]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
d61e72ef39a67cd5193a4d23bcf0ec2ad829d333
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Mancante: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trovato)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nessuno)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 "from APT's binary cache files\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
198 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
203 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
204 "\n"
205 "Comandi:\n"
206 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
207 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
208 "sorgenti\n"
209 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
210 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
211 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
212 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
213 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
214 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
215 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
216 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
217 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
218 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
219 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
220 "pacchetto\n"
221 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
222 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
224 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
225 "\n"
226 "Opzioni:\n"
227 " -h Mostra questo aiuto\n"
228 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
229 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
230 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
231 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
232 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
233 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
235 "apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argomenti non in coppia"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
274 "\n"
275 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Mostra questo aiuto\n"
283 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Mostra questo aiuto\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
390 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
391 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " contents PERCORSO\n"
393 " release PERCORSO\n"
394 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
395 " clean CONFIGURAZIONE\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
402 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
414 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
417 "\n"
418 "Opzioni:\n"
419 " -h Mostra questo aiuto\n"
420 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
421 " -s=? File override dei sorgenti\n"
422 " -q Silenzioso\n"
423 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
424 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
425 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
426 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
427 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
454 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
474
475 # (ndt) messo A per Avviso
476 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
477 # casi molte stringhe sono così
478 #: ftparchive/writer.cc:73
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:78
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:136
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:201
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:260
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " Delink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:268
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:272
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:279
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:289
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
542
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s non ha un campo override\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:702
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossibile aprire %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork non riuscita"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Sottoprocesso compresso"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "de-compressore"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:135
659 msgid "Y"
660 msgstr "S"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:252
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ma la versione %s è installata"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:351
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ma non è installabile"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ma non è installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ma non sta per essere installato"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:361
698 msgid " or"
699 msgstr " oppure"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:392
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:420
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:442
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:465
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:488
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:508
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (a causa di %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:571
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
736 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
737 "si sta facendo."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:605
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstallati, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu retrocessi, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:613
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:617
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:639
765 #, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:645
770 #, c-format
771 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:662
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [Installato]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr " [Versione non candidata]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
797 msgstr ""
798 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
799 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
800 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:705
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 #, c-format
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:728
812 #, c-format
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:759
817 #, c-format
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:789
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr ""
825 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr ""
831 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
832 "aggiornamenti.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:803
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:808
840 #, c-format
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
845 #, c-format
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:853
850 #, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
852 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:858
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
857 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:899
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:980
869 msgid " failed."
870 msgstr " non riuscita."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:983
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid " Done"
882 msgstr " Fatto"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:992
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:995
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1020
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1024
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1031
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1033
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1083
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr ""
915 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
916 "danneggiato."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1092
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr ""
921 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1103
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1141
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr ""
930 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1148
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1153
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1160
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1165
956 #, c-format
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
961 #: cmdline/apt-get.cc:2431
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1193
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr ""
974 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
975 "un'operazione banale."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1211
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 " ?] "
987 msgstr ""
988 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
989 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
990 " ?] "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
993 msgid "Abort."
994 msgstr "Interrotto."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1234
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "Continuare [S/n]? "
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1014 msgid ""
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "missing?"
1017 msgstr ""
1018 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1019 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1026 msgid "Unable to correct missing packages."
1027 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1030 msgid "Aborting install."
1031 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1034 msgid ""
1035 "The following package disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgid_plural ""
1038 "The following packages disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 msgstr[0] ""
1041 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1042 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1043 msgstr[1] ""
1044 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1045 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1057 #, c-format
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1060
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 msgstr ""
1074 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 msgid ""
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 msgstr ""
1081 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1082 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1083
1084 #.
1085 #. if (Packages == 1)
1086 #. {
1087 #. c1out << endl;
1088 #. c1out <<
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #. }
1093 #.
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1103 msgid ""
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1105 msgid_plural ""
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1107 "required:"
1108 msgstr[0] ""
1109 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1110 "richiesto:"
1111 msgstr[1] ""
1112 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1113 "richiesti:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1116 #, c-format
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 msgid_plural ""
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 msgstr[0] ""
1121 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1122 msgstr[1] ""
1123 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1124 "richiesti.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1127 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1128 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1131 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1132 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1135 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1136 msgstr ""
1137 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1140 msgid ""
1141 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "solution)."
1143 msgstr ""
1144 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1145 "(o specificare una soluzione)."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1148 msgid ""
1149 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1150 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1151 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1152 "or been moved out of Incoming."
1153 msgstr ""
1154 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1155 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1156 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1157 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1160 msgid "Broken packages"
1161 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1164 msgid "The following extra packages will be installed:"
1165 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1168 msgid "Suggested packages:"
1169 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1172 msgid "Recommended packages:"
1173 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1176 #, c-format
1177 msgid "Couldn't find package %s"
1178 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1181 #, c-format
1182 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 msgid "Failed"
1191 msgstr "Non riuscito"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1194 msgid "Done"
1195 msgstr "Eseguito"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1206 #, c-format
1207 msgid "Downloading %s %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr ""
1213 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224 "%s\n"
1225 msgstr ""
1226 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1227 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1228 "%s\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Please use:\n"
1234 "bzr get %s\n"
1235 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Usare:\n"
1238 "bzr get %s\n"
1239 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1240 "pacchetto.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1245 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1248 #, c-format
1249 msgid "You don't have enough free space in %s"
1250 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1251
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1255 #, c-format
1256 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1257 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1258
1259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1260 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1262 #, c-format
1263 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1264 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1267 #, c-format
1268 msgid "Fetch source %s\n"
1269 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1272 msgid "Failed to fetch some archives."
1273 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1276 #, c-format
1277 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1278 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1281 #, c-format
1282 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1286 #, c-format
1287 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1288 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1291 #, c-format
1292 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1296 msgid "Child process failed"
1297 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1300 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 msgstr ""
1302 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1303 "dipendenze di generazione"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1306 #, c-format
1307 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1308 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1311 #, c-format
1312 msgid "%s has no build depends.\n"
1313 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1319 "found"
1320 msgstr ""
1321 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1322 "non può essere trovato"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1328 "package %s can satisfy version requirements"
1329 msgstr ""
1330 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1331 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1336 msgstr ""
1337 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1338 "è troppo recente"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1343 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1346 #, c-format
1347 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1348 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1351 msgid "Failed to process build dependencies"
1352 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Changelog for %s (%s)"
1357 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1360 msgid "Supported modules:"
1361 msgstr "Moduli supportati:"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-get [options] command\n"
1367 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1371 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1372 "and install.\n"
1373 "\n"
1374 "Commands:\n"
1375 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1376 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1377 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1378 " remove - Remove packages\n"
1379 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1380 " purge - Remove packages and config files\n"
1381 " source - Download source archives\n"
1382 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1383 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1384 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1385 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1386 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1387 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1388 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1389 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1390 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1391 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text.\n"
1395 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1396 " -qq No output except for errors\n"
1397 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1398 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1399 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1400 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1401 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1402 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1403 " -b Build the source package after fetching it\n"
1404 " -V Show verbose version numbers\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1408 "pages for more information and options.\n"
1409 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1412 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1413 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1416 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1417 "\n"
1418 "Comandi:\n"
1419 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1420 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1421 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1422 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1423 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1424 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1425 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1426 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1427 "sorgente\n"
1428 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1429 "get(8)\n"
1430 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1431 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1432 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1433 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1434 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1435 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1436 "\n"
1437 "Opzioni:\n"
1438 " -h Mostra questo aiuto\n"
1439 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1440 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1441 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1442 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1443 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1444 "conferma\n"
1445 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1446 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1447 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1448 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1449 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1450 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1451 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1452 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1453 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1454 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1457 msgid ""
1458 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1459 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1460 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1461 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1462 msgstr ""
1463 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1464 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1465 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1466 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1469 msgid "Hit "
1470 msgstr "Trovato "
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1473 msgid "Get:"
1474 msgstr "Scaricamento di:"
1475
1476 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1478 msgid "Ign "
1479 msgstr "Ign "
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1482 msgid "Err "
1483 msgstr "Err "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1486 #, c-format
1487 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1488 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1491 #, c-format
1492 msgid " [Working]"
1493 msgstr " [In lavorazione]"
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1499 " '%s'\n"
1500 "in the drive '%s' and press enter\n"
1501 msgstr ""
1502 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1503 " \"%s\"\n"
1504 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1505
1506 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1507 msgid "Unknown package record!"
1508 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1509
1510 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1511 msgid ""
1512 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1513 "\n"
1514 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1515 "to indicate what kind of file it is.\n"
1516 "\n"
1517 "Options:\n"
1518 " -h This help text\n"
1519 " -s Use source file sorting\n"
1520 " -c=? Read this configuration file\n"
1521 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1522 msgstr ""
1523 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1524 "\n"
1525 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1526 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1527 "\n"
1528 "Opzioni:\n"
1529 " -h Mostra questo aiuto\n"
1530 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1531 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1532 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1533
1534 #: dselect/install:32
1535 msgid "Bad default setting!"
1536 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1537
1538 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1539 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1540 msgid "Press enter to continue."
1541 msgstr "Premere Invio per continuare."
1542
1543 #: dselect/install:91
1544 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1545 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1546
1547 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1548 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1549 # at only 80 characters per line, if possible.
1550 #: dselect/install:101
1551 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1552 msgstr ""
1553 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1554 "configurazione "
1555
1556 #: dselect/install:102
1557 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1558 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1559
1560 #: dselect/install:103
1561 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1562 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1563
1564 #: dselect/install:104
1565 msgid ""
1566 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1567 msgstr ""
1568 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1569 "l'installazione [I]"
1570
1571 #: dselect/update:30
1572 msgid "Merging available information"
1573 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1576 msgid "Failed to create pipes"
1577 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1580 msgid "Failed to exec gzip "
1581 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1584 msgid "Corrupted archive"
1585 msgstr "Archivio danneggiato"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1588 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1589 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1590
1591 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1594 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1597 msgid "Invalid archive signature"
1598 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1601 msgid "Error reading archive member header"
1602 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1603
1604 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1605 #, c-format
1606 msgid "Invalid archive member header %s"
1607 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1610 msgid "Invalid archive member header"
1611 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1612
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1614 msgid "Archive is too short"
1615 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1616
1617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1618 msgid "Failed to read the archive headers"
1619 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:380
1622 msgid "DropNode called on still linked node"
1623 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:412
1626 msgid "Failed to locate the hash element!"
1627 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1628
1629 #: apt-inst/filelist.cc:459
1630 msgid "Failed to allocate diversion"
1631 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1632
1633 #: apt-inst/filelist.cc:464
1634 msgid "Internal error in AddDiversion"
1635 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1636
1637 #: apt-inst/filelist.cc:477
1638 #, c-format
1639 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1640 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1641
1642 #: apt-inst/filelist.cc:506
1643 #, c-format
1644 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1645 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1646
1647 #: apt-inst/filelist.cc:549
1648 #, c-format
1649 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1650 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1651
1652 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to write file %s"
1655 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1656
1657 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to close file %s"
1660 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1663 #, c-format
1664 msgid "The path %s is too long"
1665 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:124
1668 #, c-format
1669 msgid "Unpacking %s more than once"
1670 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:134
1673 #, c-format
1674 msgid "The directory %s is diverted"
1675 msgstr "La directory %s è deviata"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:144
1678 #, c-format
1679 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1680 msgstr ""
1681 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1688 #, c-format
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1695
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:412
1701 #, c-format
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:429
1706 #, c-format
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1715 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1716 #: methods/mirror.cc:87
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Impossibile leggere %s"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:489
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "Impossibile creare %s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1743 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1748 msgid "Reading package lists"
1749 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1754 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1758 msgid "Internal error getting a package name"
1759 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1762 msgid "Reading file listing"
1763 msgstr "Lettura elenco dei file"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1769 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1770 "package!"
1771 msgstr ""
1772 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1773 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1774 "versione del pacchetto."
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1779 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1782 msgid "Internal error getting a node"
1783 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1788 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1791 msgid "The diversion file is corrupted"
1792 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1796 #, c-format
1797 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1798 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1801 msgid "Internal error adding a diversion"
1802 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1805 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1806 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1811 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1814 #, c-format
1815 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1816 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1819 #, c-format
1820 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1821 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1824 #, c-format
1825 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1826 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1827
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1829 #, c-format
1830 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1831 msgstr ""
1832 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1833
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1835 #, c-format
1836 msgid "Couldn't change to %s"
1837 msgstr "Impossibile passare a %s"
1838
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1840 msgid "Internal error, could not locate member"
1841 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1842
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1844 msgid "Failed to locate a valid control file"
1845 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1846
1847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1848 msgid "Unparsable control file"
1849 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1850
1851 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: methods/bzip2.cc:64
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1859
1860 #: methods/bzip2.cc:108
1861 #, c-format
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1864
1865 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1866 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1867 #: methods/rred.cc:533
1868 msgid "Failed to stat"
1869 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1870
1871 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1872 #: methods/rred.cc:530
1873 msgid "Failed to set modification time"
1874 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:199
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1879 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1880
1881 #: methods/cdrom.cc:208
1882 msgid ""
1883 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1884 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1885 msgstr ""
1886 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1887 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1888
1889 #: methods/cdrom.cc:218
1890 msgid "Wrong CD-ROM"
1891 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1892
1893 #: methods/cdrom.cc:245
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1896 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1897
1898 #: methods/cdrom.cc:250
1899 msgid "Disk not found."
1900 msgstr "Disco non trovato"
1901
1902 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1903 msgid "File not found"
1904 msgstr "File non trovato"
1905
1906 #: methods/file.cc:44
1907 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1908 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1909
1910 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1911 #: methods/ftp.cc:168
1912 msgid "Logging in"
1913 msgstr "Accesso in corso"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:174
1916 msgid "Unable to determine the peer name"
1917 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:179
1920 msgid "Unable to determine the local name"
1921 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1924 #, c-format
1925 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1926 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:216
1929 #, c-format
1930 msgid "USER failed, server said: %s"
1931 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:223
1934 #, c-format
1935 msgid "PASS failed, server said: %s"
1936 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:243
1939 msgid ""
1940 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1941 "is empty."
1942 msgstr ""
1943 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1944 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1945
1946 #: methods/ftp.cc:271
1947 #, c-format
1948 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1949 msgstr ""
1950 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:297
1953 #, c-format
1954 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1955 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1958 msgid "Connection timeout"
1959 msgstr "Connessione scaduta"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:341
1962 msgid "Server closed the connection"
1963 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1966 msgid "Read error"
1967 msgstr "Errore di lettura"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1970 msgid "A response overflowed the buffer."
1971 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1972
1973 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1974 msgid "Protocol corruption"
1975 msgstr "Protocollo danneggiato"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1978 msgid "Write error"
1979 msgstr "Errore di scrittura"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1982 msgid "Could not create a socket"
1983 msgstr "Impossibile creare un socket"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:703
1986 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1987 msgstr ""
1988 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:709
1991 msgid "Could not connect passive socket."
1992 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1993
1994 #: methods/ftp.cc:727
1995 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1996 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:741
1999 msgid "Could not bind a socket"
2000 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:745
2003 msgid "Could not listen on the socket"
2004 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:752
2007 msgid "Could not determine the socket's name"
2008 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:784
2011 msgid "Unable to send PORT command"
2012 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:794
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2017 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:803
2020 #, c-format
2021 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2022 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:823
2025 msgid "Data socket connect timed out"
2026 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:830
2029 msgid "Unable to accept connection"
2030 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2033 msgid "Problem hashing file"
2034 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:882
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2039 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2040
2041 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2042 msgid "Data socket timed out"
2043 msgstr "Socket dati terminato"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:927
2046 #, c-format
2047 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2048 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2049
2050 #. Get the files information
2051 #: methods/ftp.cc:1004
2052 msgid "Query"
2053 msgstr "Interrogazione"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:1116
2056 msgid "Unable to invoke "
2057 msgstr "Impossibile invocare "
2058
2059 #: methods/connect.cc:71
2060 #, c-format
2061 msgid "Connecting to %s (%s)"
2062 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2063
2064 #: methods/connect.cc:82
2065 #, c-format
2066 msgid "[IP: %s %s]"
2067 msgstr "[IP: %s %s]"
2068
2069 #: methods/connect.cc:89
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2072 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2073
2074 #: methods/connect.cc:95
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2078
2079 #: methods/connect.cc:103
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2082 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2083
2084 #: methods/connect.cc:121
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2087 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2088
2089 #. We say this mainly because the pause here is for the
2090 #. ssh connection that is still going
2091 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2092 #, c-format
2093 msgid "Connecting to %s"
2094 msgstr "Connessione a %s"
2095
2096 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not resolve '%s'"
2099 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2100
2101 #: methods/connect.cc:193
2102 #, c-format
2103 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2104 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2105
2106 #: methods/connect.cc:196
2107 #, c-format
2108 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2109 msgstr ""
2110 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2111
2112 #: methods/connect.cc:243
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2115 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2116
2117 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2118 #: methods/gpgv.cc:71
2119 #, c-format
2120 msgid "No keyring installed in %s."
2121 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:163
2124 msgid ""
2125 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2126 msgstr ""
2127 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2128 "della chiave."
2129
2130 #: methods/gpgv.cc:168
2131 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2132 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2133
2134 #: methods/gpgv.cc:172
2135 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2136 msgstr ""
2137 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2138 "installato)"
2139
2140 #: methods/gpgv.cc:177
2141 msgid "Unknown error executing gpgv"
2142 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2143
2144 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2145 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2146 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2147
2148 #: methods/gpgv.cc:225
2149 msgid ""
2150 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2151 "available:\n"
2152 msgstr ""
2153 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2154 "disponibile:\n"
2155
2156 #: methods/http.cc:385
2157 msgid "Waiting for headers"
2158 msgstr "In attesa degli header"
2159
2160 #: methods/http.cc:531
2161 #, c-format
2162 msgid "Got a single header line over %u chars"
2163 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2164
2165 #: methods/http.cc:539
2166 msgid "Bad header line"
2167 msgstr "Riga header non corretta"
2168
2169 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2170 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2171 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2172
2173 #: methods/http.cc:600
2174 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2175 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2176
2177 #: methods/http.cc:615
2178 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2179 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2180
2181 #: methods/http.cc:617
2182 msgid "This HTTP server has broken range support"
2183 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2184
2185 #: methods/http.cc:641
2186 msgid "Unknown date format"
2187 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2188
2189 #: methods/http.cc:799
2190 msgid "Select failed"
2191 msgstr "Select non riuscita"
2192
2193 #: methods/http.cc:804
2194 msgid "Connection timed out"
2195 msgstr "Connessione terminata"
2196
2197 #: methods/http.cc:827
2198 msgid "Error writing to output file"
2199 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2200
2201 #: methods/http.cc:858
2202 msgid "Error writing to file"
2203 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2204
2205 #: methods/http.cc:886
2206 msgid "Error writing to the file"
2207 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2208
2209 #: methods/http.cc:900
2210 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2211 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2212
2213 #: methods/http.cc:902
2214 msgid "Error reading from server"
2215 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2216
2217 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2218 msgid "Failed to truncate file"
2219 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2220
2221 #: methods/http.cc:1160
2222 msgid "Bad header data"
2223 msgstr "Header dati non corretto"
2224
2225 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2226 msgid "Connection failed"
2227 msgstr "Connessione non riuscita"
2228
2229 #: methods/http.cc:1324
2230 msgid "Internal error"
2231 msgstr "Errore interno"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2234 msgid "Can't mmap an empty file"
2235 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2238 #, c-format
2239 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2240 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2243 #, c-format
2244 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2245 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2248 msgid "Unable to close mmap"
2249 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2252 msgid "Unable to synchronize mmap"
2253 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2259 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2260 msgstr ""
2261 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2262 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2268 "reached."
2269 msgstr ""
2270 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2271 "byte è stato raggiunto."
2272
2273 # (ndt) lunghetta...
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2275 msgid ""
2276 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2277 msgstr ""
2278 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2279 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2280
2281 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2283 #, c-format
2284 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2285 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2286
2287 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2289 #, c-format
2290 msgid "%lih %limin %lis"
2291 msgstr "%lih %limin %lis"
2292
2293 #. min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2295 #, c-format
2296 msgid "%limin %lis"
2297 msgstr "%limin %lis"
2298
2299 #. s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2301 #, c-format
2302 msgid "%lis"
2303 msgstr "%lis"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2306 #, c-format
2307 msgid "Selection %s not found"
2308 msgstr "Selezione %s non trovata"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2311 #, c-format
2312 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2313 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2316 #, c-format
2317 msgid "Opening configuration file %s"
2318 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2323 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2328 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2333 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2338 msgstr ""
2339 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2340 "più alto"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2345 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2350 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2355 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2356
2357 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2361 msgstr ""
2362 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2363 "come argomento"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2368 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2371 #, c-format
2372 msgid "%c%s... Error!"
2373 msgstr "%c%s... Errore"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2376 #, c-format
2377 msgid "%c%s... Done"
2378 msgstr "%c%s... Fatto"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2381 #, c-format
2382 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2383 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2387 #, c-format
2388 msgid "Command line option %s is not understood"
2389 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2392 #, c-format
2393 msgid "Command line option %s is not boolean"
2394 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2397 #, c-format
2398 msgid "Option %s requires an argument."
2399 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2402 #, c-format
2403 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2404 msgstr ""
2405 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2406 "=<valore>."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2409 #, c-format
2410 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2411 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2414 #, c-format
2415 msgid "Option '%s' is too long"
2416 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2419 #, c-format
2420 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2421 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid operation %s"
2426 msgstr "Operazione %s non valida"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2431 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2435 #: methods/mirror.cc:93
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to change to %s"
2438 msgstr "Impossibile passare a %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2441 msgid "Failed to stat the cdrom"
2442 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2445 #, c-format
2446 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2447 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not open lock file %s"
2452 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2455 #, c-format
2456 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2457 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not get lock %s"
2462 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2465 #, c-format
2466 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2470 #, c-format
2471 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2486 #, c-format
2487 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2488 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2491 #, c-format
2492 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2493 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2498 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2501 #, c-format
2502 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2503 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2508 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open file %s"
2513 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open file descriptor %d"
2518 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2521 #, c-format
2522 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2523 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2526 #, c-format
2527 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2528 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2531 #, c-format
2532 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2533 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2536 #, c-format
2537 msgid "Problem closing the file %s"
2538 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2541 #, c-format
2542 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2543 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2546 #, c-format
2547 msgid "Problem unlinking the file %s"
2548 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2551 msgid "Problem syncing the file"
2552 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2555 msgid "Empty package cache"
2556 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2559 msgid "The package cache file is corrupted"
2560 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2564 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2567 #, c-format
2568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2569 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2572 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2573 msgstr ""
2574 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2577 msgid "Depends"
2578 msgstr "Dipende"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2581 msgid "PreDepends"
2582 msgstr "Pre-dipende"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2585 msgid "Suggests"
2586 msgstr "Consiglia"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2589 msgid "Recommends"
2590 msgstr "Raccomanda"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2593 msgid "Conflicts"
2594 msgstr "Va in conflitto"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2597 msgid "Replaces"
2598 msgstr "Sostituisce"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2601 msgid "Obsoletes"
2602 msgstr "Rende obsoleto"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2605 msgid "Breaks"
2606 msgstr "Rompe"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2609 msgid "Enhances"
2610 msgstr "Migliora"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 msgid "important"
2614 msgstr "importante"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 msgid "required"
2618 msgstr "richiesto"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 msgid "standard"
2622 msgstr "standard"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 msgid "optional"
2626 msgstr "opzionale"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 msgid "extra"
2630 msgstr "extra"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2633 msgid "Building dependency tree"
2634 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2637 msgid "Candidate versions"
2638 msgstr "Versioni candidate"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2641 msgid "Dependency generation"
2642 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2645 msgid "Reading state information"
2646 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to open StateFile %s"
2651 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2654 #, c-format
2655 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2656 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2659 #, c-format
2660 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2661 msgstr ""
2662 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2663
2664 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2667 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2668
2669 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2672 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2677 msgstr ""
2678 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2679 "analizzabile)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2684 msgstr ""
2685 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2686 "corta)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2691 msgstr ""
2692 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2693 "un'assegnazione)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2698 msgstr ""
2699 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2700 "chiave)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2705 msgstr ""
2706 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2707 "ha un valore)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2712 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2717 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2722 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2727 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2732 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2735 #, c-format
2736 msgid "Opening %s"
2737 msgstr "Apertura di %s"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2740 #, c-format
2741 msgid "Line %u too long in source list %s."
2742 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2747 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2750 #, c-format
2751 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2752 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2753
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2758 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2759 msgstr ""
2760 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2761 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2762 "Immediate-Configure\" (%d)."
2763
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2768 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2769 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2770 msgstr ""
2771 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2772 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2773 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2774 "APT::Force-LoopBreak."
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2780 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2781 msgstr ""
2782 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2783 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2784 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2785
2786 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2787 #, c-format
2788 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2789 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2795 msgstr ""
2796 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2797 "archivio."
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2800 msgid ""
2801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2802 "held packages."
2803 msgstr ""
2804 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2805 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2809 msgstr ""
2810 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2816 "used instead."
2817 msgstr ""
2818 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2819 "usati quelli vecchi."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2822 #, c-format
2823 msgid "List directory %spartial is missing."
2824 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2827 #, c-format
2828 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2829 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to lock directory %s"
2834 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2835
2836 #. only show the ETA if it makes sense
2837 #. two days
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2839 #, c-format
2840 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2841 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2844 #, c-format
2845 msgid "Retrieving file %li of %li"
2846 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2849 #, c-format
2850 msgid "The method driver %s could not be found."
2851 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2854 #, c-format
2855 msgid "Method %s did not start correctly"
2856 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2859 #, c-format
2860 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2861 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2862
2863 #: apt-pkg/init.cc:146
2864 #, c-format
2865 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2866 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2867
2868 #: apt-pkg/init.cc:162
2869 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2870 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2871
2872 #: apt-pkg/clean.cc:56
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2876
2877 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2878 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2879 msgstr ""
2880 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2883 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2884 msgstr ""
2885 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2886
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2888 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2889 msgstr ""
2890 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2893 msgid "The list of sources could not be read."
2894 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2895
2896 #: apt-pkg/policy.cc:346
2897 #, c-format
2898 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2899 msgstr ""
2900 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2901 "\""
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:368
2904 #, c-format
2905 msgid "Did not understand pin type %s"
2906 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:376
2909 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2910 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2913 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2914 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2917 #, c-format
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2919 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2922 #, c-format
2923 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2924 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2927 #, c-format
2928 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2929 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2932 #, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2934 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2937 #, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2939 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2943 #, c-format
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2945 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2950 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2953 #, c-format
2954 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2955 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2959 msgstr ""
2960 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2964 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2968 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2972 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2977 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2980 #, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2982 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2983
2984 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr ""
2989 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2990 "dipendenze"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2993 #, c-format
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2996
2997 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "Il file fornisce"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3007 #, c-format
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3034 msgstr ""
3035 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3036
3037 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3038 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3039 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3041 #, c-format
3042 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3043 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3046 #, c-format
3047 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3054 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055 msgstr ""
3056 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3057 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3060 #, c-format
3061 msgid "GPG error: %s: %s"
3062 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3068 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3069 msgstr ""
3070 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3071 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3077 "manually fix this package."
3078 msgstr ""
3079 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3080 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3081
3082 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087 msgstr ""
3088 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3089 "per il pacchetto %s."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3101 #, c-format
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3106 #, c-format
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3111 #, c-format
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3116 #, c-format
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3119
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3121 #, c-format
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 "Mounting CD-ROM\n"
3130 msgstr ""
3131 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3132 "Montaggio CD-ROM\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Identificazione... "
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3139 #, c-format
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3148 #, c-format
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "In attesa del disco...\n"
3159
3160 #. Mount the new CDROM
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3162 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3166 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3167 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173 "%zu signatures\n"
3174 msgstr ""
3175 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3176 "traduzione e %zu firme\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3179 msgid ""
3180 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181 "wrong architecture?"
3182 msgstr ""
3183 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3184 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3187 #, c-format
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "This disc is called: \n"
3199 "'%s'\n"
3200 msgstr ""
3201 "Questo disco è chiamato: \n"
3202 "\"%s\"\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "Scritti %i record.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3222 #, c-format
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3234 msgstr ""
3235 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3238 #, c-format
3239 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3240 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3248 #, c-format
3249 msgid "Hash mismatch for: %s"
3250 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3251
3252 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3254 #, c-format
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3257
3258 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3260 #, c-format
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3270 #, c-format
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr ""
3273 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr ""
3279 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3285 "neither of them"
3286 msgstr ""
3287 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3288 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3293 msgstr ""
3294 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3295 "è virtuale"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3300 msgstr ""
3301 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3302 "alcun candidato"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3307 msgstr ""
3308 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3309 "installato"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3312 #, c-format
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "Installazione di %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3317 #, c-format
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "Configurazione di %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3322 #, c-format
3323 msgid "Removing %s"
3324 msgstr "Rimozione di %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3327 #, c-format
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "Rimozione completa di %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3332 #, c-format
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3337 #, c-format
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3340
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "Preparazione di %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3358 #, c-format
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "Estrazione di %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3368 #, c-format
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "Pacchetto %s installato"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3378 #, c-format
3379 msgid "Removed %s"
3380 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3388 #, c-format
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3393 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3394 msgstr ""
3395 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3396 "è montato)\n"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3399 msgid "Running dpkg"
3400 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404 msgstr ""
3405 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3406 "di MaxReports"
3407
3408 #. check if its not a follow up error
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3410 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416 "error from a previous failure."
3417 msgstr ""
3418 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3419 "presenza di un fallimento precedente."
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3427 "errore per disco pieno."
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3435 "errore di memoria esaurita"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3440 msgstr ""
3441 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3442 "errore di I/O di dpkg"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "it?"
3449 msgstr ""
3450 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3451 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3456 msgstr ""
3457 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3458 "necessario essere root."
3459
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466 msgstr ""
3467 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3468 "problema. "
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3471 msgid "Not locked"
3472 msgstr "Non bloccato"
3473
3474 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3475 #. and provide a config option to define that default
3476 #: methods/mirror.cc:200
3477 #, c-format
3478 msgid "No mirror file '%s' found "
3479 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3480
3481 #: methods/mirror.cc:343
3482 #, c-format
3483 msgid "[Mirror: %s]"
3484 msgstr "[Mirror: %s]"
3485
3486 #: methods/rred.cc:503
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3490 "to be corrupt."
3491 msgstr ""
3492 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3493 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3494
3495 #: methods/rred.cc:508
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3499 "to be corrupt."
3500 msgstr ""
3501 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3502 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3503
3504 #: methods/rsh.cc:329
3505 msgid "Connection closed prematurely"
3506 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"