]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
d3b75ac1418d3744695f9a2b7830c52416852e4a
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
189 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
190
191 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Authentication warning overridden.\n"
193 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
194
195 #: apt-private/private-download.cc
196 msgid "Some packages could not be authenticated"
197 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
198
199 #: apt-private/private-download.cc
200 msgid "Install these packages without verification?"
201 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
202
203 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
204 msgid ""
205 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
206 "instead."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
213 "unauthenticated"
214 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 #, c-format
218 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
219 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 #, c-format
223 msgid "Couldn't determine free space in %s"
224 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, c-format
228 msgid "You don't have enough free space in %s."
229 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
230
231 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
233 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
237 msgstr ""
238 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
244 "essential."
245 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
246
247 #: apt-private/private-install.cc
248 #, fuzzy
249 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
250 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid ""
254 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
255 "packages."
256 msgstr ""
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
260 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
264 msgstr ""
265 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
266 "debian.org"
267
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, c-format
272 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
273 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
274
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, c-format
279 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
280 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
281
282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
284 #: apt-private/private-install.cc
285 #, c-format
286 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
287 msgstr ""
288 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
295 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
300
301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Yes, do as I say!"
305 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
312 " ?] "
313 msgstr ""
314 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
315 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
316 " ?] "
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Abort."
320 msgstr "Εγκατάλειψη."
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Do you want to continue?"
324 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Some files failed to download"
328 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
329
330 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
331 msgid "Download complete and in download only mode"
332 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid ""
336 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
337 "missing?"
338 msgstr ""
339 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
340 "ή το --fix-missing;"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
344 msgstr ""
345 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Unable to correct missing packages."
349 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Aborting install."
353 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "The following package disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
359 msgid_plural ""
360 "The following packages disappeared from your system as\n"
361 "all files have been overwritten by other packages:"
362 msgstr[0] ""
363 msgstr[1] ""
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
367 msgstr ""
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
371 msgstr ""
372 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
377 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
378 msgstr ""
379 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
380 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
381
382 #.
383 #. if (Packages == 1)
384 #. {
385 #. c1out << std::endl;
386 #. c1out <<
387 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
388 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
389 #. "that package should be filed.") << std::endl;
390 #. }
391 #.
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
394 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
398 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages were automatically installed and are no longer "
405 "required:"
406 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
407 msgstr[1] ""
408 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
413 msgid_plural ""
414 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
415 msgstr[0] ""
416 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
417 msgstr[1] ""
418 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 #, c-format
422 msgid "Use '%s' to remove it."
423 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
424 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
425 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
429 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
434 "solution)."
435 msgstr ""
436 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
437 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
444 "or been moved out of Incoming."
445 msgstr ""
446 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
447 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
448 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
449 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Broken packages"
453 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, fuzzy
457 msgid "The following additional packages will be installed:"
458 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Suggested packages:"
462 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Recommended packages:"
466 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr ""
484 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
485 "του\n"
486
487 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
491 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
492
493 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
507
508 #: apt-private/private-list.cc
509 msgid "Listing"
510 msgstr ""
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 #, c-format
514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
515 msgid_plural ""
516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
517 msgstr[0] ""
518 msgstr[1] ""
519
520 #: apt-private/private-main.cc
521 msgid ""
522 "NOTE: This is only a simulation!\n"
523 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
524 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
525 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
526 msgstr ""
527
528 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
529 msgid "unknown"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-output.cc
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
535 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
536
537 #: apt-private/private-output.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "[installed,local]"
540 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "[installed,auto-removable]"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-output.cc
547 #, fuzzy
548 msgid "[installed,automatic]"
549 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 #, fuzzy
553 msgid "[installed]"
554 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "[upgradable from: %s]"
559 msgstr ""
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[residual-config]"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, c-format
567 msgid "but %s is installed"
568 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, c-format
572 msgid "but %s is to be installed"
573 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is not installable"
577 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is a virtual package"
581 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installed"
585 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not going to be installed"
589 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid " or"
593 msgstr " η"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
597 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following NEW packages will be installed:"
601 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages will be REMOVED:"
605 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages have been kept back:"
609 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be upgraded:"
613 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
617 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following held packages will be changed:"
621 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 #, c-format
625 msgid "%s (due to %s)"
626 msgstr "%s (λόγω του %s)"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid ""
630 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
631 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
632 msgstr ""
633 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
634 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
639 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu reinstalled, "
644 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu downgraded, "
649 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
654 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
659 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
660
661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
662 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
663 #. The user has to answer with an input matching the
664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "[Y/n]"
667 msgstr "[Ν/ο]"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
670 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[y/N]"
675 msgstr "[ν/Ο]"
676
677 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "Y"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "N"
685 msgstr ""
686
687 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
688 #, c-format
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
691
692 #: apt-private/private-search.cc
693 msgid "You must give at least one search pattern"
694 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "Full Text Search"
698 msgstr ""
699
700 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
701 #, c-format
702 msgid "Package file %s is out of sync."
703 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
704
705 #: apt-private/private-show.cc
706 #, c-format
707 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
708 msgid_plural ""
709 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
710 msgstr[0] ""
711 msgstr[1] ""
712
713 #: apt-private/private-show.cc
714 msgid "not a real package (virtual)"
715 msgstr ""
716
717 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
718 msgid "No packages found"
719 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
720
721 #: apt-private/private-sources.cc
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
724 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
725
726 #: apt-private/private-sources.cc
727 #, c-format
728 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-update.cc
732 msgid "The update command takes no arguments"
733 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
734
735 #: apt-private/private-update.cc
736 #, c-format
737 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
738 msgid_plural ""
739 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-update.cc
744 msgid "All packages are up to date."
745 msgstr ""
746
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 #, c-format
749 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
750 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
751
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 #, fuzzy
754 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
755 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Total package names: "
759 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "Total package structures: "
763 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Normal packages: "
767 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Pure virtual packages: "
771 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Single virtual packages: "
775 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid " Mixed virtual packages: "
779 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid " Missing: "
783 msgstr "Αγνοούμενα: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total distinct versions: "
787 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total distinct descriptions: "
791 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total dependencies: "
795 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total ver/file relations: "
799 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total Desc/File relations: "
803 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total Provides mappings: "
807 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total globbed strings: "
811 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total slack space: "
815 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
816
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Total space accounted for: "
819 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
820
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
823 msgstr ""
824
825 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
826 #, c-format
827 msgid "Unable to locate package %s"
828 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
829
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "Package files:"
832 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
833
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
836 msgstr ""
837 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
838
839 #. Show any packages have explicit pins
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Pinned packages:"
842 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
843
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "(not found)"
846 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
847
848 #. Print the package name and the version we are forcing to
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 #, c-format
851 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
852 msgstr ""
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid " Installed: "
856 msgstr " Εγκατεστημένα: "
857
858 #: cmdline/apt-cache.cc
859 msgid " Candidate: "
860 msgstr " Υποψήφιο: "
861
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid "(none)"
864 msgstr "(κανένα)"
865
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Package pin: "
868 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
869
870 #. Show the priority tables
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Version table:"
873 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
874
875 #: cmdline/apt-cache.cc
876 msgid ""
877 "Usage: apt-cache [options] command\n"
878 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
879 "\n"
880 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
881 "from APT's binary cache files\n"
882 msgstr ""
883 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
884 " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
885 "\n"
886 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
887 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
888 "από αυτά\n"
889
890 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
891 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
892 #: cmdline/apt-mark.cc
893 msgid "Commands:"
894 msgstr ""
895
896 #: cmdline/apt-cache.cc
897 msgid ""
898 "Options:\n"
899 " -h This help text.\n"
900 " -p=? The package cache.\n"
901 " -s=? The source cache.\n"
902 " -q Disable progress indicator.\n"
903 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
904 " -c=? Read this configuration file\n"
905 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
906 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
907 msgstr ""
908 "Επιλογές:\n"
909 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
910 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
911 " -s=? Η cache πηγών.\n"
912 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
913 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
914 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
915 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
916 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
917
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show source records"
920 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
921
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Search the package list for a regex pattern"
924 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
925
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show raw dependency information for a package"
928 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show reverse dependency information for a package"
932 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Show a readable record for the package"
936 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "List the names of all packages in the system"
940 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
941
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show policy settings"
944 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
945
946 #: cmdline/apt.cc
947 msgid ""
948 "Usage: apt [options] command\n"
949 "\n"
950 "CLI for apt.\n"
951 msgstr ""
952
953 #. query
954 #: cmdline/apt.cc
955 msgid "list packages based on package names"
956 msgstr ""
957
958 #: cmdline/apt.cc
959 #, fuzzy
960 msgid "search in package descriptions"
961 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
962
963 #: cmdline/apt.cc
964 msgid "show package details"
965 msgstr ""
966
967 #. package stuff
968 #: cmdline/apt.cc
969 #, fuzzy
970 msgid "install packages"
971 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
972
973 #: cmdline/apt.cc
974 #, fuzzy
975 msgid "remove packages"
976 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
977
978 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
979 #, fuzzy
980 msgid "Remove automatically all unused packages"
981 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
982
983 #. system wide stuff
984 #: cmdline/apt.cc
985 #, fuzzy
986 msgid "update list of available packages"
987 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
988
989 #: cmdline/apt.cc
990 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
991 msgstr ""
992
993 #: cmdline/apt.cc
994 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
995 msgstr ""
996
997 #. for compat with muscle memory
998 #. misc
999 #: cmdline/apt.cc
1000 #, fuzzy
1001 msgid "edit the source information file"
1002 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1003
1004 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1006 msgstr ""
1007 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1008
1009 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1012 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1013
1014 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1017 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1020 msgid ""
1021 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1022 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1023 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1024 "mount point."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1028 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1029 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1030
1031 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1032 msgid ""
1033 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1034 "\n"
1035 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1036 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1037 "udev and /etc/fstab.\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1041 msgid ""
1042 "Options:\n"
1043 " -h This help text\n"
1044 " -d CD-ROM mount point\n"
1045 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1046 " -m No mounting\n"
1047 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1048 " -a Thorough scan mode\n"
1049 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1050 " -c=? Read this configuration file\n"
1051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1052 "See fstab(5)\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-config.cc
1056 msgid "Arguments not in pairs"
1057 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1058
1059 #: cmdline/apt-config.cc
1060 msgid ""
1061 "Usage: apt-config [options] command\n"
1062 "\n"
1063 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1064 msgstr ""
1065 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1066 "\n"
1067 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1068 "APT\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-config.cc
1071 msgid ""
1072 "Options:\n"
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -c=? Read this configuration file\n"
1075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-config.cc
1079 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-config.cc
1083 msgid "show the active configuration setting"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1089 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1094 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1099 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1104 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Couldn't find package %s"
1114 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1119 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1122 msgid ""
1123 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1124 "instead."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr ""
1130 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1131 "υλικό"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Unable to lock the download directory"
1135 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr ""
1140 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1141 "κωδικάτου"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1152 "%s\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Please use:\n"
1159 "%s\n"
1160 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1220 "Architectures for setup"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, c-format
1225 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1231 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1236 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "%s has no build depends.\n"
1241 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1247 "packages"
1248 msgstr ""
1249 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1250 "πακέτο %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1256 "found"
1257 msgstr ""
1258 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 msgstr ""
1264 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1265 "είναι νεώτερο"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1271 "package %s can't satisfy version requirements"
1272 msgstr ""
1273 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1274 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1280 "version"
1281 msgstr ""
1282 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1283 "υποψήφιαέκδοση"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid ""
1305 "Usage: apt-get [options] command\n"
1306 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1310 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1311 "and install.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1314 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1318 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1319 "και η install.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid ""
1323 "Options:\n"
1324 " -h This help text.\n"
1325 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1326 " -qq No output except for errors\n"
1327 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1328 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1329 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1330 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1331 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1332 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1333 " -b Build the source package after fetching it\n"
1334 " -V Show verbose version numbers\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1338 "pages for more information and options.\n"
1339 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Παράμετροι:\n"
1342 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1343 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1344 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1345 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1346 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1347 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1348 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1349 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1350 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1351 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1352 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1353 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1354 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1356 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Retrieve new lists of packages"
1361 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Perform an upgrade"
1365 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1369 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Remove packages"
1373 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Remove packages and config files"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1381 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Follow dselect selections"
1385 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc
1388 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1389 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc
1392 msgid "Erase downloaded archive files"
1393 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1394
1395 #: cmdline/apt-get.cc
1396 msgid "Erase old downloaded archive files"
1397 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc
1400 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1401 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1402
1403 #: cmdline/apt-get.cc
1404 msgid "Download source archives"
1405 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1406
1407 #: cmdline/apt-get.cc
1408 msgid "Download the binary package into the current directory"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-get.cc
1412 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "Need one URL as argument"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1422 msgstr ""
1423 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1424 "κωδικάτου"
1425
1426 #: cmdline/apt-helper.cc
1427 msgid "Download Failed"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt-helper.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt-helper.cc
1436 msgid ""
1437 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1438 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1439 "\n"
1440 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-helper.cc
1444 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1448 msgid "download the given uri to the target-path"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cmdline/apt-helper.cc
1452 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/apt-helper.cc
1456 msgid "detect proxy using apt.conf"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1462 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1467 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1472 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s was already set on hold.\n"
1477 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s was already not hold.\n"
1482 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s set on hold.\n"
1491 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1496 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Selected %s for purge.\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Selected %s for removal.\n"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Selected %s for installation.\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid ""
1515 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1516 "\n"
1517 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1518 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc
1522 msgid ""
1523 "Options:\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1526 " -qq No output except for errors\n"
1527 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1528 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1537 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1542 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid "Mark a package as held back"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc
1549 msgid "Unset a package set as held back"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: cmdline/apt-mark.cc
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1555 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1556
1557 #: cmdline/apt-mark.cc
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Print the list of manually installed packages"
1560 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc
1563 msgid "Print the list of package on hold"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: methods/cdrom.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1569 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc
1572 msgid ""
1573 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1574 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1575 msgstr ""
1576 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1577 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1578
1579 #: methods/cdrom.cc
1580 msgid "Wrong CD-ROM"
1581 msgstr "Λάθος CD"
1582
1583 #: methods/cdrom.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1586 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1587
1588 #: methods/cdrom.cc
1589 msgid "Disk not found."
1590 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1591
1592 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "File not found"
1594 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1595
1596 #: methods/connect.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Connecting to %s (%s)"
1599 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1600
1601 #: methods/connect.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "[IP: %s %s]"
1604 msgstr "[IP: %s %s]"
1605
1606 #: methods/connect.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1609 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1610
1611 #: methods/connect.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1614 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1615
1616 #: methods/connect.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1619 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1620
1621 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1622 msgid "Failed"
1623 msgstr "Απέτυχε"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1628 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1629
1630 #. We say this mainly because the pause here is for the
1631 #. ssh connection that is still going
1632 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Connecting to %s"
1635 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1636
1637 #: methods/connect.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Could not resolve '%s'"
1640 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1641
1642 #: methods/connect.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1645 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1646
1647 #: methods/connect.cc
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1650 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1651
1652 #: methods/connect.cc
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1655 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1656
1657 #: methods/connect.cc
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1660 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1661
1662 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1663 msgid "Failed to stat"
1664 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1665
1666 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1667 msgid "Failed to set modification time"
1668 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1669
1670 #: methods/file.cc
1671 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1672 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1673
1674 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Logging in"
1677 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Unable to determine the peer name"
1681 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Unable to determine the local name"
1685 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1690 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "USER failed, server said: %s"
1695 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "PASS failed, server said: %s"
1700 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid ""
1704 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1705 "is empty."
1706 msgstr ""
1707 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1708 "ProxyLogin είναι άδειο"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1713 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1718 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "Connection timeout"
1722 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Server closed the connection"
1726 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1729 msgid "Read error"
1730 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1731
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733 msgid "A response overflowed the buffer."
1734 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Protocol corruption"
1738 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1739
1740 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1741 msgid "Write error"
1742 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Could not create a socket"
1746 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1750 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 msgid "Could not connect passive socket."
1754 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1758 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 msgid "Could not bind a socket"
1762 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1763
1764 #: methods/ftp.cc
1765 msgid "Could not listen on the socket"
1766 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1767
1768 #: methods/ftp.cc
1769 msgid "Could not determine the socket's name"
1770 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1771
1772 #: methods/ftp.cc
1773 msgid "Unable to send PORT command"
1774 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1775
1776 #: methods/ftp.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1779 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1780
1781 #: methods/ftp.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1784 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 msgid "Data socket connect timed out"
1788 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1789
1790 #: methods/ftp.cc
1791 msgid "Unable to accept connection"
1792 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1793
1794 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1795 msgid "Problem hashing file"
1796 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1797
1798 #: methods/ftp.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1801 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1802
1803 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1804 msgid "Data socket timed out"
1805 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1806
1807 #: methods/ftp.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1810 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1811
1812 #. Get the files information
1813 #: methods/ftp.cc
1814 msgid "Query"
1815 msgstr "Επερώτηση"
1816
1817 #: methods/ftp.cc
1818 msgid "Unable to invoke "
1819 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1820
1821 #: methods/gpgv.cc
1822 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1823 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1824
1825 #: methods/gpgv.cc
1826 msgid ""
1827 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1828 msgstr ""
1829 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1830 "αποτυπώματος?!"
1831
1832 #: methods/gpgv.cc
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1835 msgstr ""
1836 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1837 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1838
1839 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1840 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1844 "authentication?)"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: methods/gpgv.cc
1848 msgid "Unknown error executing apt-key"
1849 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1850
1851 #: methods/gpgv.cc
1852 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1853 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1854
1855 #: methods/gpgv.cc
1856 msgid ""
1857 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1858 "available:\n"
1859 msgstr ""
1860 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1861 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1862
1863 #: methods/gzip.cc
1864 msgid "Empty files can't be valid archives"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: methods/http.cc
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1870
1871 #: methods/http.cc
1872 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1873 msgstr ""
1874 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1875
1876 #: methods/http.cc
1877 msgid "Error reading from server"
1878 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1879
1880 #: methods/http.cc
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1883
1884 #: methods/http.cc
1885 msgid "Select failed"
1886 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1887
1888 #: methods/http.cc
1889 msgid "Connection timed out"
1890 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1891
1892 #: methods/http.cc
1893 msgid "Error writing to output file"
1894 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1895
1896 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1897 #. Only warn if there is no sources.list file.
1898 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1900 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to read %s"
1903 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1904
1905 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to change to %s"
1909 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1910
1911 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1912 #. and provide a config option to define that default
1913 #: methods/mirror.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "No mirror file '%s' found "
1916 msgstr ""
1917
1918 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1919 #. and provide a config option to define that default
1920 #: methods/mirror.cc
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1923 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1924
1925 #: methods/mirror.cc
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1928 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1929
1930 #: methods/mirror.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "[Mirror: %s]"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1938
1939 #: methods/rsh.cc
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1946
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1950
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Bad header data"
1973 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1974
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "Connection failed"
1977 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983 "5 apt.conf)"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "Internal error"
1988 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1989
1990 #: dselect/install:33
1991 msgid "Bad default setting!"
1992 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1993
1994 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1995 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Press [Enter] to continue."
1998 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1999
2000 #: dselect/install:92
2001 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2002 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
2003
2004 #: dselect/install:102
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2007 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
2008
2009 #: dselect/install:103
2010 #, fuzzy
2011 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2012 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
2013
2014 #: dselect/install:104
2015 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2016 msgstr ""
2017 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
2018 "μόνο τα λάθη"
2019
2020 #: dselect/install:105
2021 msgid ""
2022 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2023 msgstr ""
2024 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
2025 "[I]nstall ξανά"
2026
2027 #: dselect/update:30
2028 msgid "Merging available information"
2029 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2030
2031 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2032 msgid ""
2033 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2034 "\n"
2035 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2036 "from debian packages\n"
2037 "\n"
2038 "Options:\n"
2039 " -h This help text\n"
2040 " -t Set the temp dir\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2043 msgstr ""
2044 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2045 "\n"
2046 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2047 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2048 "\n"
2049 "Επιλογές:\n"
2050 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2051 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2052 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2053 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2054
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Unable to mkstemp %s"
2058 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2059
2060 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to write to %s"
2063 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2064
2065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2066 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2067 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
2068
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2070 #, fuzzy
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 msgstr ""
2083 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2084 "\n"
2085 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2086 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2087 "\n"
2088 "Επιλογές:\n"
2089 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2090 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2091 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2092 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2095 msgid "Unknown package record!"
2096 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2097
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2099 msgid ""
2100 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2101 "\n"
2102 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2103 "to indicate what kind of file it is.\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " -s Use source file sorting\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 msgstr ""
2111 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2112 "\n"
2113 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2114 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2115 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2116 "\n"
2117 "Παράμετροι:\n"
2118 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2119 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2120 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2121 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "Package extension list is too long"
2125 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Error processing directory %s"
2130 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "Source extension list is too long"
2134 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "Error writing header to contents file"
2138 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2139
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Error processing contents %s"
2143 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2144
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 msgid ""
2147 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2148 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2149 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2150 " contents path\n"
2151 " release path\n"
2152 " generate config [groups]\n"
2153 " clean config\n"
2154 "\n"
2155 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2156 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2157 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2158 "\n"
2159 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2160 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2161 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2162 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2163 "\n"
2164 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2165 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2166 "\n"
2167 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2168 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2169 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2170 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2171 "Debian archive:\n"
2172 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2173 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2174 "\n"
2175 "Options:\n"
2176 " -h This help text\n"
2177 " --md5 Control MD5 generation\n"
2178 " -s=? Source override file\n"
2179 " -q Quiet\n"
2180 " -d=? Select the optional caching database\n"
2181 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2182 " --contents Control contents file generation\n"
2183 " -c=? Read this configuration file\n"
2184 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2185 msgstr ""
2186 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2187 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2188 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2189 " contents path\n"
2190 " release path\n"
2191 " generate config [groups]\n"
2192 " clean config\n"
2193 "\n"
2194 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2195 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2196 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2197 "\n"
2198 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2199 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2200 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2201 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2202 "(Τομέας).\n"
2203 "\n"
2204 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2205 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2206 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2207 "\n"
2208 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2209 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2210 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2211 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2212 "στα\n"
2213 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2214 "πακέτων του Debian :\n"
2215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2217 "\n"
2218 "Επιλογές:\n"
2219 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2220 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2221 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2222 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2223 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2224 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2225 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2226 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2227 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2228
2229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2230 msgid "No selections matched"
2231 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2232
2233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2236 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2237
2238 #: ftparchive/cachedb.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2241 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2242
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2246 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2247
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2249 #, fuzzy
2250 msgid ""
2251 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2252 "remove and re-create the database."
2253 msgstr ""
2254 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2255 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2256
2257 #: ftparchive/cachedb.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2260 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2261
2262 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to stat %s"
2265 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2266
2267 #: ftparchive/cachedb.cc
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Failed to read .dsc"
2270 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2271
2272 #: ftparchive/cachedb.cc
2273 msgid "Archive has no control record"
2274 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2275
2276 #: ftparchive/cachedb.cc
2277 msgid "Unable to get a cursor"
2278 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2279
2280 #: ftparchive/contents.cc
2281 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2282 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2287 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2288
2289 #: ftparchive/multicompress.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2292 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2293
2294 #: ftparchive/multicompress.cc
2295 msgid "Failed to fork"
2296 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2297
2298 #: ftparchive/multicompress.cc
2299 msgid "Compress child"
2300 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2301
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Internal error, failed to create %s"
2305 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2306
2307 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "IO to subprocess/file failed"
2309 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2310
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "Failed to read while computing MD5"
2313 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2314
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Problem unlinking %s"
2318 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2319
2320 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to rename %s to %s"
2323 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2324
2325 #: ftparchive/override.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to open %s"
2328 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2329
2330 #. skip spaces
2331 #. find end of word
2332 #: ftparchive/override.cc
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2335 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2336
2337 #: ftparchive/override.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to read the override file %s"
2340 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2341
2342 #: ftparchive/override.cc
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2345 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2346
2347 #: ftparchive/override.cc
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2350 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2351
2352 #: ftparchive/override.cc
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2355 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2360 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2365 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 msgid "E: "
2369 msgstr "E: "
2370
2371 #: ftparchive/writer.cc
2372 msgid "W: "
2373 msgstr "W: "
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid "E: Errors apply to file "
2377 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2378
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to resolve %s"
2382 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2383
2384 #: ftparchive/writer.cc
2385 msgid "Tree walking failed"
2386 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2387
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to open %s"
2391 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2392
2393 #: ftparchive/writer.cc
2394 #, c-format
2395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2396 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2397
2398 #: ftparchive/writer.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to readlink %s"
2401 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2402
2403 #: ftparchive/writer.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to unlink %s"
2406 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2407
2408 #: ftparchive/writer.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2411 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2412
2413 #: ftparchive/writer.cc
2414 #, c-format
2415 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2416 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2417
2418 #: ftparchive/writer.cc
2419 msgid "Archive had no package field"
2420 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2421
2422 #: ftparchive/writer.cc
2423 #, c-format
2424 msgid " %s has no override entry\n"
2425 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2426
2427 #: ftparchive/writer.cc
2428 #, c-format
2429 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2430 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2431
2432 #: ftparchive/writer.cc
2433 #, c-format
2434 msgid " %s has no source override entry\n"
2435 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2436
2437 #: ftparchive/writer.cc
2438 #, c-format
2439 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2440 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2441
2442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2443 msgid "Invalid archive signature"
2444 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2445
2446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2447 msgid "Error reading archive member header"
2448 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2449
2450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Invalid archive member header %s"
2453 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2454
2455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2456 msgid "Invalid archive member header"
2457 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2458
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Archive is too short"
2461 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2462
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Failed to read the archive headers"
2465 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2466
2467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2470 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2471
2472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2473 msgid "Corrupted archive"
2474 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2475
2476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2478 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2479
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2483 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2484
2485 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2488 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2489
2490 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2493 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2494
2495 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2496 msgid "Unparsable control file"
2497 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2498
2499 #: apt-inst/dirstream.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Failed to write file %s"
2502 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2503
2504 #: apt-inst/dirstream.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Failed to close file %s"
2507 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2508
2509 #: apt-inst/extract.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "The path %s is too long"
2512 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2513
2514 #: apt-inst/extract.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Unpacking %s more than once"
2517 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2518
2519 #: apt-inst/extract.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "The directory %s is diverted"
2522 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2523
2524 #: apt-inst/extract.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2527 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2528
2529 #: apt-inst/extract.cc
2530 msgid "The diversion path is too long"
2531 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2532
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2536 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2537
2538 #: apt-inst/extract.cc
2539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2540 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2541
2542 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "The path is too long"
2544 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2545
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2549 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2550
2551 #: apt-inst/extract.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2554 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2555
2556 #: apt-inst/extract.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to stat %s"
2559 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2560
2561 #: apt-inst/filelist.cc
2562 msgid "DropNode called on still linked node"
2563 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2564
2565 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "Failed to locate the hash element!"
2567 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2568
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2570 msgid "Failed to allocate diversion"
2571 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2572
2573 #: apt-inst/filelist.cc
2574 msgid "Internal error in AddDiversion"
2575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2576
2577 #: apt-inst/filelist.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2580 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2581
2582 #: apt-inst/filelist.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2585 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2586
2587 #: apt-inst/filelist.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2590 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "List directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Unable to lock directory %s"
2605 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2611 "user '%s'."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Clean of %s is not supported"
2617 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2618
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2620 #. two days
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid ""
2633 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2634 "default."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid ""
2639 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2640 "potentially dangerous to use."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid ""
2645 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2646 "details."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "Hash Sum mismatch"
2656 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Size mismatch"
2660 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Invalid file format"
2665 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Signature error"
2670 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2676 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2677 msgstr ""
2678
2679 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "GPG error: %s: %s"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2689 "or malformed file)"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2695
2696 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2697 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2698 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2703 "repository will not be applied."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2709 msgstr ""
2710
2711 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2712 #. back to queueing Packages files without verification
2713 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "The repository '%s' is not signed."
2717 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2718
2719 #. No Release file was present so fall
2720 #. back to queueing Packages files without verification
2721 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2725 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2730 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2733 msgid ""
2734 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2735 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2742 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2743 msgstr ""
2744 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2745 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2756 msgstr ""
2757 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2758 "πακέτο %s."
2759
2760 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2764 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "The method driver %s could not be found."
2769 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Is the package %s installed?"
2774 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Method %s did not start correctly"
2779 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2785 msgstr ""
2786 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2787 "enter."
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 msgstr ""
2794 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2795 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2796
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc
2798 msgid ""
2799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "held packages."
2801 msgstr ""
2802 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2803 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc
2806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2807 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2808
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc
2810 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2811 msgstr ""
2812 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2813
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc
2815 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2816 msgstr ""
2817 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2818
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc
2820 msgid "The list of sources could not be read."
2821 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2826 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2831 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2832
2833 #: apt-pkg/cacheset.cc
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Couldn't find task '%s'"
2836 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2841 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2842
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2846 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2847
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/cacheset.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/cacheset.cc
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2872 "neither of them"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Line %u too long in source list %s."
2878 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2882 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2887 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Identifying... "
2899 msgstr "Αναγνώριση..."
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Stored label: %s\n"
2904 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2908 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2914 "%zu signatures\n"
2915 msgstr ""
2916 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2917 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 msgid ""
2921 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2922 "wrong architecture?"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "This disc is called: \n"
2938 "'%s'\n"
2939 msgstr ""
2940 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2941 "'%s'\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2954
2955 #: apt-pkg/clean.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to stat %s."
2958 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2963 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966 msgid "Failed to stat the cdrom"
2967 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ""
2972 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2973 "other options."
2974 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid ""
2979 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2980 "options"
2981 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Command line option %s is not boolean"
2986 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Option %s requires an argument."
2991 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2996 msgstr ""
2997 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3002 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Option '%s' is too long"
3007 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3012 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Invalid operation %s"
3017 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3022 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Opening configuration file %s"
3027 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3032 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3037 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3042 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3047 msgstr ""
3048 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3053 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3058 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3063 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3068 msgstr ""
3069 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3074 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3079 msgstr ""
3080 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not open lock file %s"
3085 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3090 msgstr ""
3091 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3092 "%s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not get lock %s"
3097 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3123 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3128 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3133 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3138 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3143 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3148 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Could not open file %s"
3153 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Could not open file descriptor %d"
3158 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3162 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Failed to exec compressor "
3166 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3171 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3176 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Problem closing the file %s"
3181 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3186 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Problem unlinking the file %s"
3191 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Problem syncing the file"
3195 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 msgid "Can't mmap an empty file"
3199 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3204 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3209 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Unable to close mmap"
3214 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Unable to synchronize mmap"
3219 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3224 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Failed to truncate file"
3229 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3235 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3242 "reached."
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3246 msgid ""
3247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "%c%s... Error!"
3253 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "%c%s... Done"
3258 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3261 msgid "..."
3262 msgstr ""
3263
3264 #. Print the spinner
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "%c%s... %u%%"
3268 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3269
3270 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "%lih %limin %lis"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "%limin %lis"
3286 msgstr ""
3287
3288 #. TRANSLATOR: s means seconds
3289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "%lis"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Selection %s not found"
3297 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3298
3299 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3300 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3301 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3305 msgstr ""
3306
3307 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3308 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3309 #. two sources.list entries
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Unable to parse Release file %s"
3318 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "No sections in Release file %s"
3323 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3333 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3338 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3339
3340 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3341 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3354 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3360 "it?"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3367
3368 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369 #. dpkg --configure -a
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3377 msgid "Not locked"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Installing %s"
3383 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Configuring %s"
3388 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Removing %s"
3393 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Completely removing %s"
3398 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Noting disappearance of %s"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Running post-installation trigger %s"
3408 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3409
3410 #. FIXME: use a better string after freeze
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Directory '%s' missing"
3414 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Could not open file '%s'"
3419 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing %s"
3424 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Unpacking %s"
3429 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing to configure %s"
3434 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Installed %s"
3439 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Preparing for removal of %s"
3444 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Removed %s"
3449 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing to completely remove %s"
3454 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Completely removed %s"
3459 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Can not write log (%s)"
3464 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. check if its not a follow up error
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3486 "error from a previous failure."
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498 "error"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504 "local system"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Building dependency tree"
3514 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Candidate versions"
3518 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Dependency generation"
3522 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3523
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Reading state information"
3526 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3527
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to open StateFile %s"
3531 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3532
3533 #: apt-pkg/depcache.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3536 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3537
3538 #: apt-pkg/edsp.cc
3539 msgid "Send scenario to solver"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 msgid "Send request to solver"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "Prepare for receiving solution"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/edsp.cc
3551 msgid "External solver failed without a proper error message"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/edsp.cc
3555 msgid "Execute external solver"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Wrote %i records.\n"
3561 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3562
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3566 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3567
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3571 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3572
3573 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3576 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3577
3578 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Hash mismatch for: %s"
3586 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3587
3588 #: apt-pkg/init.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3591 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3592
3593 #: apt-pkg/init.cc
3594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3595 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3596
3597 #: apt-pkg/install-progress.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Progress: [%3i%%]"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: apt-pkg/install-progress.cc
3603 msgid "Running dpkg"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3610 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Could not configure '%s'. "
3616 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3617
3618 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3622 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3623 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3624 msgstr ""
3625 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3626 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3627 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3628 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Empty package cache"
3632 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "The package cache file is corrupted"
3636 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3640 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #, fuzzy
3644 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3645 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3650 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3655 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Depends"
3659 msgstr "Εξαρτάται από"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "PreDepends"
3663 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Suggests"
3667 msgstr "Προτείνει"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Recommends"
3671 msgstr "Συστήνει"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Conflicts"
3675 msgstr "Ασύμβατο με"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Replaces"
3679 msgstr "Αντικαθιστά"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Obsoletes"
3683 msgstr "Απαρχαιώνει"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Breaks"
3687 msgstr "Χαλάει"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Enhances"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "important"
3695 msgstr "σημαντικό"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "required"
3699 msgstr "απαιτούμενο"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "standard"
3703 msgstr "καθιερωμένο"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "optional"
3707 msgstr "προαιρετικό"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "extra"
3711 msgstr "επιπλέον"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3715 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3716
3717 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3718 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3722 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3726 msgstr ""
3727 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3728 "APT."
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3732 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3733
3734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3736 msgstr ""
3737 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3741 msgstr ""
3742 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Reading package lists"
3746 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "IO Error saving source cache"
3750 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3751
3752 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3755 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3756
3757 #: apt-pkg/policy.cc
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3761 "available in the sources"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: apt-pkg/policy.cc
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3767 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3768
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Did not understand pin type %s"
3772 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3780 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3781 msgstr ""
3782 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3783
3784 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3788 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3789
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Opening %s"
3793 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3794
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3798 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3799
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3803 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3804
3805 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3808 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3809
3810 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3813 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3814
3815 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 #, c-format
3817 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3821 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3822 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3823
3824 #: apt-pkg/tagfile.cc
3825 #, c-format
3826 msgid "Cannot convert %s to integer"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: apt-pkg/update.cc
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Failed to fetch %s %s"
3832 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3833
3834 #: apt-pkg/update.cc
3835 #, fuzzy
3836 msgid ""
3837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3838 "used instead."
3839 msgstr ""
3840 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3841 "στη θέση τους."
3842
3843 #: apt-pkg/upgrade.cc
3844 msgid "Calculating upgrade"
3845 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3846
3847 #~ msgid "Child process failed"
3848 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3854 #~ "κωδικάτου"
3855
3856 #~ msgid "Failed to create pipes"
3857 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3858
3859 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3860 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3861
3862 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3863 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3864
3865 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3866 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3870 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3874 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3878 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3882 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3886 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3890 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3893 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3896 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3899 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3902 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3905 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3906
3907 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3910
3911 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3912 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3913
3914 #~ msgid "Collecting File Provides"
3915 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3919 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3920
3921 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3922 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3923
3924 #~ msgid "Total dependency version space: "
3925 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3926
3927 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3928 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3929
3930 #~ msgid "Done"
3931 #~ msgstr "Ετοιμο"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3935 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3939 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3940
3941 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3942 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3946 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3949 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3950
3951 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3954 #~ "'%s'"
3955
3956 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3957 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3961 #~ "need to manually fix this package."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3964 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3965
3966 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3969 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3973 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3974
3975 #~ msgid "Failed to remove %s"
3976 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3977
3978 #~ msgid "Unable to create %s"
3979 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3980
3981 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3982 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3983
3984 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3987
3988 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3989 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3990
3991 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3992 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3993
3994 #~ msgid "Reading file listing"
3995 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3999 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4000 #~ "package!"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4003 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4004 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4005
4006 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4007 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4008
4009 #~ msgid "Internal error getting a node"
4010 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4011
4012 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4013 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4014
4015 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4016 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4017
4018 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4019 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4020
4021 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4022 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4023
4024 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4025 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4026
4027 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4028 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4029
4030 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4031 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4032
4033 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4034 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4035
4036 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4037 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4038
4039 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4040 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4041
4042 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4043 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4044
4045 #~ msgid "Read error from %s process"
4046 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4047
4048 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4049 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4050
4051 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4052 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4053
4054 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4055 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4056
4057 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4058 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4059
4060 #~ msgid "decompressor"
4061 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4062
4063 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4066
4067 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4068 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4069
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4071 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4072
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4074 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4075
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4077 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4078
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4080 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4083 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4087 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4090 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4091
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4093 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4096 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4099 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4100
4101 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4102 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4103
4104 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4105 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4106
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4108 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4109
4110 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4111 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4112
4113 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4114 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4115
4116 #~ msgid "Could not patch file"
4117 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4118
4119 #~ msgid " %4i %s\n"
4120 #~ msgstr " %4i %s\n"
4121
4122 #~ msgid "%4i %s\n"
4123 #~ msgstr "%4i %s\n"
4124
4125 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4126 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4130 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4131 #~ "that package should be filed."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4134 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4135 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."