1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Traballando]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr " [Instalado]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
190 #: apt-private/private-download.cc
191 msgid "Install these packages without verification?"
192 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
194 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
200 #: apt-private/private-download.cc
203 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
207 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
212 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Couldn't determine free space in %s"
215 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
217 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "You don't have enough free space in %s."
220 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
232 #: apt-private/private-install.cc
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
237 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
244 #: apt-private/private-install.cc
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
279 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
283 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
286 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
290 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
292 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
293 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Yes, do as I say!"
296 msgstr "Si, fai o que digo!"
298 #: apt-private/private-install.cc
301 "You are about to do something potentially harmful.\n"
302 "To continue type in the phrase '%s'\n"
305 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
306 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
309 #: apt-private/private-install.cc
311 msgstr "Interromper."
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Do you want to continue?"
315 msgstr "Quere continuar?"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Some files failed to download"
319 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
321 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
322 msgid "Download complete and in download only mode"
323 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
325 #: apt-private/private-install.cc
327 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
330 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
336 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Unable to correct missing packages."
340 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Aborting install."
344 msgstr "Interrompendo a instalación."
346 #: apt-private/private-install.cc
348 "The following package disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
351 "The following packages disappeared from your system as\n"
352 "all files have been overwritten by other packages:"
354 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
355 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
357 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
358 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
370 #: apt-private/private-install.cc
372 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
373 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
375 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
376 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
379 #. if (Packages == 1)
381 #. c1out << std::endl;
383 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
384 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
385 #. "that package should be filed.") << std::endl;
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
390 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
400 "The following packages were automatically installed and are no longer "
403 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
405 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
408 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
415 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
417 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Use '%s' to remove it."
420 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
421 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
422 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
426 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
433 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
434 "especifique unha solución)."
436 #: apt-private/private-install.cc
438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
441 "or been moved out of Incoming."
443 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
445 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
446 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Broken packages"
451 msgstr "Paquetes estragados"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "The following additional packages will be installed:"
456 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Suggested packages:"
460 msgstr "Paquetes suxeridos:"
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Recommended packages:"
464 msgstr "Paquetes recomendados:"
466 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
481 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
485 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
502 #: apt-private/private-list.cc
506 #: apt-private/private-list.cc
508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
514 #: apt-private/private-main.cc
516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
521 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
522 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
524 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
525 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
527 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
531 #: apt-private/private-output.cc
533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
534 msgstr " [Instalado]"
536 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[installed,local]"
539 msgstr " [Instalado]"
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,auto-removable]"
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,automatic]"
548 msgstr " [Instalado]"
550 #: apt-private/private-output.cc
553 msgstr " [Instalado]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[upgradable from: %s]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[residual-config]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but %s is installed"
567 msgstr "mais %s está instalado"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but %s is to be installed"
572 msgstr "mais vaise instalar %s"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installable"
576 msgstr "mais non é instalábel"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is a virtual package"
580 msgstr "mais é un paquete virtual"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installed"
584 msgstr "mais non está instalado"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not going to be installed"
588 msgstr "mais non se vai a instalar"
590 #: apt-private/private-output.cc
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
600 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
604 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have been kept back:"
608 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be upgraded:"
612 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following held packages will be changed:"
620 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "%s (due to %s)"
625 msgstr "%s (por mor de %s)"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
632 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
633 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
635 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
638 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%lu reinstalled, "
643 msgstr "%lu reinstalados, "
645 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "%lu downgraded, "
648 msgstr "%lu revertidos, "
650 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
653 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
655 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
658 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
677 #: apt-private/private-output.cc
681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
682 #: apt-private/private-output.cc
686 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
688 msgid "Regex compilation error - %s"
689 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
691 #: apt-private/private-search.cc
692 msgid "You must give at least one search pattern"
693 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
695 #: apt-private/private-search.cc
696 msgid "Full Text Search"
699 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
701 msgid "Package file %s is out of sync."
702 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
704 #: apt-private/private-show.cc
706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
712 #: apt-private/private-show.cc
713 msgid "not a real package (virtual)"
716 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
717 msgid "No packages found"
718 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
720 #: apt-private/private-sources.cc
722 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
723 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
725 #: apt-private/private-sources.cc
727 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "The update command takes no arguments"
732 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
734 #: apt-private/private-update.cc
736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "All packages are up to date."
746 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
749 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
751 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
754 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package names: "
758 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid "Total package structures: "
762 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Normal packages: "
766 msgstr " Paquetes normais: "
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Pure virtual packages: "
770 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Single virtual packages: "
774 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Mixed virtual packages: "
778 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgstr " Non atopados: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct versions: "
786 msgstr "Número total de versións distintas: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total distinct descriptions: "
790 msgstr "Número total de descricións distintas: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total dependencies: "
794 msgstr "Número total de dependencias: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total ver/file relations: "
798 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Desc/File relations: "
802 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total Provides mappings: "
806 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total globbed strings: "
810 msgstr "Número total de cadeas: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total slack space: "
814 msgstr "Espazo de reserva total: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total space accounted for: "
818 msgstr "Espazo total contabilizado: "
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
824 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
826 msgid "Unable to locate package %s"
827 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Package files:"
831 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
836 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
839 #. Show any packages have explicit pins
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Pinned packages:"
842 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
844 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgstr "(non se atopou)"
848 #. Print the package name and the version we are forcing to
849 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
854 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgstr " Instalado: "
858 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgstr " Candidato: "
862 #: cmdline/apt-cache.cc
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Package pin: "
868 msgstr " Inmobilizado: "
870 #. Show the priority tables
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Version table:"
873 msgstr " Táboa de versións:"
875 #: cmdline/apt-cache.cc
877 "Usage: apt-cache [options] command\n"
878 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
880 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
881 "from APT's binary cache files\n"
883 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
884 " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
886 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
887 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
889 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
890 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
891 #: cmdline/apt-mark.cc
895 #: cmdline/apt-cache.cc
898 " -h This help text.\n"
899 " -p=? The package cache.\n"
900 " -s=? The source cache.\n"
901 " -q Disable progress indicator.\n"
902 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
903 " -c=? Read this configuration file\n"
904 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
905 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
908 " -h Este texto de axuda.\n"
909 " -p=? A cache do paquete.\n"
910 " -s=? A cache da fonte.\n"
911 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
912 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
913 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
914 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
916 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
919 #: cmdline/apt-cache.cc
920 msgid "Show source records"
921 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
923 #: cmdline/apt-cache.cc
924 msgid "Search the package list for a regex pattern"
925 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
927 #: cmdline/apt-cache.cc
928 msgid "Show raw dependency information for a package"
929 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
931 #: cmdline/apt-cache.cc
932 msgid "Show reverse dependency information for a package"
933 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
935 #: cmdline/apt-cache.cc
936 msgid "Show a readable record for the package"
937 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
939 #: cmdline/apt-cache.cc
940 msgid "List the names of all packages in the system"
941 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Show policy settings"
945 msgstr "Mostra configuracións da política"
949 "Usage: apt [options] command\n"
956 msgid "list packages based on package names"
961 msgid "search in package descriptions"
962 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
965 msgid "show package details"
971 msgid "install packages"
972 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
976 msgid "remove packages"
977 msgstr "Paquetes estragados"
979 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
980 msgid "Remove automatically all unused packages"
981 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
986 msgid "update list of available packages"
987 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
990 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
994 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
997 #. for compat with muscle memory
1001 msgid "edit the source information file"
1002 msgstr "Lendo a información do estado"
1004 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1006 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1008 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1010 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1011 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1015 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1016 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1018 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1020 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1021 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1022 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1026 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1027 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1028 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1030 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1032 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1034 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1035 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1036 "udev and /etc/fstab.\n"
1039 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1042 " -h This help text\n"
1043 " -d CD-ROM mount point\n"
1044 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1046 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1047 " -a Thorough scan mode\n"
1048 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1049 " -c=? Read this configuration file\n"
1050 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1054 #: cmdline/apt-config.cc
1055 msgid "Arguments not in pairs"
1056 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1058 #: cmdline/apt-config.cc
1060 "Usage: apt-config [options] command\n"
1062 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1064 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1066 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1068 #: cmdline/apt-config.cc
1071 " -h This help text.\n"
1072 " -c=? Read this configuration file\n"
1073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076 " -h Este texto de axuda.\n"
1077 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1078 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1081 #: cmdline/apt-config.cc
1082 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1085 #: cmdline/apt-config.cc
1086 msgid "show the active configuration setting"
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1091 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1092 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1096 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1097 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1101 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1102 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1106 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1107 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1111 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1112 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Unable to lock the download directory"
1136 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1150 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1153 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1161 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1165 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Obter fonte %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1225 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1226 "Architectures for setup"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1237 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "%s has no build depends.\n"
1247 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1252 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1255 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1264 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1278 "package %s can't satisfy version requirements"
1280 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1281 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1289 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1295 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1300 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Failed to process build dependencies"
1304 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Supported modules:"
1308 msgstr "Módulos admitidos:"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1312 "Usage: apt-get [options] command\n"
1313 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1317 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1321 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1322 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1324 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1325 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1326 "son actualizadas e instaladas. \n"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1331 " -h This help text.\n"
1332 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1333 " -qq No output except for errors\n"
1334 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1335 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1336 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1337 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1338 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1339 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1340 " -b Build the source package after fetching it\n"
1341 " -V Show verbose version numbers\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1345 "pages for more information and options.\n"
1346 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1349 " -h Este texto de axuda\n"
1350 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1351 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1352 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1353 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1354 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1355 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1356 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1357 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1358 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1359 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1360 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1361 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1363 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1364 "para obter mais información e opcións\n"
1365 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Retrieve new lists of packages"
1369 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Perform an upgrade"
1373 msgstr "Executa unha actualización"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1377 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Remove packages"
1381 msgstr "Retira paquetes"
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Remove packages and config files"
1385 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1387 #: cmdline/apt-get.cc
1388 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1389 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1391 #: cmdline/apt-get.cc
1392 msgid "Follow dselect selections"
1393 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1395 #: cmdline/apt-get.cc
1396 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1397 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1399 #: cmdline/apt-get.cc
1400 msgid "Erase downloaded archive files"
1401 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1403 #: cmdline/apt-get.cc
1404 msgid "Erase old downloaded archive files"
1405 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1407 #: cmdline/apt-get.cc
1408 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1409 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1411 #: cmdline/apt-get.cc
1412 msgid "Download source archives"
1413 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1415 #: cmdline/apt-get.cc
1416 msgid "Download the binary package into the current directory"
1417 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1419 #: cmdline/apt-get.cc
1420 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1421 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1423 #: cmdline/apt-helper.cc
1424 msgid "Need one URL as argument"
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1429 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1430 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1432 #: cmdline/apt-helper.cc
1433 msgid "Download Failed"
1436 #: cmdline/apt-helper.cc
1438 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1441 #: cmdline/apt-helper.cc
1443 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1444 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1446 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1449 #: cmdline/apt-helper.cc
1450 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1453 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 msgid "download the given uri to the target-path"
1457 #: cmdline/apt-helper.cc
1458 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1461 #: cmdline/apt-helper.cc
1462 msgid "detect proxy using apt.conf"
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1468 msgstr "mais non está instalado"
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1473 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1478 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "%s was already set on hold.\n"
1483 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "%s was already not hold.\n"
1488 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 msgid "%s set on hold.\n"
1497 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1499 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1502 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Selected %s for purge.\n"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "Selected %s for removal.\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 msgid "Selected %s for installation.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1523 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1524 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -qq No output except for errors\n"
1533 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1534 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1540 #: cmdline/apt-mark.cc
1542 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1543 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1545 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1548 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc
1551 msgid "Mark a package as held back"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 msgid "Unset a package set as held back"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1560 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1561 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc
1565 msgid "Print the list of manually installed packages"
1566 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1568 #: cmdline/apt-mark.cc
1569 msgid "Print the list of package on hold"
1574 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1575 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1579 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1580 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1582 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1583 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1586 msgid "Wrong CD-ROM"
1587 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1591 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1592 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1595 msgid "Disk not found."
1596 msgstr "Non se atopou o disco"
1598 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1599 msgid "File not found"
1600 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1602 #: methods/connect.cc
1604 msgid "Connecting to %s (%s)"
1605 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1607 #: methods/connect.cc
1610 msgstr "[IP: %s %s]"
1612 #: methods/connect.cc
1614 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1615 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1617 #: methods/connect.cc
1619 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1620 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1622 #: methods/connect.cc
1624 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1625 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1627 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 #: methods/connect.cc
1633 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1634 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1636 #. We say this mainly because the pause here is for the
1637 #. ssh connection that is still going
1638 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Connecting to %s"
1641 msgstr "Conectando a %s"
1643 #: methods/connect.cc
1645 msgid "Could not resolve '%s'"
1646 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1648 #: methods/connect.cc
1650 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1651 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1653 #: methods/connect.cc
1655 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1656 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1658 #: methods/connect.cc
1660 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1661 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1663 #: methods/connect.cc
1665 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1666 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1668 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1672 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 msgstr "Identificándose"
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1714 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1734 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1736 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Dano no protocolo"
1746 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1748 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1757 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1760 msgid "Could not connect passive socket."
1761 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1764 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1765 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1768 msgid "Could not bind a socket"
1769 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1772 msgid "Could not listen on the socket"
1773 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1776 msgid "Could not determine the socket's name"
1777 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1780 msgid "Unable to send PORT command"
1781 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1785 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1786 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1790 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1791 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1794 msgid "Data socket connect timed out"
1795 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1798 msgid "Unable to accept connection"
1799 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1801 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1802 msgid "Problem hashing file"
1803 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1807 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1808 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1810 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1811 msgid "Data socket timed out"
1812 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1816 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1817 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1819 #. Get the files information
1825 msgid "Unable to invoke "
1826 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1829 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1830 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1834 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1836 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1840 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1842 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1845 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1846 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1849 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1854 msgid "Unknown error executing apt-key"
1855 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1858 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1859 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1863 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1866 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1867 "está dispoñíbel:\n"
1870 msgid "Empty files can't be valid archives"
1871 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1874 msgid "Error writing to the file"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1878 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1880 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1883 msgid "Error reading from server"
1884 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1887 msgid "Error writing to file"
1888 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Fallou a chamada a select"
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1902 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1903 #. Only warn if there is no sources.list file.
1904 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1905 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1906 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1908 msgid "Unable to read %s"
1909 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1911 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1912 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1914 msgid "Unable to change to %s"
1915 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1917 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1918 #. and provide a config option to define that default
1919 #: methods/mirror.cc
1921 msgid "No mirror file '%s' found "
1922 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1924 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1925 #. and provide a config option to define that default
1926 #: methods/mirror.cc
1928 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1929 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1931 #: methods/mirror.cc
1933 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1934 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1936 #: methods/mirror.cc
1938 msgid "[Mirror: %s]"
1939 msgstr "[Replica: %s]"
1941 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1942 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1943 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1946 msgid "Connection closed prematurely"
1947 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "Waiting for headers"
1951 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1964 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1966 #: methods/server.cc
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1970 #: methods/server.cc
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Bad header data"
1980 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "Connection failed"
1984 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1986 #: methods/server.cc
1989 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1993 #: methods/server.cc
1994 msgid "Internal error"
1995 msgstr "Produciuse un erro interno"
1997 #: dselect/install:33
1998 msgid "Bad default setting!"
1999 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
2001 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2002 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2004 msgid "Press [Enter] to continue."
2005 msgstr "Prema Intro para continuar."
2007 #: dselect/install:92
2008 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2009 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
2011 #: dselect/install:102
2012 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2014 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
2016 #: dselect/install:103
2017 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2018 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
2020 #: dselect/install:104
2021 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2023 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
2025 #: dselect/install:105
2027 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2029 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
2031 #: dselect/update:30
2032 msgid "Merging available information"
2033 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
2035 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2037 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2039 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2040 "from debian packages\n"
2043 " -h This help text\n"
2044 " -t Set the temp dir\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2050 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2051 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2054 " -h Este texto de axuda\n"
2055 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2056 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2057 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2060 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2062 msgid "Unable to mkstemp %s"
2063 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2067 msgid "Unable to write to %s"
2068 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2070 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2071 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2072 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2074 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2077 "Usage: apt-internal-solver\n"
2079 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2080 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2083 " -h This help text.\n"
2084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2090 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2091 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2094 " -h Este texto de axuda\n"
2095 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2096 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2097 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2101 msgid "Unknown package record!"
2102 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2104 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2106 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2108 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2109 "to indicate what kind of file it is.\n"
2112 " -h This help text\n"
2113 " -s Use source file sorting\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2119 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2120 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2123 " -h Este texto de axuda\n"
2124 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2125 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2126 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "Package extension list is too long"
2131 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Error processing directory %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 msgid "Source extension list is too long"
2140 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 msgid "Error writing header to contents file"
2144 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148 msgid "Error processing contents %s"
2149 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2153 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2154 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2155 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2158 " generate config [groups]\n"
2161 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2162 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2163 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2165 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2166 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2167 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2168 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2170 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2171 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2173 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2174 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2175 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2176 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2178 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2179 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2182 " -h This help text\n"
2183 " --md5 Control MD5 generation\n"
2184 " -s=? Source override file\n"
2186 " -d=? Select the optional caching database\n"
2187 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2188 " --contents Control contents file generation\n"
2189 " -c=? Read this configuration file\n"
2190 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2192 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2193 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2194 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2197 " generate config [grupos]\n"
2200 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2201 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2203 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2205 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2206 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2207 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2208 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2210 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2211 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2213 "de «overrides» para fontes.\n"
2215 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2216 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2217 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2218 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2219 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2224 " -h Este texto de axuda\n"
2225 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2226 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2227 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2228 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2229 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2230 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2231 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2232 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 msgid "No selections matched"
2236 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2240 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2245 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2250 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2255 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256 "remove and re-create the database."
2258 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2259 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2263 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2266 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2268 msgid "Failed to stat %s"
2269 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2271 #: ftparchive/cachedb.cc
2273 msgid "Failed to read .dsc"
2274 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2276 #: ftparchive/cachedb.cc
2277 msgid "Archive has no control record"
2278 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2280 #: ftparchive/cachedb.cc
2281 msgid "Unable to get a cursor"
2282 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2284 #: ftparchive/contents.cc
2285 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2286 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2290 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2291 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2293 #: ftparchive/multicompress.cc
2295 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2296 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2298 #: ftparchive/multicompress.cc
2299 msgid "Failed to fork"
2300 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 msgid "Compress child"
2304 msgstr "Fillo de compresión"
2306 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "Internal error, failed to create %s"
2309 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "IO to subprocess/file failed"
2313 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 msgid "Failed to read while computing MD5"
2317 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2319 #: ftparchive/multicompress.cc
2321 msgid "Problem unlinking %s"
2322 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2324 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2326 msgid "Failed to rename %s to %s"
2327 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2329 #: ftparchive/override.cc
2331 msgid "Unable to open %s"
2332 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2336 #: ftparchive/override.cc
2338 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2339 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2341 #: ftparchive/override.cc
2343 msgid "Failed to read the override file %s"
2344 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2346 #: ftparchive/override.cc
2348 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2349 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2351 #: ftparchive/override.cc
2353 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2354 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2356 #: ftparchive/override.cc
2358 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2359 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2361 #: ftparchive/writer.cc
2363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2364 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2366 #: ftparchive/writer.cc
2368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2369 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2371 #: ftparchive/writer.cc
2375 #: ftparchive/writer.cc
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 msgid "E: Errors apply to file "
2381 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2383 #: ftparchive/writer.cc
2385 msgid "Failed to resolve %s"
2386 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid "Tree walking failed"
2390 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2392 #: ftparchive/writer.cc
2394 msgid "Failed to open %s"
2395 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2397 #: ftparchive/writer.cc
2399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2400 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2402 #: ftparchive/writer.cc
2404 msgid "Failed to readlink %s"
2405 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2407 #: ftparchive/writer.cc
2409 msgid "Failed to unlink %s"
2410 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2412 #: ftparchive/writer.cc
2414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2415 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2417 #: ftparchive/writer.cc
2419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2420 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2422 #: ftparchive/writer.cc
2423 msgid "Archive had no package field"
2424 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2426 #: ftparchive/writer.cc
2428 msgid " %s has no override entry\n"
2429 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2431 #: ftparchive/writer.cc
2433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2434 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2436 #: ftparchive/writer.cc
2438 msgid " %s has no source override entry\n"
2439 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2441 #: ftparchive/writer.cc
2443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2444 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2447 msgid "Invalid archive signature"
2448 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2451 msgid "Error reading archive member header"
2452 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2456 msgid "Invalid archive member header %s"
2457 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Invalid archive member header"
2461 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Archive is too short"
2465 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2468 msgid "Failed to read the archive headers"
2469 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2473 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2474 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2477 msgid "Corrupted archive"
2478 msgstr "Arquivo danado"
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2482 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2489 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2491 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2494 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2496 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2499 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2500 msgid "Unparsable control file"
2501 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2503 #: apt-inst/dirstream.cc
2505 msgid "Failed to write file %s"
2506 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2508 #: apt-inst/dirstream.cc
2510 msgid "Failed to close file %s"
2511 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2513 #: apt-inst/extract.cc
2515 msgid "The path %s is too long"
2516 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2518 #: apt-inst/extract.cc
2520 msgid "Unpacking %s more than once"
2521 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2523 #: apt-inst/extract.cc
2525 msgid "The directory %s is diverted"
2526 msgstr "O directorio %s está desviado"
2528 #: apt-inst/extract.cc
2530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 msgid "The diversion path is too long"
2535 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2537 #: apt-inst/extract.cc
2539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2542 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2544 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "The path is too long"
2548 msgstr "A ruta é longa de máis"
2550 #: apt-inst/extract.cc
2552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2553 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2555 #: apt-inst/extract.cc
2557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2558 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2560 #: apt-inst/extract.cc
2562 msgid "Unable to stat %s"
2563 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2565 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "DropNode called on still linked node"
2567 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2570 msgid "Failed to locate the hash element!"
2571 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2573 #: apt-inst/filelist.cc
2574 msgid "Failed to allocate diversion"
2575 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2577 #: apt-inst/filelist.cc
2578 msgid "Internal error in AddDiversion"
2579 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2581 #: apt-inst/filelist.cc
2583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2584 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2586 #: apt-inst/filelist.cc
2588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2589 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2591 #: apt-inst/filelist.cc
2593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2594 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2596 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2598 msgid "List directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 msgid "Unable to lock directory %s"
2609 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2614 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2618 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2620 msgid "Clean of %s is not supported"
2621 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2623 #. only show the ETA if it makes sense
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2628 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 msgid "Retrieving file %li of %li"
2633 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2644 "potentially dangerous to use."
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2655 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Hash Sum mismatch"
2660 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Size mismatch"
2664 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 msgid "Invalid file format"
2669 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "Signature error"
2674 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2680 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2682 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2683 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2686 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 msgid "GPG error: %s: %s"
2690 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2696 "or malformed file)"
2698 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2699 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2705 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2706 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2707 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2712 "repository will not be applied."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2718 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2720 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2721 #. back to queueing Packages files without verification
2722 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2725 msgid "The repository '%s' is not signed."
2726 msgstr "O directorio %s está desviado"
2728 #. No Release file was present so fall
2729 #. back to queueing Packages files without verification
2730 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2733 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2734 msgstr "O directorio %s está desviado"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2738 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2739 msgstr "O directorio %s está desviado"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2743 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2744 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2750 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2753 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2754 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2758 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2767 "Filename: para o paquete %s."
2769 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2772 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2773 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2775 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2777 msgid "The method driver %s could not be found."
2778 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2782 msgid "Is the package %s installed?"
2783 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2787 msgid "Method %s did not start correctly"
2788 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2790 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2793 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2794 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc
2799 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2801 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc
2806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2809 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2810 "causado por paquetes retidos."
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc
2813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2814 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc
2817 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2819 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2822 #: apt-pkg/cachefile.cc
2823 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2824 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc
2827 msgid "The list of sources could not be read."
2828 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2833 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc
2837 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2838 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2840 #: apt-pkg/cacheset.cc
2842 msgid "Couldn't find task '%s'"
2843 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2847 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2848 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2852 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2853 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2857 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2859 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2866 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2869 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2873 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2876 #: apt-pkg/cacheset.cc
2878 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2880 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2883 #: apt-pkg/cacheset.cc
2886 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2889 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2890 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2894 msgid "Line %u too long in source list %s."
2895 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2898 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2899 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2903 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2904 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2907 msgid "Waiting for disc...\n"
2908 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2911 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2912 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2915 msgid "Identifying... "
2916 msgstr "Identificando... "
2920 msgid "Stored label: %s\n"
2921 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2924 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2925 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2930 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2933 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2934 "traducións e %zu sinaturas\n"
2938 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2939 "wrong architecture?"
2941 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2942 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2946 msgid "Found label '%s'\n"
2947 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2950 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2951 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2956 "This disc is called: \n"
2959 "Este disco chámase: \n"
2963 msgid "Copying package lists..."
2964 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2967 msgid "Writing new source list\n"
2968 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2971 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2972 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2976 msgid "Unable to stat %s."
2977 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2979 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2981 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2982 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2985 msgid "Failed to stat the cdrom"
2986 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2993 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2998 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3000 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004 msgid "Command line option %s is not boolean"
3005 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3009 msgid "Option %s requires an argument."
3010 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3014 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3016 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3021 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3025 msgid "Option '%s' is too long"
3026 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3031 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3035 msgid "Invalid operation %s"
3036 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3041 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045 msgid "Opening configuration file %s"
3046 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3051 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3056 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3061 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3067 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3073 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3078 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3083 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3087 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3089 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3090 "de opción como argumento"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3095 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3100 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Could not open lock file %s"
3105 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3110 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Could not get lock %s"
3115 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3120 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3125 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3131 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3138 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3143 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3144 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3149 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3154 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3158 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3159 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3163 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3164 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3169 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 msgid "Could not open file %s"
3174 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 msgid "Could not open file descriptor %d"
3179 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3183 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 msgid "Failed to exec compressor "
3187 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3192 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3197 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201 msgid "Problem closing the file %s"
3202 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3207 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3211 msgid "Problem unlinking the file %s"
3212 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215 msgid "Problem syncing the file"
3216 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 msgid "Can't mmap an empty file"
3220 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3225 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3230 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 msgid "Unable to close mmap"
3234 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237 msgid "Unable to synchronize mmap"
3238 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3242 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3243 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3246 msgid "Failed to truncate file"
3247 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3252 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3253 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3255 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3256 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3261 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3264 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3271 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3272 "desactivado polo usuario."
3274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3276 msgid "%c%s... Error!"
3277 msgstr "%c%s... Erro!"
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3281 msgid "%c%s... Done"
3282 msgstr "%c%s... Feito"
3284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3288 #. Print the spinner
3289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3291 msgid "%c%s... %u%%"
3292 msgstr "%c%s... Feito"
3294 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3297 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3298 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3300 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3303 msgid "%lih %limin %lis"
3304 msgstr "%lih %limin %lis"
3306 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3310 msgstr "%limin %lis"
3312 #. TRANSLATOR: s means seconds
3313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3320 msgid "Selection %s not found"
3321 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3323 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3324 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3325 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3328 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3331 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3332 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3333 #. two sources.list entries
3334 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 msgid "Unable to parse Release file %s"
3342 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3344 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 msgid "No sections in Release file %s"
3347 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3349 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3352 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3354 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3357 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3359 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3361 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3362 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3364 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3365 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3367 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3370 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3372 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3375 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3377 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3378 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3383 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3386 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3387 "algún outro proceso?"
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3391 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3393 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3396 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3397 #. dpkg --configure -a
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3401 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3403 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3407 msgstr "Non está bloqueado"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Installing %s"
3412 msgstr "Instalando %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Configuring %s"
3417 msgstr "Configurando %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgstr "Retirando %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Completely removing %s"
3427 msgstr "%s completamente retirado"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Noting disappearance of %s"
3432 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "Running post-installation trigger %s"
3437 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3439 #. FIXME: use a better string after freeze
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid "Directory '%s' missing"
3443 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Could not open file '%s'"
3448 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Preparing %s"
3453 msgstr "Preparando %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "Unpacking %s"
3458 msgstr "Desempaquetando %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "Preparing to configure %s"
3463 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid "Installed %s"
3468 msgstr "Instalouse %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "Preparing for removal of %s"
3473 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 msgstr "Retirouse %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid "Preparing to completely remove %s"
3483 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid "Completely removed %s"
3488 msgstr "Retirouse %s completamente"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "Can not write log (%s)"
3493 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3506 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3519 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3520 "é un error provinte dun fallo anterior."
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3528 "erro de disco cheo."
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3535 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3536 "un erro de falta de memoria"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3544 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3545 "erro de disco cheo."
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3552 "erro de E/S en dpkg"
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 msgid "Building dependency tree"
3556 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3558 #: apt-pkg/depcache.cc
3559 msgid "Candidate versions"
3560 msgstr "Versións candidatas"
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 msgid "Dependency generation"
3564 msgstr "Xeración de dependencias"
3566 #: apt-pkg/depcache.cc
3567 msgid "Reading state information"
3568 msgstr "Lendo a información do estado"
3570 #: apt-pkg/depcache.cc
3572 msgid "Failed to open StateFile %s"
3573 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3575 #: apt-pkg/depcache.cc
3577 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3578 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3581 msgid "Send scenario to solver"
3585 msgid "Send request to solver"
3589 msgid "Prepare for receiving solution"
3593 msgid "External solver failed without a proper error message"
3597 msgid "Execute external solver"
3600 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3602 msgid "Wrote %i records.\n"
3603 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3605 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3607 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3608 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3610 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3612 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3613 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3617 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3619 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3624 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3625 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3627 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3629 msgid "Hash mismatch for: %s"
3630 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3635 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3639 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3641 #: apt-pkg/install-progress.cc
3643 msgid "Progress: [%3i%%]"
3646 #: apt-pkg/install-progress.cc
3647 msgid "Running dpkg"
3648 msgstr "Executando dpkg"
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3653 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3654 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3656 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3657 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3659 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3661 msgid "Could not configure '%s'. "
3662 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3664 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3667 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3668 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3669 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3671 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3672 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3673 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "Empty package cache"
3677 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "The package cache file is corrupted"
3681 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3685 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3690 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3695 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3700 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgstr "Substitúe a"
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgstr "Fai obsoleto a"
3730 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3760 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3762 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3763 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3766 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3767 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3772 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3776 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3780 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3784 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787 msgid "Reading package lists"
3788 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "IO Error saving source cache"
3792 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3797 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3799 #: apt-pkg/policy.cc
3802 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3803 "available in the sources"
3806 #: apt-pkg/policy.cc
3808 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3810 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3812 #: apt-pkg/policy.cc
3814 msgid "Did not understand pin type %s"
3815 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3817 #: apt-pkg/policy.cc
3819 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3822 #: apt-pkg/policy.cc
3823 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3825 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3827 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3830 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3831 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3833 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3838 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3841 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3843 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3846 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3848 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3850 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3851 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3853 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3855 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3856 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3858 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3860 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3863 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3864 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3865 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3867 #: apt-pkg/tagfile.cc
3869 msgid "Cannot convert %s to integer"
3872 #: apt-pkg/update.cc
3874 msgid "Failed to fetch %s %s"
3875 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3877 #: apt-pkg/update.cc
3880 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3883 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3884 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3886 #: apt-pkg/upgrade.cc
3887 msgid "Calculating upgrade"
3888 msgstr "Calculando a anovación"
3890 #~ msgid "Child process failed"
3891 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3894 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3895 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3897 #~ msgid "Failed to create pipes"
3898 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3900 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3901 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3903 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3904 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3906 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3907 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3910 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3919 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3923 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3926 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3930 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3934 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3937 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3940 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3943 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3946 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3948 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3950 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3953 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3956 #~ msgid "Collecting File Provides"
3957 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3959 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3961 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3964 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3967 #~ msgid "Total dependency version space: "
3968 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3970 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3976 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3977 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3980 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3981 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3983 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3987 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3990 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3991 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3994 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3995 #~ "seems to be corrupt."
3997 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3998 #~ "a actualización semella estar danada."
4001 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4002 #~ "seems to be corrupt."
4004 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4005 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4007 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4008 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4010 #~ msgid "Downloading %s %s"
4011 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4013 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4015 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4017 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4018 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4021 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4022 #~ "need to manually fix this package."
4024 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4025 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4027 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4029 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4030 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4032 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4033 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4035 #~ msgid "Failed to remove %s"
4036 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4038 #~ msgid "Unable to create %s"
4039 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4041 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4042 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4044 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4046 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4048 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4049 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4051 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4052 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4054 #~ msgid "Reading file listing"
4055 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4058 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4059 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4062 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4063 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4065 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4066 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4068 #~ msgid "Internal error getting a node"
4069 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4071 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4072 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4074 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4075 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4077 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4078 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4080 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4081 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4083 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4084 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4086 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4087 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4089 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4091 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4093 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4094 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4096 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4097 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4099 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4100 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4102 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4103 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4105 #~ msgid "Read error from %s process"
4106 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4108 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4109 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4111 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4112 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4115 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4118 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4121 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4123 #~ msgid "decompressor"
4124 #~ msgstr "descompresor"
4126 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4129 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4133 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4134 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4136 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4137 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4138 #~ "para obter máis detalles."
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4141 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4144 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4147 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4156 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4159 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4162 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4165 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4168 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4171 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4172 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4173 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4175 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4177 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4179 #~ msgid " %4i %s\n"