]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
d7f3bfbee4312bf84cfad1bb96f05ee57a0d0758
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373 "'%s' em:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Por favor utilize:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:886
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:895
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:900
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:906
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:924
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:967
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:968
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:996
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1015
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1034
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459 "compilação"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1059
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1106
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1276
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 "em pacotes '%s'"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1294
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1317
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 "demasiado novo"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1356
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1362
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1385
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1400
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1405
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1596
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1637
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
599 "\n"
600 "Comandos:\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 "fonte\n"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 "\n"
618 "Opções:\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:91
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s marcado para manter.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
740 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
741 "marcações.\n"
742 "\n"
743 "Comandos:\n"
744 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
745 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
746 "\n"
747 "Opções:\n"
748 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
749 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
750 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
751 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
752 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
753 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
754 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
755 "tmp\n"
756 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
757
758 #: cmdline/apt.cc:47
759 msgid ""
760 "Usage: apt [options] command\n"
761 "\n"
762 "CLI for apt.\n"
763 "Basic commands: \n"
764 " list - list packages based on package names\n"
765 " search - search in package descriptions\n"
766 " show - show package details\n"
767 "\n"
768 " update - update list of available packages\n"
769 "\n"
770 " install - install packages\n"
771 " remove - remove packages\n"
772 "\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 "packages\n"
776 "\n"
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 msgstr ""
779
780 #: methods/cdrom.cc:203
781 #, c-format
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
784
785 #: methods/cdrom.cc:212
786 msgid ""
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 msgstr ""
790 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
792
793 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgid "Wrong CD-ROM"
795 msgstr "CD errado"
796
797 #: methods/cdrom.cc:249
798 #, c-format
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Disco não encontrado."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Ficheiro não encontrado"
809
810 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Falhou o stat"
814
815 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
818
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
822
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
825 msgid "Logging in"
826 msgstr "A identificar-se no sistema"
827
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
831
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
835
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 #, c-format
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:225
842 #, c-format
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:232
847 #, c-format
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:252
852 msgid ""
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 "is empty."
855 msgstr ""
856 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857 "ftp::ProxyLogin está vazio."
858
859 #: methods/ftp.cc:280
860 #, c-format
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:306
865 #, c-format
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
872
873 #: methods/ftp.cc:350
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "O servidor fechou a ligação"
876
877 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880 msgid "Read error"
881 msgstr "Erro de leitura"
882
883 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
886
887 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Corrupção de protocolo"
890
891 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
895 msgid "Write error"
896 msgstr "Erro de escrita"
897
898 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Não foi possível criar um socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:712
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
905
906 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
907 msgid "Failed"
908 msgstr "Falhou"
909
910 #: methods/ftp.cc:718
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
913
914 #: methods/ftp.cc:735
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
917
918 #: methods/ftp.cc:749
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
921
922 #: methods/ftp.cc:753
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
925
926 #: methods/ftp.cc:760
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
929
930 #: methods/ftp.cc:792
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
933
934 #: methods/ftp.cc:802
935 #, c-format
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
938
939 #: methods/ftp.cc:811
940 #, c-format
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:831
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
947
948 #: methods/ftp.cc:838
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Impossível aceitar ligação"
951
952 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
955
956 #: methods/ftp.cc:890
957 #, c-format
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
960
961 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
964
965 #: methods/ftp.cc:935
966 #, c-format
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
969
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1014
972 msgid "Query"
973 msgstr "Pesquisa"
974
975 #: methods/ftp.cc:1128
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Não foi possível invocar "
978
979 #: methods/connect.cc:76
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
983
984 #: methods/connect.cc:87
985 #, c-format
986 msgid "[IP: %s %s]"
987 msgstr "[IP: %s %s]"
988
989 #: methods/connect.cc:94
990 #, c-format
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
993
994 #: methods/connect.cc:100
995 #, c-format
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
998
999 #: methods/connect.cc:108
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1003
1004 #: methods/connect.cc:126
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1008
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1012 #, c-format
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "A ligar a %s"
1015
1016 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1020
1021 #: methods/connect.cc:205
1022 #, c-format
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1025
1026 #: methods/connect.cc:209
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:211
1032 #, c-format
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:258
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:168
1042 msgid ""
1043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1044 msgstr ""
1045 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1046 "digital da chave?!"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1054 msgstr ""
1055 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1056 "instalado?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:184
1067 msgid "Unknown error executing gpgv"
1068 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:231
1075 msgid ""
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "available:\n"
1078 msgstr ""
1079 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080 "não está disponível:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1085
1086 #: methods/http.cc:513
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1089
1090 #: methods/http.cc:527
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1093
1094 #: methods/http.cc:529
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1097
1098 #: methods/http.cc:565
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1101
1102 #: methods/http.cc:625
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "A selecção falhou"
1105
1106 #: methods/http.cc:630
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1109
1110 #: methods/http.cc:653
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1117
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1121
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1125
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1129
1130 #: methods/server.cc:193
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1133
1134 #: methods/server.cc:195
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1137
1138 #: methods/server.cc:219
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Formato de data desconhecido"
1141
1142 #: methods/server.cc:494
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1145
1146 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "A ligação falhou"
1149
1150 #: methods/server.cc:659
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "Erro interno"
1153
1154 #: apt-private/private-list.cc:129
1155 msgid "Listing"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: apt-private/private-list.cc:159
1159 #, c-format
1160 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1161 msgid_plural ""
1162 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1163 msgstr[0] ""
1164 msgstr[1] ""
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1167 msgid "Correcting dependencies..."
1168 msgstr "A corrigir dependências..."
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1171 msgid " failed."
1172 msgstr " falhou."
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1175 msgid "Unable to correct dependencies"
1176 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1179 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1180 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1183 msgid " Done"
1184 msgstr " Feito"
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1187 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1188 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1191 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1192 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1195 #: apt-private/private-show.cc:89
1196 msgid "unknown"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:265
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1202 msgstr " [Instalado]"
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:268
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[installed,local]"
1207 msgstr " [Instalado]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:270
1210 msgid "[installed,auto-removable]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:272
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[installed,automatic]"
1216 msgstr " [Instalado]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:274
1219 #, fuzzy
1220 msgid "[installed]"
1221 msgstr " [Instalado]"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:277
1224 #, c-format
1225 msgid "[upgradable from: %s]"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:281
1229 msgid "[residual-config]"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:455
1233 #, c-format
1234 msgid "but %s is installed"
1235 msgstr "mas %s está instalado"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:457
1238 #, c-format
1239 msgid "but %s is to be installed"
1240 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:464
1243 msgid "but it is not installable"
1244 msgstr "mas não é instalável"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:466
1247 msgid "but it is a virtual package"
1248 msgstr "mas é um pacote virtual"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:469
1251 msgid "but it is not installed"
1252 msgstr "mas não está instalado"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:469
1255 msgid "but it is not going to be installed"
1256 msgstr "mas não vai ser instalado"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:474
1259 msgid " or"
1260 msgstr " ou"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1263 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1264 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:523
1267 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1268 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:549
1271 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1272 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:571
1275 msgid "The following packages have been kept back:"
1276 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:592
1279 msgid "The following packages will be upgraded:"
1280 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:613
1283 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1284 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:633
1287 msgid "The following held packages will be changed:"
1288 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:688
1291 #, c-format
1292 msgid "%s (due to %s) "
1293 msgstr "%s (devido a %s) "
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:696
1296 msgid ""
1297 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1298 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1299 msgstr ""
1300 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1301 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:727
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1306 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:731
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu reinstalled, "
1311 msgstr "%lu reinstalados, "
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:733
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu downgraded, "
1316 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:735
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1321 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:739
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1326 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1327
1328 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1329 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1330 #. The user has to answer with an input matching the
1331 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1332 #: apt-private/private-output.cc:761
1333 msgid "[Y/n]"
1334 msgstr "[S/n]"
1335
1336 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1337 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1338 #. The user has to answer with an input matching the
1339 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1340 #: apt-private/private-output.cc:767
1341 msgid "[y/N]"
1342 msgstr "s/N]"
1343
1344 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1345 #: apt-private/private-output.cc:778
1346 msgid "Y"
1347 msgstr "S"
1348
1349 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1350 #: apt-private/private-output.cc:784
1351 msgid "N"
1352 msgstr "N"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1355 #, c-format
1356 msgid "Regex compilation error - %s"
1357 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1358
1359 #: apt-private/private-update.cc:31
1360 msgid "The update command takes no arguments"
1361 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1362
1363 #: apt-private/private-update.cc:97
1364 #, c-format
1365 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1366 msgid_plural ""
1367 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1368 msgstr[0] ""
1369 msgstr[1] ""
1370
1371 #: apt-private/private-update.cc:101
1372 msgid "All packages are up to date."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1376 msgid "Sorting"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-show.cc:156
1380 #, c-format
1381 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1382 msgid_plural ""
1383 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1384 msgstr[0] ""
1385 msgstr[1] ""
1386
1387 #: apt-private/private-show.cc:163
1388 msgid "not a real package (virtual)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-main.cc:32
1392 msgid ""
1393 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1394 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1395 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1396 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1397 msgstr ""
1398 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1399 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1400 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1401 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:82
1404 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1405 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:91
1408 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1409 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:110
1412 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1413 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:148
1416 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1417 msgstr ""
1418 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1419
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:155
1423 #, c-format
1424 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1425 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1426
1427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1429 #: apt-private/private-install.cc:160
1430 #, c-format
1431 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1432 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1433
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:167
1437 #, c-format
1438 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1441
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:172
1445 #, c-format
1446 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1447 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:200
1450 #, c-format
1451 msgid "You don't have enough free space in %s."
1452 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1455 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1456 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1459 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1460 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1461
1462 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1463 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1464 #: apt-private/private-install.cc:220
1465 msgid "Yes, do as I say!"
1466 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:222
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1472 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1473 " ?] "
1474 msgstr ""
1475 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1476 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1477 " ?] "
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1480 msgid "Abort."
1481 msgstr "Abortado."
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:243
1484 msgid "Do you want to continue?"
1485 msgstr "Deseja continuar?"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:313
1488 msgid "Some files failed to download"
1489 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:320
1492 msgid ""
1493 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1494 "missing?"
1495 msgstr ""
1496 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1497 "ou tente com --fix-missing?"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:324
1500 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1501 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:329
1504 msgid "Unable to correct missing packages."
1505 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:330
1508 msgid "Aborting install."
1509 msgstr "A abortar a instalação."
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:366
1512 msgid ""
1513 "The following package disappeared from your system as\n"
1514 "all files have been overwritten by other packages:"
1515 msgid_plural ""
1516 "The following packages disappeared from your system as\n"
1517 "all files have been overwritten by other packages:"
1518 msgstr[0] ""
1519 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1520 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1521 msgstr[1] ""
1522 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1523 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:370
1526 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1527 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:391
1530 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1531 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:499
1534 msgid ""
1535 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1536 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1537 msgstr ""
1538 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1539 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1540
1541 #.
1542 #. if (Packages == 1)
1543 #. {
1544 #. c1out << std::endl;
1545 #. c1out <<
1546 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1547 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1548 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1549 #. }
1550 #.
1551 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1552 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1553 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:506
1556 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1557 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:513
1560 msgid ""
1561 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1562 msgid_plural ""
1563 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1564 "required:"
1565 msgstr[0] ""
1566 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1567 msgstr[1] ""
1568 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1569 "necessários:"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:517
1572 #, c-format
1573 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1574 msgid_plural ""
1575 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1576 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1577 msgstr[1] ""
1578 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:519
1581 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1582 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1583 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1584 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:612
1587 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1588 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:614
1591 msgid ""
1592 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1593 "solution)."
1594 msgstr ""
1595 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1596 "(ou especifique uma solução)."
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:638
1599 msgid ""
1600 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1601 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1602 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1603 "or been moved out of Incoming."
1604 msgstr ""
1605 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1606 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1607 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1608 "criados ou foram movidos do Incoming."
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:659
1611 msgid "Broken packages"
1612 msgstr "Pacotes estragados"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:712
1615 msgid "The following extra packages will be installed:"
1616 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:802
1619 msgid "Suggested packages:"
1620 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:803
1623 msgid "Recommended packages:"
1624 msgstr "Pacotes recomendados:"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:825
1627 #, c-format
1628 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1629 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:829
1632 #, c-format
1633 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1634 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:841
1637 #, c-format
1638 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1639 msgstr ""
1640 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1641 "feito.\n"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:846
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is already the newest version.\n"
1646 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:894
1649 #, c-format
1650 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1651 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:899
1654 #, c-format
1655 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1656 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1657
1658 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1659 #: apt-private/private-install.cc:941
1660 #, c-format
1661 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1662 msgstr ""
1663 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1664 "'%s'?\n"
1665
1666 #: apt-private/private-install.cc:947
1667 #, c-format
1668 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1669 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:36
1672 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:40
1676 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1680 msgid "Some packages could not be authenticated"
1681 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:50
1684 msgid "Install these packages without verification?"
1685 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1686
1687 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1691
1692 #: apt-private/private-sources.cc:58
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1695 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1696
1697 #: apt-private/private-sources.cc:70
1698 #, c-format
1699 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: apt-private/private-search.cc:69
1703 msgid "Full Text Search"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1707 msgid "Calculating upgrade... "
1708 msgstr "A calcular a actualização... "
1709
1710 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1711 msgid "Done"
1712 msgstr "Pronto"
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1715 msgid "Hit "
1716 msgstr "Hit "
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1719 msgid "Get:"
1720 msgstr "Obter:"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1723 msgid "Ign "
1724 msgstr "Ign "
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1727 msgid "Err "
1728 msgstr "Err "
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1731 #, c-format
1732 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1736 #, c-format
1737 msgid " [Working]"
1738 msgstr " [A trabalhar]"
1739
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1744 " '%s'\n"
1745 "in the drive '%s' and press enter\n"
1746 msgstr ""
1747 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1748 " '%s'\n"
1749 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1750
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1754 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1755 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "Não foi possível ler %s"
1761
1762 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1763 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1764 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to change to %s"
1768 msgstr "Impossível mudar para %s"
1769
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:280
1773 #, c-format
1774 msgid "No mirror file '%s' found "
1775 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1776
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc:287
1780 #, c-format
1781 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783
1784 #: methods/mirror.cc:315
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1788
1789 #: methods/mirror.cc:445
1790 #, c-format
1791 msgid "[Mirror: %s]"
1792 msgstr "[Mirror: %s]"
1793
1794 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1797
1798 #: methods/rsh.cc:346
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1801
1802 #: dselect/install:33
1803 msgid "Bad default setting!"
1804 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1805
1806 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1808 msgid "Press enter to continue."
1809 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1810
1811 #: dselect/install:92
1812 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1814
1815 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1816 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1817 # at only 80 characters per line, if possible.
1818 #: dselect/install:102
1819 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1820 msgstr ""
1821 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1822
1823 #: dselect/install:103
1824 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1825 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1826
1827 #: dselect/install:104
1828 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1829 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1830
1831 #: dselect/install:105
1832 msgid ""
1833 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834 msgstr ""
1835 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1836 "[I]nstalar novamente"
1837
1838 #: dselect/update:30
1839 msgid "Merging available information"
1840 msgstr "A juntar a informação disponível"
1841
1842 #: apt-inst/filelist.cc:380
1843 msgid "DropNode called on still linked node"
1844 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1845
1846 #: apt-inst/filelist.cc:412
1847 msgid "Failed to locate the hash element!"
1848 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1849
1850 #: apt-inst/filelist.cc:459
1851 msgid "Failed to allocate diversion"
1852 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1853
1854 #: apt-inst/filelist.cc:464
1855 msgid "Internal error in AddDiversion"
1856 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1857
1858 #: apt-inst/filelist.cc:477
1859 #, c-format
1860 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1861 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1862
1863 #: apt-inst/filelist.cc:506
1864 #, c-format
1865 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1866 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1867
1868 #: apt-inst/filelist.cc:549
1869 #, c-format
1870 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1871 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1874 #, c-format
1875 msgid "The path %s is too long"
1876 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:132
1879 #, c-format
1880 msgid "Unpacking %s more than once"
1881 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:142
1884 #, c-format
1885 msgid "The directory %s is diverted"
1886 msgstr "O directório %s é desviado"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:152
1889 #, c-format
1890 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1891 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1894 msgid "The diversion path is too long"
1895 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "Falha stat %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to rename %s to %s"
1906 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:249
1909 #, c-format
1910 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1911 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1912
1913 #: apt-inst/extract.cc:289
1914 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1915 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:293
1918 msgid "The path is too long"
1919 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1920
1921 #: apt-inst/extract.cc:421
1922 #, c-format
1923 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1924 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1925
1926 #: apt-inst/extract.cc:438
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1929 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1930
1931 #: apt-inst/extract.cc:498
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to stat %s"
1934 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1935
1936 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to write file %s"
1939 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1940
1941 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to close file %s"
1944 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1945
1946 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1948 #, c-format
1949 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1950 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1951
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1953 #, c-format
1954 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1955 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1956
1957 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1958 msgid "Unparsable control file"
1959 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1962 msgid "Invalid archive signature"
1963 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1964
1965 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1966 msgid "Error reading archive member header"
1967 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1970 #, c-format
1971 msgid "Invalid archive member header %s"
1972 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1975 msgid "Invalid archive member header"
1976 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1977
1978 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1979 msgid "Archive is too short"
1980 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1981
1982 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1983 msgid "Failed to read the archive headers"
1984 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1985
1986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1987 msgid "Failed to create pipes"
1988 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1989
1990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1991 msgid "Failed to exec gzip "
1992 msgstr "Falhou executar gzip "
1993
1994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1995 msgid "Corrupted archive"
1996 msgstr "Arquivo corrompido"
1997
1998 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1999 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2000 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2001
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2005 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2006
2007 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2008 #, c-format
2009 msgid "Progress: [%3i%%]"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013 msgid "Running dpkg"
2014 msgstr "A correr o dpkg"
2015
2016 #: apt-pkg/init.cc:146
2017 #, c-format
2018 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2020
2021 #: apt-pkg/init.cc:162
2022 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023 msgstr ""
2024 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2027 #, c-format
2028 msgid "Wrote %i records.\n"
2029 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2032 #, c-format
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2034 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2037 #, c-format
2038 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2039 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2040
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2042 #, c-format
2043 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2044 msgstr ""
2045 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2046 "coincidentes\n"
2047
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2049 #, c-format
2050 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2052
2053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2054 #, c-format
2055 msgid "Hash mismatch for: %s"
2056 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2057
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2059 #, c-format
2060 msgid "The method driver %s could not be found."
2061 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2062
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Is the package %s installed?"
2066 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2067
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2069 #, c-format
2070 msgid "Method %s did not start correctly"
2071 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2072
2073 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2074 #, c-format
2075 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2076 msgstr ""
2077 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2078
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2080 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2081 msgstr ""
2082 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2083 "aberto."
2084
2085 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2086 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2087 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2088
2089 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2090 msgid "The list of sources could not be read."
2091 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2094 msgid "Empty package cache"
2095 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2098 msgid "The package cache file is corrupted"
2099 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2102 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2103 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2106 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2107 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2110 #, c-format
2111 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2112 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2115 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2116 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119 msgid "Depends"
2120 msgstr "Depende"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123 msgid "PreDepends"
2124 msgstr "Pré-Depende"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2127 msgid "Suggests"
2128 msgstr "Sugere"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131 msgid "Recommends"
2132 msgstr "Recomenda"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135 msgid "Conflicts"
2136 msgstr "Em Conflito"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2139 msgid "Replaces"
2140 msgstr "Substitui"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2143 msgid "Obsoletes"
2144 msgstr "Obsoleta"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2147 msgid "Breaks"
2148 msgstr "Estraga"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2151 msgid "Enhances"
2152 msgstr "Aumenta"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2155 msgid "important"
2156 msgstr "importante"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2159 msgid "required"
2160 msgstr "necessário"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2163 msgid "standard"
2164 msgstr "padrão"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167 msgid "optional"
2168 msgstr "opcional"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2171 msgid "extra"
2172 msgstr "extra"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2175 #, c-format
2176 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2177 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2182 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2187 msgstr ""
2188 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2189
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2193 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2198 msgstr ""
2199 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2204 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2209 msgstr ""
2210 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2215 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2220 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2225 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2230 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2235 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2238 #, c-format
2239 msgid "Opening %s"
2240 msgstr "A abrir %s"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2243 #, c-format
2244 msgid "Line %u too long in source list %s."
2245 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2250 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2253 #, c-format
2254 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2255 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2260 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2261
2262 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Clean of %s is not supported"
2265 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2266
2267 #: apt-pkg/clean.cc:64
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to stat %s."
2270 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2273 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2274 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2275
2276 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2277 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2287 #, c-format
2288 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2289 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2292 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2293 msgstr ""
2294 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2295 "suportar."
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2298 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2299 msgstr ""
2300 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2303 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2304 msgstr ""
2305 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2308 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2309 msgstr ""
2310 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2313 #, c-format
2314 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2315 msgstr ""
2316 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2321 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2325 msgid "Reading package lists"
2326 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2329 msgid "Collecting File Provides"
2330 msgstr "A obter File Provides"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to write to %s"
2335 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2338 msgid "IO Error saving source cache"
2339 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2340
2341 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2342 msgid "Send scenario to solver"
2343 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2344
2345 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2346 msgid "Send request to solver"
2347 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2348
2349 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2350 msgid "Prepare for receiving solution"
2351 msgstr "Preparar para receber solução"
2352
2353 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2354 msgid "External solver failed without a proper error message"
2355 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2356
2357 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2358 msgid "Execute external solver"
2359 msgstr "Executar resolvedor externo"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2362 #, c-format
2363 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2364 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2367 msgid "Hash Sum mismatch"
2368 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2371 msgid "Size mismatch"
2372 msgstr "Tamanho incorrecto"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Invalid file format"
2377 msgstr "Operação %s inválida"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2383 "or malformed file)"
2384 msgstr ""
2385 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2386 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2391 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2394 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2395 msgstr ""
2396 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2397 "chave:\n"
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2403 "repository will not be applied."
2404 msgstr ""
2405 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2406 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2409 #, c-format
2410 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2411 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2417 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2418 msgstr ""
2419 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2420 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2421 "GPG: %s: %s\n"
2422
2423 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2425 #, c-format
2426 msgid "GPG error: %s: %s"
2427 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2433 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2434 msgstr ""
2435 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2436 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2437 "arquitectura em falta)"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2440 #, c-format
2441 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2442 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2448 msgstr ""
2449 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2450 "para o pacote %s."
2451
2452 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2453 #, c-format
2454 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2455 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2458 #, c-format
2459 msgid "List directory %spartial is missing."
2460 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2463 #, c-format
2464 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2465 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to lock directory %s"
2470 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2471
2472 #. only show the ETA if it makes sense
2473 #. two days
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2475 #, c-format
2476 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2477 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2480 #, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li"
2482 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2483
2484 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2485 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2486 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:83
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2492 "available in the sources"
2493 msgstr ""
2494 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2495 "está disponível nas fontes"
2496
2497 #: apt-pkg/policy.cc:422
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2500 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:444
2503 #, c-format
2504 msgid "Did not understand pin type %s"
2505 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:452
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2510
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2515 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2516 msgstr ""
2517 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2518 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2519
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not configure '%s'. "
2523 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2533 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2534 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2535 "APT::Force-LoopBreak."
2536
2537 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2538 msgid ""
2539 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2540 "used instead."
2541 msgstr ""
2542 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2543 "antigos foram usados em seu lugar."
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2546 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2547 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2550 #, c-format
2551 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2552 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2555 msgid "Waiting for disc...\n"
2556 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2559 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2560 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2563 msgid "Identifying... "
2564 msgstr "A identificar... "
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2567 #, c-format
2568 msgid "Stored label: %s\n"
2569 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2572 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2573 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2579 "%zu signatures\n"
2580 msgstr ""
2581 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2582 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2585 msgid ""
2586 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2587 "wrong architecture?"
2588 msgstr ""
2589 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2590 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2593 #, c-format
2594 msgid "Found label '%s'\n"
2595 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2598 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2599 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "This disc is called: \n"
2605 "'%s'\n"
2606 msgstr ""
2607 "Este disco tem o nome: \n"
2608 "'%s'\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2611 msgid "Copying package lists..."
2612 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2615 msgid "Writing new source list\n"
2616 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2619 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2620 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2621
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2626 msgstr ""
2627 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2628 "repositório para o mesmo."
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2631 msgid ""
2632 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2633 "held packages."
2634 msgstr ""
2635 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2636 "pacotes mantidos (hold)."
2637
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2639 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2640 msgstr ""
2641 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2642 "estragados."
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2645 msgid "Building dependency tree"
2646 msgstr "A construir árvore de dependências"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2649 msgid "Candidate versions"
2650 msgstr "Versões candidatas"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2653 msgid "Dependency generation"
2654 msgstr "Geração de dependências"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2657 msgid "Reading state information"
2658 msgstr "A ler a informação de estado"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2661 #, c-format
2662 msgid "Failed to open StateFile %s"
2663 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2668 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2669
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2673 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2674
2675 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2676 #, c-format
2677 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2678 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2681 #, c-format
2682 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2686 #, c-format
2687 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't find task '%s'"
2693 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2696 #, c-format
2697 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2698 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2703 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2708 msgstr ""
2709 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2715 "neither of them"
2716 msgstr ""
2717 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2718 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2725 "já que é puramente virtual"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2730 msgstr ""
2731 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2732 "candidato"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2737 msgstr ""
2738 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2739 "instalado"
2740
2741 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse Release file %s"
2744 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2745
2746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2747 #, c-format
2748 msgid "No sections in Release file %s"
2749 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2750
2751 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2752 #, c-format
2753 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2754 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2755
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2759 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2760
2761 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2764 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2765
2766 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2768 #, c-format
2769 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2770 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2771
2772 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2773 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2774 #, c-format
2775 msgid "%lih %limin %lis"
2776 msgstr "%lih %limin %lis"
2777
2778 #. min means minutes, s means seconds
2779 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2780 #, c-format
2781 msgid "%limin %lis"
2782 msgstr "%limin %lis"
2783
2784 #. s means seconds
2785 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2786 #, c-format
2787 msgid "%lis"
2788 msgstr "%lis"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2791 #, c-format
2792 msgid "Selection %s not found"
2793 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2796 #, c-format
2797 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2798 msgstr ""
2799 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not open lock file %s"
2804 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2807 #, c-format
2808 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2809 msgstr ""
2810 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2811 "nfs"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not get lock %s"
2816 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2819 #, c-format
2820 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2821 msgstr ""
2822 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2825 #, c-format
2826 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2827 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2830 #, c-format
2831 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2832 msgstr ""
2833 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2834 "do ficheiro"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2840 msgstr ""
2841 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2842 "inválida no nome do ficheiro"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2845 #, c-format
2846 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2847 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2850 #, c-format
2851 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2852 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2855 #, c-format
2856 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2857 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2860 #, c-format
2861 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2862 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2865 #, c-format
2866 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2867 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not open file %s"
2872 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2875 #, c-format
2876 msgid "Could not open file descriptor %d"
2877 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2880 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2881 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2884 msgid "Failed to exec compressor "
2885 msgstr "Falhou executar compactador "
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2888 #, c-format
2889 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2890 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2893 #, c-format
2894 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2895 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2898 #, c-format
2899 msgid "Problem closing the file %s"
2900 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2903 #, c-format
2904 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2905 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2908 #, c-format
2909 msgid "Problem unlinking the file %s"
2910 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2913 msgid "Problem syncing the file"
2914 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2917 #, c-format
2918 msgid "%c%s... Error!"
2919 msgstr "%c%s... Erro !"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2922 #, c-format
2923 msgid "%c%s... Done"
2924 msgstr "%c%s... Pronto"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2927 msgid "..."
2928 msgstr ""
2929
2930 #. Print the spinner
2931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "%c%s... %u%%"
2934 msgstr "%c%s... Pronto"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2937 msgid "Can't mmap an empty file"
2938 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2941 #, c-format
2942 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2943 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2946 #, c-format
2947 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2948 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2951 msgid "Unable to close mmap"
2952 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2955 msgid "Unable to synchronize mmap"
2956 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2959 #, c-format
2960 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2961 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2964 msgid "Failed to truncate file"
2965 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2971 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2972 msgstr ""
2973 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2974 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2980 "reached."
2981 msgstr ""
2982 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2983 "foi alcançado."
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2986 msgid ""
2987 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2988 msgstr ""
2989 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2990 "está desabilitado pelo utilizador."
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2995 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2998 msgid "Failed to stat the cdrom"
2999 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3002 #, c-format
3003 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3004 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3007 #, c-format
3008 msgid "Opening configuration file %s"
3009 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3012 #, c-format
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3014 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3017 #, c-format
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3019 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3022 #, c-format
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3024 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3027 #, c-format
3028 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3029 msgstr ""
3030 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3035 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3040 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3043 #, c-format
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3045 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3048 #, c-format
3049 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3050 msgstr ""
3051 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3052 "como argumento"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3058
3059 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3060 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3061 #, c-format
3062 msgid "No keyring installed in %s."
3063 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3066 #, c-format
3067 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3068 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3072 #, c-format
3073 msgid "Command line option %s is not understood"
3074 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3077 #, c-format
3078 msgid "Command line option %s is not boolean"
3079 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3082 #, c-format
3083 msgid "Option %s requires an argument."
3084 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3087 #, c-format
3088 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3089 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3092 #, c-format
3093 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3094 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3097 #, c-format
3098 msgid "Option '%s' is too long"
3099 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3102 #, c-format
3103 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3104 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3107 #, c-format
3108 msgid "Invalid operation %s"
3109 msgstr "Operação %s inválida"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3112 #, c-format
3113 msgid "Installing %s"
3114 msgstr "A instalar %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3117 #, c-format
3118 msgid "Configuring %s"
3119 msgstr "A configurar %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3122 #, c-format
3123 msgid "Removing %s"
3124 msgstr "A remover %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3127 #, c-format
3128 msgid "Completely removing %s"
3129 msgstr "A remover completamente %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3132 #, c-format
3133 msgid "Noting disappearance of %s"
3134 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3137 #, c-format
3138 msgid "Running post-installation trigger %s"
3139 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3140
3141 #. FIXME: use a better string after freeze
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3143 #, c-format
3144 msgid "Directory '%s' missing"
3145 msgstr "Falta o directório '%s'"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not open file '%s'"
3150 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3153 #, c-format
3154 msgid "Preparing %s"
3155 msgstr "A preparar %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3158 #, c-format
3159 msgid "Unpacking %s"
3160 msgstr "A desempacotar %s"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3163 #, c-format
3164 msgid "Preparing to configure %s"
3165 msgstr "A preparar para configurar %s"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3168 #, c-format
3169 msgid "Installed %s"
3170 msgstr "%s instalado"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3173 #, c-format
3174 msgid "Preparing for removal of %s"
3175 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3178 #, c-format
3179 msgid "Removed %s"
3180 msgstr "%s removido"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3183 #, c-format
3184 msgid "Preparing to completely remove %s"
3185 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3188 #, c-format
3189 msgid "Completely removed %s"
3190 msgstr "Remoção completa de %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Can not write log (%s)"
3195 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3198 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3202 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3203 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3206 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3207 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3208
3209 #. check if its not a follow up error
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3211 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3212 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3215 msgid ""
3216 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3217 "error from a previous failure."
3218 msgstr ""
3219 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3220 "de seguimento de um erro anterior."
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3223 msgid ""
3224 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3225 "error"
3226 msgstr ""
3227 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3228 "cheio"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3231 msgid ""
3232 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3233 "error"
3234 msgstr ""
3235 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3236 "memória esgotada"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3239 #, fuzzy
3240 msgid ""
3241 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3242 "local system"
3243 msgstr ""
3244 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3245 "cheio"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3248 msgid ""
3249 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3250 msgstr ""
3251 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3252 "O do dpkg"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258 "it?"
3259 msgstr ""
3260 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3261 "outro processo está a utilizá-lo?"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3266 msgstr ""
3267 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3268 "é root?"
3269
3270 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271 #. dpkg --configure -a
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 msgstr ""
3277 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3278 "'%s'"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3281 msgid "Not locked"
3282 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3283
3284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3285 msgid ""
3286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3287 "\n"
3288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3289 "from debian packages\n"
3290 "\n"
3291 "Options:\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " -t Set the temp dir\n"
3294 " -c=? Read this configuration file\n"
3295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3296 msgstr ""
3297 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3298 "\n"
3299 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3300 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3301 "\n"
3302 "Opções:\n"
3303 " -h Este texto de ajuda\n"
3304 " -t Definir o directório temporário\n"
3305 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3306 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3307 "tmp\n"
3308
3309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Unable to mkstemp %s"
3312 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3313
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3316 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3319 msgid "Package extension list is too long"
3320 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3325 #, c-format
3326 msgid "Error processing directory %s"
3327 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3330 msgid "Source extension list is too long"
3331 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3332
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3334 msgid "Error writing header to contents file"
3335 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3336
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3338 #, c-format
3339 msgid "Error processing contents %s"
3340 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3341
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3343 msgid ""
3344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " contents path\n"
3348 " release path\n"
3349 " generate config [groups]\n"
3350 " clean config\n"
3351 "\n"
3352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3355 "\n"
3356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3360 "\n"
3361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3363 "\n"
3364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3368 "Debian archive:\n"
3369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3371 "\n"
3372 "Options:\n"
3373 " -h This help text\n"
3374 " --md5 Control MD5 generation\n"
3375 " -s=? Source override file\n"
3376 " -q Quiet\n"
3377 " -d=? Select the optional caching database\n"
3378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3379 " --contents Control contents file generation\n"
3380 " -c=? Read this configuration file\n"
3381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3382 msgstr ""
3383 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3384 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3385 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3386 " contents caminho\n"
3387 " release caminho\n"
3388 " generate config [grupos]\n"
3389 " clean config\n"
3390 "\n"
3391 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3392 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3393 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3394 "\n"
3395 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3396 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3397 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3398 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3399 "\n"
3400 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3401 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3402 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3403 "\n"
3404 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3405 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3406 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3407 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3408 "repositório Debian :\n"
3409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3411 "\n"
3412 "Opções:\n"
3413 " -h Este texto de ajuda\n"
3414 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3415 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3416 " -q Silencioso\n"
3417 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3418 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3419 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3420 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3421 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3422
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3424 msgid "No selections matched"
3425 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3426
3427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3428 #, c-format
3429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3430 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3433 #, c-format
3434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3435 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3438 #, c-format
3439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3440 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3443 msgid ""
3444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3445 "remove and re-create the database."
3446 msgstr ""
3447 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3448 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3449
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3453 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3454
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Failed to read .dsc"
3458 msgstr "Falhou o readlink %s"
3459
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3461 msgid "Archive has no control record"
3462 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3463
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3465 msgid "Unable to get a cursor"
3466 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:91
3469 #, c-format
3470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3471 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:96
3474 #, c-format
3475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3476 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:152
3479 msgid "E: "
3480 msgstr "E: "
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:154
3483 msgid "W: "
3484 msgstr "W: "
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:161
3487 msgid "E: Errors apply to file "
3488 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to resolve %s"
3493 msgstr "Falhou resolver %s"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:192
3496 msgid "Tree walking failed"
3497 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:219
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to open %s"
3502 msgstr "Falhou abrir %s"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:278
3505 #, c-format
3506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:286
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to readlink %s"
3512 msgstr "Falhou o readlink %s"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:290
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to unlink %s"
3517 msgstr "Falhou o unlink %s"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:298
3520 #, c-format
3521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3522 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:308
3525 #, c-format
3526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3527 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc:417
3530 msgid "Archive had no package field"
3531 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3534 #, c-format
3535 msgid " %s has no override entry\n"
3536 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3539 #, c-format
3540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3541 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:706
3544 #, c-format
3545 msgid " %s has no source override entry\n"
3546 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:710
3549 #, c-format
3550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3551 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3552
3553 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3555 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3556
3557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3558 #, c-format
3559 msgid "Unable to open %s"
3560 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3561
3562 #. skip spaces
3563 #. find end of word
3564 #: ftparchive/override.cc:68
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3567 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3568
3569 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to read the override file %s"
3572 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3573
3574 #: ftparchive/override.cc:166
3575 #, c-format
3576 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3577 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3578
3579 #: ftparchive/override.cc:178
3580 #, c-format
3581 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3582 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3583
3584 #: ftparchive/override.cc:191
3585 #, c-format
3586 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3587 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3592 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3595 #, c-format
3596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3597 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3600 msgid "Failed to create FILE*"
3601 msgstr "Falhou criar FILE*"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3604 msgid "Failed to fork"
3605 msgstr "Falhou o fork"
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3608 msgid "Compress child"
3609 msgstr "Compactar filho"
3610
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3612 #, c-format
3613 msgid "Internal error, failed to create %s"
3614 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3617 msgid "IO to subprocess/file failed"
3618 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3619
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3621 msgid "Failed to read while computing MD5"
3622 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3623
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3625 #, c-format
3626 msgid "Problem unlinking %s"
3627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3628
3629 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3630 msgid ""
3631 "Usage: apt-internal-solver\n"
3632 "\n"
3633 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3634 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3635 "\n"
3636 "Options:\n"
3637 " -h This help text.\n"
3638 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3639 " -c=? Read this configuration file\n"
3640 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3641 msgstr ""
3642 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3643 "\n"
3644 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3645 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3646 "\n"
3647 "Opções:\n"
3648 " -h Este texto de ajuda.\n"
3649 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3650 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3651 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3652
3653 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3654 msgid "Unknown package record!"
3655 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3656
3657 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3658 msgid ""
3659 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3660 "\n"
3661 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3662 "to indicate what kind of file it is.\n"
3663 "\n"
3664 "Options:\n"
3665 " -h This help text\n"
3666 " -s Use source file sorting\n"
3667 " -c=? Read this configuration file\n"
3668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3669 msgstr ""
3670 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3671 "\n"
3672 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3673 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3674 "\n"
3675 "Opções:\n"
3676 " -h Este texto de ajuda\n"
3677 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3678 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3679 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3680 "tmp\n"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3684 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3685
3686 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3687 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3691 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3694 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3698 #~ "seems to be corrupt."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3701 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3705 #~ "seems to be corrupt."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3708 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3709
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3712
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3715
3716 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3717 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3718
3719 #~ msgid " [Not candidate version]"
3720 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3721
3722 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3723 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3727 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3728 #~ "is only available from another source\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3731 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3732 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3733
3734 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3735 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3736
3737 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3739
3740 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3742
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3745
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3749
3750 #~ msgid "Downloading %s %s"
3751 #~ msgstr "A obter %s %s"
3752
3753 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3756
3757 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3758 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3762 #~ "need to manually fix this package."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3765 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3766
3767 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3770 #~ "está montado?)\n"
3771
3772 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3773 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3774
3775 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3776 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3777
3778 #~ msgid "Failed to remove %s"
3779 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3780
3781 #~ msgid "Unable to create %s"
3782 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3783
3784 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3785 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3786
3787 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3790
3791 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3792 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3793
3794 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3795 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3796
3797 #~ msgid "Reading file listing"
3798 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3802 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3803 #~ "package!"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3806 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3807 #~ "mesma versão do pacote!"
3808
3809 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3810 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3811
3812 #~ msgid "Internal error getting a node"
3813 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3814
3815 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3816 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3817
3818 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3819 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3820
3821 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3822 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3823
3824 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3825 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3826
3827 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3828 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3829
3830 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3831 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3832
3833 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3834 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3835
3836 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3837 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3838
3839 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3840 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3841
3842 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3843 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3844
3845 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3846 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3847
3848 #~ msgid "Read error from %s process"
3849 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3850
3851 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3852 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3853
3854 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3855 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3856
3857 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3858 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3859
3860 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3861 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3862
3863 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3864 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3865
3866 #~ msgid "decompressor"
3867 #~ msgstr "descompactador"
3868
3869 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3870 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3871
3872 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3873 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3877 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3880 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3881 #~ "Configure."
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3884 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3887 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3890 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3893 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3899 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3902 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3905 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3908 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3911 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3912
3913 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3914 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3915
3916 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3917 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3918
3919 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3920 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3921
3922 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3923 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3924
3925 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3928 #~ "sair."
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3931 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3934 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3935
3936 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3937 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3938
3939 #~ msgid "Could not patch file"
3940 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3941
3942 #~ msgid " %4i %s\n"
3943 #~ msgstr " %4i %s\n"
3944
3945 #~ msgid "%4i %s\n"
3946 #~ msgstr "%4i %s\n"
3947
3948 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3949 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3950
3951 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3952 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3956 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3957 #~ "that package should be filed."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3960 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3961 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3962
3963 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3964 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3968 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3972 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3976 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3980 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3985 #~ "%i signatures\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "openpty failed\n"
3991 #~ msgstr "Select falhou."
3992
3993 #~ msgid "File date has changed %s"
3994 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3995
3996 #~ msgid "Reading file list"
3997 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3998
3999 #~ msgid "Could not execute "
4000 #~ msgstr "Impossível de executar "
4001
4002 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4003 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4004
4005 #~ msgid "Removed with config %s"
4006 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4007
4008 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4009 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4010
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4012 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4013
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4015 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4016
4017 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4018 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4019
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4022
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4025
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4027 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4028
4029 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4030 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4031
4032 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4033 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4034
4035 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4041 #~ "dependencies.\n"
4042 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4045 #~ "processar \n"
4046 #~ "as dependências de construção.\n"
4047 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4048
4049 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4052 #~ "debs."
4053
4054 #~ msgid "Extract "
4055 #~ msgstr "extra"
4056
4057 #~ msgid "De-replaced "
4058 #~ msgstr "Substitui"
4059
4060 #~ msgid "Replaced file "
4061 #~ msgstr "Substitui"
4062
4063 #~ msgid "Regex compilation error"
4064 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4065
4066 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4067 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4068
4069 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4070 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4073 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4074
4075 #~ msgid " files "
4076 #~ msgstr " falhou."
4077
4078 #~ msgid "Done. "
4079 #~ msgstr "Pronto"
4080
4081 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4082 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4083
4084 #~ msgid "Failed too stat %s"
4085 #~ msgstr "Impossível checar %s."