1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-20 23:27+0530\n"
11 "Last-Translator: Sampada <sampadanakhare@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13 "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "आय.जी.एन.:%lu %s"
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
45 msgstr "दोष इ.आर.आर.:%lu %s"
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgstr "[काम करत आहे]"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n"
65 "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..."
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे "
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल."
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा "
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgstr "[संस्थापित केले]"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n"
141 "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n"
142 " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
174 #: apt-private/private-download.cc
175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
176 msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! "
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
180 msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Some packages could not be authenticated"
184 msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही"
186 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?"
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "%s %s आणणे असफल\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही"
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही."
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे"
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251 msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org"
253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
255 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
258 msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n"
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
265 msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
272 msgstr "या क्रियेनंतर, %sB एवढी अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n"
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
279 msgstr "या क्रियेनंतर, %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
283 msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही."
285 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
286 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Yes, do as I say!"
289 msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!"
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "You are about to do something potentially harmful.\n"
295 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n"
299 "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgstr "व्यत्यय/बंद करा."
306 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Do you want to continue?"
309 msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Some files failed to download"
313 msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ"
315 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
316 msgid "Download complete and in download only mode"
317 msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती"
319 #: apt-private/private-install.cc
321 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- "
325 "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?"
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ."
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
340 #: apt-private/private-install.cc
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
356 msgstr "आपण या गोष्टी काढून टाकता नये, ऑटोरिमूव्हर सुरू करता येत नाही"
358 #: apt-private/private-install.cc
360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
363 "हूं, AutoRemover ने काहीतरी नष्ट केल्याचे दिसतेय, खरेतर असे व्हायला नको\n"
364 "कृपया apt कडे बग रिपोर्ट दाखल करा. "
367 #. if (Packages == 1)
369 #. c1out << std::endl;
371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
378 msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
382 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, AutoRemoverने स्टफला तोडले"
384 #: apt-private/private-install.cc
387 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
389 "The following packages were automatically installed and are no longer "
391 msgstr[0] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
392 msgstr[1] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
394 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
398 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
399 msgstr[0] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
400 msgstr[1] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
402 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
405 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
406 msgstr[0] "ती काढून टाकण्यासाठी 'apt-get autoremove' वापरा."
407 msgstr[1] "ती काढून टाकण्यासाठी 'apt-get autoremove' वापरा."
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 "तुम्हाला कदाचित 'apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा "
413 "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:"
415 #: apt-private/private-install.cc
417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
420 "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन ('apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा "
421 "(किंवा पर्याय सांगा)."
423 #: apt-private/private-install.cc
425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
428 "or been moved out of Incoming."
430 "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n"
431 "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n"
432 "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n"
433 "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Broken packages"
437 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "The following additional packages will be installed:"
442 msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "Suggested packages:"
446 msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:"
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Recommended packages:"
450 msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
455 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
460 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
465 msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n"
467 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
471 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
473 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
475 msgid "%s set to manually installed.\n"
476 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
481 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
486 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
488 #: apt-private/private-list.cc
492 #: apt-private/private-list.cc
494 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
496 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
500 #: apt-private/private-main.cc
502 "NOTE: This is only a simulation!\n"
503 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
504 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
505 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
508 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
512 #: apt-private/private-output.cc
514 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
515 msgstr "[संस्थापित केले]"
517 #: apt-private/private-output.cc
519 msgid "[installed,local]"
520 msgstr "[संस्थापित केले]"
522 #: apt-private/private-output.cc
523 msgid "[installed,auto-removable]"
526 #: apt-private/private-output.cc
528 msgid "[installed,automatic]"
529 msgstr "[संस्थापित केले]"
531 #: apt-private/private-output.cc
534 msgstr "[संस्थापित केले]"
536 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[upgradable from: %s]"
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[residual-config]"
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "but %s is installed"
548 msgstr "पण %s संस्थापित झाले"
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "but %s is to be installed"
553 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "but it is not installable"
557 msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही"
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "but it is a virtual package"
561 msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but it is not installed"
565 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but it is not going to be installed"
569 msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही"
571 #: apt-private/private-output.cc
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
577 msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "The following NEW packages will be installed:"
581 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "The following packages will be REMOVED:"
585 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages have been kept back:"
589 msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages will be upgraded:"
593 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
597 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following held packages will be changed:"
601 msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "%s (due to %s)"
606 msgstr "%s (च्या मुळे %s)"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
611 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
613 "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n"
614 "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!"
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
619 msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले,"
621 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "%lu reinstalled, "
624 msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले,"
626 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "%lu downgraded, "
629 msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले,"
631 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
634 msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
639 msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n"
641 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
642 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
643 #. The user has to answer with an input matching the
644 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
645 #: apt-private/private-output.cc
649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
650 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
651 #. The user has to answer with an input matching the
652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
653 #: apt-private/private-output.cc
657 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
658 #: apt-private/private-output.cc
662 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
663 #: apt-private/private-output.cc
667 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s "
672 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
674 msgid "You must give at least one search pattern"
675 msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल"
677 #: apt-private/private-search.cc
678 msgid "Full Text Search"
681 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
683 msgid "Package file %s is out of sync."
684 msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत"
686 #: apt-private/private-show.cc
688 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
690 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
694 #: apt-private/private-show.cc
695 msgid "not a real package (virtual)"
698 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
699 msgid "No packages found"
700 msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत"
702 #: apt-private/private-sources.cc
704 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
705 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
707 #: apt-private/private-sources.cc
709 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
712 #: apt-private/private-update.cc
713 msgid "The update command takes no arguments"
714 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
716 #: apt-private/private-update.cc
718 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
720 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
724 #: apt-private/private-update.cc
725 msgid "All packages are up to date."
728 #: cmdline/apt-cache.cc
730 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
731 msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n"
733 #: cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
736 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
738 #: cmdline/apt-cache.cc
739 msgid "Total package names: "
740 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
742 #: cmdline/apt-cache.cc
744 msgid "Total package structures: "
745 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid " Normal packages: "
749 msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: "
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid " Pure virtual packages: "
753 msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:"
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Single virtual packages: "
757 msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:"
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Mixed virtual packages: "
761 msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:"
763 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgstr " हरवलेले/गहाळ: "
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total distinct versions: "
769 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total distinct descriptions: "
773 msgstr "एकूण स्पष्ट विवरणे: "
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total dependencies: "
777 msgstr "एकूण निर्भरता:"
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total ver/file relations: "
781 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total Desc/File relations: "
785 msgstr "एकूण विव/संचिका परस्पर संबंध:"
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total Provides mappings: "
789 msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total globbed strings: "
793 msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:"
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total slack space: "
797 msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:"
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total space accounted for: "
801 msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):"
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
807 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
809 msgid "Unable to locate package %s"
810 msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे"
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Package files:"
814 msgstr "पॅकेज संचिका:"
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
818 msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही"
820 #. Show any packages have explicit pins
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Pinned packages:"
823 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
825 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgstr "(मिळाले नाही)"
829 #. Print the package name and the version we are forcing to
830 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
835 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgstr "अधिष्ठापित केले:"
839 #: cmdline/apt-cache.cc
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgstr "(कोणताच नाही)"
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Package pin: "
849 msgstr "पॅकेज (पिन):"
851 #. Show the priority tables
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid " Version table:"
854 msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
856 #: cmdline/apt-cache.cc
859 "Usage: apt-cache [options] command\n"
860 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
861 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
863 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
864 "from APT's binary cache files\n"
867 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
868 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
869 " showsrc - Show source records\n"
870 " stats - Show some basic statistics\n"
871 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
872 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
873 " unmet - Show unmet dependencies\n"
874 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
875 " show - Show a readable record for the package\n"
876 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
877 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
878 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
879 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
880 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
881 " policy - Show policy settings\n"
884 " -h This help text.\n"
885 " -p=? The package cache.\n"
886 " -s=? The source cache.\n"
887 " -q Disable progress indicator.\n"
888 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
889 " -c=? Read this configuration file\n"
890 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
891 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
893 "वापर: apt-cache [options] command\n"
894 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
895 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
896 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
898 "ऍप्टच्या द्वयंक कॅश संचिका कौशल्याने हाताळण्यासाठी, व त्यांमधील माहितीची विचारणा "
899 "करण्यासाठी ऍप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n"
902 " add - उगमस्थान कॅशमध्ये एक पॅकेज संचिका मिळवा \n"
903 " gencaches - पॅकेज व उगमस्थान कॅश या दोघांची बांधणी करा\n"
904 " showpkg - एकमेव पॅकेजसाठी काही सामान्य माहिती दाखवा\n"
905 " showsrc -उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा\n"
906 " stats - काही पायाभूत आकडेवारी दाखवा\n"
907 " dump - संपूर्ण संचिका थोडक्यात दाखवा\n"
908 " dumpavail - उपलब्ध संचिका stdout मधे छापा\n"
909 " unmet - पुरी न झालेली परावलंबने दाखवा\n"
910 " search - regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा\n"
911 " show - पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा\n"
912 " depends -पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा\n"
913 " rdepends -पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा\n"
914 " pkgnames - सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा\n"
915 " dotty - GraphViz साठी पॅकेज आलेख निर्माण करा\n"
916 " xvcg-xvcg साठी पॅकेज आलेख निर्माण करा\n"
917 " policy - धोरण निर्धारणे दाखवा\n"
920 "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n"
922 "-s=? उगमस्थान कॅश \n"
923 "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n"
924 "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n"
925 "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n"
926 "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n"
927 "अधिक माहितीसाठी apt-cache(8) and apt.conf(5) ची मॅन्युअल पृष्ठे पहा \n"
931 "Usage: apt [options] command\n"
935 " list - list packages based on package names\n"
936 " search - search in package descriptions\n"
937 " show - show package details\n"
939 " update - update list of available packages\n"
941 " install - install packages\n"
942 " remove - remove packages\n"
943 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
945 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
946 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
949 " edit-sources - edit the source information file\n"
952 #: cmdline/apt-cdrom.cc
954 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
955 msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १"
957 #: cmdline/apt-cdrom.cc
959 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
960 msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा"
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
964 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
965 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
969 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
970 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
971 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
976 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
977 msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)"
979 #: cmdline/apt-config.cc
980 msgid "Arguments not in pairs"
981 msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत"
983 #: cmdline/apt-config.cc
985 "Usage: apt-config [options] command\n"
987 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
990 " shell - Shell mode\n"
991 " dump - Show the configuration\n"
994 " -h This help text.\n"
995 " -c=? Read this configuration file\n"
996 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
998 "उपयोग : ऍप्ट-कॉन्फिग(पर्याय) आज्ञा \n"
1000 "ऍप्ट कन्फिग संचिता वाचण्यासाठी ऍप्ट-कन्फिग हे एक साधन आहे\n"
1004 "डंप - संरचना दाखवा \n"
1007 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1008 " -c= ? ही संरचना संचिका वाचा \n"
1009 " -o=? एखदा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा, उदा।eg -o dir::cache=/tmp\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc
1013 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1014 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1016 #: cmdline/apt-get.cc
1018 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1019 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1021 #: cmdline/apt-get.cc
1023 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1024 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1026 #: cmdline/apt-get.cc
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1033 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1041 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1043 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1044 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1048 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1052 #: cmdline/apt-get.cc
1053 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1054 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
1056 #: cmdline/apt-get.cc
1057 msgid "Unable to lock the download directory"
1058 msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ"
1060 #: cmdline/apt-get.cc
1061 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1062 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
1064 #: cmdline/apt-get.cc
1066 msgid "Unable to find a source package for %s"
1067 msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे"
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1072 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1081 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n"
1089 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1090 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1096 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1097 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "%s उगम घ्या\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ."
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1139 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1140 "Architectures for setup"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1151 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1166 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1168 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1175 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 msgstr "%s अवलंबित्व %s साठी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज %s खूपच नवीन आहे"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1186 "package %s can't satisfy version requirements"
1188 "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s "
1189 "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1196 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही."
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1233 " purge - Remove packages and config files\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1242 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 "वापर: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get हा पॅकेज डाऊनलोड आणि संस्थापित करण्यासाठी साधा आदेश रेखित\n"
1267 " संवादमंच आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे अपडेट\n"
1268 "आणि संस्थापित करा\n"
1271 " update -पॅकेजच्या नव्या याद्यां प्राप्त करा\n"
1272 " upgrade -आवृत्त्यांचे श्रेणिवर्धन करा\n"
1273 " install -नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)\n"
1274 " remove -पॅकेजेस कायमची काढा\n"
1275 " autoremove - वापरात नसलेली सर्व पॅकेजेस स्वयंचलितपणे कायमची काढा\n"
1276 " purge - पॅकेजेस कायमची काढा व साफ करा\n"
1277 " source -उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा\n"
1278 " build-dep - उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।\n"
1279 " dist-upgrade - वितरण श्रेणिवर्धन, पहा apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade -निवडी रहित करा\n"
1281 " clean - डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका\n"
1282 " autoclean - डाऊनलोड केलेल्या जुन्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका\n"
1283 " check - डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा\n"
1286 " -h हा मदत मजकूर.\n"
1287 " -q नोंद करण्यासारखे आऊटपुट-प्रगती निदर्शक नाही\n"
1288 " -qq त्रुटींव्यतिरिक्त आऊटपुट नाही\n"
1289 " -d - डाऊनलोड फक्त - अर्काईव्हज संस्थापित किंवा उघडू नका\n"
1290 " -s क्रिया नाही-\n"
1291 " -y सगळ्या प्रश्नांना 'हो' समजा. व प्रॉम्पट् करू नका.\n"
1292 " -f डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या प्रणालीत द उरुस्ती करण्याचा प्रयत्न करा\n"
1293 " -m अर्काईव्हज सापडत नसतील तर पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
1294 " -u पॅकेजच्या पुढिल आवृत्त्यांची यादी देखील दाखवा.\n"
1295 " -b मिळवल्यानंतर उगमस्थान पॅकेजची बांधणी करा\n"
1296 " -V व्हरबोस आवृत्ती क्रमांक दाखवा\n"
1297 " -c=?- ही संरचना फाईल वाचा\n"
1298 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,उदा -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "अधिक माहिती व पर्यायांसाठी apt-get(8), sources.list(5),आणि\n"
1300 " apt.conf(5) पुस्तिका पाने पहा.\n"
1301 " ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत\n"
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "Need one URL as argument"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1310 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1324 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1326 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1329 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1330 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1331 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1333 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1339 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1344 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1349 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "%s was already set on hold.\n"
1354 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "%s was already not hold.\n"
1359 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1364 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1365 msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "%s set on hold.\n"
1370 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1375 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1386 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1389 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1390 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1391 " hold - Mark a package as held back\n"
1392 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1393 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1394 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1395 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1398 " -h This help text.\n"
1399 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1400 " -qq No output except for errors\n"
1401 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1402 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1410 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1411 msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ"
1415 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1416 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1418 "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे "
1419 "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही"
1422 msgid "Wrong CD-ROM"
1423 msgstr "चूकीची सी-डी रॉम"
1427 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1428 msgstr "%s मधील सीडी-रॉम अनमाऊंट करण्यास असमर्थ, अजूनही ते वापरता असेल."
1431 msgid "Disk not found."
1432 msgstr "डिस्क सापडत नाही"
1434 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1435 msgid "File not found"
1436 msgstr "फाईल सापडली नाही"
1438 #: methods/connect.cc
1440 msgid "Connecting to %s (%s)"
1441 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
1443 #: methods/connect.cc
1446 msgstr "[आयपी:%s %s]"
1448 #: methods/connect.cc
1450 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1451 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही"
1453 #: methods/connect.cc
1455 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1456 msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही"
1458 #: methods/connect.cc
1460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1461 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1463 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1467 #: methods/connect.cc
1469 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1470 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही"
1472 #. We say this mainly because the pause here is for the
1473 #. ssh connection that is still going
1474 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1476 msgid "Connecting to %s"
1477 msgstr "%s ला जोडत आहे"
1479 #: methods/connect.cc
1481 msgid "Could not resolve '%s'"
1482 msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही "
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1487 msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी"
1489 #: methods/connect.cc
1491 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1492 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1497 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1502 msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:"
1504 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1505 msgid "Failed to stat"
1506 msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1508 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1509 msgid "Failed to set modification time"
1510 msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ"
1513 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1514 msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //"
1516 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1519 msgstr "लॉग इन करत आहे"
1522 msgid "Unable to determine the peer name"
1523 msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ"
1526 msgid "Unable to determine the local name"
1527 msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ"
1531 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1532 msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s"
1536 msgid "USER failed, server said: %s"
1537 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:"
1541 msgid "PASS failed, server said: %s"
1542 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:"
1546 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1549 "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन "
1554 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1555 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:"
1559 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1560 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:"
1562 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "Connection timeout"
1564 msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही"
1567 msgid "Server closed the connection"
1568 msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली"
1570 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1572 msgstr "त्रुटी वाचा"
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "A response overflowed the buffer."
1576 msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले."
1579 msgid "Protocol corruption"
1580 msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले"
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1584 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
1587 msgid "Could not create a socket"
1588 msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही"
1591 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1592 msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली"
1595 msgid "Could not connect passive socket."
1596 msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही"
1599 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1600 msgstr "गेटऍड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते"
1603 msgid "Could not bind a socket"
1604 msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही"
1607 msgid "Could not listen on the socket"
1608 msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही"
1611 msgid "Could not determine the socket's name"
1612 msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही"
1615 msgid "Unable to send PORT command"
1616 msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ"
1620 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1621 msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)"
1625 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1626 msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले"
1629 msgid "Data socket connect timed out"
1630 msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1633 msgid "Unable to accept connection"
1634 msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ"
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1637 msgid "Problem hashing file"
1638 msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी"
1642 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1643 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ"
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1646 msgid "Data socket timed out"
1647 msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले"
1651 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1652 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले"
1654 #. Get the files information
1660 msgid "Unable to invoke "
1661 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
1664 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1665 msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली."
1669 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1670 msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!"
1674 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1676 "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gnupg संस्थापित केले आहे का?)"
1678 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1682 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1687 msgid "Unknown error executing apt-key"
1688 msgstr "apt-key कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी"
1691 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1692 msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n"
1696 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1698 msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n"
1701 msgid "Empty files can't be valid archives"
1705 msgid "Error writing to the file"
1706 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
1709 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1710 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी"
1713 msgid "Error reading from server"
1714 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक"
1717 msgid "Error writing to file"
1718 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
1721 msgid "Select failed"
1722 msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"
1725 msgid "Connection timed out"
1726 msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1729 msgid "Error writing to output file"
1730 msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक"
1732 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1733 #. Only warn if there is no sources.list file.
1734 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1736 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1738 msgid "Unable to read %s"
1739 msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ"
1741 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ"
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1761 #: methods/mirror.cc
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1766 #: methods/mirror.cc
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1771 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "जोडणी अकाली बंद झाली"
1779 #: methods/server.cc
1780 msgid "Waiting for headers"
1781 msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...."
1783 #: methods/server.cc
1784 msgid "Bad header line"
1785 msgstr "वाईट शीर्षक ओळ"
1787 #: methods/server.cc
1788 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1789 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले"
1791 #: methods/server.cc
1792 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1793 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले "
1795 #: methods/server.cc
1796 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1797 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले"
1799 #: methods/server.cc
1800 msgid "This HTTP server has broken range support"
1801 msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली"
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "Unknown date format"
1805 msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप "
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "Bad header data"
1809 msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा"
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Connection failed"
1813 msgstr "जोडणी अयशस्वी"
1815 #: methods/server.cc
1818 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Internal error"
1824 msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
1826 #: dselect/install:33
1827 msgid "Bad default setting!"
1828 msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!"
1830 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1831 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1833 msgid "Press [Enter] to continue."
1834 msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा."
1836 #: dselect/install:92
1837 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1838 msgstr "पुर्वी डाऊनलोड केलेल्या .deb संचयिका आपल्याला खोडून टाकायच्या आहेत का?"
1840 #: dselect/install:102
1842 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1843 msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे"
1845 #: dselect/install:103
1847 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1848 msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो"
1850 #: dselect/install:104
1851 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1852 msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी"
1854 #: dselect/install:105
1856 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1858 "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा"
1860 #: dselect/update:30
1861 msgid "Merging available information"
1862 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
1864 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1866 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1868 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1869 "from debian packages\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " -t Set the temp dir\n"
1874 " -c=? Read this configuration file\n"
1875 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1877 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
1879 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
1880 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
1883 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1884 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
1885 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
1886 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1890 msgid "Unable to mkstemp %s"
1891 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1895 msgid "Unable to write to %s"
1896 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1899 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1900 msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
1902 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1905 "Usage: apt-internal-solver\n"
1907 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1908 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1911 " -h This help text.\n"
1912 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1916 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
1918 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
1919 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
1922 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1923 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
1924 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
1925 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
1927 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1928 msgid "Unknown package record!"
1929 msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!"
1931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1933 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1935 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1936 "to indicate what kind of file it is.\n"
1939 " -h This help text\n"
1940 " -s Use source file sorting\n"
1941 " -c=? Read this configuration file\n"
1942 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1944 "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n"
1946 " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय हा "
1948 "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n"
1951 " -h हा मदत मजकूर\n"
1952 " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n"
1953 " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n"
1954 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1957 msgid "Package extension list is too long"
1958 msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1962 msgid "Error processing directory %s"
1963 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Source extension list is too long"
1967 msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1970 msgid "Error writing header to contents file"
1971 msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 msgid "Error processing contents %s"
1976 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1981 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1982 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1985 " generate config [groups]\n"
1988 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1989 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1990 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1992 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1993 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1994 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1995 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1997 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1998 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2000 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2001 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2002 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2003 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2005 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2006 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2009 " -h This help text\n"
2010 " --md5 Control MD5 generation\n"
2011 " -s=? Source override file\n"
2013 " -d=? Select the optional caching database\n"
2014 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2015 " --contents Control contents file generation\n"
2016 " -c=? Read this configuration file\n"
2017 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2019 "वापर: apt-ftparchive [options] command\n"
2020 "आज्ञा: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2024 " generate config [groups]\n"
2027 "apt-ftparchive डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
2028 " dpkg-scanpackages व dpkg-scansources करिता निर्मितीच्या संपूर्ण\n"
2029 " स्वंयंचलित ते कार्यकारी बदलावांपर्यंत अनेक शैलींना पाठबळ देतो\n"
2031 "apt-ftparchive हा .debsच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
2032 "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच MD5 हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
2033 " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
2034 "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
2036 "तसेच apt-ftparchive हा .dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
2037 "--source-override पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने दाखविण्यास "
2040 " 'packages' आणि 'sources' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
2041 "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
2042 " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
2043 " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास Pathprefix त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
2044 "डेबियन archiveमधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
2045 "apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2046 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2049 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2050 "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
2051 " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
2053 " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
2054 " --no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
2055 " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
2056 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2057 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "No selections matched"
2061 msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2066 msgstr "`%s' पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका गहाळ आहेत"
2068 #: ftparchive/cachedb.cc
2070 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2071 msgstr "DB खराब झाली होती, संचिका %s.old म्हणून पुनर्नामांकित केली"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2076 msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2081 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2082 "remove and re-create the database."
2084 "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
2085 "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
2087 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2090 msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
2092 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2094 msgid "Failed to stat %s"
2095 msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "Failed to read .dsc"
2100 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 msgid "Archive has no control record"
2104 msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "Unable to get a cursor"
2108 msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
2110 #: ftparchive/contents.cc
2111 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2112 msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc
2116 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2117 msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2121 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2122 msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 msgid "Failed to fork"
2126 msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Compress child"
2130 msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Internal error, failed to create %s"
2135 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 msgid "IO to subprocess/file failed"
2139 msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Failed to read while computing MD5"
2143 msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Problem unlinking %s"
2148 msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2152 msgid "Failed to rename %s to %s"
2153 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
2155 #: ftparchive/override.cc
2157 msgid "Unable to open %s"
2158 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2162 #: ftparchive/override.cc
2164 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2165 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
2167 #: ftparchive/override.cc
2169 msgid "Failed to read the override file %s"
2170 msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
2172 #: ftparchive/override.cc
2174 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2175 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
2177 #: ftparchive/override.cc
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2180 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
2182 #: ftparchive/override.cc
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2185 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
2187 #: ftparchive/writer.cc
2189 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2190 msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
2192 #: ftparchive/writer.cc
2194 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2195 msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
2197 #: ftparchive/writer.cc
2201 #: ftparchive/writer.cc
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "E: Errors apply to file "
2207 msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
2209 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "Failed to resolve %s"
2212 msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "Tree walking failed"
2216 msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Failed to open %s"
2221 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2226 msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "Failed to readlink %s"
2231 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Failed to unlink %s"
2236 msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2241 msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2246 msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "Archive had no package field"
2250 msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid " %s has no override entry\n"
2255 msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2260 msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " %s has no source override entry\n"
2265 msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2270 msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2273 msgid "Invalid archive signature"
2274 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही"
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Error reading archive member header"
2278 msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Invalid archive member header %s"
2283 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive member header"
2287 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Archive is too short"
2291 msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Failed to read the archive headers"
2295 msgstr "अर्काईव्ह शीर्षके वाचणे असफल"
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2299 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2300 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2303 msgid "Corrupted archive"
2304 msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज"
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2308 msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह"
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2313 msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल"
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2331 msgid "Failed to write file %s"
2332 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
2334 #: apt-inst/dirstream.cc
2336 msgid "Failed to close file %s"
2337 msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ"
2339 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "The path %s is too long"
2342 msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "Unpacking %s more than once"
2347 msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे"
2349 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "The directory %s is diverted"
2352 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2356 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2357 msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे"
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The diversion path is too long"
2361 msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2366 msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2370 msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The path is too long"
2374 msgstr "मार्ग खूप लांब आहे"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2379 msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2384 msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "Unable to stat %s"
2389 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 msgid "DropNode called on still linked node"
2393 msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे"
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "Failed to locate the hash element!"
2397 msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!"
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to allocate diversion"
2401 msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी"
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Internal error in AddDiversion"
2405 msgstr "AddDiversion/ऍड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2410 msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2415 msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा"
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2420 msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल"
2422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2424 msgid "List directory %spartial is missing."
2425 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
2427 #: apt-pkg/acquire.cc
2429 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2430 msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिका %spartial गायब आहे."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc
2434 msgid "Unable to lock directory %s"
2435 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc
2440 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2444 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2446 msgid "Clean of %s is not supported"
2447 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
2449 #. only show the ETA if it makes sense
2451 #: apt-pkg/acquire.cc
2453 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2454 msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
2456 #: apt-pkg/acquire.cc
2458 msgid "Retrieving file %li of %li"
2459 msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)."
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Hash Sum mismatch"
2472 msgstr "हॅश बेरीज जुळत नाही"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 msgid "Size mismatch"
2476 msgstr "आकार जुळतनाही"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid "Invalid file format"
2481 msgstr "%s अवैध क्रिया"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Signature error"
2486 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2492 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2495 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "GPG error: %s: %s"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2505 "or malformed file)"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2510 msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हांसाठी सार्वजनिक कळ उपलब्ध नाही:\n"
2512 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2513 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2514 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2519 "repository will not be applied."
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2538 "contact the owner of the repository."
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2544 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2549 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते "
2559 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) "
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571 "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/"
2574 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2578 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. "
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587 msgid "Is the package %s installed?"
2588 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2598 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2599 msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा."
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc
2604 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2606 "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc
2610 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2613 "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित "
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc
2617 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2618 msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc
2621 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2622 msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही."
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता"
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc
2629 msgid "The list of sources could not be read."
2630 msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत."
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc
2634 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2635 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc
2639 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2640 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc
2644 msgid "Couldn't find task '%s'"
2645 msgstr "%s कार्य सापडू शकले नाही"
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc
2649 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2650 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2654 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2655 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2659 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2664 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2680 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2686 msgid "Line %u too long in source list %s."
2687 msgstr "%2$s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %1$u खूप लांब आहे."
2690 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2691 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे...\n"
2695 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2696 msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
2699 msgid "Waiting for disc...\n"
2700 msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n"
2703 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2704 msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n"
2707 msgid "Identifying... "
2708 msgstr "ओळखत आहे..."
2712 msgid "Stored label: %s\n"
2713 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
2716 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2717 msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे...\n"
2722 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2725 "%zu पॅकेजेसची यादी/सूची, %zu स्त्रोताची यादी/सूची, %zu भाषांतर यादी/सूची आणि %zu "
2726 "स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या\n"
2730 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2731 "wrong architecture?"
2736 msgid "Found label '%s'\n"
2737 msgstr "'%s' लेबल सापडले\n"
2740 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2741 msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
2746 "This disc is called: \n"
2749 "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n"
2753 msgid "Copying package lists..."
2754 msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..."
2757 msgid "Writing new source list\n"
2758 msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n"
2761 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2762 msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n"
2766 msgid "Unable to stat %s."
2767 msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. "
2769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2771 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2772 msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2775 msgid "Failed to stat the cdrom"
2776 msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2778 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2781 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2783 msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही."
2785 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2788 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2790 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही"
2792 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2794 msgid "Command line option %s is not boolean"
2795 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही"
2797 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2799 msgid "Option %s requires an argument."
2800 msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे"
2802 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2805 msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>."
2807 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2810 msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको"
2812 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 msgid "Option '%s' is too long"
2815 msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे"
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2820 msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा."
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824 msgid "Invalid operation %s"
2825 msgstr "%s अवैध क्रिया"
2827 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2829 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2830 msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार: '%c'"
2832 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2834 msgid "Opening configuration file %s"
2835 msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
2837 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2839 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2840 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो."
2842 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2844 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2845 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग"
2847 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2850 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक"
2852 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2855 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
2857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2860 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्"
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2865 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट "
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2870 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी"
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2875 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2880 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक"
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2884 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2885 msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही"
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2889 msgid "Could not open lock file %s"
2890 msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही"
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2894 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2895 msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही"
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2899 msgid "Could not get lock %s"
2900 msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2909 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2914 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2926 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2931 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2935 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2936 msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2940 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2941 msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2946 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "Could not open file %s"
2951 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Could not open file descriptor %d"
2956 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2960 msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Failed to exec compressor "
2964 msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2969 msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2974 msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Problem closing the file %s"
2979 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2984 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Problem unlinking the file %s"
2989 msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Problem syncing the file"
2993 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2996 msgid "Can't mmap an empty file"
2997 msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही"
2999 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3001 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3002 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3006 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3007 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3011 msgid "Unable to close mmap"
3012 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3016 msgid "Unable to synchronize mmap"
3017 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3021 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3022 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 msgid "Failed to truncate file"
3026 msgstr "फाईल छोटी करणे असफल"
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3031 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3032 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3047 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3049 msgid "%c%s... Error!"
3050 msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!"
3052 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3054 msgid "%c%s... Done"
3055 msgstr "%c%s... झाले"
3057 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3061 #. Print the spinner
3062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3064 msgid "%c%s... %u%%"
3065 msgstr "%c%s... झाले"
3067 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3070 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3073 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3076 msgid "%lih %limin %lis"
3079 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3085 #. TRANSLATOR: s means seconds
3086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3093 msgid "Selection %s not found"
3094 msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही"
3096 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3097 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3098 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3099 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3101 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3104 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3105 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3106 #. two sources.list entries
3107 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3109 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3112 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3114 msgid "Unable to parse Release file %s"
3115 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
3117 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3119 msgid "No sections in Release file %s"
3120 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
3122 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3124 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3127 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3129 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3130 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
3132 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
3137 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3138 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3140 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3145 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3148 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3150 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3151 msgstr "%s पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ (%d)"
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3156 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3162 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3163 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
3165 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3166 #. dpkg --configure -a
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3170 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3173 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3179 msgid "Installing %s"
3180 msgstr "%s संस्थापित होत आहे"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3184 msgid "Configuring %s"
3185 msgstr "%s संरचित होत आहे"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3190 msgstr "%s काढून टाकत आहे"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3194 msgid "Completely removing %s"
3195 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3199 msgid "Noting disappearance of %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3204 msgid "Running post-installation trigger %s"
3205 msgstr "संस्थापना-पश्चात ट्रिगर %s चालवत आहे"
3207 #. FIXME: use a better string after freeze
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3210 msgid "Directory '%s' missing"
3211 msgstr "'%s' संचयिका गहाळ आहे"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3215 msgid "Could not open file '%s'"
3216 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3220 msgid "Preparing %s"
3221 msgstr "%s तयार करित आहे"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 msgid "Unpacking %s"
3226 msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे "
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3230 msgid "Preparing to configure %s"
3231 msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 msgid "Installed %s"
3236 msgstr "%s संस्थापित झाले"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 msgid "Preparing for removal of %s"
3241 msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 msgstr "%s काढून टाकले"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 msgid "Preparing to completely remove %s"
3251 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 msgid "Completely removed %s"
3256 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 msgid "Can not write log (%s)"
3261 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3275 #. check if its not a follow up error
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283 "error from a previous failure."
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3309 #: apt-pkg/depcache.cc
3310 msgid "Building dependency tree"
3311 msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे"
3313 #: apt-pkg/depcache.cc
3314 msgid "Candidate versions"
3315 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
3317 #: apt-pkg/depcache.cc
3318 msgid "Dependency generation"
3319 msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन "
3321 #: apt-pkg/depcache.cc
3322 msgid "Reading state information"
3323 msgstr "स्थिती माहिती वाचत आहे"
3325 #: apt-pkg/depcache.cc
3327 msgid "Failed to open StateFile %s"
3328 msgstr "%s StateFile उघडणे असफल"
3330 #: apt-pkg/depcache.cc
3332 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3333 msgstr "%s तात्पुरत्या StateFile मध्ये लिहिणे असफल"
3336 msgid "Send scenario to solver"
3340 msgid "Send request to solver"
3344 msgid "Prepare for receiving solution"
3348 msgid "External solver failed without a proper error message"
3352 msgid "Execute external solver"
3355 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3357 msgid "Wrote %i records.\n"
3358 msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n"
3360 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3362 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3363 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n"
3365 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3367 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3368 msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
3370 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3372 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3373 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
3375 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3377 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3382 msgid "Hash mismatch for: %s"
3383 msgstr "हॅश बेरीज जुळत नाही"
3387 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3388 msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही"
3391 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3392 msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ "
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc
3396 msgid "Progress: [%3i%%]"
3399 #: apt-pkg/install-progress.cc
3400 msgid "Running dpkg"
3403 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3406 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3407 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3410 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3412 msgid "Could not configure '%s'. "
3413 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3415 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3418 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3419 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3420 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3422 "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज "
3423 "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर "
3424 "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा."
3426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3427 msgid "Empty package cache"
3428 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष"
3430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3431 msgid "The package cache file is corrupted"
3432 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
3434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3435 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3436 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे"
3438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3440 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3441 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
3443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3445 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3446 msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
3448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3450 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3451 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला"
3453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgstr "पूर्व अवलंबित"
3461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 msgstr "परस्परविरोध"
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 msgstr "परत त्याठिकाणी आणा"
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3510 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3511 msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे"
3513 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3514 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3517 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3518 msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3523 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली "
3526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3529 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
3531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3532 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3533 msgstr "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या ऍप्टच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही विवरण संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
3535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3538 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा "
3541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3542 msgid "Reading package lists"
3543 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
3545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3546 msgid "IO Error saving source cache"
3547 msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे"
3549 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3551 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3552 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
3554 #: apt-pkg/policy.cc
3557 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3558 "available in the sources"
3561 #: apt-pkg/policy.cc
3563 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3564 msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही "
3566 #: apt-pkg/policy.cc
3568 msgid "Did not understand pin type %s"
3569 msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही"
3571 #: apt-pkg/policy.cc
3573 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3576 #: apt-pkg/policy.cc
3577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3578 msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही"
3580 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3583 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3584 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
3586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3589 msgstr "%s उघडत आहे"
3591 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3593 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3594 msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (प्रकार) मध्ये %1$u वाईट/व्यंग रेषा"
3596 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3598 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3599 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
3601 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3603 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3604 msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (प्रकार) मध्ये %1$u वाईट/व्यंग रेषा"
3606 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3608 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3609 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
3611 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3613 msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला"
3615 #: apt-pkg/tagfile.cc
3617 msgid "Cannot convert %s to integer"
3620 #: apt-pkg/update.cc
3622 msgid "Failed to fetch %s %s"
3623 msgstr "%s %s आणणे असफल\n"
3625 #: apt-pkg/update.cc
3628 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3631 "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा "
3632 "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या."
3634 #: apt-pkg/upgrade.cc
3635 msgid "Calculating upgrade"
3636 msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे"
3638 #~ msgid "Child process failed"
3639 #~ msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी"
3642 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3643 #~ msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
3645 #~ msgid "Failed to create pipes"
3646 #~ msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ"
3648 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3649 #~ msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ"
3651 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3652 #~ msgstr "%s %s हे %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
3654 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3655 #~ msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
3658 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3659 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (यूआरआय पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3662 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3663 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3666 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3667 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डिआयएसटी) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3670 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3671 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3674 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3675 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3678 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3679 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3681 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3682 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (यूआरआय) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3684 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3685 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (डिआयएसटी) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3687 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3688 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (यूआरआय पार्स) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3690 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3691 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (absolute dist) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3693 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3694 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3696 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3698 #~ "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही "
3700 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3701 #~ msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
3703 #~ msgid "Collecting File Provides"
3704 #~ msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे"
3707 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3708 #~ msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
3710 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3711 #~ msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत"
3713 #~ msgid "Total dependency version space: "
3714 #~ msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:"
3716 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3717 #~ msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही"
3723 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3724 #~ msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
3727 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3728 #~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले"
3730 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3731 #~ msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही "
3734 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3735 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3737 #~ "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
3738 #~ "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n"
3740 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3741 #~ msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s', '%s' किंवा '%s' मेंबर नाही"
3743 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3744 #~ msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
3747 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3748 #~ "need to manually fix this package."
3750 #~ "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज "
3751 #~ "स्वहस्ते स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे."
3753 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3754 #~ msgstr "सत्रनोंद लिहिता येत नाही, openpty() असफल (/dev/pts आरोहित नाही?)\n"
3757 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3758 #~ msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
3760 #~ msgid "Failed to remove %s"
3761 #~ msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ"
3763 #~ msgid "Unable to create %s"
3764 #~ msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ"
3766 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3767 #~ msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3769 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3770 #~ msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे"
3772 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773 #~ msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ"
3775 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3776 #~ msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली"
3778 #~ msgid "Reading file listing"
3779 #~ msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे"
3782 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3786 #~ "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि "
3787 #~ "लगेच ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!"
3789 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790 #~ msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ"
3792 #~ msgid "Internal error getting a node"
3793 #~ msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
3795 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796 #~ msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ"
3798 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799 #~ msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे"
3801 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802 #~ msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे"
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu"
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814 #~ msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग"
3816 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी "
3819 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3820 #~ msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही"
3822 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3823 #~ msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ"
3825 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3826 #~ msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
3828 #~ msgid "Read error from %s process"
3829 #~ msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा"
3831 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3832 #~ msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली"
3834 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3835 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
3837 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3838 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
3840 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3841 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
3843 #~ msgid "decompressor"
3844 #~ msgstr "असंकलितकर्ता "
3846 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3847 #~ msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
3849 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3850 #~ msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3853 #~ msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3856 #~ msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgstr "%s (NewFileDesc1) वर प्रक्रिया सुरू असताना त्रुटी उद्भवली"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3862 #~ msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3865 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "%s (NewFileDesc2) वर प्रक्रिया सुरू असताना त्रुटी उद्भवली"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878 #~ msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881 #~ msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3883 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3884 #~ msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही"
3886 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3888 #~ "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे."
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3891 #~ msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3893 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3894 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (विक्रेता आयडी) मध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा "
3896 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3897 #~ msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
3899 #~ msgid "Could not patch file"
3900 #~ msgstr "फाईल पॅच करता आली नाही"
3902 #~ msgid " %4i %s\n"
3903 #~ msgstr " %4i %s\n"
3906 #~ msgstr "%4i %s\n"
3908 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3909 #~ msgstr "%s करिता ट्रिगर्स प्रक्रिया करत आहे"
3911 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3912 #~ msgstr "Dynamic MMap ला ज आगा कमी पडली"
3915 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3916 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3917 #~ "that package should be filed."
3919 #~ "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n"
3920 #~ "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n"
3921 #~ "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे."
3924 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3925 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
3928 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3929 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
3932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3933 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3937 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3940 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3941 #~ msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
3945 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3946 #~ "%i signatures\n"
3948 #~ "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स "
3952 #~ msgid "openpty failed\n"
3953 #~ msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"