dselect/install:104
2021 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2022 msgstr ""
2023 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
2024
2025 #: dselect/install:105
2026 msgid ""
2027 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2028 msgstr ""
2029 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
2030
2031 #: dselect/update:30
2032 msgid "Merging available information"
2033 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
2034
2035 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2036 msgid ""
2037 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2038 "\n"
2039 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2040 "from debian packages\n"
2041 "\n"
2042 "Options:\n"
2043 " -h This help text\n"
2044 " -t Set the temp dir\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 msgstr ""
2048 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2049 "\n"
2050 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2051 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2052 "\n"
2053 "Opcións:\n"
2054 " -h Este texto de axuda\n"
2055 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2056 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2057 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2058 "tmp\n"
2059
2060 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Unable to mkstemp %s"
2063 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2064
2065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to write to %s"
2068 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2069
2070 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2071 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2072 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2073
2074 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2080 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text.\n"
2084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2091 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2092 "\n"
2093 "Opcións:\n"
2094 " -h Este texto de axuda\n"
2095 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2096 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2097 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2098 "tmp\n"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2101 msgid "Unknown package record!"
2102 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2103
2104 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2109 "to indicate what kind of file it is.\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text\n"
2113 " -s Use source file sorting\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2118 "\n"
2119 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2120 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2121 "\n"
2122 "Opcións:\n"
2123 " -h Este texto de axuda\n"
2124 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2125 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2126 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2127 "tmp\n"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "Package extension list is too long"
2131 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Error processing directory %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2137
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 msgid "Source extension list is too long"
2140 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2141
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 msgid "Error writing header to contents file"
2144 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2145
2146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Error processing contents %s"
2149 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2150
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid ""
2153 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2154 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2155 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2156 " contents path\n"
2157 " release path\n"
2158 " generate config [groups]\n"
2159 " clean config\n"
2160 "\n"
2161 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2162 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2163 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2164 "\n"
2165 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2166 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2167 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2168 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2169 "\n"
2170 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2171 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2172 "\n"
2173 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2174 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2175 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2176 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2177 "Debian archive:\n"
2178 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2179 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2180 "\n"
2181 "Options:\n"
2182 " -h This help text\n"
2183 " --md5 Control MD5 generation\n"
2184 " -s=? Source override file\n"
2185 " -q Quiet\n"
2186 " -d=? Select the optional caching database\n"
2187 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2188 " --contents Control contents file generation\n"
2189 " -c=? Read this configuration file\n"
2190 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2191 msgstr ""
2192 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2193 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2194 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2195 " contents ruta\n"
2196 " release ruta\n"
2197 " generate config [grupos]\n"
2198 " clean config\n"
2199 "\n"
2200 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2201 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2202 "funcionais\n"
2203 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2204 "\n"
2205 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2206 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2207 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2208 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2209 "\n"
2210 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2211 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2212 "ficheiro\n"
2213 "de «overrides» para fontes.\n"
2214 "\n"
2215 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2216 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2217 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2218 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2219 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2222 "\n"
2223 "Opcións:\n"
2224 " -h Este texto de axuda\n"
2225 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2226 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2227 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2228 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2229 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2230 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2231 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2232 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2233
2234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 msgid "No selections matched"
2236 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2237
2238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2242
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2247
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2252
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2254 msgid ""
2255 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256 "remove and re-create the database."
2257 msgstr ""
2258 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2259 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2260
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2265
2266 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to stat %s"
2269 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2270
2271 #: ftparchive/cachedb.cc
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Failed to read .dsc"
2274 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2275
2276 #: ftparchive/cachedb.cc
2277 msgid "Archive has no control record"
2278 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2279
2280 #: ftparchive/cachedb.cc
2281 msgid "Unable to get a cursor"
2282 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2283
2284 #: ftparchive/contents.cc
2285 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2286 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2291 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2292
2293 #: ftparchive/multicompress.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2296 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2297
2298 #: ftparchive/multicompress.cc
2299 msgid "Failed to fork"
2300 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2301
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 msgid "Compress child"
2304 msgstr "Fillo de compresión"
2305
2306 #: ftparchive/multicompress.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Internal error, failed to create %s"
2309 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2310
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "IO to subprocess/file failed"
2313 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2314
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 msgid "Failed to read while computing MD5"
2317 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2318
2319 #: ftparchive/multicompress.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Problem unlinking %s"
2322 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2323
2324 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to rename %s to %s"
2327 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2328
2329 #: ftparchive/override.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to open %s"
2332 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2333
2334 #. skip spaces
2335 #. find end of word
2336 #: ftparchive/override.cc
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2339 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2340
2341 #: ftparchive/override.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to read the override file %s"
2344 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2345
2346 #: ftparchive/override.cc
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2349 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2350
2351 #: ftparchive/override.cc
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2354 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2355
2356 #: ftparchive/override.cc
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2359 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2364 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2365
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2369 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2370
2371 #: ftparchive/writer.cc
2372 msgid "E: "
2373 msgstr "E: "
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid "W: "
2377 msgstr "A: "
2378
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 msgid "E: Errors apply to file "
2381 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2382
2383 #: ftparchive/writer.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to resolve %s"
2386 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2387
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid "Tree walking failed"
2390 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to open %s"
2395 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2396
2397 #: ftparchive/writer.cc
2398 #, c-format
2399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2400 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2401
2402 #: ftparchive/writer.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to readlink %s"
2405 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2406
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to unlink %s"
2410 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2411
2412 #: ftparchive/writer.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2415 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2416
2417 #: ftparchive/writer.cc
2418 #, c-format
2419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2420 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2421
2422 #: ftparchive/writer.cc
2423 msgid "Archive had no package field"
2424 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2425
2426 #: ftparchive/writer.cc
2427 #, c-format
2428 msgid " %s has no override entry\n"
2429 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2430
2431 #: ftparchive/writer.cc
2432 #, c-format
2433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2434 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2435
2436 #: ftparchive/writer.cc
2437 #, c-format
2438 msgid " %s has no source override entry\n"
2439 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2440
2441 #: ftparchive/writer.cc
2442 #, c-format
2443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2444 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2445
2446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2447 msgid "Invalid archive signature"
2448 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2449
2450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2451 msgid "Error reading archive member header"
2452 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2453
2454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid archive member header %s"
2457 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2458
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Invalid archive member header"
2461 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2462
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Archive is too short"
2465 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2466
2467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2468 msgid "Failed to read the archive headers"
2469 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2470
2471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2474 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2475
2476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2477 msgid "Corrupted archive"
2478 msgstr "Arquivo danado"
2479
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2482 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2483
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2488
2489 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2493
2494 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2498
2499 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2500 msgid "Unparsable control file"
2501 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2502
2503 #: apt-inst/dirstream.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to write file %s"
2506 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2507
2508 #: apt-inst/dirstream.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to close file %s"
2511 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2512
2513 #: apt-inst/extract.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "The path %s is too long"
2516 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2517
2518 #: apt-inst/extract.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Unpacking %s more than once"
2521 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2522
2523 #: apt-inst/extract.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "The directory %s is diverted"
2526 msgstr "O directorio %s está desviado"
2527
2528 #: apt-inst/extract.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2532
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 msgid "The diversion path is too long"
2535 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2536
2537 #: apt-inst/extract.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2541
2542 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2544 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2545
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "The path is too long"
2548 msgstr "A ruta é longa de máis"
2549
2550 #: apt-inst/extract.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2553 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2554
2555 #: apt-inst/extract.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2558 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2559
2560 #: apt-inst/extract.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat %s"
2563 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2564
2565 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "DropNode called on still linked node"
2567 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2568
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2570 msgid "Failed to locate the hash element!"
2571 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2572
2573 #: apt-inst/filelist.cc
2574 msgid "Failed to allocate diversion"
2575 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2576
2577 #: apt-inst/filelist.cc
2578 msgid "Internal error in AddDiversion"
2579 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2580
2581 #: apt-inst/filelist.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2584 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2585
2586 #: apt-inst/filelist.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2589 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2590
2591 #: apt-inst/filelist.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2594 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "List directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to lock directory %s"
2609 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2615 "user '%s'."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Clean of %s is not supported"
2621 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2622
2623 #. only show the ETA if it makes sense
2624 #. two days
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2628 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Retrieving file %li of %li"
2633 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid ""
2637 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2638 "default."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 msgid ""
2643 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2644 "potentially dangerous to use."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 msgid ""
2649 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2650 "details."
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Hash Sum mismatch"
2660 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Size mismatch"
2664 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Invalid file format"
2669 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Signature error"
2674 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2680 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2681 msgstr ""
2682 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2683 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2684 "%s: %s\n"
2685
2686 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "GPG error: %s: %s"
2690 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2696 "or malformed file)"
2697 msgstr ""
2698 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2699 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2704
2705 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2706 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2707 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2712 "repository will not be applied."
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2718 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2719
2720 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2721 #. back to queueing Packages files without verification
2722 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "The repository '%s' is not signed."
2726 msgstr "O directorio %s está desviado"
2727
2728 #. No Release file was present so fall
2729 #. back to queueing Packages files without verification
2730 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2734 msgstr "O directorio %s está desviado"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2739 msgstr "O directorio %s está desviado"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2742 msgid ""
2743 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2744 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2752 msgstr ""
2753 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2754 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 msgstr ""
2766 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2767 "Filename: para o paquete %s."
2768
2769 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2773 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "The method driver %s could not be found."
2778 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Is the package %s installed?"
2783 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Method %s did not start correctly"
2788 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2794 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2795
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2800 msgstr ""
2801 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2802 "arquivo."
2803
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc
2805 msgid ""
2806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2807 "held packages."
2808 msgstr ""
2809 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2810 "causado por paquetes retidos."
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc
2813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2814 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2815
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc
2817 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2818 msgstr ""
2819 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2820 "estado."
2821
2822 #: apt-pkg/cachefile.cc
2823 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2824 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2825
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc
2827 msgid "The list of sources could not be read."
2828 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2829
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2833 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2834
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2838 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2839
2840 #: apt-pkg/cacheset.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Couldn't find task '%s'"
2843 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2844
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2848 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2849
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2853 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2854
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2858 msgstr ""
2859 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2860 "puramente virtual"
2861
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2865 msgstr ""
2866 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2867 "puramente virtual"
2868
2869 #: apt-pkg/cacheset.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2872 msgstr ""
2873 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2874 "candidata"
2875
2876 #: apt-pkg/cacheset.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2879 msgstr ""
2880 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2881 "instalado"
2882
2883 #: apt-pkg/cacheset.cc
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2887 "neither of them"
2888 msgstr ""
2889 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2890 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Line %u too long in source list %s."
2895 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2899 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2904 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 msgid "Waiting for disc...\n"
2908 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2912 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc
2915 msgid "Identifying... "
2916 msgstr "Identificando... "
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Stored label: %s\n"
2921 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc
2924 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2925 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2931 "%zu signatures\n"
2932 msgstr ""
2933 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2934 "traducións e %zu sinaturas\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 msgid ""
2938 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2939 "wrong architecture?"
2940 msgstr ""
2941 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2942 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Found label '%s'\n"
2947 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc
2950 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2951 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "This disc is called: \n"
2957 "'%s'\n"
2958 msgstr ""
2959 "Este disco chámase: \n"
2960 "«%s»\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc
2963 msgid "Copying package lists..."
2964 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc
2967 msgid "Writing new source list\n"
2968 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc
2971 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2972 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2973
2974 #: apt-pkg/clean.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to stat %s."
2977 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2982 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2985 msgid "Failed to stat the cdrom"
2986 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid ""
2991 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2992 "other options."
2993 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid ""
2998 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2999 "options"
3000 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Command line option %s is not boolean"
3005 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Option %s requires an argument."
3010 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3015 msgstr ""
3016 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3021 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Option '%s' is too long"
3026 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3031 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Invalid operation %s"
3036 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3041 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Opening configuration file %s"
3046 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3051 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3056 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3061 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3066 msgstr ""
3067 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3068 "superior"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3073 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3078 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3083 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3088 msgstr ""
3089 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3090 "de opción como argumento"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3095 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3100 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Could not open lock file %s"
3105 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3110 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not get lock %s"
3115 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3120 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3125 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3130 msgstr ""
3131 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3137 msgstr ""
3138 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3139 "nome incorrecta"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3144 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3149 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3154 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3159 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3164 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3169 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Could not open file %s"
3174 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not open file descriptor %d"
3179 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3183 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 msgid "Failed to exec compressor "
3187 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3192 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3197 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Problem closing the file %s"
3202 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3207 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Problem unlinking the file %s"
3212 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215 msgid "Problem syncing the file"
3216 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 msgid "Can't mmap an empty file"
3220 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3225 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3230 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 msgid "Unable to close mmap"
3234 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237 msgid "Unable to synchronize mmap"
3238 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3243 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3246 msgid "Failed to truncate file"
3247 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3253 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3254 msgstr ""
3255 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3256 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3262 "reached."
3263 msgstr ""
3264 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3265 "acadado."
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3268 msgid ""
3269 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3270 msgstr ""
3271 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3272 "desactivado polo usuario."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "%c%s... Error!"
3277 msgstr "%c%s... Erro!"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%c%s... Done"
3282 msgstr "%c%s... Feito"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3285 msgid "..."
3286 msgstr ""
3287
3288 #. Print the spinner
3289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "%c%s... %u%%"
3292 msgstr "%c%s... Feito"
3293
3294 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3298 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3299
3300 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "%lih %limin %lis"
3304 msgstr "%lih %limin %lis"
3305
3306 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "%limin %lis"
3310 msgstr "%limin %lis"
3311
3312 #. TRANSLATOR: s means seconds
3313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "%lis"
3316 msgstr "%lis"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Selection %s not found"
3321 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3322
3323 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3324 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3325 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3329 msgstr ""
3330
3331 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3332 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3333 #. two sources.list entries
3334 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to parse Release file %s"
3342 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "No sections in Release file %s"
3347 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3352 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3357 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3362 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3363
3364 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3365 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3378 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3384 "it?"
3385 msgstr ""
3386 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3387 "algún outro proceso?"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3392 msgstr ""
3393 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3394 "administrador?"
3395
3396 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3397 #. dpkg --configure -a
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3402 msgstr ""
3403 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3404
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3406 msgid "Not locked"
3407 msgstr "Non está bloqueado"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Installing %s"
3412 msgstr "Instalando %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Configuring %s"
3417 msgstr "Configurando %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Removing %s"
3422 msgstr "Retirando %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Completely removing %s"
3427 msgstr "%s completamente retirado"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Noting disappearance of %s"
3432 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Running post-installation trigger %s"
3437 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3438
3439 #. FIXME: use a better string after freeze
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Directory '%s' missing"
3443 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not open file '%s'"
3448 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing %s"
3453 msgstr "Preparando %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Unpacking %s"
3458 msgstr "Desempaquetando %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Preparing to configure %s"
3463 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Installed %s"
3468 msgstr "Instalouse %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing for removal of %s"
3473 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Removed %s"
3478 msgstr "Retirouse %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing to completely remove %s"
3483 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Completely removed %s"
3488 msgstr "Retirouse %s completamente"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Can not write log (%s)"
3493 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505 msgstr ""
3506 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3507 "MaxReports"
3508
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3518 msgstr ""
3519 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3520 "é un error provinte dun fallo anterior."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "error"
3526 msgstr ""
3527 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3528 "erro de disco cheo."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3536 "un erro de falta de memoria"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 #, fuzzy
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3542 "local system"
3543 msgstr ""
3544 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3545 "erro de disco cheo."
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550 msgstr ""
3551 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3552 "erro de E/S en dpkg"
3553
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 msgid "Building dependency tree"
3556 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3557
3558 #: apt-pkg/depcache.cc
3559 msgid "Candidate versions"
3560 msgstr "Versións candidatas"
3561
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 msgid "Dependency generation"
3564 msgstr "Xeración de dependencias"
3565
3566 #: apt-pkg/depcache.cc
3567 msgid "Reading state information"
3568 msgstr "Lendo a información do estado"
3569
3570 #: apt-pkg/depcache.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to open StateFile %s"
3573 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3574
3575 #: apt-pkg/depcache.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3578 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3579
3580 #: apt-pkg/edsp.cc
3581 msgid "Send scenario to solver"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: apt-pkg/edsp.cc
3585 msgid "Send request to solver"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: apt-pkg/edsp.cc
3589 msgid "Prepare for receiving solution"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: apt-pkg/edsp.cc
3593 msgid "External solver failed without a proper error message"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: apt-pkg/edsp.cc
3597 msgid "Execute external solver"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "Wrote %i records.\n"
3603 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3604
3605 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3608 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3609
3610 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3613 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3614
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3618 msgstr ""
3619 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3620 "coinciden\n"
3621
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3625 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3626
3627 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "Hash mismatch for: %s"
3630 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3631
3632 #: apt-pkg/init.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3635 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3636
3637 #: apt-pkg/init.cc
3638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3639 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3640
3641 #: apt-pkg/install-progress.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Progress: [%3i%%]"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: apt-pkg/install-progress.cc
3647 msgid "Running dpkg"
3648 msgstr "Executando dpkg"
3649
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3654 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3655 msgstr ""
3656 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3657 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3658
3659 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Could not configure '%s'. "
3662 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3663
3664 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3668 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3669 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3670 msgstr ""
3671 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3672 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3673 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "Empty package cache"
3677 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "The package cache file is corrupted"
3681 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3685 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 #, fuzzy
3689 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3690 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3695 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3700 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "Depends"
3704 msgstr "Depende"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "PreDepends"
3708 msgstr "PreDepende"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "Suggests"
3712 msgstr "Suxire"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "Recommends"
3716 msgstr "Recomenda"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 msgid "Conflicts"
3720 msgstr "Conflitos"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 msgid "Replaces"
3724 msgstr "Substitúe a"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 msgid "Obsoletes"
3728 msgstr "Fai obsoleto a"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3731 msgid "Breaks"
3732 msgstr "Estraga"
3733
3734 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 msgid "Enhances"
3736 msgstr "Mellora"
3737
3738 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 msgid "important"
3740 msgstr "importante"
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 msgid "required"
3744 msgstr "requirido"
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgid "standard"
3748 msgstr "estándar"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3751 msgid "optional"
3752 msgstr "opcional"
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 msgid "extra"
3756 msgstr "extra"
3757
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3760 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3761
3762 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3763 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3767 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3768
3769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3771 msgstr ""
3772 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3773
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3776 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3780 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3781
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3784 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3785
3786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787 msgid "Reading package lists"
3788 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "IO Error saving source cache"
3792 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3793
3794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3797 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3798
3799 #: apt-pkg/policy.cc
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3803 "available in the sources"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: apt-pkg/policy.cc
3807 #, c-format
3808 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3809 msgstr ""
3810 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3811
3812 #: apt-pkg/policy.cc
3813 #, c-format
3814 msgid "Did not understand pin type %s"
3815 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3816
3817 #: apt-pkg/policy.cc
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: apt-pkg/policy.cc
3823 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3824 msgstr ""
3825 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3826
3827 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3831 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3832
3833 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3834 #, c-format
3835 msgid "Opening %s"
3836 msgstr "Abrindo %s"
3837
3838 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3839 #, c-format
3840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3841 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3842
3843 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3844 #, c-format
3845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3846 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3847
3848 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3849 #, fuzzy, c-format
3850 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3851 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3852
3853 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3856 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3857
3858 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3859 #, c-format
3860 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3864 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3865 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3866
3867 #: apt-pkg/tagfile.cc
3868 #, c-format
3869 msgid "Cannot convert %s to integer"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: apt-pkg/update.cc
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "Failed to fetch %s %s"
3875 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3876
3877 #: apt-pkg/update.cc
3878 #, fuzzy
3879 msgid ""
3880 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3881 "used instead."
3882 msgstr ""
3883 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3884 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3885
3886 #: apt-pkg/upgrade.cc
3887 msgid "Calculating upgrade"
3888 msgstr "Calculando a anovación"
3889
3890 #~ msgid "Child process failed"
3891 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3895 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3896
3897 #~ msgid "Failed to create pipes"
3898 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3899
3900 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3901 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3902
3903 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3904 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3905
3906 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3907 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3926 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3931 #~ "valor)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3934 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3937 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3940 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3943 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3946 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3947
3948 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3951 #~ "ficheiros"
3952
3953 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3955
3956 #~ msgid "Collecting File Provides"
3957 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3958
3959 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3962 #~ "publicación"
3963
3964 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3966
3967 #~ msgid "Total dependency version space: "
3968 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3969
3970 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3972
3973 #~ msgid "Done"
3974 #~ msgstr "Feito"
3975
3976 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3977 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3981 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3982
3983 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3991 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3995 #~ "seems to be corrupt."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3998 #~ "a actualización semella estar danada."
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4002 #~ "seems to be corrupt."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4005 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4006
4007 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4008 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4009
4010 #~ msgid "Downloading %s %s"
4011 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4012
4013 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4016
4017 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4018 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4022 #~ "need to manually fix this package."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4025 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4026
4027 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4030 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4031
4032 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4033 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4034
4035 #~ msgid "Failed to remove %s"
4036 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4037
4038 #~ msgid "Unable to create %s"
4039 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4040
4041 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4042 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4043
4044 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4047
4048 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4049 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4050
4051 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4052 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4053
4054 #~ msgid "Reading file listing"
4055 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4059 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4060 #~ "package!"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4063 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4064
4065 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4066 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4067
4068 #~ msgid "Internal error getting a node"
4069 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4070
4071 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4072 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4073
4074 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4075 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4076
4077 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4078 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4079
4080 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4081 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4082
4083 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4084 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4085
4086 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4087 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4088
4089 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4092
4093 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4094 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4095
4096 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4097 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4098
4099 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4100 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4101
4102 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4103 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4104
4105 #~ msgid "Read error from %s process"
4106 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4107
4108 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4109 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4110
4111 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4112 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4113
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4115 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4116
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4118 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4119
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4121 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4122
4123 #~ msgid "decompressor"
4124 #~ msgstr "descompresor"
4125
4126 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4128
4129 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4134 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4137 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4138 #~ "para obter máis detalles."
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4141 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4144 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4147 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4156 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4159 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4162 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4165 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4168 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4169
4170 #, fuzzy
4171 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4172 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4173 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4174
4175 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4178
4179 #~ msgid " %4i %s\n"
4180 #~ msgstr "\n"
4181
4182 #~ msgid "%4i %s\n"
4183 #~ msgstr "\n"