]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
d2f0844be0ef5f8c1e6300ba60cf569de576e999
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Aynı: %lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "İndir: %lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hata: %lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Çalışıyor]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 " '%1$s'\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " başarısız oldu."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Tamamlandı"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
95 "gerekebilir."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Sıralama"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Kurulu]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
182 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Authentication warning overridden.\n"
186 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Some packages could not be authenticated"
190 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
191
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Install these packages without verification?"
194 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
195
196 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
197 msgid ""
198 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 "instead."
200 msgstr ""
201 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
202 "seçeneklerden birini kullanın."
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid ""
206 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
207 "unauthenticated"
208 msgstr ""
209 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
210 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 #, c-format
214 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
215 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 #, c-format
219 msgid "Couldn't determine free space in %s"
220 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 #, c-format
224 msgid "You don't have enough free space in %s."
225 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
229 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
230
231 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
233 msgstr ""
234 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
235 "bırakılmış."
236
237 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid ""
239 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
240 "essential."
241 msgstr ""
242 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
243 "kullanıldı."
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
247 msgstr ""
248 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
249 "kullanıldı."
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid ""
253 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
254 "packages."
255 msgstr ""
256 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
257 "kullanıldı."
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
261 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
265 msgstr ""
266 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
267 "eposta atın"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
274 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
281 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
282
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
286 #, c-format
287 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
288 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
295 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
300
301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Yes, do as I say!"
305 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
312 " ?] "
313 msgstr ""
314 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
315 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
316 " ?] "
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Abort."
320 msgstr "Vazgeç."
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Do you want to continue?"
324 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Some files failed to download"
328 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
329
330 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
331 msgid "Download complete and in download only mode"
332 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid ""
336 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
337 "missing?"
338 msgstr ""
339 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
340 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
344 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Unable to correct missing packages."
348 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Aborting install."
352 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "The following package disappeared from your system as\n"
357 "all files have been overwritten by other packages:"
358 msgid_plural ""
359 "The following packages disappeared from your system as\n"
360 "all files have been overwritten by other packages:"
361 msgstr[0] ""
362 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
363 "sisteminizden kayboldu:"
364 msgstr[1] ""
365 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
366 "sisteminizden kayboldu:"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
370 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
374 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid ""
378 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
379 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
380 msgstr ""
381 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
382 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
383
384 #.
385 #. if (Packages == 1)
386 #. {
387 #. c1out << std::endl;
388 #. c1out <<
389 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
390 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
391 #. "that package should be filed.") << std::endl;
392 #. }
393 #.
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
396 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
400 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid ""
404 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
405 msgid_plural ""
406 "The following packages were automatically installed and are no longer "
407 "required:"
408 msgstr[0] ""
409 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
410 msgstr[1] ""
411 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
412 "duyulmuyor:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 #, c-format
416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
417 msgid_plural ""
418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
419 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
420 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 #, c-format
424 msgid "Use '%s' to remove it."
425 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
426 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
427 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
431 msgstr ""
432 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
433 "gerekebilir:"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
438 "solution)."
439 msgstr ""
440 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
441 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid ""
445 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
446 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
447 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
448 "or been moved out of Incoming."
449 msgstr ""
450 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
451 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
452 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
453 "olduğunu gösterir."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Broken packages"
457 msgstr "Bozuk paketler"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "The following additional packages will be installed:"
461 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Suggested packages:"
465 msgstr "Önerilen paketler:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Recommended packages:"
469 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr ""
486 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
487
488 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
492 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
493
494 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
508
509 #: apt-private/private-list.cc
510 msgid "Listing"
511 msgstr "Listeleme"
512
513 #: apt-private/private-list.cc
514 #, c-format
515 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
516 msgid_plural ""
517 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
518 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
519 msgstr[1] ""
520 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
521 "kullanın."
522
523 #: apt-private/private-main.cc
524 msgid ""
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 msgstr ""
530 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
531 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
532 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
533 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
534
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "unknown"
537 msgstr "bilinmeyen"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "[kurulu,yerel]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr "[kurulu,otomatik]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed]"
558 msgstr "[kurulu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[artık-yapılandırma]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "ama %s kurulu"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "ama %s kurulacak"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "ama kurulabilir değil"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "ama o bir sanal paket"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "ama kurulu değil"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "ama kurulmayacak"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid " or"
597 msgstr " ya da"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid ""
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
636 msgstr ""
637 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
638 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[Y/n]"
671 msgstr "[E/h]"
672
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "[y/N]"
679 msgstr "[e/H]"
680
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "Y"
684 msgstr "E"
685
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "N"
689 msgstr "H"
690
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
702 msgstr "Tam Metin Arama"
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
705 #, c-format
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 #, c-format
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
712 msgid_plural ""
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
714 msgstr[0] ""
715 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
716 msgstr[1] ""
717 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
718 "kullanabilirsiniz."
719
720 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "not a real package (virtual)"
722 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
723
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
725 msgid "No packages found"
726 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
727
728 #: apt-private/private-sources.cc
729 #, c-format
730 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
731 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
732
733 #: apt-private/private-sources.cc
734 #, c-format
735 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
736 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
737
738 #: apt-private/private-update.cc
739 msgid "The update command takes no arguments"
740 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
741
742 #: apt-private/private-update.cc
743 #, c-format
744 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
745 msgid_plural ""
746 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
747 msgstr[0] ""
748 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
749 "komutunu çalıştırın.\n"
750 msgstr[1] ""
751 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
752 "komutunu çalıştırın.\n"
753
754 #: apt-private/private-update.cc
755 msgid "All packages are up to date."
756 msgstr "Tüm paketler güncel."
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 #, c-format
760 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
761 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
765 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total package names: "
769 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total package structures: "
773 msgstr "Toplam paket yapıları: "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid " Normal packages: "
777 msgstr " Normal paketler: "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid " Pure virtual packages: "
781 msgstr " Saf sanal paketler: "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid " Single virtual packages: "
785 msgstr " Tekil sanal paketler: "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid " Mixed virtual packages: "
789 msgstr " Karışık sanal paketler: "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid " Missing: "
793 msgstr " Eksik: "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total distinct versions: "
797 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total distinct descriptions: "
801 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total dependencies: "
805 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total ver/file relations: "
809 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total Desc/File relations: "
813 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Total Provides mappings: "
817 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Total globbed strings: "
821 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Total slack space: "
825 msgstr "Toplam serbest alan: "
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Total space accounted for: "
829 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
833 msgstr ""
834 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
835 "komutunu kullanın."
836
837 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to locate package %s"
840 msgstr "%s paketi bulunamadı"
841
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid "Package files:"
844 msgstr "Paket dosyaları:"
845
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
848 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
849
850 #. Show any packages have explicit pins
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "Pinned packages:"
853 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid "(not found)"
857 msgstr "(bulunamadı)"
858
859 #. Print the package name and the version we are forcing to
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 #, c-format
862 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
863 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
864
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid " Installed: "
867 msgstr " Kurulu: "
868
869 #: cmdline/apt-cache.cc
870 msgid " Candidate: "
871 msgstr " Aday: "
872
873 #: cmdline/apt-cache.cc
874 msgid "(none)"
875 msgstr "(hiçbiri)"
876
877 #: cmdline/apt-cache.cc
878 msgid " Package pin: "
879 msgstr " Paket sabitleme: "
880
881 #. Show the priority tables
882 #: cmdline/apt-cache.cc
883 msgid " Version table:"
884 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
885
886 #: cmdline/apt-cache.cc
887 msgid ""
888 "Usage: apt-cache [options] command\n"
889 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
890 "\n"
891 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
892 "from APT's binary cache files\n"
893 msgstr ""
894 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
895 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
896 "\n"
897 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
898 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
899
900 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
901 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
902 #: cmdline/apt-mark.cc
903 msgid "Commands:"
904 msgstr "Komutlar:"
905
906 #: cmdline/apt-cache.cc
907 msgid ""
908 "Options:\n"
909 " -h This help text.\n"
910 " -p=? The package cache.\n"
911 " -s=? The source cache.\n"
912 " -q Disable progress indicator.\n"
913 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
914 " -c=? Read this configuration file\n"
915 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
916 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
917 msgstr ""
918 "Options:\n"
919 " -h Bu yardım metni.\n"
920 " -p=? Paket önbelleği.\n"
921 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
922 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
923 " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
924 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
925 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
926 "tmp\n"
927 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
928 "atın.\n"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show source records"
932 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Search the package list for a regex pattern"
936 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show raw dependency information for a package"
940 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
941
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show reverse dependency information for a package"
944 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid "Show a readable record for the package"
948 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid "List the names of all packages in the system"
952 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid "Show policy settings"
956 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
957
958 #: cmdline/apt.cc
959 msgid ""
960 "Usage: apt [options] command\n"
961 "\n"
962 "CLI for apt.\n"
963 msgstr ""
964 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
965 "\n"
966 "apt için komut satırı arayüzü.\n"
967
968 #. query
969 #: cmdline/apt.cc
970 msgid "list packages based on package names"
971 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
972
973 #: cmdline/apt.cc
974 msgid "search in package descriptions"
975 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
976
977 #: cmdline/apt.cc
978 msgid "show package details"
979 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
980
981 #. package stuff
982 #: cmdline/apt.cc
983 msgid "install packages"
984 msgstr "paket kur"
985
986 #: cmdline/apt.cc
987 msgid "remove packages"
988 msgstr "paket kaldır"
989
990 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
991 msgid "Remove automatically all unused packages"
992 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
993
994 #. system wide stuff
995 #: cmdline/apt.cc
996 msgid "update list of available packages"
997 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
998
999 #: cmdline/apt.cc
1000 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1001 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1002
1003 #: cmdline/apt.cc
1004 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1005 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1006
1007 #. for compat with muscle memory
1008 #. misc
1009 #: cmdline/apt.cc
1010 msgid "edit the source information file"
1011 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1012
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1015 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1016
1017 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1018 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1019 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1020
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1024 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1025
1026 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1027 msgid ""
1028 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1029 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1030 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1031 "mount point."
1032 msgstr ""
1033 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1034 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1035 "deneyebilirsiniz.\n"
1036 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1037 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1038
1039 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1040 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1041 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1042
1043 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1044 msgid ""
1045 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1046 "\n"
1047 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1048 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1049 "udev and /etc/fstab.\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "Options:\n"
1056 " -h This help text\n"
1057 " -d CD-ROM mount point\n"
1058 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1059 " -m No mounting\n"
1060 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1061 " -a Thorough scan mode\n"
1062 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See fstab(5)\n"
1066 msgstr ""
1067 "Seçenekler:\n"
1068 " -h Bu yardım metni.\n"
1069 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1070 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1071 " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
1072 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1073 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1074 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1076 "bakabilirsiniz."
1077
1078 #: cmdline/apt-config.cc
1079 msgid "Arguments not in pairs"
1080 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1081
1082 #: cmdline/apt-config.cc
1083 msgid ""
1084 "Usage: apt-config [options] command\n"
1085 "\n"
1086 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1087 msgstr ""
1088 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1089 "\n"
1090 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-config.cc
1093 msgid ""
1094 "Options:\n"
1095 " -h This help text.\n"
1096 " -c=? Read this configuration file\n"
1097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1098 msgstr ""
1099 "Seçenekler:\n"
1100 " -h Bu yardım dosyası.\n"
1101 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
1102 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
1103 "cache=/tmp\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "show the active configuration setting"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1116 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1121 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1126 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1131 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1136 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid ""
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "instead."
1152 msgstr ""
1153 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1154 "manual' kullanın."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Unable to lock the download directory"
1162 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to find a source package for %s"
1171 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1177 "%s\n"
1178 msgstr ""
1179 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
1180 "yapılmaktadır:\n"
1181 "%s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Please use:\n"
1187 "%s\n"
1188 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
1191 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
1192 "%s\n"
1193 "komutunu kullanın.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1198 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
1199
1200 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1201 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1206
1207 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1208 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1212 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Fetch source %s\n"
1217 msgstr "%s kaynağını al\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Failed to fetch some archives."
1221 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1226 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, c-format
1230 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1236 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1245 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1251 "Architectures for setup"
1252 msgstr ""
1253 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
1254 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 #, c-format
1258 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1259 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1264 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1269 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "%s has no build depends.\n"
1274 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1280 "packages"
1281 msgstr ""
1282 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
1283 "bağımlılığı karşılanamıyor"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1289 "found"
1290 msgstr ""
1291 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1302 "package %s can't satisfy version requirements"
1303 msgstr ""
1304 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1305 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1311 "version"
1312 msgstr ""
1313 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1318 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1323 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Failed to process build dependencies"
1327 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Supported modules:"
1331 msgstr "Desteklenen birimler:"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-get [options] command\n"
1336 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1340 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1341 "and install.\n"
1342 msgstr ""
1343 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1344 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1345 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1348 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1349 "(install) komutlarıdır.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid ""
1353 "Options:\n"
1354 " -h This help text.\n"
1355 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1356 " -qq No output except for errors\n"
1357 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1358 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1359 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1360 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1361 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1362 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1363 " -b Build the source package after fetching it\n"
1364 " -V Show verbose version numbers\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1368 "pages for more information and options.\n"
1369 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Seçenekler:\n"
1372 " -h Bu yardım metni.\n"
1373 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1374 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1375 " -d Sadece indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1376 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1377 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1378 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1379 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1380 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1381 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1382 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1383 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1384 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1386 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1387 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Retrieve new lists of packages"
1391 msgstr "Paket listelerini yenile"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Perform an upgrade"
1395 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1399 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1400
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Remove packages"
1403 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc
1406 msgid "Remove packages and config files"
1407 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1408
1409 #: cmdline/apt-get.cc
1410 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1411 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1412
1413 #: cmdline/apt-get.cc
1414 msgid "Follow dselect selections"
1415 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1416
1417 #: cmdline/apt-get.cc
1418 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1419 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1420
1421 #: cmdline/apt-get.cc
1422 msgid "Erase downloaded archive files"
1423 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1424
1425 #: cmdline/apt-get.cc
1426 msgid "Erase old downloaded archive files"
1427 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1428
1429 #: cmdline/apt-get.cc
1430 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1431 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1432
1433 #: cmdline/apt-get.cc
1434 msgid "Download source archives"
1435 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1436
1437 #: cmdline/apt-get.cc
1438 msgid "Download the binary package into the current directory"
1439 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1440
1441 #: cmdline/apt-get.cc
1442 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1443 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1444
1445 #: cmdline/apt-helper.cc
1446 msgid "Need one URL as argument"
1447 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1448
1449 #: cmdline/apt-helper.cc
1450 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1451 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1452
1453 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 msgid "Download Failed"
1455 msgstr "İndirme Başarısız"
1456
1457 #: cmdline/apt-helper.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1460 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1461
1462 #: cmdline/apt-helper.cc
1463 msgid ""
1464 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1465 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1466 "\n"
1467 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1468 msgstr ""
1469 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1470 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1471 "\n"
1472 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-helper.cc
1475 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1476 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1477
1478 #: cmdline/apt-helper.cc
1479 msgid "download the given uri to the target-path"
1480 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1481
1482 #: cmdline/apt-helper.cc
1483 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1484 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1485
1486 #: cmdline/apt-helper.cc
1487 msgid "detect proxy using apt.conf"
1488 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1493 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1498 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1503 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "%s was already set on hold.\n"
1508 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "%s was already not hold.\n"
1513 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1517 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "%s set on hold.\n"
1522 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1527 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Selected %s for purge.\n"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Selected %s for removal.\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Selected %s for installation.\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid ""
1546 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1547 "\n"
1548 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1549 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1550 msgstr ""
1551 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1552 "\n"
1553 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1554 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1555
1556 #: cmdline/apt-mark.cc
1557 msgid ""
1558 "Options:\n"
1559 " -h This help text.\n"
1560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1561 " -qq No output except for errors\n"
1562 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1563 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1564 " -c=? Read this configuration file\n"
1565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1566 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1567 msgstr ""
1568 "Seçenekler:\n"
1569 " -h Bu yardım metni.\n"
1570 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1571 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1572 " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
1573 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1574 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1575 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1576 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1577 "bakabilirsiniz."
1578
1579 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1581 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1582
1583 #: cmdline/apt-mark.cc
1584 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1585 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1586
1587 #: cmdline/apt-mark.cc
1588 msgid "Mark a package as held back"
1589 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1590
1591 #: cmdline/apt-mark.cc
1592 msgid "Unset a package set as held back"
1593 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1594
1595 #: cmdline/apt-mark.cc
1596 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1597 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1598
1599 #: cmdline/apt-mark.cc
1600 msgid "Print the list of manually installed packages"
1601 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1602
1603 #: cmdline/apt-mark.cc
1604 msgid "Print the list of package on hold"
1605 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1610 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc
1613 msgid ""
1614 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1615 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1616 msgstr ""
1617 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1618 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc
1621 msgid "Wrong CD-ROM"
1622 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1627 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1628
1629 #: methods/cdrom.cc
1630 msgid "Disk not found."
1631 msgstr "Disk bulunamadı."
1632
1633 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Dosya bulunamadı"
1636
1637 #: methods/connect.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Connecting to %s (%s)"
1640 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1641
1642 #: methods/connect.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "[IP: %s %s]"
1645 msgstr "[IP: %s %s]"
1646
1647 #: methods/connect.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1650 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1651
1652 #: methods/connect.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1655 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1656
1657 #: methods/connect.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1660 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1661
1662 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Failed"
1664 msgstr "Başarısız"
1665
1666 #: methods/connect.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1669 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1670
1671 #. We say this mainly because the pause here is for the
1672 #. ssh connection that is still going
1673 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Connecting to %s"
1676 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1677
1678 #: methods/connect.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Could not resolve '%s'"
1681 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1682
1683 #: methods/connect.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1686 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1687
1688 #: methods/connect.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1691 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1692
1693 #: methods/connect.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1696 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1697
1698 #: methods/connect.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1701 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1702
1703 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1704 msgid "Failed to stat"
1705 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1706
1707 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1708 msgid "Failed to set modification time"
1709 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1710
1711 #: methods/file.cc
1712 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1714
1715 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Logging in"
1718 msgstr "Giriş yapılıyor"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Unable to determine the peer name"
1722 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to determine the local name"
1726 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "USER failed, server said: %s"
1736 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "PASS failed, server said: %s"
1741 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid ""
1745 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746 "is empty."
1747 msgstr ""
1748 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1749 "ftp::ProxyLogin boş."
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1754 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1759 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "Connection timeout"
1763 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Server closed the connection"
1767 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1768
1769 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1770 msgid "Read error"
1771 msgstr "Okuma hatası"
1772
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1774 msgid "A response overflowed the buffer."
1775 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 msgid "Protocol corruption"
1779 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1780
1781 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1782 msgid "Write error"
1783 msgstr "Yazma hatası"
1784
1785 #: methods/ftp.cc
1786 msgid "Could not create a socket"
1787 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1788
1789 #: methods/ftp.cc
1790 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1791 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1792
1793 #: methods/ftp.cc
1794 msgid "Could not connect passive socket."
1795 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1796
1797 #: methods/ftp.cc
1798 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1799 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1800
1801 #: methods/ftp.cc
1802 msgid "Could not bind a socket"
1803 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 msgid "Could not listen on the socket"
1807 msgstr "Soket dinlenemedi"
1808
1809 #: methods/ftp.cc
1810 msgid "Could not determine the socket's name"
1811 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1812
1813 #: methods/ftp.cc
1814 msgid "Unable to send PORT command"
1815 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1816
1817 #: methods/ftp.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1821
1822 #: methods/ftp.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc
1828 msgid "Data socket connect timed out"
1829 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1830
1831 #: methods/ftp.cc
1832 msgid "Unable to accept connection"
1833 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1834
1835 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1836 msgid "Problem hashing file"
1837 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1838
1839 #: methods/ftp.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1843
1844 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1845 msgid "Data socket timed out"
1846 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1847
1848 #: methods/ftp.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1852
1853 #. Get the files information
1854 #: methods/ftp.cc
1855 msgid "Query"
1856 msgstr "Sorgu"
1857
1858 #: methods/ftp.cc
1859 msgid "Unable to invoke "
1860 msgstr "Çağrılamıyor "
1861
1862 #: methods/gpgv.cc
1863 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1864 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1865
1866 #: methods/gpgv.cc
1867 msgid ""
1868 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1869 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1870
1871 #: methods/gpgv.cc
1872 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1873 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1874
1875 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1876 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1880 "authentication?)"
1881 msgstr ""
1882 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1883 "gerektiriyor mu?)"
1884
1885 #: methods/gpgv.cc
1886 msgid "Unknown error executing apt-key"
1887 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1888
1889 #: methods/gpgv.cc
1890 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1891 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1892
1893 #: methods/gpgv.cc
1894 msgid ""
1895 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1896 "available:\n"
1897 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1898
1899 #: methods/gzip.cc
1900 msgid "Empty files can't be valid archives"
1901 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1902
1903 #: methods/http.cc
1904 msgid "Error writing to the file"
1905 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1906
1907 #: methods/http.cc
1908 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1909 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1910
1911 #: methods/http.cc
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1914
1915 #: methods/http.cc
1916 msgid "Error writing to file"
1917 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1918
1919 #: methods/http.cc
1920 msgid "Select failed"
1921 msgstr "Seçme başarısız"
1922
1923 #: methods/http.cc
1924 msgid "Connection timed out"
1925 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1926
1927 #: methods/http.cc
1928 msgid "Error writing to output file"
1929 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1930
1931 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1932 #. Only warn if there is no sources.list file.
1933 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1934 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1935 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to read %s"
1938 msgstr "%s okunamadı"
1939
1940 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1941 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to change to %s"
1944 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1945
1946 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1947 #. and provide a config option to define that default
1948 #: methods/mirror.cc
1949 #, c-format
1950 msgid "No mirror file '%s' found "
1951 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1952
1953 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1954 #. and provide a config option to define that default
1955 #: methods/mirror.cc
1956 #, c-format
1957 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1958 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1959
1960 #: methods/mirror.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1963 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1964
1965 #: methods/mirror.cc
1966 #, c-format
1967 msgid "[Mirror: %s]"
1968 msgstr "[Yansı: %s]"
1969
1970 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1971 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1972 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1973
1974 #: methods/rsh.cc
1975 msgid "Connection closed prematurely"
1976 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1977
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1981
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "Kötü başlık satırı"
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1989
1990 #: methods/server.cc
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1993
1994 #: methods/server.cc
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1997
1998 #: methods/server.cc
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
2001
2002 #: methods/server.cc
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2005
2006 #: methods/server.cc
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Kötü başlık verisi"
2009
2010 #: methods/server.cc
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Bağlantı başarısız"
2013
2014 #: methods/server.cc
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2018 "5 apt.conf)"
2019 msgstr ""
2020 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
2021 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
2022
2023 #: methods/server.cc
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "İç hata"
2026
2027 #: dselect/install:33
2028 msgid "Bad default setting!"
2029 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
2030
2031 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2032 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2033 msgid "Press [Enter] to continue."
2034 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
2035
2036 #: dselect/install:92
2037 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2038 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
2039
2040 #: dselect/install:102
2041 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2042 msgstr ""
2043 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
2044
2045 #: dselect/install:103
2046 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2047 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
2048
2049 #: dselect/install:104
2050 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2051 msgstr ""
2052 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
2053 "iletinin"
2054
2055 #: dselect/install:105
2056 msgid ""
2057 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2058 msgstr ""
2059 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
2060 "yeniden çalıştırın"
2061
2062 #: dselect/update:30
2063 msgid "Merging available information"
2064 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
2065
2066 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2071 "from debian packages\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " -t Set the temp dir\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
2082 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
2083 "\n"
2084 "Seçenekler:\n"
2085 " -h Bu yardım dosyası\n"
2086 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
2087 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
2088 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to mkstemp %s"
2093 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
2094
2095 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to write to %s"
2098 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
2099
2100 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2101 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2102 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2103
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2107 "\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2118 "\n"
2119 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2120 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2121 "arayüzdür.\n"
2122 "\n"
2123 "Seçenekler:\n"
2124 " -h Bu yardım metni.\n"
2125 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2126 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2127 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2128
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2130 msgid "Unknown package record!"
2131 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2132
2133 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2134 msgid ""
2135 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2136 "\n"
2137 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2138 "to indicate what kind of file it is.\n"
2139 "\n"
2140 "Options:\n"
2141 " -h This help text\n"
2142 " -s Use source file sorting\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145 msgstr ""
2146 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2147 "\n"
2148 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2149 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2150 "\n"
2151 "Seçenekler:\n"
2152 " -h Bu yardım metni\n"
2153 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2154 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2155 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2156 "tmp\n"
2157
2158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159 msgid "Package extension list is too long"
2160 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2161
2162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Error processing directory %s"
2165 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2166
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 msgid "Source extension list is too long"
2169 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2170
2171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2172 msgid "Error writing header to contents file"
2173 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2174
2175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Error processing contents %s"
2178 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2179
2180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2181 msgid ""
2182 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2183 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2184 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2185 " contents path\n"
2186 " release path\n"
2187 " generate config [groups]\n"
2188 " clean config\n"
2189 "\n"
2190 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2191 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2192 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2193 "\n"
2194 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2195 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2196 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2197 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2198 "\n"
2199 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2200 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2201 "\n"
2202 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2203 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2204 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2205 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2206 "Debian archive:\n"
2207 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2208 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2209 "\n"
2210 "Options:\n"
2211 " -h This help text\n"
2212 " --md5 Control MD5 generation\n"
2213 " -s=? Source override file\n"
2214 " -q Quiet\n"
2215 " -d=? Select the optional caching database\n"
2216 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2217 " --contents Control contents file generation\n"
2218 " -c=? Read this configuration file\n"
2219 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2220 msgstr ""
2221 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2222 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2223 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2224 " contents konum\n"
2225 " release konum\n"
2226 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2227 " clean yapılandırma\n"
2228 "\n"
2229 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2230 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2231 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2232 "\n"
2233 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2234 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2235 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2236 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2237 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2238 "\n"
2239 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2240 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2241 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2242 "\n"
2243 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2244 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2245 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2246 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2247 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2248 "\n"
2249 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2250 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2251 "\n"
2252 "Seçenekler:\n"
2253 " -h Bu yardım metni\n"
2254 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2255 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2256 " -q Sessiz\n"
2257 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2258 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2259 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2260 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2261 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2262
2263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2264 msgid "No selections matched"
2265 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2266
2267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2270 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2271
2272 #: ftparchive/cachedb.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2275 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2276
2277 #: ftparchive/cachedb.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2280 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2281
2282 #: ftparchive/cachedb.cc
2283 msgid ""
2284 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2285 "remove and re-create the database."
2286 msgstr ""
2287 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2288 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2289
2290 #: ftparchive/cachedb.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2293 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2294
2295 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to stat %s"
2298 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2299
2300 #: ftparchive/cachedb.cc
2301 msgid "Failed to read .dsc"
2302 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2303
2304 #: ftparchive/cachedb.cc
2305 msgid "Archive has no control record"
2306 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2307
2308 #: ftparchive/cachedb.cc
2309 msgid "Unable to get a cursor"
2310 msgstr "İmleç alınamıyor"
2311
2312 #: ftparchive/contents.cc
2313 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2314 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2315
2316 #: ftparchive/multicompress.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2319 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2320
2321 #: ftparchive/multicompress.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2324 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2325
2326 #: ftparchive/multicompress.cc
2327 msgid "Failed to fork"
2328 msgstr "fork yapılamadı"
2329
2330 #: ftparchive/multicompress.cc
2331 msgid "Compress child"
2332 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2333
2334 #: ftparchive/multicompress.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Internal error, failed to create %s"
2337 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2338
2339 #: ftparchive/multicompress.cc
2340 msgid "IO to subprocess/file failed"
2341 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2342
2343 #: ftparchive/multicompress.cc
2344 msgid "Failed to read while computing MD5"
2345 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2346
2347 #: ftparchive/multicompress.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Problem unlinking %s"
2350 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2351
2352 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to rename %s to %s"
2355 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2356
2357 #: ftparchive/override.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to open %s"
2360 msgstr "%s açılamıyor"
2361
2362 #. skip spaces
2363 #. find end of word
2364 #: ftparchive/override.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2367 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2368
2369 #: ftparchive/override.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to read the override file %s"
2372 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2373
2374 #: ftparchive/override.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2377 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2378
2379 #: ftparchive/override.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2382 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2383
2384 #: ftparchive/override.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2387 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2388
2389 #: ftparchive/writer.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2392 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2393
2394 #: ftparchive/writer.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2397 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2398
2399 #: ftparchive/writer.cc
2400 msgid "E: "
2401 msgstr "H: "
2402
2403 #: ftparchive/writer.cc
2404 msgid "W: "
2405 msgstr "U: "
2406
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 msgid "E: Errors apply to file "
2409 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2410
2411 #: ftparchive/writer.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to resolve %s"
2414 msgstr "%s çözümlenemedi"
2415
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid "Tree walking failed"
2418 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2419
2420 #: ftparchive/writer.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to open %s"
2423 msgstr "%s açılamadı"
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 #, c-format
2427 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2428 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2429
2430 #: ftparchive/writer.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to readlink %s"
2433 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2434
2435 #: ftparchive/writer.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to unlink %s"
2438 msgstr "%s bağı koparılamadı"
2439
2440 #: ftparchive/writer.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2443 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2444
2445 #: ftparchive/writer.cc
2446 #, c-format
2447 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2448 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2449
2450 #: ftparchive/writer.cc
2451 msgid "Archive had no package field"
2452 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2453
2454 #: ftparchive/writer.cc
2455 #, c-format
2456 msgid " %s has no override entry\n"
2457 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2458
2459 #: ftparchive/writer.cc
2460 #, c-format
2461 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2462 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2463
2464 #: ftparchive/writer.cc
2465 #, c-format
2466 msgid " %s has no source override entry\n"
2467 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2468
2469 #: ftparchive/writer.cc
2470 #, c-format
2471 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2472 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2473
2474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2475 msgid "Invalid archive signature"
2476 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2477
2478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2479 msgid "Error reading archive member header"
2480 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2481
2482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid archive member header %s"
2485 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2486
2487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2488 msgid "Invalid archive member header"
2489 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2490
2491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2492 msgid "Archive is too short"
2493 msgstr "Arşiv çok kısa"
2494
2495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2496 msgid "Failed to read the archive headers"
2497 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2498
2499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2502 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2503
2504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2505 msgid "Corrupted archive"
2506 msgstr "Bozuk arşiv"
2507
2508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2509 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2510 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2511
2512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2515 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2516
2517 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2520 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2521
2522 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2525 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2526
2527 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2528 msgid "Unparsable control file"
2529 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2530
2531 #: apt-inst/dirstream.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to write file %s"
2534 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2535
2536 #: apt-inst/dirstream.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "Failed to close file %s"
2539 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2540
2541 #: apt-inst/extract.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "The path %s is too long"
2544 msgstr "%s yolu çok uzun"
2545
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Unpacking %s more than once"
2549 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2550
2551 #: apt-inst/extract.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "The directory %s is diverted"
2554 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2555
2556 #: apt-inst/extract.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2559 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2560
2561 #: apt-inst/extract.cc
2562 msgid "The diversion path is too long"
2563 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2564
2565 #: apt-inst/extract.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2568 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2569
2570 #: apt-inst/extract.cc
2571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2572 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2573
2574 #: apt-inst/extract.cc
2575 msgid "The path is too long"
2576 msgstr "Yol çok uzun"
2577
2578 #: apt-inst/extract.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2581 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2582
2583 #: apt-inst/extract.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2586 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2587
2588 #: apt-inst/extract.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to stat %s"
2591 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2592
2593 #: apt-inst/filelist.cc
2594 msgid "DropNode called on still linked node"
2595 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2596
2597 #: apt-inst/filelist.cc
2598 msgid "Failed to locate the hash element!"
2599 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2600
2601 #: apt-inst/filelist.cc
2602 msgid "Failed to allocate diversion"
2603 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2604
2605 #: apt-inst/filelist.cc
2606 msgid "Internal error in AddDiversion"
2607 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2608
2609 #: apt-inst/filelist.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2612 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2613
2614 #: apt-inst/filelist.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2617 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2618
2619 #: apt-inst/filelist.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2622 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "List directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2632 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to lock directory %s"
2637 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2643 "user '%s'."
2644 msgstr ""
2645 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2646 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Clean of %s is not supported"
2651 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2652
2653 #. only show the ETA if it makes sense
2654 #. two days
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2658 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Retrieving file %li of %li"
2663 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 msgid ""
2667 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2668 "default."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 msgid ""
2673 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2674 "potentially dangerous to use."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 msgid ""
2679 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2680 "details."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 msgid "Invalid file format"
2698 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 msgid "Signature error"
2702 msgstr "İmza hatası"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2708 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2709 msgstr ""
2710 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2711 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2712
2713 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "GPG error: %s: %s"
2717 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2723 "or malformed file)"
2724 msgstr ""
2725 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2726 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 msgstr ""
2731 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2732
2733 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2734 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2735 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2740 "repository will not be applied."
2741 msgstr ""
2742 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2743 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2748 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2749
2750 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2751 #. back to queueing Packages files without verification
2752 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "The repository '%s' is not signed."
2756 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2757
2758 #. No Release file was present so fall
2759 #. back to queueing Packages files without verification
2760 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2764 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2769 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2772 msgid ""
2773 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2774 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2775 msgstr ""
2776 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2777 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2778 "veriliyor."
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2784 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2785 msgstr ""
2786 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2787 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2792 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2799
2800 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2804 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "The method driver %s could not be found."
2809 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Is the package %s installed?"
2814 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Method %s did not start correctly"
2819 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2825 msgstr ""
2826 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2827 "tuşuna basın."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 msgstr ""
2834 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2835 "bulunamıyor."
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc
2838 msgid ""
2839 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840 "held packages."
2841 msgstr ""
2842 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2843 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc
2846 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2847 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2848
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc
2850 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2851 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2852
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc
2854 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2855 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2856
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc
2858 msgid "The list of sources could not be read."
2859 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2860
2861 #: apt-pkg/cacheset.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2864 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2865
2866 #: apt-pkg/cacheset.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2869 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2870
2871 #: apt-pkg/cacheset.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Couldn't find task '%s'"
2874 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2875
2876 #: apt-pkg/cacheset.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2879 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2880
2881 #: apt-pkg/cacheset.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2884 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2885
2886 #: apt-pkg/cacheset.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2889 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2890
2891 #: apt-pkg/cacheset.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2894 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2895
2896 #: apt-pkg/cacheset.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2899 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2900
2901 #: apt-pkg/cacheset.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2904 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2905
2906 #: apt-pkg/cacheset.cc
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2910 "neither of them"
2911 msgstr ""
2912 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2913 "seçilemiyor"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Line %u too long in source list %s."
2918 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc
2921 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2927 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc
2930 msgid "Waiting for disc...\n"
2931 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc
2934 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2935 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc
2938 msgid "Identifying... "
2939 msgstr "Tanımlanıyor... "
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Stored label: %s\n"
2944 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc
2947 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2948 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2954 "%zu signatures\n"
2955 msgstr ""
2956 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2957 "bulundu\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc
2960 msgid ""
2961 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2962 "wrong architecture?"
2963 msgstr ""
2964 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2965 "da yanlış mimariye sahip."
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Found label '%s'\n"
2970 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc
2973 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2974 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "This disc is called: \n"
2980 "'%s'\n"
2981 msgstr ""
2982 "Disk adı: \n"
2983 "'%s'\n"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc
2986 msgid "Copying package lists..."
2987 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc
2990 msgid "Writing new source list\n"
2991 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc
2994 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2995 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2996
2997 #: apt-pkg/clean.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Unable to stat %s."
3000 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3005 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3008 msgid "Failed to stat the cdrom"
3009 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3015 "other options."
3016 msgstr ""
3017 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
3018 "tanınmıyor."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3024 "options"
3025 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Command line option %s is not boolean"
3030 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Option %s requires an argument."
3035 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3040 msgstr ""
3041 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
3042 "içermelidir."
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3047 msgstr ""
3048 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Option '%s' is too long"
3053 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3058 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid operation %s"
3063 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3068 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Opening configuration file %s"
3073 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3078 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3083 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3088 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3093 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3098 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3103 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3108 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3113 msgstr ""
3114 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
3115 "gerektirir"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3120 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3125 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not open lock file %s"
3130 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3135 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not get lock %s"
3140 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3145 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3150 msgstr ""
3151 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3156 msgstr ""
3157 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3163 msgstr ""
3164 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3165 "yok sayılıyor"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3170 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3175 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3180 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3185 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3190 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3195 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not open file %s"
3200 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not open file descriptor %d"
3205 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3208 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3209 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3212 msgid "Failed to exec compressor "
3213 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3218 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3223 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Problem closing the file %s"
3228 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3233 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Problem unlinking the file %s"
3238 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3241 msgid "Problem syncing the file"
3242 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245 msgid "Can't mmap an empty file"
3246 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3251 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3256 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259 msgid "Unable to close mmap"
3260 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3263 msgid "Unable to synchronize mmap"
3264 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3269 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3272 msgid "Failed to truncate file"
3273 msgstr "Dosya kesilemedi"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3279 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3280 msgstr ""
3281 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3282 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3283 "kullanın)"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3289 "reached."
3290 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3293 msgid ""
3294 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3295 msgstr ""
3296 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3297 "artırılamadı."
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "%c%s... Error!"
3302 msgstr "%c%s... Hata!"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "%c%s... Done"
3307 msgstr "%c%s... Bitti"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3310 msgid "..."
3311 msgstr "..."
3312
3313 #. Print the spinner
3314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "%c%s... %u%%"
3317 msgstr "%c%s... %u%%"
3318
3319 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3323 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3324
3325 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "%lih %limin %lis"
3329 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3330
3331 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "%limin %lis"
3335 msgstr "%li dk. %li sn."
3336
3337 #. TRANSLATOR: s means seconds
3338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "%lis"
3341 msgstr "%li sn."
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Selection %s not found"
3346 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3347
3348 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3349 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3350 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3354 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3355
3356 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3357 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3358 #. two sources.list entries
3359 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3362 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Unable to parse Release file %s"
3367 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "No sections in Release file %s"
3372 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3377 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3382 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3387 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3388
3389 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3390 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3393 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3398 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3403 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3409 "it?"
3410 msgstr ""
3411 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3412 "olmasın?"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3417 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3418
3419 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3420 #. dpkg --configure -a
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3425 msgstr ""
3426 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3429 msgid "Not locked"
3430 msgstr "Kilitlenmemiş"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Installing %s"
3435 msgstr "%s kuruluyor"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Configuring %s"
3440 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Removing %s"
3445 msgstr "%s kaldırılıyor"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removing %s"
3450 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Noting disappearance of %s"
3455 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Running post-installation trigger %s"
3460 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3461
3462 #. FIXME: use a better string after freeze
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Directory '%s' missing"
3466 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Could not open file '%s'"
3471 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing %s"
3476 msgstr "%s hazırlanıyor"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Unpacking %s"
3481 msgstr "%s paketi açılıyor"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing to configure %s"
3486 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Installed %s"
3491 msgstr "%s kuruldu"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing for removal of %s"
3496 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Removed %s"
3501 msgstr "%s kaldırıldı"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing to completely remove %s"
3506 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Completely removed %s"
3511 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Can not write log (%s)"
3516 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3520 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3524 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3528 msgstr ""
3529 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3530
3531 #. check if its not a follow up error
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3534 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3539 "error from a previous failure."
3540 msgstr ""
3541 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3542 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3547 "error"
3548 msgstr ""
3549 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3552 msgid ""
3553 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3554 "error"
3555 msgstr ""
3556 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3557 "raporu yazılamadı"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3562 "local system"
3563 msgstr ""
3564 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3565 "yazılamadı"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3568 msgid ""
3569 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3570 msgstr ""
3571 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3572 "yazılamadı"
3573
3574 #: apt-pkg/depcache.cc
3575 msgid "Building dependency tree"
3576 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3577
3578 #: apt-pkg/depcache.cc
3579 msgid "Candidate versions"
3580 msgstr "Aday sürümler"
3581
3582 #: apt-pkg/depcache.cc
3583 msgid "Dependency generation"
3584 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3585
3586 #: apt-pkg/depcache.cc
3587 msgid "Reading state information"
3588 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3589
3590 #: apt-pkg/depcache.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to open StateFile %s"
3593 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3594
3595 #: apt-pkg/depcache.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3598 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3599
3600 #: apt-pkg/edsp.cc
3601 msgid "Send scenario to solver"
3602 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3603
3604 #: apt-pkg/edsp.cc
3605 msgid "Send request to solver"
3606 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3607
3608 #: apt-pkg/edsp.cc
3609 msgid "Prepare for receiving solution"
3610 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3611
3612 #: apt-pkg/edsp.cc
3613 msgid "External solver failed without a proper error message"
3614 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3615
3616 #: apt-pkg/edsp.cc
3617 msgid "Execute external solver"
3618 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3619
3620 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Wrote %i records.\n"
3623 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3624
3625 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3628 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3629
3630 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3633 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3634
3635 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3638 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3639
3640 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3643 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3644
3645 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "Hash mismatch for: %s"
3648 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3649
3650 #: apt-pkg/init.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3653 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3654
3655 #: apt-pkg/init.cc
3656 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3657 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3658
3659 #: apt-pkg/install-progress.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Progress: [%3i%%]"
3662 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3663
3664 #: apt-pkg/install-progress.cc
3665 msgid "Running dpkg"
3666 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3667
3668 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3673 msgstr ""
3674 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3675 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3676
3677 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Could not configure '%s'. "
3680 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3681
3682 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3686 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3687 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3688 msgstr ""
3689 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3690 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3691 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3692 "seçeneğini etkinleştirin."
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "Empty package cache"
3696 msgstr "Paket önbelleği boş"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "The package cache file is corrupted"
3700 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3704 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3708 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3713 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3718 msgstr ""
3719 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "Depends"
3723 msgstr "Bağımlılıklar"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 msgid "PreDepends"
3727 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgid "Suggests"
3731 msgstr "Önerdikleri"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "Recommends"
3735 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 msgid "Conflicts"
3739 msgstr "Çakışmalar"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "Replaces"
3743 msgstr "Değiştirilenler"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 msgid "Obsoletes"
3747 msgstr "Eskiyenler"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3750 msgid "Breaks"
3751 msgstr "Bozdukları"
3752
3753 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 msgid "Enhances"
3755 msgstr "Geliştirdikleri"
3756
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3758 msgid "important"
3759 msgstr "önemli"
3760
3761 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3762 msgid "required"
3763 msgstr "gerekli"
3764
3765 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3766 msgid "standard"
3767 msgstr "standart"
3768
3769 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3770 msgid "optional"
3771 msgstr "seçimlik"
3772
3773 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3774 msgid "extra"
3775 msgstr "ilave"
3776
3777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3779 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3780
3781 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3782 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3786 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3787
3788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3790 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3791
3792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3793 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3794 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3795
3796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3797 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3798 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3799
3800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3801 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3802 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3803
3804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3805 msgid "Reading package lists"
3806 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3807
3808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3809 msgid "IO Error saving source cache"
3810 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3811
3812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3813 #, c-format
3814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3815 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3816
3817 #: apt-pkg/policy.cc
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3821 "available in the sources"
3822 msgstr ""
3823 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3824 "bir sürüm yok"
3825
3826 #: apt-pkg/policy.cc
3827 #, c-format
3828 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3829 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3830
3831 #: apt-pkg/policy.cc
3832 #, c-format
3833 msgid "Did not understand pin type %s"
3834 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3835
3836 #: apt-pkg/policy.cc
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3839 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3840
3841 #: apt-pkg/policy.cc
3842 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3843 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3844
3845 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3846 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3847 #, c-format
3848 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3849 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3850
3851 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 #, c-format
3853 msgid "Opening %s"
3854 msgstr "%s Açılıyor"
3855
3856 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3857 #, c-format
3858 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3859 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3860
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3862 #, c-format
3863 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3864 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3865
3866 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3867 #, c-format
3868 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3869 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3870
3871 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3872 #, c-format
3873 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3874 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3875
3876 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3877 #, c-format
3878 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3883 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3884
3885 #: apt-pkg/tagfile.cc
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot convert %s to integer"
3888 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3889
3890 #: apt-pkg/update.cc
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to fetch %s %s"
3893 msgstr "%s alınamadı %s"
3894
3895 #: apt-pkg/update.cc
3896 msgid ""
3897 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3898 "used instead."
3899 msgstr ""
3900 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3901 "sürümleri kullanıldı."
3902
3903 #: apt-pkg/upgrade.cc
3904 msgid "Calculating upgrade"
3905 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3906
3907 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3910 #~ "seçeneğini kullanın"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3914 #~ "be authenticated."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3917 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3921 #~ "please contact the owner of the repository."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3924 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3925
3926 #~ msgid "Child process failed"
3927 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3932
3933 #~ msgid "Failed to create pipes"
3934 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3935
3936 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3937 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3938
3939 #~ msgid "Total dependency version space: "
3940 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3941
3942 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3943 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3944
3945 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3946 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3947
3948 #~ msgid "Done"
3949 #~ msgstr "Bitti"
3950
3951 #~ msgid "Hit "
3952 #~ msgstr "Bağlandı "
3953
3954 #~ msgid "Get:"
3955 #~ msgstr "Alınıyor: "
3956
3957 #~ msgid "Ign "
3958 #~ msgstr "Yoksay "
3959
3960 #~ msgid "Err "
3961 #~ msgstr "Hata "
3962
3963 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3970 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3979 #~ "değil)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
3984 #~ "anahtarı yok)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
3989 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3992 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3995 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4002 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4007
4008 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4009 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4010
4011 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4012 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4013
4014 #~ msgid "Collecting File Provides"
4015 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4016
4017 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4019
4020 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4022
4023 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4024 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4025
4026 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4027 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4028
4029 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4030 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4031
4032 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4033 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4034
4035 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4036 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4040 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4041
4042 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4043 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4047 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4050 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4054 #~ "seems to be corrupt."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4057 #~ "duruyor."
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4061 #~ "seems to be corrupt."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4064 #~ "duruyor."
4065
4066 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4067 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4068
4069 #~ msgid "Downloading %s %s"
4070 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4071
4072 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4075
4076 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4077 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4081 #~ "need to manually fix this package."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4084 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4085
4086 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4089
4090 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4091 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"