1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [Nameščeno]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 #: apt-private/private-download.cc
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Na %s je premalo prostora."
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
229 #: apt-private/private-install.cc
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
236 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
241 #: apt-private/private-install.cc
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
254 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
262 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
269 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
276 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
283 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
287 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Yes, do as I say!"
293 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
302 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
303 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
306 #: apt-private/private-install.cc
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Do you want to continue?"
312 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Some files failed to download"
316 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
318 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
319 msgid "Download complete and in download only mode"
320 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
322 #: apt-private/private-install.cc
324 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
327 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
332 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Unable to correct missing packages."
336 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Aborting install."
340 msgstr "Prekinjanje namestitve."
342 #: apt-private/private-install.cc
344 "The following package disappeared from your system as\n"
345 "all files have been overwritten by other packages:"
347 "The following packages disappeared from your system as\n"
348 "all files have been overwritten by other packages:"
350 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
351 "datoteke prepisali drugi paketi:"
353 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
354 "datoteke prepisali drugi paketi:"
356 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
357 "datoteke prepisali drugi paketi:"
359 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
360 "datoteke prepisali drugi paketi:"
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
364 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
369 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
370 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
372 #: apt-private/private-install.cc
374 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
375 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
377 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
379 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
382 #. if (Packages == 1)
384 #. c1out << std::endl;
386 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
387 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
388 #. "that package should be filed.") << std::endl;
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
393 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
397 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
403 "The following packages were automatically installed and are no longer "
405 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
406 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
408 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
409 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
415 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
416 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
417 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
418 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
419 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Use '%s' to remove it."
423 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
424 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
425 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
426 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
427 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
431 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
438 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
441 #: apt-private/private-install.cc
443 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
444 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
445 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
446 "or been moved out of Incoming."
448 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
449 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
450 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Broken packages"
455 msgstr "Pokvarjeni paketi"
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "The following additional packages will be installed:"
460 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Suggested packages:"
464 msgstr "Predlagani paketi:"
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Recommended packages:"
468 msgstr "Priporočeni paketi:"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
485 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
489 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
491 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
506 #: apt-private/private-list.cc
510 #: apt-private/private-list.cc
512 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
514 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
520 #: apt-private/private-main.cc
522 "NOTE: This is only a simulation!\n"
523 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
524 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
525 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
527 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
528 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
529 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
530 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
532 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
539 msgstr " [Nameščeno]"
541 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "[installed,local]"
544 msgstr " [Nameščeno]"
546 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,auto-removable]"
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,automatic]"
553 msgstr " [Nameščeno]"
555 #: apt-private/private-output.cc
558 msgstr " [Nameščeno]"
560 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[upgradable from: %s]"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "vendar je navidezen paket"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "vendar ni nameščen"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "vendar ne bo nameščen"
595 #: apt-private/private-output.cc
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (zaradi %s)"
632 #: apt-private/private-output.cc
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
637 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
638 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
645 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "%lu posodobljenih, "
650 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "%lu postaranih, "
655 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
660 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
696 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
709 #: apt-private/private-show.cc
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 #: apt-private/private-show.cc
720 msgid "not a real package (virtual)"
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
724 msgid "No packages found"
725 msgstr "Noben paket ni bil najden"
727 #: apt-private/private-sources.cc
729 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
730 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
732 #: apt-private/private-sources.cc
734 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
737 #: apt-private/private-update.cc
738 msgid "The update command takes no arguments"
739 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
741 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
745 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
751 #: apt-private/private-update.cc
752 msgid "All packages are up to date."
755 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
758 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
760 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
763 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total package names: "
767 msgstr "Vseh imen paketov: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total package structures: "
771 msgstr "Skupno struktur paketov : "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Normal packages: "
775 msgstr " Običajni paketi: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid " Pure virtual packages: "
779 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid " Single virtual packages: "
783 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid " Mixed virtual packages: "
787 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total distinct versions: "
795 msgstr "Vseh različic: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total distinct descriptions: "
799 msgstr "Skupno različnih opisov: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total dependencies: "
803 msgstr "Vseh odvisnosti: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total ver/file relations: "
807 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total Desc/File relations: "
811 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total Provides mappings: "
815 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Total globbed strings: "
819 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Total slack space: "
823 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "Total space accounted for: "
827 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
831 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
833 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
835 msgid "Unable to locate package %s"
836 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid "Package files:"
840 msgstr "Datoteke paketa:"
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
844 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
846 #. Show any packages have explicit pins
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Pinned packages:"
849 msgstr "Pripeti paketi:"
851 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgstr "(ni najdeno)"
855 #. Print the package name and the version we are forcing to
856 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
861 #: cmdline/apt-cache.cc
865 #: cmdline/apt-cache.cc
869 #: cmdline/apt-cache.cc
873 #: cmdline/apt-cache.cc
874 msgid " Package pin: "
875 msgstr " Bucika paketa: "
877 #. Show the priority tables
878 #: cmdline/apt-cache.cc
879 msgid " Version table:"
880 msgstr " Preglednica različic:"
882 #: cmdline/apt-cache.cc
884 "Usage: apt-cache [options] command\n"
885 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
886 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
888 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
889 "from APT's binary cache files\n"
892 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
893 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
894 " showsrc - Show source records\n"
895 " stats - Show some basic statistics\n"
896 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
897 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
898 " unmet - Show unmet dependencies\n"
899 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
900 " show - Show a readable record for the package\n"
901 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
902 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
903 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
904 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
905 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
906 " policy - Show policy settings\n"
909 " -h This help text.\n"
910 " -p=? The package cache.\n"
911 " -s=? The source cache.\n"
912 " -q Disable progress indicator.\n"
913 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
914 " -c=? Read this configuration file\n"
915 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
916 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
918 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
919 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
920 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
922 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
923 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
926 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
927 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
928 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
929 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
930 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
931 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
932 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
933 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
934 " show - Show a readable record for the package\n"
935 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
936 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
937 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
938 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
939 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
940 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
943 " -h To besedilo pomoči.\n"
944 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
945 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
946 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
947 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
948 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
949 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
950 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
955 "Usage: apt [options] command\n"
959 " list - list packages based on package names\n"
960 " search - search in package descriptions\n"
961 " show - show package details\n"
963 " update - update list of available packages\n"
965 " install - install packages\n"
966 " remove - remove packages\n"
967 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
969 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
970 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
973 " edit-sources - edit the source information file\n"
976 #: cmdline/apt-cdrom.cc
977 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
978 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
982 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
983 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
985 #: cmdline/apt-cdrom.cc
987 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
988 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
990 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
993 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
994 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
998 #: cmdline/apt-cdrom.cc
999 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1000 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1002 #: cmdline/apt-config.cc
1003 msgid "Arguments not in pairs"
1004 msgstr "Argumenti niso v parih"
1006 #: cmdline/apt-config.cc
1008 "Usage: apt-config [options] command\n"
1010 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1013 " shell - Shell mode\n"
1014 " dump - Show the configuration\n"
1017 " -h This help text.\n"
1018 " -c=? Read this configuration file\n"
1019 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1021 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1023 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1026 " shell - Lupinski način\n"
1027 " dump - Prikaže nastavitve\n"
1030 " -h To besedilo pomoči.\n"
1031 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1032 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc
1036 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1037 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1039 #: cmdline/apt-get.cc
1041 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1042 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1044 #: cmdline/apt-get.cc
1046 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1047 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1049 #: cmdline/apt-get.cc
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc
1056 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1066 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1067 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1071 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1074 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1082 msgid "Unable to lock the download directory"
1083 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1092 msgid "Unable to find a source package for %s"
1093 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1098 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1101 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1109 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1113 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1118 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Dobi vir %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1166 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1172 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1173 "Architectures for setup"
1175 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
1176 "apt.conf(5) APT::Architectures"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1186 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1201 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1204 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1223 "package %s can't satisfy version requirements"
1225 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1226 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1234 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1235 "%s nima različice kandidata"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Podprti moduli:"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1280 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1301 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1302 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1304 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1305 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1308 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1309 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1310 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1311 " remove - Odstrani pakete\n"
1312 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1313 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1314 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1315 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1316 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1318 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1319 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1320 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1321 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1322 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1325 " -h To besedilo pomoči.\n"
1326 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1327 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1328 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1329 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1330 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1331 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1332 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1333 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1334 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1335 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1336 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1337 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1339 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1340 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "Need one URL as argument"
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Download Failed"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1363 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1364 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1366 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1369 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1370 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1371 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1373 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1379 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1384 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1389 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "%s was already set on hold.\n"
1394 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "%s was already not hold.\n"
1399 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1404 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1405 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "%s set on hold.\n"
1410 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1415 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1419 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1427 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1430 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1431 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1432 " hold - Mark a package as held back\n"
1433 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1434 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1435 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1436 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1439 " -h This help text.\n"
1440 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1441 " -qq No output except for errors\n"
1442 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1443 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1448 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1450 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1451 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1454 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1455 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1458 " -h To besedilo pomoči.\n"
1459 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1460 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1461 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1462 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1463 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1464 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1465 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1469 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1470 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1474 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1475 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1477 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1478 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1481 msgid "Wrong CD-ROM"
1482 msgstr "Napačen CD-ROM"
1486 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1487 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1490 msgid "Disk not found."
1491 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1493 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1494 msgid "File not found"
1495 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Connecting to %s (%s)"
1500 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1502 #: methods/connect.cc
1505 msgstr "[IP: %s %s]"
1507 #: methods/connect.cc
1509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1515 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1520 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1531 #. We say this mainly because the pause here is for the
1532 #. ssh connection that is still going
1533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1535 msgid "Connecting to %s"
1536 msgstr "Povezovanje z %s"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Could not resolve '%s'"
1541 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1546 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1551 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1556 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1561 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1563 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1564 msgid "Failed to stat"
1565 msgstr "Določitev ni uspela"
1567 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1568 msgid "Failed to set modification time"
1569 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1572 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1573 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1575 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1578 msgstr "Prijavljanje"
1581 msgid "Unable to determine the peer name"
1582 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1585 msgid "Unable to determine the local name"
1586 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1590 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1591 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1595 msgid "USER failed, server said: %s"
1596 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1600 msgid "PASS failed, server said: %s"
1601 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1605 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1608 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1609 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1613 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1614 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1618 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1619 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1621 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1622 msgid "Connection timeout"
1623 msgstr "Povezava je zakasnela"
1626 msgid "Server closed the connection"
1627 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1631 msgstr "Napaka branja"
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1634 msgid "A response overflowed the buffer."
1635 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1638 msgid "Protocol corruption"
1639 msgstr "Okvara protokola"
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643 msgstr "Napaka pisanja"
1646 msgid "Could not create a socket"
1647 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1650 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1651 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1654 msgid "Could not connect passive socket."
1655 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1658 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1659 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1662 msgid "Could not bind a socket"
1663 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1666 msgid "Could not listen on the socket"
1667 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1670 msgid "Could not determine the socket's name"
1671 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1674 msgid "Unable to send PORT command"
1675 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1679 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1680 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1684 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1685 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1688 msgid "Data socket connect timed out"
1689 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1692 msgid "Unable to accept connection"
1693 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1696 msgid "Problem hashing file"
1697 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1701 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1702 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1705 msgid "Data socket timed out"
1706 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1710 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1711 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1713 #. Get the files information
1719 msgid "Unable to invoke "
1720 msgstr "Ni mogoče klicati "
1723 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1724 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1728 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1730 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1733 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1735 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1737 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1738 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1741 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1746 msgid "Unknown error executing apt-key"
1747 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1750 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1751 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1755 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1758 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1761 msgid "Empty files can't be valid archives"
1762 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1765 msgid "Error writing to the file"
1766 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1769 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1770 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1773 msgid "Error reading from server"
1774 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1777 msgid "Error writing to file"
1778 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1781 msgid "Select failed"
1782 msgstr "Izbira ni uspela"
1785 msgid "Connection timed out"
1786 msgstr "Povezava je zakasnela"
1789 msgid "Error writing to output file"
1790 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1792 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1793 #. Only warn if there is no sources.list file.
1794 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1795 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1796 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1798 msgid "Unable to read %s"
1799 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1801 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1802 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1804 msgid "Unable to change to %s"
1805 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1807 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1808 #. and provide a config option to define that default
1809 #: methods/mirror.cc
1811 msgid "No mirror file '%s' found "
1812 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1814 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1815 #. and provide a config option to define that default
1816 #: methods/mirror.cc
1818 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1819 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1821 #: methods/mirror.cc
1823 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1824 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1826 #: methods/mirror.cc
1828 msgid "[Mirror: %s]"
1829 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1831 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1832 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1833 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1836 msgid "Connection closed prematurely"
1837 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Waiting for headers"
1841 msgstr "Čakanje na glave"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Bad header line"
1845 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1849 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1853 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1857 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "This HTTP server has broken range support"
1861 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Neznana oblika datuma"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Bad header data"
1869 msgstr "Napačni podatki glave"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Connection failed"
1873 msgstr "Povezava ni uspela"
1875 #: methods/server.cc
1878 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Internal error"
1884 msgstr "Notranja napaka"
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1905 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1915 #: dselect/install:105
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1920 #: dselect/update:30
1921 msgid "Merging available information"
1922 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1926 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1928 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1929 "from debian packages\n"
1932 " -h This help text\n"
1933 " -t Set the temp dir\n"
1934 " -c=? Read this configuration file\n"
1935 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1937 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1939 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1940 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1943 " -h To besedilo pomoči\n"
1944 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1945 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1946 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950 msgid "Unable to mkstemp %s"
1951 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955 msgid "Unable to write to %s"
1956 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1960 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1962 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1964 "Usage: apt-internal-solver\n"
1966 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1967 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1970 " -h This help text.\n"
1971 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1975 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
1977 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
1978 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
1982 " -h To besedilo pomoči\n"
1983 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
1984 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1985 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
1987 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1988 msgid "Unknown package record!"
1989 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1991 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1993 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1995 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1996 "to indicate what kind of file it is.\n"
1999 " -h This help text\n"
2000 " -s Use source file sorting\n"
2001 " -c=? Read this configuration file\n"
2002 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2004 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2006 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2008 "določa vrsto datoteke.\n"
2011 " -h to besedilo pomoči\n"
2012 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2013 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2014 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2080 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2081 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2084 " generate config [skupine]\n"
2087 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2088 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2089 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2091 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2092 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2093 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2094 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2096 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2097 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2100 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2101 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2102 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2103 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 " -h To besedilo pomoči\n"
2109 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2110 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2112 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2113 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2114 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2115 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2116 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "No selections matched"
2120 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2125 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2130 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2135 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2140 "remove and re-create the database."
2142 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2143 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2148 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2152 msgid "Failed to stat %s"
2153 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Failed to read .dsc"
2158 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Archive has no control record"
2162 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Unable to get a cursor"
2166 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2168 #: ftparchive/contents.cc
2169 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Failed to fork"
2184 msgstr "Vejitev ni uspela"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Compress child"
2188 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Internal error, failed to create %s"
2193 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "IO to subprocess/file failed"
2197 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Failed to read while computing MD5"
2201 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Problem unlinking %s"
2206 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210 msgid "Failed to rename %s to %s"
2211 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2213 #: ftparchive/override.cc
2215 msgid "Unable to open %s"
2216 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Failed to read the override file %s"
2228 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2245 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2259 #: ftparchive/writer.cc
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: Errors apply to file "
2265 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Failed to resolve %s"
2270 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Tree walking failed"
2274 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Failed to open %s"
2279 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Failed to readlink %s"
2289 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Failed to unlink %s"
2294 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Archive had no package field"
2308 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " %s has no override entry\n"
2313 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " %s has no source override entry\n"
2323 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive signature"
2332 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Error reading archive member header"
2336 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header %s"
2341 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Invalid archive member header"
2345 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Archive is too short"
2349 msgstr "Arhiv je prekratek"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Failed to read the archive headers"
2353 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Corrupted archive"
2362 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "Unparsable control file"
2385 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 msgid "Failed to write file %s"
2390 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 msgid "Failed to close file %s"
2395 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The path %s is too long"
2400 msgstr "Pot %s je predolga"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Unpacking %s more than once"
2405 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The directory %s is diverted"
2410 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2415 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The diversion path is too long"
2419 msgstr "Pot odklona je predloga"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2424 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2428 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The path is too long"
2432 msgstr "Pot je predolga"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2437 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2442 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Unable to stat %s"
2447 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "DropNode called on still linked node"
2451 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to locate the hash element!"
2455 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Failed to allocate diversion"
2459 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Internal error in AddDiversion"
2463 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2468 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2473 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2478 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2480 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2482 msgid "List directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2485 #: apt-pkg/acquire.cc
2487 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2490 #: apt-pkg/acquire.cc
2492 msgid "Unable to lock directory %s"
2493 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2498 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2502 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2504 msgid "Clean of %s is not supported"
2505 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2507 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #: apt-pkg/acquire.cc
2511 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2512 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2514 #: apt-pkg/acquire.cc
2516 msgid "Retrieving file %li of %li"
2517 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2525 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2526 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Hash Sum mismatch"
2530 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Size mismatch"
2534 msgstr "Neujemanje velikosti"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "Invalid file format"
2539 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Signature error"
2544 msgstr "Napaka pisanja"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2552 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2553 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2555 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "GPG error: %s: %s"
2559 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2565 "or malformed file)"
2567 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2568 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2572 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2574 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2575 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2576 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2581 "repository will not be applied."
2583 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2584 "skladišče ne bo uveljavljena."
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2589 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2602 "contact the owner of the repository."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2608 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2613 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2620 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2623 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2628 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2635 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2638 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2642 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "The method driver %s could not be found."
2647 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 msgid "Is the package %s installed?"
2652 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 msgid "Method %s did not start correctly"
2657 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2663 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2669 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2677 "povzročili zadržani paketi."
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc
2680 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2681 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc
2684 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2685 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2735 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2740 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2748 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2749 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2757 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2774 msgid "Identifying... "
2775 msgstr "Identificiranje ... "
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2783 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2784 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2792 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2797 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2798 "wrong architecture?"
2800 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2801 "arhitektura napačna?"
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2815 "This disc is called: \n"
2818 "Ta disk se imenuje: \n"
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2835 msgid "Unable to stat %s."
2836 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2840 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 msgid "Failed to stat the cdrom"
2845 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2852 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2859 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 msgid "Command line option %s is not boolean"
2864 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 msgid "Option %s requires an argument."
2869 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2874 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2879 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Option '%s' is too long"
2884 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2889 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 msgid "Invalid operation %s"
2894 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Opening configuration file %s"
2904 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2925 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2930 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2935 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2940 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2946 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2951 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2956 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Could not open lock file %s"
2961 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2966 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Could not get lock %s"
2971 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2976 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2981 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2986 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2993 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2998 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3003 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3007 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3008 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3012 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3013 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3018 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Could not open file %s"
3023 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Could not open file descriptor %d"
3028 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3032 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Failed to exec compressor "
3036 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3041 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3046 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem closing the file %s"
3051 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3056 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Problem unlinking the file %s"
3061 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem syncing the file"
3065 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Can't mmap an empty file"
3069 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3074 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Unable to close mmap"
3083 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 msgid "Unable to synchronize mmap"
3087 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3092 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Failed to truncate file"
3096 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3104 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3105 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3113 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3119 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3123 msgid "%c%s... Error!"
3124 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128 msgid "%c%s... Done"
3129 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3135 #. Print the spinner
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 msgid "%c%s... %u%%"
3139 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3141 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3145 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3147 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150 msgid "%lih %limin %lis"
3151 msgstr "%lih %limin %lis"
3153 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3157 msgstr "%limin %lis"
3159 #. TRANSLATOR: s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 msgid "Selection %s not found"
3168 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3170 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3171 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3172 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3178 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3179 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3180 #. two sources.list entries
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 msgid "Unable to parse Release file %s"
3189 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "No sections in Release file %s"
3194 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3199 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3204 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3211 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3222 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3224 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3225 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3227 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3230 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3233 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3238 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3240 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3241 #. dpkg --configure -a
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3246 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250 msgstr "Ni zaklenjeno"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 msgid "Installing %s"
3255 msgstr "Nameščanje %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 msgid "Configuring %s"
3260 msgstr "Nastavljanje %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgstr "Odstranjevanje %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Completely removing %s"
3270 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Noting disappearance of %s"
3275 msgstr "%s je izginil"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgid "Running post-installation trigger %s"
3280 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3282 #. FIXME: use a better string after freeze
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Directory '%s' missing"
3286 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Could not open file '%s'"
3291 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Preparing %s"
3296 msgstr "Pripravljanje %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Unpacking %s"
3301 msgstr "Razširjanje %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Preparing to configure %s"
3306 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Installed %s"
3311 msgstr "%s je bil nameščen"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Preparing for removal of %s"
3316 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgstr "%s je bil odstranjen"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Preparing to completely remove %s"
3326 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Completely removed %s"
3331 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Can not write log (%s)"
3336 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3344 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3351 #. check if its not a follow up error
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359 "error from a previous failure."
3361 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3362 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3377 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3378 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3385 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3386 "na krajevnem sistemu"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3392 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3395 #: apt-pkg/depcache.cc
3396 msgid "Building dependency tree"
3397 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3399 #: apt-pkg/depcache.cc
3400 msgid "Candidate versions"
3401 msgstr "Različice kandidatov"
3403 #: apt-pkg/depcache.cc
3404 msgid "Dependency generation"
3405 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3408 msgid "Reading state information"
3409 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Failed to open StateFile %s"
3414 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3419 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3422 msgid "Send scenario to solver"
3423 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3426 msgid "Send request to solver"
3427 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3430 msgid "Prepare for receiving solution"
3431 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3434 msgid "External solver failed without a proper error message"
3435 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3438 msgid "Execute external solver"
3439 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 msgid "Wrote %i records.\n"
3444 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3448 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3449 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3454 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3460 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3461 "neujemajočimi datotekami.\n"
3463 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3465 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3466 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3468 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3470 msgid "Hash mismatch for: %s"
3471 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3476 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3480 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3482 #: apt-pkg/install-progress.cc
3484 msgid "Progress: [%3i%%]"
3487 #: apt-pkg/install-progress.cc
3488 msgid "Running dpkg"
3489 msgstr "Poganjanje dpkg"
3491 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3494 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3495 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3497 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3498 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3502 msgid "Could not configure '%s'. "
3503 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3505 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3512 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3513 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3514 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "Empty package cache"
3518 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "The package cache file is corrupted"
3522 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3526 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3530 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3535 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3540 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgstr "Predodvisen od"
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3600 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3602 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3603 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3606 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3607 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3610 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3611 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3615 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3619 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3623 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Reading package lists"
3627 msgstr "Branje seznama paketov"
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "IO Error saving source cache"
3631 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3633 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3635 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3636 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3641 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3642 "available in the sources"
3644 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3649 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3650 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3654 msgid "Did not understand pin type %s"
3655 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3659 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3664 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3666 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3667 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3670 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 msgstr "Odpiranje %s"
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3680 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3685 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3690 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3695 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3697 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3699 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3701 #: apt-pkg/tagfile.cc
3703 msgid "Cannot convert %s to integer"
3706 #: apt-pkg/update.cc
3708 msgid "Failed to fetch %s %s"
3709 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3711 #: apt-pkg/update.cc
3713 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3716 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3717 "namesto njih uporabljene stare."
3719 #: apt-pkg/upgrade.cc
3720 msgid "Calculating upgrade"
3721 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3723 #~ msgid "Child process failed"
3724 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3727 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3729 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3731 #~ msgid "Failed to create pipes"
3732 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3734 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3735 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3737 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3738 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3740 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3741 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3744 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3745 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3749 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3752 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3754 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3756 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3758 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3760 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3761 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3763 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3765 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3769 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3772 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3774 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3775 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3779 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3783 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3785 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3786 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3788 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3789 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3791 #~ msgid "Collecting File Provides"
3792 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3795 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3796 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3798 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3799 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3801 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3802 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3804 #~ msgid "Total dependency version space: "
3805 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3807 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3808 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3811 #~ msgstr "Opravljeno"
3813 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3814 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3817 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3818 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
3820 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3821 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
3824 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3825 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3827 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3828 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3831 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3832 #~ "seems to be corrupt."
3834 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3835 #~ "videti pokvarjen"
3838 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3839 #~ "seems to be corrupt."
3841 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
3842 #~ "popravek je videti pokvarjen."
3844 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3845 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
3847 #~ msgid "Downloading %s %s"
3848 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
3850 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3851 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
3853 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3854 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3857 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3858 #~ "need to manually fix this package."
3860 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3861 #~ "popraviti ta paket."
3863 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3865 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3868 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3869 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3871 #~ msgid "Failed to remove %s"
3872 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3874 #~ msgid "Unable to create %s"
3875 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3877 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3878 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3880 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3881 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3883 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3884 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3886 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3887 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3889 #~ msgid "Reading file listing"
3890 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3893 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3894 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3897 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3898 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3901 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3902 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3904 #~ msgid "Internal error getting a node"
3905 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3907 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3908 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3910 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3911 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3913 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3914 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3916 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3917 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3919 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3920 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3922 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3923 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3925 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3926 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3928 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3929 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3931 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3932 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3934 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3935 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3937 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3938 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3940 #~ msgid "Read error from %s process"
3941 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3943 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3944 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3946 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3947 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3949 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3950 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3952 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3953 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3955 #~ msgid "decompressor"
3956 #~ msgstr "program za razširjanje"
3958 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3959 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3961 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3962 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3965 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3968 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3971 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3974 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3977 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3980 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3983 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3986 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3989 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3992 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3995 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3996 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3998 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3999 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"