1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 "from APT's binary cache files\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
198 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
203 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
207 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
209 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
210 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
211 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
212 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
213 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
214 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
215 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
216 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
217 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
218 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
219 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
222 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
224 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
227 " -h Mostra questo aiuto\n"
228 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
229 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
230 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
231 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
232 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
233 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argomenti non in coppia"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
282 " -h Mostra questo aiuto\n"
283 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
310 " -h Mostra questo aiuto\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
390 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
391 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " contents PERCORSO\n"
393 " release PERCORSO\n"
394 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
395 " clean CONFIGURAZIONE\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
402 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
410 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
414 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
419 " -h Mostra questo aiuto\n"
420 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
421 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
424 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
425 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
426 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
427 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
454 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475 # (ndt) messo A per Avviso
476 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
477 # casi molte stringhe sono così
478 #: ftparchive/writer.cc:73
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:78
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:136
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509 #: ftparchive/writer.cc:201
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514 #: ftparchive/writer.cc:260
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " Delink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:268
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524 #: ftparchive/writer.cc:272
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529 #: ftparchive/writer.cc:279
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534 #: ftparchive/writer.cc:289
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:702
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossibile aprire %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork non riuscita"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Sottoprocesso compresso"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "de-compressore"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:252
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ma la versione %s è installata"
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
681 #: cmdline/apt-get.cc:351
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ma non è installabile"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ma non è installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ma non sta per essere installato"
697 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 #: cmdline/apt-get.cc:392
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:420
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:442
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:465
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:488
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:508
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (a causa di %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:571
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
736 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
739 #: cmdline/apt-get.cc:605
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstallati, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu retrocessi, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:613
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:617
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:639
766 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:645
771 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgstr " [Installato]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr " [Versione non candidata]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
798 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
799 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
800 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:705
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
811 #: cmdline/apt-get.cc:728
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:759
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:789
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
834 #: cmdline/apt-get.cc:803
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:808
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:853
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
852 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:858
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
857 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:899
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
868 #: cmdline/apt-get.cc:980
870 msgstr " non riuscita."
872 #: cmdline/apt-get.cc:983
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
884 #: cmdline/apt-get.cc:992
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
888 #: cmdline/apt-get.cc:995
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
892 #: cmdline/apt-get.cc:1020
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1024
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1031
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:1033
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1083
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
918 #: cmdline/apt-get.cc:1092
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1103
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1141
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1148
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1153
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1160
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1165
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
961 #: cmdline/apt-get.cc:2431
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1193
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
975 "un'operazione banale."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1211
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
989 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
996 #: cmdline/apt-get.cc:1234
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "Continuare [S/n]? "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1019 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1026 msgid "Unable to correct missing packages."
1027 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1030 msgid "Aborting install."
1031 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 "The following package disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 "The following packages disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1042 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1044 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1045 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1082 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1085 #. if (Packages == 1)
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1109 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1112 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1121 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1123 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1127 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1128 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1131 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1132 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1135 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1141 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1144 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1145 "(o specificare una soluzione)."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1149 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1150 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1151 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1152 "or been moved out of Incoming."
1154 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1155 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1156 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1157 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1160 msgid "Broken packages"
1161 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1164 msgid "The following extra packages will be installed:"
1165 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1168 msgid "Suggested packages:"
1169 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1172 msgid "Recommended packages:"
1173 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1177 msgid "Couldn't find package %s"
1178 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1182 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 msgstr "Non riuscito"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1227 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1235 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1244 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1245 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1249 msgid "You don't have enough free space in %s"
1250 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1256 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1257 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1260 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1263 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1264 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1268 msgid "Fetch source %s\n"
1269 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1272 msgid "Failed to fetch some archives."
1273 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1277 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1278 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1282 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1287 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1288 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1292 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1296 msgid "Child process failed"
1297 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1300 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1302 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1303 "dipendenze di generazione"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1307 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1308 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1312 msgid "%s has no build depends.\n"
1313 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1321 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1322 "non può essere trovato"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1328 "package %s can satisfy version requirements"
1330 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1331 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1337 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1343 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1347 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1348 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1351 msgid "Failed to process build dependencies"
1352 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1356 msgid "Changelog for %s (%s)"
1357 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1360 msgid "Supported modules:"
1361 msgstr "Moduli supportati:"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1366 "Usage: apt-get [options] command\n"
1367 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1370 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1371 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1375 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1376 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1377 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1378 " remove - Remove packages\n"
1379 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1380 " purge - Remove packages and config files\n"
1381 " source - Download source archives\n"
1382 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1383 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1384 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1385 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1386 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1387 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1388 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1389 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1390 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1391 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1394 " -h This help text.\n"
1395 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1396 " -qq No output except for errors\n"
1397 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1398 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1399 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1400 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1401 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1402 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1403 " -b Build the source package after fetching it\n"
1404 " -V Show verbose version numbers\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1408 "pages for more information and options.\n"
1409 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1411 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1412 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1413 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1415 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1416 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1419 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1420 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1421 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1422 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1423 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1424 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1425 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1426 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1428 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1430 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1431 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1432 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1433 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1434 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1435 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1438 " -h Mostra questo aiuto\n"
1439 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1440 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1441 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1442 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1443 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1445 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1446 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1447 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1448 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1449 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1450 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1451 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1452 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1453 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1454 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1456 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1458 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1459 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1460 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1461 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1463 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1464 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1465 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1466 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1474 msgstr "Scaricamento di:"
1476 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1487 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1488 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1493 msgstr " [In lavorazione]"
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1498 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1500 "in the drive '%s' and press enter\n"
1502 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1504 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1506 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1507 msgid "Unknown package record!"
1508 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1510 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1512 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1514 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1515 "to indicate what kind of file it is.\n"
1518 " -h This help text\n"
1519 " -s Use source file sorting\n"
1520 " -c=? Read this configuration file\n"
1521 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1523 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1525 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1526 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1529 " -h Mostra questo aiuto\n"
1530 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1531 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1532 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1534 #: dselect/install:32
1535 msgid "Bad default setting!"
1536 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1538 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1539 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1540 msgid "Press enter to continue."
1541 msgstr "Premere Invio per continuare."
1543 #: dselect/install:91
1544 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1545 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1547 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1548 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1549 # at only 80 characters per line, if possible.
1550 #: dselect/install:101
1551 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1553 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1556 #: dselect/install:102
1557 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1558 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1560 #: dselect/install:103
1561 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1562 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1564 #: dselect/install:104
1566 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1568 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1569 "l'installazione [I]"
1571 #: dselect/update:30
1572 msgid "Merging available information"
1573 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1576 msgid "Failed to create pipes"
1577 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1580 msgid "Failed to exec gzip "
1581 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1583 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1584 msgid "Corrupted archive"
1585 msgstr "Archivio danneggiato"
1587 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1588 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1589 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1591 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1593 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1594 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1597 msgid "Invalid archive signature"
1598 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1601 msgid "Error reading archive member header"
1602 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1604 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1606 msgid "Invalid archive member header %s"
1607 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1610 msgid "Invalid archive member header"
1611 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1614 msgid "Archive is too short"
1615 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1618 msgid "Failed to read the archive headers"
1619 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:380
1622 msgid "DropNode called on still linked node"
1623 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:412
1626 msgid "Failed to locate the hash element!"
1627 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1629 #: apt-inst/filelist.cc:459
1630 msgid "Failed to allocate diversion"
1631 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1633 #: apt-inst/filelist.cc:464
1634 msgid "Internal error in AddDiversion"
1635 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1637 #: apt-inst/filelist.cc:477
1639 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1640 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1642 #: apt-inst/filelist.cc:506
1644 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1645 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1647 #: apt-inst/filelist.cc:549
1649 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1650 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1652 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1654 msgid "Failed to write file %s"
1655 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1657 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1659 msgid "Failed to close file %s"
1660 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1662 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1664 msgid "The path %s is too long"
1665 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1667 #: apt-inst/extract.cc:124
1669 msgid "Unpacking %s more than once"
1670 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1672 #: apt-inst/extract.cc:134
1674 msgid "The directory %s is diverted"
1675 msgstr "La directory %s è deviata"
1677 #: apt-inst/extract.cc:144
1679 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1681 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1700 #: apt-inst/extract.cc:412
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1705 #: apt-inst/extract.cc:429
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1715 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1716 #: methods/mirror.cc:87
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Impossibile leggere %s"
1721 #: apt-inst/extract.cc:489
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "Impossibile creare %s"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1743 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1748 msgid "Reading package lists"
1749 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1753 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1754 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1758 msgid "Internal error getting a package name"
1759 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1762 msgid "Reading file listing"
1763 msgstr "Lettura elenco dei file"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1768 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1769 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1772 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1773 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1774 "versione del pacchetto."
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1778 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1779 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1782 msgid "Internal error getting a node"
1783 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1787 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1788 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1791 msgid "The diversion file is corrupted"
1792 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1797 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1798 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1801 msgid "Internal error adding a diversion"
1802 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1805 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1806 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1810 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1811 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1815 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1816 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1820 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1821 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1825 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1826 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1830 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1832 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1836 msgid "Couldn't change to %s"
1837 msgstr "Impossibile passare a %s"
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1840 msgid "Internal error, could not locate member"
1841 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1844 msgid "Failed to locate a valid control file"
1845 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1848 msgid "Unparsable control file"
1849 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1851 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1855 #: methods/bzip2.cc:64
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1860 #: methods/bzip2.cc:108
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1865 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1866 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1867 #: methods/rred.cc:533
1868 msgid "Failed to stat"
1869 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1871 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1872 #: methods/rred.cc:530
1873 msgid "Failed to set modification time"
1874 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1876 #: methods/cdrom.cc:199
1878 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1879 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1881 #: methods/cdrom.cc:208
1883 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1884 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1886 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1887 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1889 #: methods/cdrom.cc:218
1890 msgid "Wrong CD-ROM"
1891 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1893 #: methods/cdrom.cc:245
1895 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1896 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1898 #: methods/cdrom.cc:250
1899 msgid "Disk not found."
1900 msgstr "Disco non trovato"
1902 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1903 msgid "File not found"
1904 msgstr "File non trovato"
1906 #: methods/file.cc:44
1907 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1908 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1910 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1911 #: methods/ftp.cc:168
1913 msgstr "Accesso in corso"
1915 #: methods/ftp.cc:174
1916 msgid "Unable to determine the peer name"
1917 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1919 #: methods/ftp.cc:179
1920 msgid "Unable to determine the local name"
1921 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1923 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1925 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1926 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:216
1930 msgid "USER failed, server said: %s"
1931 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1933 #: methods/ftp.cc:223
1935 msgid "PASS failed, server said: %s"
1936 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1938 #: methods/ftp.cc:243
1940 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1943 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1944 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1946 #: methods/ftp.cc:271
1948 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1950 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1952 #: methods/ftp.cc:297
1954 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1955 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1957 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1958 msgid "Connection timeout"
1959 msgstr "Connessione scaduta"
1961 #: methods/ftp.cc:341
1962 msgid "Server closed the connection"
1963 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1965 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1967 msgstr "Errore di lettura"
1969 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1970 msgid "A response overflowed the buffer."
1971 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1973 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1974 msgid "Protocol corruption"
1975 msgstr "Protocollo danneggiato"
1977 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1979 msgstr "Errore di scrittura"
1981 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1982 msgid "Could not create a socket"
1983 msgstr "Impossibile creare un socket"
1985 #: methods/ftp.cc:703
1986 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1988 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1990 #: methods/ftp.cc:709
1991 msgid "Could not connect passive socket."
1992 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1994 #: methods/ftp.cc:727
1995 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1996 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1998 #: methods/ftp.cc:741
1999 msgid "Could not bind a socket"
2000 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2002 #: methods/ftp.cc:745
2003 msgid "Could not listen on the socket"
2004 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2006 #: methods/ftp.cc:752
2007 msgid "Could not determine the socket's name"
2008 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2010 #: methods/ftp.cc:784
2011 msgid "Unable to send PORT command"
2012 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2014 #: methods/ftp.cc:794
2016 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2017 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2019 #: methods/ftp.cc:803
2021 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2022 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2024 #: methods/ftp.cc:823
2025 msgid "Data socket connect timed out"
2026 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2028 #: methods/ftp.cc:830
2029 msgid "Unable to accept connection"
2030 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2032 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2033 msgid "Problem hashing file"
2034 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2036 #: methods/ftp.cc:882
2038 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2039 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2041 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2042 msgid "Data socket timed out"
2043 msgstr "Socket dati terminato"
2045 #: methods/ftp.cc:927
2047 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2048 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2050 #. Get the files information
2051 #: methods/ftp.cc:1004
2053 msgstr "Interrogazione"
2055 #: methods/ftp.cc:1116
2056 msgid "Unable to invoke "
2057 msgstr "Impossibile invocare "
2059 #: methods/connect.cc:71
2061 msgid "Connecting to %s (%s)"
2062 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2064 #: methods/connect.cc:82
2067 msgstr "[IP: %s %s]"
2069 #: methods/connect.cc:89
2071 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2072 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2074 #: methods/connect.cc:95
2076 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2079 #: methods/connect.cc:103
2081 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2082 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2084 #: methods/connect.cc:121
2086 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2087 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2089 #. We say this mainly because the pause here is for the
2090 #. ssh connection that is still going
2091 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2093 msgid "Connecting to %s"
2094 msgstr "Connessione a %s"
2096 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2098 msgid "Could not resolve '%s'"
2099 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2101 #: methods/connect.cc:193
2103 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2104 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2106 #: methods/connect.cc:196
2108 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2110 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2112 #: methods/connect.cc:243
2114 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2115 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2117 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2118 #: methods/gpgv.cc:71
2120 msgid "No keyring installed in %s."
2121 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2123 #: methods/gpgv.cc:163
2125 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2127 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2130 #: methods/gpgv.cc:168
2131 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2132 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2134 #: methods/gpgv.cc:172
2135 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2137 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2140 #: methods/gpgv.cc:177
2141 msgid "Unknown error executing gpgv"
2142 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2144 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2145 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2146 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2148 #: methods/gpgv.cc:225
2150 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2153 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2156 #: methods/http.cc:385
2157 msgid "Waiting for headers"
2158 msgstr "In attesa degli header"
2160 #: methods/http.cc:531
2162 msgid "Got a single header line over %u chars"
2163 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2165 #: methods/http.cc:539
2166 msgid "Bad header line"
2167 msgstr "Riga header non corretta"
2169 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2170 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2171 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2173 #: methods/http.cc:600
2174 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2175 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2177 #: methods/http.cc:615
2178 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2179 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2181 #: methods/http.cc:617
2182 msgid "This HTTP server has broken range support"
2183 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2185 #: methods/http.cc:641
2186 msgid "Unknown date format"
2187 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2189 #: methods/http.cc:799
2190 msgid "Select failed"
2191 msgstr "Select non riuscita"
2193 #: methods/http.cc:804
2194 msgid "Connection timed out"
2195 msgstr "Connessione terminata"
2197 #: methods/http.cc:827
2198 msgid "Error writing to output file"
2199 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2201 #: methods/http.cc:858
2202 msgid "Error writing to file"
2203 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2205 #: methods/http.cc:886
2206 msgid "Error writing to the file"
2207 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2209 #: methods/http.cc:900
2210 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2211 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2213 #: methods/http.cc:902
2214 msgid "Error reading from server"
2215 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2217 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2218 msgid "Failed to truncate file"
2219 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2221 #: methods/http.cc:1160
2222 msgid "Bad header data"
2223 msgstr "Header dati non corretto"
2225 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2226 msgid "Connection failed"
2227 msgstr "Connessione non riuscita"
2229 #: methods/http.cc:1324
2230 msgid "Internal error"
2231 msgstr "Errore interno"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2234 msgid "Can't mmap an empty file"
2235 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2239 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2240 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2244 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2245 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2248 msgid "Unable to close mmap"
2249 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2252 msgid "Unable to synchronize mmap"
2253 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2258 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2259 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2261 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2262 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2267 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2270 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2271 "byte è stato raggiunto."
2273 # (ndt) lunghetta...
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2276 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2278 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2279 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2281 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2284 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2285 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2287 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2290 msgid "%lih %limin %lis"
2291 msgstr "%lih %limin %lis"
2293 #. min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2297 msgstr "%limin %lis"
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2307 msgid "Selection %s not found"
2308 msgstr "Selezione %s non trovata"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2312 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2313 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2317 msgid "Opening configuration file %s"
2318 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2323 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2328 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2333 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2339 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2345 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2350 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2355 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2357 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2360 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2362 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2368 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2372 msgid "%c%s... Error!"
2373 msgstr "%c%s... Errore"
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2377 msgid "%c%s... Done"
2378 msgstr "%c%s... Fatto"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2382 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2383 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2388 msgid "Command line option %s is not understood"
2389 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2393 msgid "Command line option %s is not boolean"
2394 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2398 msgid "Option %s requires an argument."
2399 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2403 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2405 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2410 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2411 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2415 msgid "Option '%s' is too long"
2416 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2420 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2421 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2425 msgid "Invalid operation %s"
2426 msgstr "Operazione %s non valida"
2428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2430 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2431 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2435 #: methods/mirror.cc:93
2437 msgid "Unable to change to %s"
2438 msgstr "Impossibile passare a %s"
2440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2441 msgid "Failed to stat the cdrom"
2442 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2446 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2447 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2451 msgid "Could not open lock file %s"
2452 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2456 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2457 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2461 msgid "Could not get lock %s"
2462 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2466 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2471 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2476 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2482 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2487 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2488 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2492 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2493 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2497 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2498 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2502 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2503 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2507 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2508 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2512 msgid "Could not open file %s"
2513 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2517 msgid "Could not open file descriptor %d"
2518 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2522 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2523 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2527 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2528 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2532 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2533 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2537 msgid "Problem closing the file %s"
2538 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2542 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2543 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2547 msgid "Problem unlinking the file %s"
2548 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2551 msgid "Problem syncing the file"
2552 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2555 msgid "Empty package cache"
2556 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2559 msgid "The package cache file is corrupted"
2560 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2564 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2569 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2572 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2574 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2582 msgstr "Pre-dipende"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2594 msgstr "Va in conflitto"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2598 msgstr "Sostituisce"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2602 msgstr "Rende obsoleto"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2633 msgid "Building dependency tree"
2634 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2637 msgid "Candidate versions"
2638 msgstr "Versioni candidate"
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2641 msgid "Dependency generation"
2642 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2645 msgid "Reading state information"
2646 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2650 msgid "Failed to open StateFile %s"
2651 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2655 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2656 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2660 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2662 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2664 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2666 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2667 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2669 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2671 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2672 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2678 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2685 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2692 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2699 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2706 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2712 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2717 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2722 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2727 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2732 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2737 msgstr "Apertura di %s"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2741 msgid "Line %u too long in source list %s."
2742 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2746 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2747 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2751 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2752 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2757 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2758 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2760 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2761 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2762 "Immediate-Configure\" (%d)."
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2767 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2768 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2769 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2771 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2772 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2773 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2774 "APT::Force-LoopBreak."
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2779 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2780 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2782 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2783 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2784 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2786 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2788 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2789 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2794 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2796 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2804 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2805 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2810 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2815 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2818 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2819 "usati quelli vecchi."
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2823 msgid "List directory %spartial is missing."
2824 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2828 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2829 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2833 msgid "Unable to lock directory %s"
2834 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2836 #. only show the ETA if it makes sense
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2840 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2841 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2845 msgid "Retrieving file %li of %li"
2846 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2850 msgid "The method driver %s could not be found."
2851 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2855 msgid "Method %s did not start correctly"
2856 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2860 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2861 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2863 #: apt-pkg/init.cc:146
2865 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2866 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2868 #: apt-pkg/init.cc:162
2869 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2870 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2872 #: apt-pkg/clean.cc:56
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2877 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2878 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2880 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2883 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2885 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2888 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2890 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2893 msgid "The list of sources could not be read."
2894 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2896 #: apt-pkg/policy.cc:346
2898 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2903 #: apt-pkg/policy.cc:368
2905 msgid "Did not understand pin type %s"
2906 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2908 #: apt-pkg/policy.cc:376
2909 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2910 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2913 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2914 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2919 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2923 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2924 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2928 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2929 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2933 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2934 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2938 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2939 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2945 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2949 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2950 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2954 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2955 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2960 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2964 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2968 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2972 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2976 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2977 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2981 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2982 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2984 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2997 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "Il file fornisce"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3035 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3037 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3038 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3039 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3042 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3043 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3047 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3053 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3054 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3056 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3057 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3061 msgid "GPG error: %s: %s"
3062 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3067 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3068 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3070 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3071 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3076 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3077 "manually fix this package."
3079 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3080 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3082 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3086 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3089 "per il pacchetto %s."
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3132 "Montaggio CD-ROM\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Identificazione... "
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "In attesa del disco...\n"
3160 #. Mount the new CDROM
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3162 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3166 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3167 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3172 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3175 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3176 "traduzione e %zu firme\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3180 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181 "wrong architecture?"
3183 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3184 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3198 "This disc is called: \n"
3201 "Questo disco è chiamato: \n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "Scritti %i record.\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3235 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3239 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3240 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3244 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3249 msgid "Hash mismatch for: %s"
3250 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3252 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3258 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3273 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3279 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3284 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3288 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3292 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3294 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3299 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3301 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3306 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3308 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "Installazione di %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "Configurazione di %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3324 msgstr "Rimozione di %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "Rimozione completa di %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "Preparazione di %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "Estrazione di %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "Pacchetto %s installato"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3380 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3393 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3395 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3399 msgid "Running dpkg"
3400 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3405 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3408 #. check if its not a follow up error
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3410 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3415 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416 "error from a previous failure."
3418 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3419 "presenza di un fallimento precedente."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3427 "errore per disco pieno."
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3435 "errore di memoria esaurita"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3439 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3442 "errore di I/O di dpkg"
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3450 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3451 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3455 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3457 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3458 "necessario essere root."
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3467 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3472 msgstr "Non bloccato"
3474 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3475 #. and provide a config option to define that default
3476 #: methods/mirror.cc:200
3478 msgid "No mirror file '%s' found "
3479 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3481 #: methods/mirror.cc:343
3483 msgid "[Mirror: %s]"
3484 msgstr "[Mirror: %s]"
3486 #: methods/rred.cc:503
3489 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3492 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3493 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3495 #: methods/rred.cc:508
3498 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3501 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3502 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3504 #: methods/rsh.cc:329
3505 msgid "Connection closed prematurely"
3506 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"