1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "İndir: %lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " başarısız oldu."
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
182 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Authentication warning overridden.\n"
186 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Some packages could not be authenticated"
190 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Install these packages without verification?"
194 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
196 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
198 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
201 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
202 "seçeneklerden birini kullanın."
204 #: apt-private/private-download.cc
206 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
209 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
210 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
212 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
215 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
217 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Couldn't determine free space in %s"
220 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
222 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "You don't have enough free space in %s."
225 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
229 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
231 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
234 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
237 #: apt-private/private-install.cc
239 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
242 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
248 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
251 #: apt-private/private-install.cc
253 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
256 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
261 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
266 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
274 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
281 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
288 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
295 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Yes, do as I say!"
305 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
307 #: apt-private/private-install.cc
310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
314 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
315 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Do you want to continue?"
324 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Some files failed to download"
328 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
330 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
331 msgid "Download complete and in download only mode"
332 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
334 #: apt-private/private-install.cc
336 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
339 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
340 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
344 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Unable to correct missing packages."
348 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Aborting install."
352 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "The following package disappeared from your system as\n"
357 "all files have been overwritten by other packages:"
359 "The following packages disappeared from your system as\n"
360 "all files have been overwritten by other packages:"
362 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
363 "sisteminizden kayboldu:"
365 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
366 "sisteminizden kayboldu:"
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
370 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
374 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
376 #: apt-private/private-install.cc
378 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
379 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
381 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
382 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
385 #. if (Packages == 1)
387 #. c1out << std::endl;
389 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
390 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
391 #. "that package should be filed.") << std::endl;
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
396 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
400 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
402 #: apt-private/private-install.cc
404 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
406 "The following packages were automatically installed and are no longer "
409 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
411 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
414 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
419 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
420 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "Use '%s' to remove it."
425 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
426 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
427 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
432 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
440 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
441 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
443 #: apt-private/private-install.cc
445 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
446 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
447 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
448 "or been moved out of Incoming."
450 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
451 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
452 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Broken packages"
457 msgstr "Bozuk paketler"
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "The following additional packages will be installed:"
461 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Suggested packages:"
465 msgstr "Önerilen paketler:"
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Recommended packages:"
469 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
488 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
492 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
494 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
504 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
509 #: apt-private/private-list.cc
513 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
517 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
518 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
520 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
523 #: apt-private/private-main.cc
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
530 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
531 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
532 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
533 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
539 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "[kurulu,yerel]"
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr "[kurulu,otomatik]"
556 #: apt-private/private-output.cc
560 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[artık-yapılandırma]"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "ama %s kurulu"
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "ama %s kurulacak"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "ama kurulabilir değil"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "ama o bir sanal paket"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "ama kurulu değil"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "ama kurulmayacak"
595 #: apt-private/private-output.cc
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
632 #: apt-private/private-output.cc
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
637 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
638 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
645 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
650 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
655 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
660 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
702 msgstr "Tam Metin Arama"
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
709 #: apt-private/private-show.cc
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
715 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
717 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
720 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "not a real package (virtual)"
722 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
725 msgid "No packages found"
726 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
728 #: apt-private/private-sources.cc
730 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
731 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
733 #: apt-private/private-sources.cc
735 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
736 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
738 #: apt-private/private-update.cc
739 msgid "The update command takes no arguments"
740 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
742 #: apt-private/private-update.cc
744 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
746 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
748 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
749 "komutunu çalıştırın.\n"
751 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
752 "komutunu çalıştırın.\n"
754 #: apt-private/private-update.cc
755 msgid "All packages are up to date."
756 msgstr "Tüm paketler güncel."
758 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
761 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
765 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total package names: "
769 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total package structures: "
773 msgstr "Toplam paket yapıları: "
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid " Normal packages: "
777 msgstr " Normal paketler: "
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid " Pure virtual packages: "
781 msgstr " Saf sanal paketler: "
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid " Single virtual packages: "
785 msgstr " Tekil sanal paketler: "
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid " Mixed virtual packages: "
789 msgstr " Karışık sanal paketler: "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total distinct versions: "
797 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total distinct descriptions: "
801 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total dependencies: "
805 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total ver/file relations: "
809 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total Desc/File relations: "
813 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Total Provides mappings: "
817 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Total globbed strings: "
821 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Total slack space: "
825 msgstr "Toplam serbest alan: "
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Total space accounted for: "
829 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
834 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
837 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
839 msgid "Unable to locate package %s"
840 msgstr "%s paketi bulunamadı"
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid "Package files:"
844 msgstr "Paket dosyaları:"
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
848 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
850 #. Show any packages have explicit pins
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "Pinned packages:"
853 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
855 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgstr "(bulunamadı)"
859 #. Print the package name and the version we are forcing to
860 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
863 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
865 #: cmdline/apt-cache.cc
869 #: cmdline/apt-cache.cc
873 #: cmdline/apt-cache.cc
877 #: cmdline/apt-cache.cc
878 msgid " Package pin: "
879 msgstr " Paket sabitleme: "
881 #. Show the priority tables
882 #: cmdline/apt-cache.cc
883 msgid " Version table:"
884 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
886 #: cmdline/apt-cache.cc
888 "Usage: apt-cache [options] command\n"
889 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
891 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
892 "from APT's binary cache files\n"
894 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
895 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
897 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
898 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
900 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
901 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
902 #: cmdline/apt-mark.cc
906 #: cmdline/apt-cache.cc
909 " -h This help text.\n"
910 " -p=? The package cache.\n"
911 " -s=? The source cache.\n"
912 " -q Disable progress indicator.\n"
913 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
914 " -c=? Read this configuration file\n"
915 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
916 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
919 " -h Bu yardım metni.\n"
920 " -p=? Paket önbelleği.\n"
921 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
922 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
923 " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
924 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
925 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
927 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show source records"
932 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Search the package list for a regex pattern"
936 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show raw dependency information for a package"
940 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show reverse dependency information for a package"
944 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid "Show a readable record for the package"
948 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid "List the names of all packages in the system"
952 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid "Show policy settings"
956 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
960 "Usage: apt [options] command\n"
964 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
966 "apt için komut satırı arayüzü.\n"
970 msgid "list packages based on package names"
971 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
974 msgid "search in package descriptions"
975 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
978 msgid "show package details"
979 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
983 msgid "install packages"
987 msgid "remove packages"
988 msgstr "paket kaldır"
990 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
991 msgid "Remove automatically all unused packages"
992 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
996 msgid "update list of available packages"
997 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1000 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1001 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1004 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1005 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1007 #. for compat with muscle memory
1010 msgid "edit the source information file"
1011 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1015 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1017 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1018 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1019 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1023 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1024 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1026 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1028 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1029 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1030 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1033 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1034 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1035 "deneyebilirsiniz.\n"
1036 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1037 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1039 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1040 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1041 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1043 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1045 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1047 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1048 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1049 "udev and /etc/fstab.\n"
1052 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1056 " -h This help text\n"
1057 " -d CD-ROM mount point\n"
1058 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1060 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1061 " -a Thorough scan mode\n"
1062 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1068 " -h Bu yardım metni.\n"
1069 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1070 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1071 " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
1072 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1073 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1074 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1078 #: cmdline/apt-config.cc
1079 msgid "Arguments not in pairs"
1080 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1082 #: cmdline/apt-config.cc
1084 "Usage: apt-config [options] command\n"
1086 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1088 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1090 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1092 #: cmdline/apt-config.cc
1095 " -h This help text.\n"
1096 " -c=? Read this configuration file\n"
1097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100 " -h Bu yardım dosyası.\n"
1101 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
1102 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "show the active configuration setting"
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1115 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1116 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1121 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1126 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1131 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1136 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Unable to lock the download directory"
1162 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Unable to find a source package for %s"
1171 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1176 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1179 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1188 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1190 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
1191 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
1193 "komutunu kullanın.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1198 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
1200 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1201 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1207 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1208 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1212 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Fetch source %s\n"
1217 msgstr "%s kaynağını al\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Failed to fetch some archives."
1221 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1226 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1236 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1245 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1250 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1251 "Architectures for setup"
1253 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
1254 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1259 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1264 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1269 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "%s has no build depends.\n"
1274 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1279 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1282 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
1283 "bağımlılığı karşılanamıyor"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1302 "package %s can't satisfy version requirements"
1304 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1305 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1313 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1318 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1323 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Failed to process build dependencies"
1327 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Supported modules:"
1331 msgstr "Desteklenen birimler:"
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1335 "Usage: apt-get [options] command\n"
1336 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1340 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1344 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1345 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1347 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1348 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1349 "(install) komutlarıdır.\n"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1354 " -h This help text.\n"
1355 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1356 " -qq No output except for errors\n"
1357 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1358 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1359 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1360 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1361 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1362 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1363 " -b Build the source package after fetching it\n"
1364 " -V Show verbose version numbers\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1368 "pages for more information and options.\n"
1369 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 " -h Bu yardım metni.\n"
1373 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1374 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1375 " -d Sadece indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1376 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1377 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1378 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1379 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1380 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1381 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1382 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1383 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1384 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1386 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1387 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Retrieve new lists of packages"
1391 msgstr "Paket listelerini yenile"
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Perform an upgrade"
1395 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1399 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Remove packages"
1403 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1405 #: cmdline/apt-get.cc
1406 msgid "Remove packages and config files"
1407 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1409 #: cmdline/apt-get.cc
1410 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1411 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1413 #: cmdline/apt-get.cc
1414 msgid "Follow dselect selections"
1415 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1417 #: cmdline/apt-get.cc
1418 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1419 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1421 #: cmdline/apt-get.cc
1422 msgid "Erase downloaded archive files"
1423 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1425 #: cmdline/apt-get.cc
1426 msgid "Erase old downloaded archive files"
1427 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1429 #: cmdline/apt-get.cc
1430 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1431 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1433 #: cmdline/apt-get.cc
1434 msgid "Download source archives"
1435 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1437 #: cmdline/apt-get.cc
1438 msgid "Download the binary package into the current directory"
1439 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1441 #: cmdline/apt-get.cc
1442 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1443 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1445 #: cmdline/apt-helper.cc
1446 msgid "Need one URL as argument"
1447 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1449 #: cmdline/apt-helper.cc
1450 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1451 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1453 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 msgid "Download Failed"
1455 msgstr "İndirme Başarısız"
1457 #: cmdline/apt-helper.cc
1459 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1460 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1462 #: cmdline/apt-helper.cc
1464 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1465 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1467 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1469 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1470 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1472 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1474 #: cmdline/apt-helper.cc
1475 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1476 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1478 #: cmdline/apt-helper.cc
1479 msgid "download the given uri to the target-path"
1480 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1482 #: cmdline/apt-helper.cc
1483 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1484 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1486 #: cmdline/apt-helper.cc
1487 msgid "detect proxy using apt.conf"
1488 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1493 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1498 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1503 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "%s was already set on hold.\n"
1508 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1512 msgid "%s was already not hold.\n"
1513 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1517 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid "%s set on hold.\n"
1522 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1526 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1527 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 msgid "Selected %s for purge.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1536 msgid "Selected %s for removal.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 msgid "Selected %s for installation.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1548 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1549 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1551 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1553 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1554 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1556 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 " -h This help text.\n"
1560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1561 " -qq No output except for errors\n"
1562 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1563 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1564 " -c=? Read this configuration file\n"
1565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1566 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569 " -h Bu yardım metni.\n"
1570 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1571 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1572 " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
1573 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1574 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1575 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1576 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1579 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1581 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1583 #: cmdline/apt-mark.cc
1584 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1585 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1587 #: cmdline/apt-mark.cc
1588 msgid "Mark a package as held back"
1589 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1591 #: cmdline/apt-mark.cc
1592 msgid "Unset a package set as held back"
1593 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1595 #: cmdline/apt-mark.cc
1596 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1597 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1599 #: cmdline/apt-mark.cc
1600 msgid "Print the list of manually installed packages"
1601 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1603 #: cmdline/apt-mark.cc
1604 msgid "Print the list of package on hold"
1605 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1609 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1610 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1614 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1615 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1617 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1618 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1621 msgid "Wrong CD-ROM"
1622 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1626 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1627 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1630 msgid "Disk not found."
1631 msgstr "Disk bulunamadı."
1633 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Dosya bulunamadı"
1637 #: methods/connect.cc
1639 msgid "Connecting to %s (%s)"
1640 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1642 #: methods/connect.cc
1645 msgstr "[IP: %s %s]"
1647 #: methods/connect.cc
1649 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1650 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1652 #: methods/connect.cc
1654 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1655 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1657 #: methods/connect.cc
1659 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1660 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1662 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 #: methods/connect.cc
1668 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1669 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1671 #. We say this mainly because the pause here is for the
1672 #. ssh connection that is still going
1673 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1675 msgid "Connecting to %s"
1676 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1678 #: methods/connect.cc
1680 msgid "Could not resolve '%s'"
1681 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1683 #: methods/connect.cc
1685 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1686 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1688 #: methods/connect.cc
1690 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1691 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1693 #: methods/connect.cc
1695 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1696 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1698 #: methods/connect.cc
1700 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1701 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1703 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1704 msgid "Failed to stat"
1705 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1707 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1708 msgid "Failed to set modification time"
1709 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1712 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1715 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 msgstr "Giriş yapılıyor"
1721 msgid "Unable to determine the peer name"
1722 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1725 msgid "Unable to determine the local name"
1726 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1730 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1735 msgid "USER failed, server said: %s"
1736 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1740 msgid "PASS failed, server said: %s"
1741 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1745 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1749 "ftp::ProxyLogin boş."
1753 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1754 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1758 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1759 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "Connection timeout"
1763 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1766 msgid "Server closed the connection"
1767 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1769 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1771 msgstr "Okuma hatası"
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1774 msgid "A response overflowed the buffer."
1775 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1778 msgid "Protocol corruption"
1779 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1781 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1783 msgstr "Yazma hatası"
1786 msgid "Could not create a socket"
1787 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1790 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1791 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1794 msgid "Could not connect passive socket."
1795 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1798 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1799 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1802 msgid "Could not bind a socket"
1803 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1806 msgid "Could not listen on the socket"
1807 msgstr "Soket dinlenemedi"
1810 msgid "Could not determine the socket's name"
1811 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1814 msgid "Unable to send PORT command"
1815 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1819 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1824 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1828 msgid "Data socket connect timed out"
1829 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1832 msgid "Unable to accept connection"
1833 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1835 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1836 msgid "Problem hashing file"
1837 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1841 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1844 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1845 msgid "Data socket timed out"
1846 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1850 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1853 #. Get the files information
1859 msgid "Unable to invoke "
1860 msgstr "Çağrılamıyor "
1863 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1864 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1868 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1869 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1872 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1873 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1875 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1876 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1879 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1882 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1886 msgid "Unknown error executing apt-key"
1887 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1890 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1891 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1895 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1897 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1900 msgid "Empty files can't be valid archives"
1901 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1904 msgid "Error writing to the file"
1905 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1908 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1909 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1916 msgid "Error writing to file"
1917 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1920 msgid "Select failed"
1921 msgstr "Seçme başarısız"
1924 msgid "Connection timed out"
1925 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1928 msgid "Error writing to output file"
1929 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1931 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1932 #. Only warn if there is no sources.list file.
1933 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1934 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1935 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1937 msgid "Unable to read %s"
1938 msgstr "%s okunamadı"
1940 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1941 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1943 msgid "Unable to change to %s"
1944 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1946 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1947 #. and provide a config option to define that default
1948 #: methods/mirror.cc
1950 msgid "No mirror file '%s' found "
1951 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1953 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1954 #. and provide a config option to define that default
1955 #: methods/mirror.cc
1957 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1958 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1960 #: methods/mirror.cc
1962 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1963 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1965 #: methods/mirror.cc
1967 msgid "[Mirror: %s]"
1968 msgstr "[Yansı: %s]"
1970 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1971 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1972 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1975 msgid "Connection closed prematurely"
1976 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "Kötü başlık satırı"
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1990 #: methods/server.cc
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1994 #: methods/server.cc
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1998 #: methods/server.cc
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
2002 #: methods/server.cc
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2006 #: methods/server.cc
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Kötü başlık verisi"
2010 #: methods/server.cc
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Bağlantı başarısız"
2014 #: methods/server.cc
2017 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2020 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
2021 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
2023 #: methods/server.cc
2024 msgid "Internal error"
2027 #: dselect/install:33
2028 msgid "Bad default setting!"
2029 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
2031 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2032 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2033 msgid "Press [Enter] to continue."
2034 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
2036 #: dselect/install:92
2037 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2038 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
2040 #: dselect/install:102
2041 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2043 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
2045 #: dselect/install:103
2046 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2047 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
2049 #: dselect/install:104
2050 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2052 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
2055 #: dselect/install:105
2057 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2059 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
2060 "yeniden çalıştırın"
2062 #: dselect/update:30
2063 msgid "Merging available information"
2064 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
2066 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2068 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2070 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2071 "from debian packages\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " -t Set the temp dir\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2081 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
2082 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
2085 " -h Bu yardım dosyası\n"
2086 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
2087 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
2088 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
2090 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2092 msgid "Unable to mkstemp %s"
2093 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
2095 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2097 msgid "Unable to write to %s"
2098 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
2100 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2101 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2102 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2119 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2120 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2124 " -h Bu yardım metni.\n"
2125 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2126 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2127 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2130 msgid "Unknown package record!"
2131 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2133 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2135 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2138 "to indicate what kind of file it is.\n"
2141 " -h This help text\n"
2142 " -s Use source file sorting\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2148 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2149 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2152 " -h Bu yardım metni\n"
2153 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2154 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2155 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159 msgid "Package extension list is too long"
2160 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "Error processing directory %s"
2165 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 msgid "Source extension list is too long"
2169 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2172 msgid "Error writing header to contents file"
2173 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2177 msgid "Error processing contents %s"
2178 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2182 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2183 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2184 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2187 " generate config [groups]\n"
2190 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2191 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2192 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2194 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2195 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2196 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2197 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2199 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2200 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2202 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2203 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2204 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2205 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2207 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2208 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2211 " -h This help text\n"
2212 " --md5 Control MD5 generation\n"
2213 " -s=? Source override file\n"
2215 " -d=? Select the optional caching database\n"
2216 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2217 " --contents Control contents file generation\n"
2218 " -c=? Read this configuration file\n"
2219 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2221 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2222 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2223 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2226 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2227 " clean yapılandırma\n"
2229 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2230 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2231 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2233 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2234 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2235 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2236 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2237 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2239 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2240 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2241 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2243 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2244 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2245 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2246 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2247 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2249 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2250 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2253 " -h Bu yardım metni\n"
2254 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2255 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2257 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2258 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2259 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2260 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2261 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2264 msgid "No selections matched"
2265 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2269 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2270 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2272 #: ftparchive/cachedb.cc
2274 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2275 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2277 #: ftparchive/cachedb.cc
2279 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2280 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2282 #: ftparchive/cachedb.cc
2284 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2285 "remove and re-create the database."
2287 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2288 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2290 #: ftparchive/cachedb.cc
2292 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2293 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2295 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2297 msgid "Failed to stat %s"
2298 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2300 #: ftparchive/cachedb.cc
2301 msgid "Failed to read .dsc"
2302 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2304 #: ftparchive/cachedb.cc
2305 msgid "Archive has no control record"
2306 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2308 #: ftparchive/cachedb.cc
2309 msgid "Unable to get a cursor"
2310 msgstr "İmleç alınamıyor"
2312 #: ftparchive/contents.cc
2313 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2314 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2316 #: ftparchive/multicompress.cc
2318 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2319 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2321 #: ftparchive/multicompress.cc
2323 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2324 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2326 #: ftparchive/multicompress.cc
2327 msgid "Failed to fork"
2328 msgstr "fork yapılamadı"
2330 #: ftparchive/multicompress.cc
2331 msgid "Compress child"
2332 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2334 #: ftparchive/multicompress.cc
2336 msgid "Internal error, failed to create %s"
2337 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2339 #: ftparchive/multicompress.cc
2340 msgid "IO to subprocess/file failed"
2341 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2343 #: ftparchive/multicompress.cc
2344 msgid "Failed to read while computing MD5"
2345 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2347 #: ftparchive/multicompress.cc
2349 msgid "Problem unlinking %s"
2350 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2352 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2354 msgid "Failed to rename %s to %s"
2355 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2357 #: ftparchive/override.cc
2359 msgid "Unable to open %s"
2360 msgstr "%s açılamıyor"
2364 #: ftparchive/override.cc
2366 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2367 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2369 #: ftparchive/override.cc
2371 msgid "Failed to read the override file %s"
2372 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2374 #: ftparchive/override.cc
2376 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2377 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2379 #: ftparchive/override.cc
2381 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2382 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2384 #: ftparchive/override.cc
2386 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2387 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2389 #: ftparchive/writer.cc
2391 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2392 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2394 #: ftparchive/writer.cc
2396 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2397 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2399 #: ftparchive/writer.cc
2403 #: ftparchive/writer.cc
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 msgid "E: Errors apply to file "
2409 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2411 #: ftparchive/writer.cc
2413 msgid "Failed to resolve %s"
2414 msgstr "%s çözümlenemedi"
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid "Tree walking failed"
2418 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2420 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid "Failed to open %s"
2423 msgstr "%s açılamadı"
2425 #: ftparchive/writer.cc
2427 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2428 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2430 #: ftparchive/writer.cc
2432 msgid "Failed to readlink %s"
2433 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2435 #: ftparchive/writer.cc
2437 msgid "Failed to unlink %s"
2438 msgstr "%s bağı koparılamadı"
2440 #: ftparchive/writer.cc
2442 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2443 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2445 #: ftparchive/writer.cc
2447 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2448 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2450 #: ftparchive/writer.cc
2451 msgid "Archive had no package field"
2452 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2454 #: ftparchive/writer.cc
2456 msgid " %s has no override entry\n"
2457 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2459 #: ftparchive/writer.cc
2461 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2462 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2464 #: ftparchive/writer.cc
2466 msgid " %s has no source override entry\n"
2467 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2469 #: ftparchive/writer.cc
2471 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2472 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2475 msgid "Invalid archive signature"
2476 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2479 msgid "Error reading archive member header"
2480 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2484 msgid "Invalid archive member header %s"
2485 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2488 msgid "Invalid archive member header"
2489 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2492 msgid "Archive is too short"
2493 msgstr "Arşiv çok kısa"
2495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2496 msgid "Failed to read the archive headers"
2497 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2501 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2502 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2505 msgid "Corrupted archive"
2506 msgstr "Bozuk arşiv"
2508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2509 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2510 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2514 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2515 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2517 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2519 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2520 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2522 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2524 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2525 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2527 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2528 msgid "Unparsable control file"
2529 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2531 #: apt-inst/dirstream.cc
2533 msgid "Failed to write file %s"
2534 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2536 #: apt-inst/dirstream.cc
2538 msgid "Failed to close file %s"
2539 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2541 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "The path %s is too long"
2544 msgstr "%s yolu çok uzun"
2546 #: apt-inst/extract.cc
2548 msgid "Unpacking %s more than once"
2549 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2551 #: apt-inst/extract.cc
2553 msgid "The directory %s is diverted"
2554 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2556 #: apt-inst/extract.cc
2558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2559 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2561 #: apt-inst/extract.cc
2562 msgid "The diversion path is too long"
2563 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2565 #: apt-inst/extract.cc
2567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2568 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2570 #: apt-inst/extract.cc
2571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2572 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2574 #: apt-inst/extract.cc
2575 msgid "The path is too long"
2576 msgstr "Yol çok uzun"
2578 #: apt-inst/extract.cc
2580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2581 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2583 #: apt-inst/extract.cc
2585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2586 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2588 #: apt-inst/extract.cc
2590 msgid "Unable to stat %s"
2591 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2593 #: apt-inst/filelist.cc
2594 msgid "DropNode called on still linked node"
2595 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2597 #: apt-inst/filelist.cc
2598 msgid "Failed to locate the hash element!"
2599 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2601 #: apt-inst/filelist.cc
2602 msgid "Failed to allocate diversion"
2603 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2605 #: apt-inst/filelist.cc
2606 msgid "Internal error in AddDiversion"
2607 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2609 #: apt-inst/filelist.cc
2611 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2612 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2614 #: apt-inst/filelist.cc
2616 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2617 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2619 #: apt-inst/filelist.cc
2621 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2622 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2624 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2626 msgid "List directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2629 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2632 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 msgid "Unable to lock directory %s"
2637 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2645 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2646 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2648 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2650 msgid "Clean of %s is not supported"
2651 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2653 #. only show the ETA if it makes sense
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2658 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 msgid "Retrieving file %li of %li"
2663 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2674 "potentially dangerous to use."
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 msgid "Invalid file format"
2698 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 msgid "Signature error"
2702 msgstr "İmza hatası"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2708 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2710 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2711 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2713 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2716 msgid "GPG error: %s: %s"
2717 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2722 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2723 "or malformed file)"
2725 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2726 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2731 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2733 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2734 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2735 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2740 "repository will not be applied."
2742 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2743 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2747 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2748 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2750 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2751 #. back to queueing Packages files without verification
2752 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2755 msgid "The repository '%s' is not signed."
2756 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2758 #. No Release file was present so fall
2759 #. back to queueing Packages files without verification
2760 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2763 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2764 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2768 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2769 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2773 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2774 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2776 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2777 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2783 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2784 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2786 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2787 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2791 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2792 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2800 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2803 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2804 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2808 msgid "The method driver %s could not be found."
2809 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2811 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2813 msgid "Is the package %s installed?"
2814 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2816 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2818 msgid "Method %s did not start correctly"
2819 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2821 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2824 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2826 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2834 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc
2839 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2843 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc
2846 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2847 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc
2850 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2851 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc
2854 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2855 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc
2858 msgid "The list of sources could not be read."
2859 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2861 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2864 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2866 #: apt-pkg/cacheset.cc
2868 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2869 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2871 #: apt-pkg/cacheset.cc
2873 msgid "Couldn't find task '%s'"
2874 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2876 #: apt-pkg/cacheset.cc
2878 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2879 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2881 #: apt-pkg/cacheset.cc
2883 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2884 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2886 #: apt-pkg/cacheset.cc
2888 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2889 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2891 #: apt-pkg/cacheset.cc
2893 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2894 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2896 #: apt-pkg/cacheset.cc
2898 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2899 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2901 #: apt-pkg/cacheset.cc
2903 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2904 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2906 #: apt-pkg/cacheset.cc
2909 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2912 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2917 msgid "Line %u too long in source list %s."
2918 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2921 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2926 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2927 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2930 msgid "Waiting for disc...\n"
2931 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2934 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2935 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2938 msgid "Identifying... "
2939 msgstr "Tanımlanıyor... "
2943 msgid "Stored label: %s\n"
2944 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2947 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2948 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2953 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2956 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2961 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2962 "wrong architecture?"
2964 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2965 "da yanlış mimariye sahip."
2969 msgid "Found label '%s'\n"
2970 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2973 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2974 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2979 "This disc is called: \n"
2986 msgid "Copying package lists..."
2987 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2990 msgid "Writing new source list\n"
2991 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2994 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2995 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2999 msgid "Unable to stat %s."
3000 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
3002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3004 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3005 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
3007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3008 msgid "Failed to stat the cdrom"
3009 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3014 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3017 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3025 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3029 msgid "Command line option %s is not boolean"
3030 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3034 msgid "Option %s requires an argument."
3035 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3039 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3041 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3046 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3048 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
3050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3052 msgid "Option '%s' is too long"
3053 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3057 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3058 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3062 msgid "Invalid operation %s"
3063 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3068 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3072 msgid "Opening configuration file %s"
3073 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3078 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3083 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3088 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3093 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3098 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3103 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3108 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3112 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3114 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3120 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3125 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Could not open lock file %s"
3130 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3135 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Could not get lock %s"
3140 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3145 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3151 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3157 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3164 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3170 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3175 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3180 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3184 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3185 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3189 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3190 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3195 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 msgid "Could not open file %s"
3200 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 msgid "Could not open file descriptor %d"
3205 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3208 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3209 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3212 msgid "Failed to exec compressor "
3213 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3217 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3218 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3222 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3223 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3227 msgid "Problem closing the file %s"
3228 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3232 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3233 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3237 msgid "Problem unlinking the file %s"
3238 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3241 msgid "Problem syncing the file"
3242 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245 msgid "Can't mmap an empty file"
3246 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3251 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3255 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3256 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259 msgid "Unable to close mmap"
3260 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3263 msgid "Unable to synchronize mmap"
3264 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3268 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3269 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3272 msgid "Failed to truncate file"
3273 msgstr "Dosya kesilemedi"
3275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3278 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3279 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3281 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3282 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3288 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3290 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3294 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3296 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3301 msgid "%c%s... Error!"
3302 msgstr "%c%s... Hata!"
3304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3306 msgid "%c%s... Done"
3307 msgstr "%c%s... Bitti"
3309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3313 #. Print the spinner
3314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3316 msgid "%c%s... %u%%"
3317 msgstr "%c%s... %u%%"
3319 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3322 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3323 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3325 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3328 msgid "%lih %limin %lis"
3329 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3331 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3335 msgstr "%li dk. %li sn."
3337 #. TRANSLATOR: s means seconds
3338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3345 msgid "Selection %s not found"
3346 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3348 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3349 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3350 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3354 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3356 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3357 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3358 #. two sources.list entries
3359 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3361 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3362 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3364 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3366 msgid "Unable to parse Release file %s"
3367 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3369 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3371 msgid "No sections in Release file %s"
3372 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3374 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3376 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3377 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3379 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3381 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3382 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3384 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3386 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3387 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3389 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3390 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3392 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3393 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3395 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3397 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3398 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3400 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3402 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3403 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3408 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3411 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3416 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3417 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3419 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3420 #. dpkg --configure -a
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3424 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3426 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3430 msgstr "Kilitlenmemiş"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid "Installing %s"
3435 msgstr "%s kuruluyor"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "Configuring %s"
3440 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgstr "%s kaldırılıyor"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "Completely removing %s"
3450 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "Noting disappearance of %s"
3455 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid "Running post-installation trigger %s"
3460 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3462 #. FIXME: use a better string after freeze
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "Directory '%s' missing"
3466 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "Could not open file '%s'"
3471 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid "Preparing %s"
3476 msgstr "%s hazırlanıyor"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "Unpacking %s"
3481 msgstr "%s paketi açılıyor"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 msgid "Preparing to configure %s"
3486 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid "Installed %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 msgid "Preparing for removal of %s"
3496 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgstr "%s kaldırıldı"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 msgid "Preparing to completely remove %s"
3506 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510 msgid "Completely removed %s"
3511 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515 msgid "Can not write log (%s)"
3516 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3520 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3524 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3529 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3531 #. check if its not a follow up error
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3534 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3538 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3539 "error from a previous failure."
3541 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3542 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3549 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3553 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3556 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3564 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3569 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3571 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3574 #: apt-pkg/depcache.cc
3575 msgid "Building dependency tree"
3576 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3578 #: apt-pkg/depcache.cc
3579 msgid "Candidate versions"
3580 msgstr "Aday sürümler"
3582 #: apt-pkg/depcache.cc
3583 msgid "Dependency generation"
3584 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3586 #: apt-pkg/depcache.cc
3587 msgid "Reading state information"
3588 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3590 #: apt-pkg/depcache.cc
3592 msgid "Failed to open StateFile %s"
3593 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3595 #: apt-pkg/depcache.cc
3597 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3598 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3601 msgid "Send scenario to solver"
3602 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3605 msgid "Send request to solver"
3606 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3609 msgid "Prepare for receiving solution"
3610 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3613 msgid "External solver failed without a proper error message"
3614 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3617 msgid "Execute external solver"
3618 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3620 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3622 msgid "Wrote %i records.\n"
3623 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3625 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3627 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3628 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3630 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3632 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3633 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3635 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3637 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3638 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3640 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3642 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3643 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3645 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3647 msgid "Hash mismatch for: %s"
3648 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3652 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3653 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3656 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3657 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3659 #: apt-pkg/install-progress.cc
3661 msgid "Progress: [%3i%%]"
3662 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3664 #: apt-pkg/install-progress.cc
3665 msgid "Running dpkg"
3666 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3668 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3674 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3675 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3677 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3679 msgid "Could not configure '%s'. "
3680 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3682 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3685 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3686 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3687 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3689 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3690 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3691 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3692 "seçeneğini etkinleştirin."
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "Empty package cache"
3696 msgstr "Paket önbelleği boş"
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "The package cache file is corrupted"
3700 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3704 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3708 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3713 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3719 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 msgstr "Bağımlılıklar"
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3731 msgstr "Önerdikleri"
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 msgstr "Değiştirilenler"
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3753 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 msgstr "Geliştirdikleri"
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3761 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3765 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3773 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3779 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3781 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3782 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3786 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3790 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3793 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3794 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3797 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3798 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3801 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3802 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3805 msgid "Reading package lists"
3806 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3809 msgid "IO Error saving source cache"
3810 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3815 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3817 #: apt-pkg/policy.cc
3820 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3821 "available in the sources"
3823 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3826 #: apt-pkg/policy.cc
3828 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3829 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3831 #: apt-pkg/policy.cc
3833 msgid "Did not understand pin type %s"
3834 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3836 #: apt-pkg/policy.cc
3838 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3839 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3841 #: apt-pkg/policy.cc
3842 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3843 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3845 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3846 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3848 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3849 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3851 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3854 msgstr "%s Açılıyor"
3856 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3858 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3859 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3863 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3864 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3866 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3868 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3869 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3871 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3873 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3874 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3876 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3878 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3881 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3883 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3885 #: apt-pkg/tagfile.cc
3887 msgid "Cannot convert %s to integer"
3888 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3890 #: apt-pkg/update.cc
3892 msgid "Failed to fetch %s %s"
3893 msgstr "%s alınamadı %s"
3895 #: apt-pkg/update.cc
3897 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3900 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3901 "sürümleri kullanıldı."
3903 #: apt-pkg/upgrade.cc
3904 msgid "Calculating upgrade"
3905 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3907 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3909 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3910 #~ "seçeneğini kullanın"
3913 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3914 #~ "be authenticated."
3916 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3917 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3920 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3921 #~ "please contact the owner of the repository."
3923 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3924 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3926 #~ msgid "Child process failed"
3927 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3930 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3933 #~ msgid "Failed to create pipes"
3934 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3936 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3937 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3939 #~ msgid "Total dependency version space: "
3940 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3942 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3943 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3945 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3946 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3952 #~ msgstr "Bağlandı "
3955 #~ msgstr "Alınıyor: "
3963 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3965 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3969 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3970 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3974 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3978 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3983 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3988 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
3989 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3992 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3995 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3999 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4002 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4006 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4008 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4009 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4011 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4012 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4014 #~ msgid "Collecting File Provides"
4015 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4017 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4020 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4023 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4024 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4026 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4027 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4029 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4030 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4032 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4033 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4035 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4036 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4039 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4040 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4042 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4043 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4046 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4047 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4049 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4050 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4053 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4054 #~ "seems to be corrupt."
4056 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4060 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4061 #~ "seems to be corrupt."
4063 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4066 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4067 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4069 #~ msgid "Downloading %s %s"
4070 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4072 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4074 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4076 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4077 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4080 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4081 #~ "need to manually fix this package."
4083 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4084 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4086 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4088 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4090 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4091 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"