1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
62 #: apt-private/acqprogress.cc
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
66 #: apt-private/acqprogress.cc
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
189 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
191 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Authentication warning overridden.\n"
193 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
195 #: apt-private/private-download.cc
196 msgid "Some packages could not be authenticated"
197 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
199 #: apt-private/private-download.cc
200 msgid "Install these packages without verification?"
201 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
203 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
205 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
209 #: apt-private/private-download.cc
212 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
214 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
219 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
221 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Couldn't determine free space in %s"
224 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
226 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "You don't have enough free space in %s."
229 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
231 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
233 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
235 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
238 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
240 #: apt-private/private-install.cc
243 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
245 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
247 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
250 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
252 #: apt-private/private-install.cc
254 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
260 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
265 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
273 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
280 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
284 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
288 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
295 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Yes, do as I say!"
305 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
307 #: apt-private/private-install.cc
310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
314 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
315 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
320 msgstr "Εγκατάλειψη."
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Do you want to continue?"
324 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Some files failed to download"
328 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
330 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
331 msgid "Download complete and in download only mode"
332 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
334 #: apt-private/private-install.cc
336 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
339 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
340 "ή το --fix-missing;"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
345 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Unable to correct missing packages."
349 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Aborting install."
353 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "The following package disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
360 "The following packages disappeared from your system as\n"
361 "all files have been overwritten by other packages:"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
372 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
377 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
379 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
380 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
383 #. if (Packages == 1)
385 #. c1out << std::endl;
387 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
388 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
389 #. "that package should be filed.") << std::endl;
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
394 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
398 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
404 "The following packages were automatically installed and are no longer "
406 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
408 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
410 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
414 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
416 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
418 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
420 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Use '%s' to remove it."
423 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
424 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
425 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
429 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
431 #: apt-private/private-install.cc
433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
436 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
437 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
444 "or been moved out of Incoming."
446 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
447 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
448 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
449 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Broken packages"
453 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "The following additional packages will be installed:"
458 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Suggested packages:"
462 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Recommended packages:"
466 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
487 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
491 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
493 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
508 #: apt-private/private-list.cc
512 #: apt-private/private-list.cc
514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
520 #: apt-private/private-main.cc
522 "NOTE: This is only a simulation!\n"
523 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
524 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
525 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
528 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
532 #: apt-private/private-output.cc
534 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
535 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
537 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed,local]"
540 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
542 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "[installed,auto-removable]"
546 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,automatic]"
549 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
551 #: apt-private/private-output.cc
554 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[upgradable from: %s]"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[residual-config]"
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but %s is installed"
568 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but %s is to be installed"
573 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is not installable"
577 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is a virtual package"
581 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installed"
585 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not going to be installed"
589 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
591 #: apt-private/private-output.cc
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
597 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following NEW packages will be installed:"
601 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages will be REMOVED:"
605 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages have been kept back:"
609 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be upgraded:"
613 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
617 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following held packages will be changed:"
621 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
623 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "%s (due to %s)"
626 msgstr "%s (λόγω του %s)"
628 #: apt-private/private-output.cc
630 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
631 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
633 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
634 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
639 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%lu reinstalled, "
644 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu downgraded, "
649 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
654 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
659 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
662 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
663 #. The user has to answer with an input matching the
664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
665 #: apt-private/private-output.cc
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
670 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
677 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
692 #: apt-private/private-search.cc
693 msgid "You must give at least one search pattern"
694 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "Full Text Search"
700 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
702 msgid "Package file %s is out of sync."
703 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
705 #: apt-private/private-show.cc
707 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
709 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
713 #: apt-private/private-show.cc
714 msgid "not a real package (virtual)"
717 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
718 msgid "No packages found"
719 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
721 #: apt-private/private-sources.cc
723 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
724 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
726 #: apt-private/private-sources.cc
728 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
731 #: apt-private/private-update.cc
732 msgid "The update command takes no arguments"
733 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
735 #: apt-private/private-update.cc
737 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
739 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
743 #: apt-private/private-update.cc
744 msgid "All packages are up to date."
747 #: cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
750 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
752 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
755 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Total package names: "
759 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "Total package structures: "
763 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Normal packages: "
767 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Pure virtual packages: "
771 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Single virtual packages: "
775 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid " Mixed virtual packages: "
779 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgstr "Αγνοούμενα: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total distinct versions: "
787 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total distinct descriptions: "
791 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total dependencies: "
795 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total ver/file relations: "
799 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total Desc/File relations: "
803 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total Provides mappings: "
807 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total globbed strings: "
811 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total slack space: "
815 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Total space accounted for: "
819 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
825 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
827 msgid "Unable to locate package %s"
828 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "Package files:"
832 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
837 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
839 #. Show any packages have explicit pins
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Pinned packages:"
842 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
844 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
848 #. Print the package name and the version we are forcing to
849 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
854 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgstr " Εγκατεστημένα: "
858 #: cmdline/apt-cache.cc
862 #: cmdline/apt-cache.cc
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Package pin: "
868 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
870 #. Show the priority tables
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Version table:"
873 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
875 #: cmdline/apt-cache.cc
877 "Usage: apt-cache [options] command\n"
878 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
880 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
881 "from APT's binary cache files\n"
883 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
884 " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
886 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
887 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
890 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
891 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
892 #: cmdline/apt-mark.cc
896 #: cmdline/apt-cache.cc
899 " -h This help text.\n"
900 " -p=? The package cache.\n"
901 " -s=? The source cache.\n"
902 " -q Disable progress indicator.\n"
903 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
904 " -c=? Read this configuration file\n"
905 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
906 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
909 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
910 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
911 " -s=? Η cache πηγών.\n"
912 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
913 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
914 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
915 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
916 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show source records"
920 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Search the package list for a regex pattern"
924 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show raw dependency information for a package"
928 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show reverse dependency information for a package"
932 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Show a readable record for the package"
936 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "List the names of all packages in the system"
940 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show policy settings"
944 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
948 "Usage: apt [options] command\n"
955 msgid "list packages based on package names"
960 msgid "search in package descriptions"
961 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
964 msgid "show package details"
970 msgid "install packages"
971 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
975 msgid "remove packages"
976 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
978 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
980 msgid "Remove automatically all unused packages"
981 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
986 msgid "update list of available packages"
987 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
990 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
994 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
997 #. for compat with muscle memory
1001 msgid "edit the source information file"
1002 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1004 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1007 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1009 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1011 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1012 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1014 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1017 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1019 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1021 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1022 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1023 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1027 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1028 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1029 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1031 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1033 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1035 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1036 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1037 "udev and /etc/fstab.\n"
1040 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1043 " -h This help text\n"
1044 " -d CD-ROM mount point\n"
1045 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1047 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1048 " -a Thorough scan mode\n"
1049 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1050 " -c=? Read this configuration file\n"
1051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1055 #: cmdline/apt-config.cc
1056 msgid "Arguments not in pairs"
1057 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1059 #: cmdline/apt-config.cc
1061 "Usage: apt-config [options] command\n"
1063 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1065 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1067 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1070 #: cmdline/apt-config.cc
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -c=? Read this configuration file\n"
1075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1078 #: cmdline/apt-config.cc
1079 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1082 #: cmdline/apt-config.cc
1083 msgid "show the active configuration setting"
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1088 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1089 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1093 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1094 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1098 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1099 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1103 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1104 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Couldn't find package %s"
1114 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1116 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1118 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1119 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1123 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Unable to lock the download directory"
1135 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1151 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1160 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1219 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1220 "Architectures for setup"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1231 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1236 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "%s has no build depends.\n"
1241 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1246 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1249 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1258 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1264 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1271 "package %s can't satisfy version requirements"
1273 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1274 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1282 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1305 "Usage: apt-get [options] command\n"
1306 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1310 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1313 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1314 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1318 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1324 " -h This help text.\n"
1325 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1326 " -qq No output except for errors\n"
1327 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1328 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1329 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1330 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1331 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1332 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1333 " -b Build the source package after fetching it\n"
1334 " -V Show verbose version numbers\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1338 "pages for more information and options.\n"
1339 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1343 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1344 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1345 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1346 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1347 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1348 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1349 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1350 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1351 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1352 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1353 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1354 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1356 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Retrieve new lists of packages"
1361 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Perform an upgrade"
1365 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1369 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Remove packages"
1373 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Remove packages and config files"
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1381 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Follow dselect selections"
1385 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1387 #: cmdline/apt-get.cc
1388 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1389 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1391 #: cmdline/apt-get.cc
1392 msgid "Erase downloaded archive files"
1393 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1395 #: cmdline/apt-get.cc
1396 msgid "Erase old downloaded archive files"
1397 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1399 #: cmdline/apt-get.cc
1400 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1401 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1403 #: cmdline/apt-get.cc
1404 msgid "Download source archives"
1405 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1407 #: cmdline/apt-get.cc
1408 msgid "Download the binary package into the current directory"
1411 #: cmdline/apt-get.cc
1412 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "Need one URL as argument"
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1421 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1423 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1426 #: cmdline/apt-helper.cc
1427 msgid "Download Failed"
1430 #: cmdline/apt-helper.cc
1432 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1435 #: cmdline/apt-helper.cc
1437 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1438 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1440 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1443 #: cmdline/apt-helper.cc
1444 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1448 msgid "download the given uri to the target-path"
1451 #: cmdline/apt-helper.cc
1452 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1455 #: cmdline/apt-helper.cc
1456 msgid "detect proxy using apt.conf"
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1462 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1467 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1472 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "%s was already set on hold.\n"
1477 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "%s was already not hold.\n"
1482 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "%s set on hold.\n"
1491 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1496 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1500 msgid "Selected %s for purge.\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid "Selected %s for removal.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Selected %s for installation.\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1517 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1518 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1521 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1526 " -qq No output except for errors\n"
1527 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1528 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1536 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1537 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1542 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid "Mark a package as held back"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc
1549 msgid "Unset a package set as held back"
1552 #: cmdline/apt-mark.cc
1554 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1555 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1557 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 msgid "Print the list of manually installed packages"
1560 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc
1563 msgid "Print the list of package on hold"
1568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1569 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1573 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1574 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1576 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1577 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1580 msgid "Wrong CD-ROM"
1585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1586 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1589 msgid "Disk not found."
1590 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1592 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "File not found"
1594 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1596 #: methods/connect.cc
1598 msgid "Connecting to %s (%s)"
1599 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1601 #: methods/connect.cc
1604 msgstr "[IP: %s %s]"
1606 #: methods/connect.cc
1608 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1609 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1611 #: methods/connect.cc
1613 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1614 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1616 #: methods/connect.cc
1618 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1619 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1621 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625 #: methods/connect.cc
1627 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1628 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1630 #. We say this mainly because the pause here is for the
1631 #. ssh connection that is still going
1632 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1634 msgid "Connecting to %s"
1635 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1637 #: methods/connect.cc
1639 msgid "Could not resolve '%s'"
1640 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1642 #: methods/connect.cc
1644 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1645 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1647 #: methods/connect.cc
1649 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1650 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1652 #: methods/connect.cc
1654 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1655 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1657 #: methods/connect.cc
1659 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1660 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1662 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1663 msgid "Failed to stat"
1664 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1666 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1667 msgid "Failed to set modification time"
1668 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1671 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1672 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1674 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1677 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1680 msgid "Unable to determine the peer name"
1681 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1684 msgid "Unable to determine the local name"
1685 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1689 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1690 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1694 msgid "USER failed, server said: %s"
1695 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1699 msgid "PASS failed, server said: %s"
1700 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1704 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1707 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1708 "ProxyLogin είναι άδειο"
1712 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1713 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1717 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1718 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "Connection timeout"
1722 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1725 msgid "Server closed the connection"
1726 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733 msgid "A response overflowed the buffer."
1734 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1737 msgid "Protocol corruption"
1738 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1740 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1742 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1745 msgid "Could not create a socket"
1746 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1749 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1750 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1753 msgid "Could not connect passive socket."
1754 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1757 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1758 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1761 msgid "Could not bind a socket"
1762 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1765 msgid "Could not listen on the socket"
1766 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1769 msgid "Could not determine the socket's name"
1770 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1773 msgid "Unable to send PORT command"
1774 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1778 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1779 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1783 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1784 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1787 msgid "Data socket connect timed out"
1788 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1791 msgid "Unable to accept connection"
1792 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1794 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1795 msgid "Problem hashing file"
1796 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1800 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1801 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1803 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1804 msgid "Data socket timed out"
1805 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1809 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1810 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1812 #. Get the files information
1818 msgid "Unable to invoke "
1819 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1822 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1823 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1827 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1829 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1834 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1836 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1837 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1839 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1840 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1843 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1848 msgid "Unknown error executing apt-key"
1849 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1852 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1853 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1857 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1860 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1861 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1864 msgid "Empty files can't be valid archives"
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1872 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1874 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1877 msgid "Error reading from server"
1878 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1885 msgid "Select failed"
1886 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1889 msgid "Connection timed out"
1890 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1893 msgid "Error writing to output file"
1894 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1896 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1897 #. Only warn if there is no sources.list file.
1898 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1900 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1902 msgid "Unable to read %s"
1903 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1905 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1908 msgid "Unable to change to %s"
1909 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1911 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1912 #. and provide a config option to define that default
1913 #: methods/mirror.cc
1915 msgid "No mirror file '%s' found "
1918 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1919 #. and provide a config option to define that default
1920 #: methods/mirror.cc
1922 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1923 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1925 #: methods/mirror.cc
1927 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1928 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1930 #: methods/mirror.cc
1932 msgid "[Mirror: %s]"
1935 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Bad header data"
1973 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "Connection failed"
1977 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1979 #: methods/server.cc
1982 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "Internal error"
1988 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1990 #: dselect/install:33
1991 msgid "Bad default setting!"
1992 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1994 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1995 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1997 msgid "Press [Enter] to continue."
1998 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
2000 #: dselect/install:92
2001 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2002 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
2004 #: dselect/install:102
2006 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2007 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
2009 #: dselect/install:103
2011 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2012 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
2014 #: dselect/install:104
2015 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2017 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
2020 #: dselect/install:105
2022 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2024 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
2027 #: dselect/update:30
2028 msgid "Merging available information"
2029 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2031 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2033 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2035 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2036 "from debian packages\n"
2039 " -h This help text\n"
2040 " -t Set the temp dir\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2046 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2047 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2050 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2051 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2052 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2053 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2057 msgid "Unable to mkstemp %s"
2058 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2060 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2062 msgid "Unable to write to %s"
2063 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2066 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2067 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2085 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2086 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2089 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2090 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2091 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2092 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2095 msgid "Unknown package record!"
2096 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2100 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2103 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " -s Use source file sorting\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2113 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2114 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2115 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2118 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2119 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2120 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2121 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "Package extension list is too long"
2125 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "Error processing directory %s"
2130 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "Source extension list is too long"
2134 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "Error writing header to contents file"
2138 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 msgid "Error processing contents %s"
2143 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2148 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2149 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2152 " generate config [groups]\n"
2155 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2156 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2157 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2159 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2160 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2161 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2162 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2164 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2165 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2167 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2168 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2169 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2170 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2172 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2173 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2176 " -h This help text\n"
2177 " --md5 Control MD5 generation\n"
2178 " -s=? Source override file\n"
2180 " -d=? Select the optional caching database\n"
2181 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2182 " --contents Control contents file generation\n"
2183 " -c=? Read this configuration file\n"
2184 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2186 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2187 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2188 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2191 " generate config [groups]\n"
2194 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2195 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2196 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2198 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2199 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2200 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2201 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2204 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2205 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2206 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2208 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2209 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2210 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2211 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2213 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2214 "πακέτων του Debian :\n"
2215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2219 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2220 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2221 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2223 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2224 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2225 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2226 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2227 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2230 msgid "No selections matched"
2231 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2236 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2238 #: ftparchive/cachedb.cc
2240 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2241 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2245 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2246 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2251 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2252 "remove and re-create the database."
2254 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2255 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2257 #: ftparchive/cachedb.cc
2259 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2260 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2262 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2264 msgid "Failed to stat %s"
2265 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2267 #: ftparchive/cachedb.cc
2269 msgid "Failed to read .dsc"
2270 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2272 #: ftparchive/cachedb.cc
2273 msgid "Archive has no control record"
2274 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2276 #: ftparchive/cachedb.cc
2277 msgid "Unable to get a cursor"
2278 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2280 #: ftparchive/contents.cc
2281 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2282 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2284 #: ftparchive/multicompress.cc
2286 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2287 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2289 #: ftparchive/multicompress.cc
2291 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2292 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2294 #: ftparchive/multicompress.cc
2295 msgid "Failed to fork"
2296 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2298 #: ftparchive/multicompress.cc
2299 msgid "Compress child"
2300 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2304 msgid "Internal error, failed to create %s"
2305 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2307 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "IO to subprocess/file failed"
2309 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "Failed to read while computing MD5"
2313 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2317 msgid "Problem unlinking %s"
2318 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2320 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2322 msgid "Failed to rename %s to %s"
2323 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2325 #: ftparchive/override.cc
2327 msgid "Unable to open %s"
2328 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2332 #: ftparchive/override.cc
2334 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2335 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2337 #: ftparchive/override.cc
2339 msgid "Failed to read the override file %s"
2340 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2342 #: ftparchive/override.cc
2344 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2345 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2347 #: ftparchive/override.cc
2349 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2350 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2352 #: ftparchive/override.cc
2354 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2355 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2360 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2365 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2371 #: ftparchive/writer.cc
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid "E: Errors apply to file "
2377 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2379 #: ftparchive/writer.cc
2381 msgid "Failed to resolve %s"
2382 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2384 #: ftparchive/writer.cc
2385 msgid "Tree walking failed"
2386 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2388 #: ftparchive/writer.cc
2390 msgid "Failed to open %s"
2391 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2393 #: ftparchive/writer.cc
2395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2396 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2398 #: ftparchive/writer.cc
2400 msgid "Failed to readlink %s"
2401 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2403 #: ftparchive/writer.cc
2405 msgid "Failed to unlink %s"
2406 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2408 #: ftparchive/writer.cc
2410 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2411 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2413 #: ftparchive/writer.cc
2415 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2416 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2418 #: ftparchive/writer.cc
2419 msgid "Archive had no package field"
2420 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2422 #: ftparchive/writer.cc
2424 msgid " %s has no override entry\n"
2425 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2427 #: ftparchive/writer.cc
2429 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2430 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2432 #: ftparchive/writer.cc
2434 msgid " %s has no source override entry\n"
2435 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2437 #: ftparchive/writer.cc
2439 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2440 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2443 msgid "Invalid archive signature"
2444 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2447 msgid "Error reading archive member header"
2448 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2452 msgid "Invalid archive member header %s"
2453 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2456 msgid "Invalid archive member header"
2457 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Archive is too short"
2461 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Failed to read the archive headers"
2465 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2469 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2470 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2473 msgid "Corrupted archive"
2474 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2478 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2483 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2485 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2488 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2490 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2492 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2493 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2495 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2496 msgid "Unparsable control file"
2497 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2499 #: apt-inst/dirstream.cc
2501 msgid "Failed to write file %s"
2502 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2504 #: apt-inst/dirstream.cc
2506 msgid "Failed to close file %s"
2507 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2509 #: apt-inst/extract.cc
2511 msgid "The path %s is too long"
2512 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2514 #: apt-inst/extract.cc
2516 msgid "Unpacking %s more than once"
2517 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2519 #: apt-inst/extract.cc
2521 msgid "The directory %s is diverted"
2522 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2524 #: apt-inst/extract.cc
2526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2527 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2529 #: apt-inst/extract.cc
2530 msgid "The diversion path is too long"
2531 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2533 #: apt-inst/extract.cc
2535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2536 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2538 #: apt-inst/extract.cc
2539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2540 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2542 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "The path is too long"
2544 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2546 #: apt-inst/extract.cc
2548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2549 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2551 #: apt-inst/extract.cc
2553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2554 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2556 #: apt-inst/extract.cc
2558 msgid "Unable to stat %s"
2559 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2561 #: apt-inst/filelist.cc
2562 msgid "DropNode called on still linked node"
2563 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2565 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "Failed to locate the hash element!"
2567 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2570 msgid "Failed to allocate diversion"
2571 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2573 #: apt-inst/filelist.cc
2574 msgid "Internal error in AddDiversion"
2575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2577 #: apt-inst/filelist.cc
2579 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2580 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2582 #: apt-inst/filelist.cc
2584 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2585 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2587 #: apt-inst/filelist.cc
2589 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2590 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2592 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2594 msgid "List directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2599 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 msgid "Unable to lock directory %s"
2605 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2616 msgid "Clean of %s is not supported"
2617 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2640 "potentially dangerous to use."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "Hash Sum mismatch"
2656 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Size mismatch"
2660 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid "Invalid file format"
2665 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 msgid "Signature error"
2670 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2676 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2679 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid "GPG error: %s: %s"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2689 "or malformed file)"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2696 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2697 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2698 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2703 "repository will not be applied."
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2711 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2712 #. back to queueing Packages files without verification
2713 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2716 msgid "The repository '%s' is not signed."
2717 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2719 #. No Release file was present so fall
2720 #. back to queueing Packages files without verification
2721 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2724 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2725 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2729 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2730 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2734 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2735 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2741 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2742 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2744 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2745 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2749 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2755 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2760 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2763 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2764 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2768 msgid "The method driver %s could not be found."
2769 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2773 msgid "Is the package %s installed?"
2774 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2778 msgid "Method %s did not start correctly"
2779 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2781 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2784 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2786 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2794 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2795 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc
2799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2802 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2803 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc
2806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2807 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc
2810 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2812 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc
2815 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2817 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc
2820 msgid "The list of sources could not be read."
2821 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2826 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2831 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2833 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 msgid "Couldn't find task '%s'"
2836 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2841 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2846 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2853 #: apt-pkg/cacheset.cc
2855 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc
2860 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2863 #: apt-pkg/cacheset.cc
2865 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2868 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2877 msgid "Line %u too long in source list %s."
2878 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2881 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2882 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2886 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2887 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2894 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2898 msgid "Identifying... "
2899 msgstr "Αναγνώριση..."
2903 msgid "Stored label: %s\n"
2904 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2907 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2908 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2913 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2916 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2917 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2921 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2922 "wrong architecture?"
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2937 "This disc is called: \n"
2940 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2957 msgid "Unable to stat %s."
2958 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2962 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2963 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966 msgid "Failed to stat the cdrom"
2967 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2974 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2981 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 msgid "Command line option %s is not boolean"
2986 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 msgid "Option %s requires an argument."
2991 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2997 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3002 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 msgid "Option '%s' is too long"
3007 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3012 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3016 msgid "Invalid operation %s"
3017 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3022 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 msgid "Opening configuration file %s"
3027 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3032 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3037 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3042 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3048 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3053 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3058 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3063 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3069 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3074 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3080 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Could not open lock file %s"
3085 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3091 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Could not get lock %s"
3097 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3122 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3123 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3128 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3133 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3137 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3138 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3142 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3143 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3148 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Could not open file %s"
3153 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 msgid "Could not open file descriptor %d"
3158 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3162 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Failed to exec compressor "
3166 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3171 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3176 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 msgid "Problem closing the file %s"
3181 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3186 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 msgid "Problem unlinking the file %s"
3191 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Problem syncing the file"
3195 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 msgid "Can't mmap an empty file"
3199 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3204 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3209 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 msgid "Unable to close mmap"
3214 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Unable to synchronize mmap"
3219 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3224 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 msgid "Failed to truncate file"
3229 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3234 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3235 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3252 msgid "%c%s... Error!"
3253 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3257 msgid "%c%s... Done"
3258 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3264 #. Print the spinner
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3267 msgid "%c%s... %u%%"
3268 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3270 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3273 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3276 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3279 msgid "%lih %limin %lis"
3282 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288 #. TRANSLATOR: s means seconds
3289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3296 msgid "Selection %s not found"
3297 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3299 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3300 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3301 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3307 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3308 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3309 #. two sources.list entries
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "Unable to parse Release file %s"
3318 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "No sections in Release file %s"
3323 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3333 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3338 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3340 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3341 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3346 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3351 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3353 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3354 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3359 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3365 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3368 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369 #. dpkg --configure -a
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3373 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Installing %s"
3383 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Configuring %s"
3388 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Completely removing %s"
3398 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Running post-installation trigger %s"
3408 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3410 #. FIXME: use a better string after freeze
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Directory '%s' missing"
3414 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Could not open file '%s'"
3419 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Preparing %s"
3424 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Unpacking %s"
3429 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Preparing to configure %s"
3434 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Installed %s"
3439 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Preparing for removal of %s"
3444 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "Preparing to completely remove %s"
3454 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid "Completely removed %s"
3459 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 msgid "Can not write log (%s)"
3464 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 #. check if its not a follow up error
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3486 "error from a previous failure."
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Building dependency tree"
3514 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Candidate versions"
3518 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Dependency generation"
3522 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Reading state information"
3526 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3530 msgid "Failed to open StateFile %s"
3531 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3533 #: apt-pkg/depcache.cc
3535 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3536 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3539 msgid "Send scenario to solver"
3543 msgid "Send request to solver"
3547 msgid "Prepare for receiving solution"
3551 msgid "External solver failed without a proper error message"
3555 msgid "Execute external solver"
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 msgid "Wrote %i records.\n"
3561 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3565 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3566 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3571 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3573 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3575 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3576 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3578 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3580 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3583 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 msgid "Hash mismatch for: %s"
3586 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3591 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3595 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3597 #: apt-pkg/install-progress.cc
3599 msgid "Progress: [%3i%%]"
3602 #: apt-pkg/install-progress.cc
3603 msgid "Running dpkg"
3606 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3609 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3610 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3613 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3615 msgid "Could not configure '%s'. "
3616 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3618 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3621 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3622 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3623 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3625 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3626 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3627 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3628 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Empty package cache"
3632 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "The package cache file is corrupted"
3636 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3640 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3645 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3650 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3655 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgstr "Εξαρτάται από"
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgstr "Ασύμβατο με"
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgstr "Αντικαθιστά"
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgstr "Απαρχαιώνει"
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgstr "απαιτούμενο"
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgstr "καθιερωμένο"
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgstr "προαιρετικό"
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3715 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3717 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3718 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3722 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3727 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3732 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3737 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3742 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Reading package lists"
3746 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "IO Error saving source cache"
3750 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3752 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3754 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3755 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3757 #: apt-pkg/policy.cc
3760 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3761 "available in the sources"
3764 #: apt-pkg/policy.cc
3766 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3767 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3771 msgid "Did not understand pin type %s"
3772 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3776 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3780 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3782 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3784 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3788 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3798 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3803 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3805 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3807 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3808 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3810 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3812 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3813 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3815 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3817 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3820 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3821 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3822 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3824 #: apt-pkg/tagfile.cc
3826 msgid "Cannot convert %s to integer"
3829 #: apt-pkg/update.cc
3831 msgid "Failed to fetch %s %s"
3832 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3834 #: apt-pkg/update.cc
3837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3840 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3843 #: apt-pkg/upgrade.cc
3844 msgid "Calculating upgrade"
3845 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3847 #~ msgid "Child process failed"
3848 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3851 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3853 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3856 #~ msgid "Failed to create pipes"
3857 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3859 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3860 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3862 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3863 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3865 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3866 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3869 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3870 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3874 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3878 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3882 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3886 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3890 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3893 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3896 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3899 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3902 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3905 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3907 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3909 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3911 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3912 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3914 #~ msgid "Collecting File Provides"
3915 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3918 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3919 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3921 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3922 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3924 #~ msgid "Total dependency version space: "
3925 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3927 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3928 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3934 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3935 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3938 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3939 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3941 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3942 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3945 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3946 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3948 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3949 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3951 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3953 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3956 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3957 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3960 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3961 #~ "need to manually fix this package."
3963 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3964 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3966 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3968 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3969 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3972 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3973 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3975 #~ msgid "Failed to remove %s"
3976 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3978 #~ msgid "Unable to create %s"
3979 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3981 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3982 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3984 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3986 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3988 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3989 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3991 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3992 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3994 #~ msgid "Reading file listing"
3995 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3998 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3999 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4002 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4003 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4004 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4006 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4007 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4009 #~ msgid "Internal error getting a node"
4010 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4012 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4013 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4015 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4016 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4018 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4019 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4021 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4022 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4024 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4025 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4027 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4028 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4030 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4031 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4033 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4034 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4036 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4037 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4039 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4040 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4042 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4043 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4045 #~ msgid "Read error from %s process"
4046 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4048 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4049 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4051 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4052 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4054 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4055 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4057 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4058 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4060 #~ msgid "decompressor"
4061 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4063 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4065 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4067 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4068 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4071 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4074 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4077 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4080 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4083 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4087 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4090 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4093 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4096 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4099 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4101 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4102 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4104 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4105 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4108 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4110 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4111 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4113 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4114 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4116 #~ msgid "Could not patch file"
4117 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4119 #~ msgid " %4i %s\n"
4120 #~ msgstr " %4i %s\n"
4123 #~ msgstr "%4i %s\n"
4125 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4126 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4129 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4130 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4131 #~ "that package should be filed."
4133 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4134 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4135 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."