]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
d2334f07399f9e07e6590aabe9b1d09bd8917502
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 #, fuzzy
37 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
38 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid "Total package structures: "
46 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:367
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:368
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:369
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:371
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:373
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total distinct descriptions: "
74 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:380
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:382
85 msgid "Total Desc/File relations: "
86 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:384
89 msgid "Total Provides mappings: "
90 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:440
93 msgid "Total globbed strings: "
94 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:463
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
112 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
113 #: apt-private/private-show.cc:175
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #. Print the package name and the version we are forcing to
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 #, c-format
151 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
152 msgstr ""
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
155 msgid " Installed: "
156 msgstr " Εγκατεστημένα: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Υποψήφιο: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
163 msgid "(none)"
164 msgstr "(κανένα)"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid " Package pin: "
168 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
169
170 #. Show the priority tables
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid " Version table:"
173 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr ""
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
256 #, fuzzy
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
266 msgid ""
267 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
268 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
269 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
270 "mount point."
271 msgstr ""
272
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:88
282 msgid ""
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 "\n"
287 "Commands:\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
297 "\n"
298 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
299 "APT\n"
300 "\n"
301 "Commands:\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:211
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:287
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:290
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr ""
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:839
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:570
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:688
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:745
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:750
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:798
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:828
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:833
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:839
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:864
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:907
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:908
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:936
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:955
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:976
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:994
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
488 "πακέτο %s"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
503 "είναι νεώτερο"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
512 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1326
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
521 "υποψήφιαέκδοση"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1349
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1364
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1369
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1554
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1595
542 #, fuzzy
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
588 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 "\n"
591 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
592 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
593 "και η install.\n"
594 "\n"
595 "Εντολές:\n"
596 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
597 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
598 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
599 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
600 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
601 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
602 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
604 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
605 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
606 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
607 "\n"
608 "Παράμετροι:\n"
609 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
610 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
611 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
612 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
613 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
614 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
615 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
616 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
617 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
618 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
619 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
620 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
621 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
623 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
624 " This APT has Super Cow Powers.\n"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:37
627 msgid "Need one URL as argument"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:50
631 #, fuzzy
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr ""
634 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
635 "κωδικάτου"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:88
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specifc at least one srv record"
644 msgstr ""
645 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
646 "κωδικάτου"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
649 #, c-format
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
651 msgstr ""
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
654 msgid ""
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 "\n"
660 "Commands:\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
696 #, c-format
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr ""
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740
741 #: cmdline/apt.cc:46
742 msgid ""
743 "Usage: apt [options] command\n"
744 "\n"
745 "CLI for apt.\n"
746 "Basic commands: \n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
750 "\n"
751 " update - update list of available packages\n"
752 "\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
755 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
756 "\n"
757 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
758 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
759 "packages\n"
760 "\n"
761 " edit-sources - edit the source information file\n"
762 msgstr ""
763
764 #: methods/cdrom.cc:203
765 #, c-format
766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
767 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
768
769 #: methods/cdrom.cc:212
770 msgid ""
771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
773 msgstr ""
774 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
775 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
776
777 #: methods/cdrom.cc:222
778 msgid "Wrong CD-ROM"
779 msgstr "Λάθος CD"
780
781 #: methods/cdrom.cc:249
782 #, c-format
783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
784 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
785
786 #: methods/cdrom.cc:254
787 msgid "Disk not found."
788 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
789
790 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
793
794 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
795 #: methods/rred.cc:664
796 msgid "Failed to stat"
797 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
798
799 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
800 msgid "Failed to set modification time"
801 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
802
803 #: methods/file.cc:49
804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
805 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
806
807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
808 #: methods/ftp.cc:177
809 msgid "Logging in"
810 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
811
812 #: methods/ftp.cc:183
813 msgid "Unable to determine the peer name"
814 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
815
816 #: methods/ftp.cc:188
817 msgid "Unable to determine the local name"
818 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
819
820 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
821 #, c-format
822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
823 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:225
826 #, c-format
827 msgid "USER failed, server said: %s"
828 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:232
831 #, c-format
832 msgid "PASS failed, server said: %s"
833 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:252
836 msgid ""
837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
838 "is empty."
839 msgstr ""
840 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
841 "ProxyLogin είναι άδειο"
842
843 #: methods/ftp.cc:282
844 #, c-format
845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
846 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:308
849 #, c-format
850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
851 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
854 msgid "Connection timeout"
855 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
856
857 #: methods/ftp.cc:352
858 msgid "Server closed the connection"
859 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
860
861 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
864 msgid "Read error"
865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
866
867 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
868 msgid "A response overflowed the buffer."
869 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
870
871 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
872 msgid "Protocol corruption"
873 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
874
875 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
879 msgid "Write error"
880 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
881
882 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
883 msgid "Could not create a socket"
884 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
885
886 #: methods/ftp.cc:714
887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
889
890 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
891 msgid "Failed"
892 msgstr "Απέτυχε"
893
894 #: methods/ftp.cc:720
895 msgid "Could not connect passive socket."
896 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
897
898 #: methods/ftp.cc:737
899 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
900 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
901
902 #: methods/ftp.cc:751
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
905
906 #: methods/ftp.cc:755
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
909
910 #: methods/ftp.cc:762
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
913
914 #: methods/ftp.cc:794
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
917
918 #: methods/ftp.cc:804
919 #, c-format
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
922
923 #: methods/ftp.cc:813
924 #, c-format
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:833
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
931
932 #: methods/ftp.cc:840
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
935
936 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
939
940 #: methods/ftp.cc:893
941 #, c-format
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
944
945 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
948
949 #: methods/ftp.cc:945
950 #, c-format
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
953
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1028
956 msgid "Query"
957 msgstr "Επερώτηση"
958
959 #: methods/ftp.cc:1142
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
962
963 #: methods/connect.cc:80
964 #, c-format
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
967
968 #: methods/connect.cc:91
969 #, c-format
970 msgid "[IP: %s %s]"
971 msgstr "[IP: %s %s]"
972
973 #: methods/connect.cc:98
974 #, c-format
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
977
978 #: methods/connect.cc:104
979 #, c-format
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
982
983 #: methods/connect.cc:112
984 #, c-format
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
987
988 #: methods/connect.cc:130
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
992
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
996 #, c-format
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "Σύνδεση στο %s"
999
1000 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1004
1005 #: methods/connect.cc:206
1006 #, c-format
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1009
1010 #: methods/connect.cc:210
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:212
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:259
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:210
1030 msgid ""
1031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1032 msgstr ""
1033 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1034 "αποτυπώματος?!"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:217
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1039 msgstr ""
1040 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1041 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1042
1043 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1044 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1048 "authentication?)"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:227
1052 msgid "Unknown error executing apt-key"
1053 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:274
1060 msgid ""
1061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1062 "available:\n"
1063 msgstr ""
1064 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1065 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1066
1067 #: methods/gzip.cc:79
1068 msgid "Empty files can't be valid archives"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/http.cc:515
1072 msgid "Error writing to the file"
1073 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1074
1075 #: methods/http.cc:529
1076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1077 msgstr ""
1078 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1079
1080 #: methods/http.cc:531
1081 msgid "Error reading from server"
1082 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1083
1084 #: methods/http.cc:567
1085 msgid "Error writing to file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1087
1088 #: methods/http.cc:627
1089 msgid "Select failed"
1090 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1091
1092 #: methods/http.cc:632
1093 msgid "Connection timed out"
1094 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1095
1096 #: methods/http.cc:655
1097 msgid "Error writing to output file"
1098 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1099
1100 #: methods/server.cc:52
1101 msgid "Waiting for headers"
1102 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1103
1104 #: methods/server.cc:111
1105 msgid "Bad header line"
1106 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1107
1108 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1111
1112 #: methods/server.cc:173
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1114 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1115
1116 #: methods/server.cc:200
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1118 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1119
1120 #: methods/server.cc:202
1121 msgid "This HTTP server has broken range support"
1122 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1123
1124 #: methods/server.cc:229
1125 msgid "Unknown date format"
1126 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1127
1128 #: methods/server.cc:535
1129 msgid "Bad header data"
1130 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1131
1132 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1133 msgid "Connection failed"
1134 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1135
1136 #: methods/server.cc:618
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1140 "5 apt.conf)"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: methods/server.cc:741
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1146
1147 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1148 msgid "Sorting"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1154 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1155
1156 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1159 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1164 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1165
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1167 #, c-format
1168 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1169 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1170
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1172 #, fuzzy
1173 msgid " [Installed]"
1174 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1175
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1177 msgid " [Not candidate version]"
1178 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1179
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1181 msgid "You should explicitly select one to install."
1182 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1183
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1188 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1189 "is only available from another source\n"
1190 msgstr ""
1191 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1192 "πακέτο.\n"
1193 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1194 "από άλλη πηγή\n"
1195
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1197 msgid "However the following packages replace it:"
1198 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1199
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1201 #, c-format
1202 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1203 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1204
1205 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1206 #, c-format
1207 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1208 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1209
1210 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1212 #, c-format
1213 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1214 msgstr ""
1215 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1216
1217 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1218 #, c-format
1219 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1220 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1221
1222 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1223 #, c-format
1224 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1225 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:87
1228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1229 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:96
1232 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1233 msgstr ""
1234 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1237 msgid ""
1238 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1239 "instead."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:108
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1246 "essential."
1247 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:110
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1252 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:112
1255 msgid ""
1256 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1257 "packages."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:128
1261 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1262 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:166
1265 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1266 msgstr ""
1267 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1268 "debian.org"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:173
1273 #, c-format
1274 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1275 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1276
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:178
1280 #, c-format
1281 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1282 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1283
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:185
1287 #, c-format
1288 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1291
1292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1294 #: apt-private/private-install.cc:190
1295 #, c-format
1296 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1297 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1300 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1301 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1302
1303 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1304 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1305 #: apt-private/private-install.cc:206
1306 msgid "Yes, do as I say!"
1307 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:208
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1313 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1314 " ?] "
1315 msgstr ""
1316 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1317 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1318 " ?] "
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1321 msgid "Abort."
1322 msgstr "Εγκατάλειψη."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:229
1325 msgid "Do you want to continue?"
1326 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:299
1329 msgid "Some files failed to download"
1330 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:306
1333 msgid ""
1334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1335 "missing?"
1336 msgstr ""
1337 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1338 "ή το --fix-missing;"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:310
1341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1342 msgstr ""
1343 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:315
1346 msgid "Unable to correct missing packages."
1347 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:316
1350 msgid "Aborting install."
1351 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:341
1354 msgid ""
1355 "The following package disappeared from your system as\n"
1356 "all files have been overwritten by other packages:"
1357 msgid_plural ""
1358 "The following packages disappeared from your system as\n"
1359 "all files have been overwritten by other packages:"
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:348
1364 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:370
1368 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1369 msgstr ""
1370 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:463
1373 msgid ""
1374 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1375 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1376 msgstr ""
1377 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1378 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1379
1380 #.
1381 #. if (Packages == 1)
1382 #. {
1383 #. c1out << std::endl;
1384 #. c1out <<
1385 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1386 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1387 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1388 #. }
1389 #.
1390 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1391 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1392 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:470
1395 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1396 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:479
1399 msgid ""
1400 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1401 msgid_plural ""
1402 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1403 "required:"
1404 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1405 msgstr[1] ""
1406 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:486
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1411 msgid_plural ""
1412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1413 msgstr[0] ""
1414 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1415 msgstr[1] ""
1416 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:488
1419 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1420 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1421 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1422 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:582
1425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1426 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:584
1429 msgid ""
1430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1431 "solution)."
1432 msgstr ""
1433 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1434 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:607
1437 msgid ""
1438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1441 "or been moved out of Incoming."
1442 msgstr ""
1443 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1444 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1445 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1446 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:628
1449 msgid "Broken packages"
1450 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:685
1453 #, fuzzy
1454 msgid "The following additional packages will be installed:"
1455 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:774
1458 msgid "Suggested packages:"
1459 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:776
1462 msgid "Recommended packages:"
1463 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:798
1466 #, c-format
1467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1468 msgstr ""
1469 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:802
1472 #, c-format
1473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1474 msgstr ""
1475 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:814
1478 #, c-format
1479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1480 msgstr ""
1481 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1482 "του\n"
1483
1484 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1485 #: apt-private/private-install.cc:820
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1488 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:868
1491 #, c-format
1492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1493 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:873
1496 #, c-format
1497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1498 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1499
1500 #: apt-private/private-list.cc:121
1501 msgid "Listing"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-list.cc:151
1505 #, c-format
1506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1507 msgid_plural ""
1508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1509 msgstr[0] ""
1510 msgstr[1] ""
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1517 msgid " failed."
1518 msgstr " απέτυχε."
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1529 msgid " Done"
1530 msgstr " Ετοιμο"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr ""
1535 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1536 "προβλήματα."
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1543 #: apt-private/private-show.cc:89
1544 msgid "unknown"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:272
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1550 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:275
1553 #, fuzzy
1554 msgid "[installed,local]"
1555 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:277
1558 msgid "[installed,auto-removable]"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:279
1562 #, fuzzy
1563 msgid "[installed,automatic]"
1564 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:281
1567 #, fuzzy
1568 msgid "[installed]"
1569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:284
1572 #, c-format
1573 msgid "[upgradable from: %s]"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:288
1577 msgid "[residual-config]"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:402
1581 #, c-format
1582 msgid "but %s is installed"
1583 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:404
1586 #, c-format
1587 msgid "but %s is to be installed"
1588 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:411
1591 msgid "but it is not installable"
1592 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:413
1595 msgid "but it is a virtual package"
1596 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:416
1599 msgid "but it is not installed"
1600 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:416
1603 msgid "but it is not going to be installed"
1604 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:421
1607 msgid " or"
1608 msgstr " η"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1611 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1612 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:455
1615 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1616 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:465
1619 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1620 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:481
1623 msgid "The following packages have been kept back:"
1624 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:497
1627 msgid "The following packages will be upgraded:"
1628 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:512
1631 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1632 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:525
1635 msgid "The following held packages will be changed:"
1636 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1637
1638 #: apt-private/private-output.cc:552
1639 #, c-format
1640 msgid "%s (due to %s)"
1641 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:602
1644 msgid ""
1645 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1646 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1647 msgstr ""
1648 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1649 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1650
1651 #: apt-private/private-output.cc:633
1652 #, c-format
1653 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1654 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1655
1656 #: apt-private/private-output.cc:637
1657 #, c-format
1658 msgid "%lu reinstalled, "
1659 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:639
1662 #, c-format
1663 msgid "%lu downgraded, "
1664 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:641
1667 #, c-format
1668 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1669 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1670
1671 #: apt-private/private-output.cc:645
1672 #, c-format
1673 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1674 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1675
1676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1677 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1678 #. The user has to answer with an input matching the
1679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1680 #: apt-private/private-output.cc:667
1681 msgid "[Y/n]"
1682 msgstr "[Ν/ο]"
1683
1684 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1685 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1686 #. The user has to answer with an input matching the
1687 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1688 #: apt-private/private-output.cc:673
1689 msgid "[y/N]"
1690 msgstr "[ν/Ο]"
1691
1692 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1693 #: apt-private/private-output.cc:684
1694 msgid "Y"
1695 msgstr ""
1696
1697 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1698 #: apt-private/private-output.cc:690
1699 msgid "N"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1703 #, c-format
1704 msgid "Regex compilation error - %s"
1705 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1706
1707 #: apt-private/private-update.cc:31
1708 msgid "The update command takes no arguments"
1709 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1710
1711 #: apt-private/private-update.cc:96
1712 #, c-format
1713 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1714 msgid_plural ""
1715 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1716 msgstr[0] ""
1717 msgstr[1] ""
1718
1719 #: apt-private/private-update.cc:100
1720 msgid "All packages are up to date."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: apt-private/private-show.cc:158
1724 #, c-format
1725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1726 msgid_plural ""
1727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1728 msgstr[0] ""
1729 msgstr[1] ""
1730
1731 #: apt-private/private-show.cc:165
1732 msgid "not a real package (virtual)"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-main.cc:34
1736 msgid ""
1737 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1738 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1739 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1740 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:62
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1747 "user '%s'."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc:94
1751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1752 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc:101
1755 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1756 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1759 msgid "Some packages could not be authenticated"
1760 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc:111
1763 msgid "Install these packages without verification?"
1764 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:122
1767 #, fuzzy
1768 msgid ""
1769 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1770 "unauthenticated"
1771 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc:154
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1776 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1781 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1782
1783 #: apt-private/private-download.cc:193
1784 #, c-format
1785 msgid "You don't have enough free space in %s."
1786 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1787
1788 #: apt-private/private-sources.cc:58
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1791 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1792
1793 #: apt-private/private-sources.cc:70
1794 #, c-format
1795 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: apt-private/private-search.cc:69
1799 msgid "Full Text Search"
1800 msgstr ""
1801
1802 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1804 #, c-format
1805 msgid "Hit:%lu %s"
1806 msgstr "Hit:%lu %s"
1807
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1809 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1811 #, c-format
1812 msgid "Get:%lu %s"
1813 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1814
1815 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1816 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1817 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1818 #, c-format
1819 msgid "Ign:%lu %s"
1820 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1821
1822 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1823 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1825 #, c-format
1826 msgid "Err:%lu %s"
1827 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1828
1829 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1830 #, c-format
1831 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1832 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1833
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1835 msgid " [Working]"
1836 msgstr " [Επεξεργασία]"
1837
1838 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid ""
1841 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1842 " '%s'\n"
1843 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1844 msgstr ""
1845 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1846 " '%s'\n"
1847 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1848
1849 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1850 #. Only warn if there is no sources.list file.
1851 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1852 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1859
1860 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1861 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1862 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to change to %s"
1866 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1867
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc:280
1871 #, c-format
1872 msgid "No mirror file '%s' found "
1873 msgstr ""
1874
1875 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876 #. and provide a config option to define that default
1877 #: methods/mirror.cc:287
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1880 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1881
1882 #: methods/mirror.cc:315
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1885 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1886
1887 #: methods/mirror.cc:445
1888 #, c-format
1889 msgid "[Mirror: %s]"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1895
1896 #: methods/rsh.cc:364
1897 msgid "Connection closed prematurely"
1898 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1899
1900 #: dselect/install:33
1901 msgid "Bad default setting!"
1902 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1903
1904 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1905 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Press [Enter] to continue."
1908 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1909
1910 #: dselect/install:92
1911 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1912 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1913
1914 #: dselect/install:102
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1917 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1918
1919 #: dselect/install:103
1920 #, fuzzy
1921 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1922 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1923
1924 #: dselect/install:104
1925 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1926 msgstr ""
1927 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1928 "μόνο τα λάθη"
1929
1930 #: dselect/install:105
1931 msgid ""
1932 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1933 msgstr ""
1934 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1935 "[I]nstall ξανά"
1936
1937 #: dselect/update:30
1938 msgid "Merging available information"
1939 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1940
1941 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1942 #, c-format
1943 msgid "Progress: [%3i%%]"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1947 msgid "Running dpkg"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: apt-pkg/init.cc:176
1951 #, c-format
1952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1953 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1954
1955 #: apt-pkg/init.cc:192
1956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1957 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records.\n"
1962 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1965 #, c-format
1966 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1967 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1970 #, c-format
1971 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1972 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1973
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1975 #, c-format
1976 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1977 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1978
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1980 #, c-format
1981 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Hash mismatch for: %s"
1987 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1988
1989 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1991 msgstr ""
1992 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
1993
1994 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1996 msgstr ""
1997 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1998
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2000 msgid "The list of sources could not be read."
2001 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2002
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2004 msgid "Empty package cache"
2005 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2006
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2008 msgid "The package cache file is corrupted"
2009 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2012 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2013 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2016 #, fuzzy
2017 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2018 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2021 #, c-format
2022 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2023 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2024
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2028 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2031 msgid "Depends"
2032 msgstr "Εξαρτάται από"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2035 msgid "PreDepends"
2036 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2039 msgid "Suggests"
2040 msgstr "Προτείνει"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2043 msgid "Recommends"
2044 msgstr "Συστήνει"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2047 msgid "Conflicts"
2048 msgstr "Ασύμβατο με"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2051 msgid "Replaces"
2052 msgstr "Αντικαθιστά"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2055 msgid "Obsoletes"
2056 msgstr "Απαρχαιώνει"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2059 msgid "Breaks"
2060 msgstr "Χαλάει"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2063 msgid "Enhances"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2067 msgid "important"
2068 msgstr "σημαντικό"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2071 msgid "required"
2072 msgstr "απαιτούμενο"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2075 msgid "standard"
2076 msgstr "καθιερωμένο"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2079 msgid "optional"
2080 msgstr "προαιρετικό"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2083 msgid "extra"
2084 msgstr "επιπλέον"
2085
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2087 #, c-format
2088 msgid "The method driver %s could not be found."
2089 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Is the package %s installed?"
2094 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2097 #, c-format
2098 msgid "Method %s did not start correctly"
2099 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2100
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid ""
2104 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2105 msgstr ""
2106 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2107 "enter."
2108
2109 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2110 #, c-format
2111 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2112 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2113
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2115 msgid "Building dependency tree"
2116 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2117
2118 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2119 msgid "Candidate versions"
2120 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2121
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2123 msgid "Dependency generation"
2124 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2125
2126 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2127 msgid "Reading state information"
2128 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2129
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to open StateFile %s"
2133 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2134
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2138 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2139
2140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2141 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2145 #, c-format
2146 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2147 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2148
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2150 msgid "Hash Sum mismatch"
2151 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2154 msgid "Size mismatch"
2155 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2156
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Invalid file format"
2160 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2161
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Signature error"
2165 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2166
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2171 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2176 #, c-format
2177 msgid "GPG error: %s: %s"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2184 "or malformed file)"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2188 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2189 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2190
2191 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2192 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2193 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2198 "repository will not be applied."
2199 msgstr ""
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2202 #, c-format
2203 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2210 "authenticated."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2217 "contact the owner of the repository."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2223 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2226 msgid ""
2227 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2228 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2229 msgstr ""
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2235 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2236 msgstr ""
2237 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2238 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2241 #, c-format
2242 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2249 msgstr ""
2250 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2251 "πακέτο %s."
2252
2253 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2257 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2258
2259 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Clean of %s is not supported"
2262 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2263
2264 #: apt-pkg/clean.cc:64
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to stat %s."
2267 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2270 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2271 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2272
2273 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2274 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2283 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2287 msgstr ""
2288 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2289 "APT."
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2292 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2293 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2296 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2297 msgstr ""
2298 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2302 msgstr ""
2303 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2307 msgid "Reading package lists"
2308 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2311 msgid "IO Error saving source cache"
2312 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to write to %s"
2318 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "List directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Unable to lock directory %s"
2333 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2334
2335 #. only show the ETA if it makes sense
2336 #. two days
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2338 #, c-format
2339 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2340 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2341
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2343 #, c-format
2344 msgid "Retrieving file %li of %li"
2345 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2346
2347 #: apt-pkg/update.cc:76
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to fetch %s %s"
2350 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2351
2352 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2356 "used instead."
2357 msgstr ""
2358 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2359 "στη θέση τους."
2360
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:77
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2369 "available in the sources"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:453
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2375 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:475
2378 #, c-format
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:484
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:491
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr ""
2390 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2391
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2396 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Could not configure '%s'. "
2402 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2403
2404 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2408 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2409 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410 msgstr ""
2411 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2412 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2413 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2414 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2417 #, c-format
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2420
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2422 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2423 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2426 #, c-format
2427 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2428 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2431 msgid "Waiting for disc...\n"
2432 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2435 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2439 msgid "Identifying... "
2440 msgstr "Αναγνώριση..."
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2443 #, c-format
2444 msgid "Stored label: %s\n"
2445 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2448 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2449 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2455 "%zu signatures\n"
2456 msgstr ""
2457 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2458 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2461 msgid ""
2462 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2463 "wrong architecture?"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2467 #, c-format
2468 msgid "Found label '%s'\n"
2469 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2472 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2473 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "This disc is called: \n"
2479 "'%s'\n"
2480 msgstr ""
2481 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2482 "'%s'\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2485 msgid "Copying package lists..."
2486 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2489 msgid "Writing new source list\n"
2490 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2493 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2494 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2495
2496 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2497 msgid "Calculating upgrade"
2498 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 msgstr ""
2505 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2506 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2509 msgid ""
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "held packages."
2512 msgstr ""
2513 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2514 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2519
2520 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2521 msgid "Send scenario to solver"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2525 msgid "Send request to solver"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2529 msgid "Prepare for receiving solution"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2533 msgid "External solver failed without a proper error message"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2537 msgid "Execute external solver"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2543 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2544
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2546 #, c-format
2547 msgid "Cannot convert %s to integer"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2561 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2564 #, c-format
2565 msgid "Opening %s"
2566 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2574 #, c-format
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2581 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2586 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2589 #, c-format
2590 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2591 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2594 #, c-format
2595 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2596 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Couldn't find task '%s'"
2601 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2606 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2611 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2629 #, c-format
2630 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2637 "neither of them"
2638 msgstr ""
2639
2640 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2641 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2642 #, c-format
2643 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2644 msgstr ""
2645
2646 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2647 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2648 #, c-format
2649 msgid "%lih %limin %lis"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2653 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2654 #, c-format
2655 msgid "%limin %lis"
2656 msgstr ""
2657
2658 #. TRANSLATOR: s means seconds
2659 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2660 #, c-format
2661 msgid "%lis"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2665 #, c-format
2666 msgid "Selection %s not found"
2667 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2670 #, c-format
2671 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2672 msgstr ""
2673 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not open lock file %s"
2678 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2681 #, c-format
2682 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2683 msgstr ""
2684 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2685 "%s"
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2688 #, c-format
2689 msgid "Could not get lock %s"
2690 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2693 #, c-format
2694 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2698 #, c-format
2699 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2703 #, c-format
2704 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2714 #, c-format
2715 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2716 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2717
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2721 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2722
2723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2724 #, c-format
2725 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2726 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2727
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2729 #, c-format
2730 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2731 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2732
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2736 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2737
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2739 #, c-format
2740 msgid "Could not open file %s"
2741 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2742
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Could not open file descriptor %d"
2746 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2749 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2750 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2751
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2753 msgid "Failed to exec compressor "
2754 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2755
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2759 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2760
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2764 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Problem closing the file %s"
2769 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2774 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Problem unlinking the file %s"
2779 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2782 msgid "Problem syncing the file"
2783 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Unable to mkstemp %s"
2788 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2791 #, c-format
2792 msgid "%c%s... Error!"
2793 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2796 #, c-format
2797 msgid "%c%s... Done"
2798 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2801 msgid "..."
2802 msgstr ""
2803
2804 #. Print the spinner
2805 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "%c%s... %u%%"
2808 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2811 msgid "Can't mmap an empty file"
2812 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2817 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2822 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Unable to close mmap"
2827 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Unable to synchronize mmap"
2832 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2835 #, c-format
2836 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2837 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Failed to truncate file"
2842 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2848 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2855 "reached."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2859 msgid ""
2860 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2866 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2869 msgid "Failed to stat the cdrom"
2870 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2873 #, c-format
2874 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2878 #, c-format
2879 msgid "Opening configuration file %s"
2880 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2900 msgstr ""
2901 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2909 #, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2921 msgstr ""
2922 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid ""
2932 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2933 "other options."
2934 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid ""
2940 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2941 "options"
2942 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2945 #, c-format
2946 msgid "Command line option %s is not boolean"
2947 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2950 #, c-format
2951 msgid "Option %s requires an argument."
2952 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2955 #, c-format
2956 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2957 msgstr ""
2958 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2961 #, c-format
2962 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2963 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2966 #, c-format
2967 msgid "Option '%s' is too long"
2968 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2971 #, c-format
2972 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2973 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid operation %s"
2978 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Unable to parse Release file %s"
2983 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "No sections in Release file %s"
2988 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2991 #, c-format
2992 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2998 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3003 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3004
3005 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3007 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3009 #, c-format
3010 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3019 #, c-format
3020 msgid "Installing %s"
3021 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3024 #, c-format
3025 msgid "Configuring %s"
3026 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3029 #, c-format
3030 msgid "Removing %s"
3031 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Completely removing %s"
3036 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3039 #, c-format
3040 msgid "Noting disappearance of %s"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3044 #, c-format
3045 msgid "Running post-installation trigger %s"
3046 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3047
3048 #. FIXME: use a better string after freeze
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3050 #, c-format
3051 msgid "Directory '%s' missing"
3052 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Could not open file '%s'"
3057 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3060 #, c-format
3061 msgid "Preparing %s"
3062 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3065 #, c-format
3066 msgid "Unpacking %s"
3067 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3070 #, c-format
3071 msgid "Preparing to configure %s"
3072 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3075 #, c-format
3076 msgid "Installed %s"
3077 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3080 #, c-format
3081 msgid "Preparing for removal of %s"
3082 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3085 #, c-format
3086 msgid "Removed %s"
3087 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3090 #, c-format
3091 msgid "Preparing to completely remove %s"
3092 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3095 #, c-format
3096 msgid "Completely removed %s"
3097 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Can not write log (%s)"
3102 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3105 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3109 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3113 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3114 msgstr ""
3115
3116 #. check if its not a follow up error
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3118 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3122 msgid ""
3123 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3124 "error from a previous failure."
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3128 msgid ""
3129 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3130 "error"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3134 msgid ""
3135 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3136 "error"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3140 msgid ""
3141 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3142 "local system"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3146 msgid ""
3147 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3154 "it?"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3160 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3161
3162 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3163 #. dpkg --configure -a
3164 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3171 msgid "Not locked"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3175 msgid ""
3176 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3177 "\n"
3178 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3179 "from debian packages\n"
3180 "\n"
3181 "Options:\n"
3182 " -h This help text\n"
3183 " -t Set the temp dir\n"
3184 " -c=? Read this configuration file\n"
3185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3186 msgstr ""
3187 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3188 "\n"
3189 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3190 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3191 "\n"
3192 "Επιλογές:\n"
3193 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3194 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3195 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3196 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3197
3198 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3199 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3200 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3201
3202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3203 msgid "Package extension list is too long"
3204 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3205
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3209 #, c-format
3210 msgid "Error processing directory %s"
3211 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3214 msgid "Source extension list is too long"
3215 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3216
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3218 msgid "Error writing header to contents file"
3219 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3222 #, c-format
3223 msgid "Error processing contents %s"
3224 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3225
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3227 msgid ""
3228 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3229 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " contents path\n"
3232 " release path\n"
3233 " generate config [groups]\n"
3234 " clean config\n"
3235 "\n"
3236 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3237 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3238 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3239 "\n"
3240 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3241 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3242 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3243 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3244 "\n"
3245 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3246 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3247 "\n"
3248 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3249 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3250 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3251 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3252 "Debian archive:\n"
3253 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3255 "\n"
3256 "Options:\n"
3257 " -h This help text\n"
3258 " --md5 Control MD5 generation\n"
3259 " -s=? Source override file\n"
3260 " -q Quiet\n"
3261 " -d=? Select the optional caching database\n"
3262 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3263 " --contents Control contents file generation\n"
3264 " -c=? Read this configuration file\n"
3265 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3266 msgstr ""
3267 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3268 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " contents path\n"
3271 " release path\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3273 " clean config\n"
3274 "\n"
3275 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3276 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3277 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3278 "\n"
3279 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3280 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3281 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3282 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3283 "(Τομέας).\n"
3284 "\n"
3285 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3286 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3287 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3288 "\n"
3289 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3290 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3291 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3292 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3293 "στα\n"
3294 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3295 "πακέτων του Debian :\n"
3296 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3297 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3298 "\n"
3299 "Επιλογές:\n"
3300 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3301 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3302 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3303 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3304 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3305 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3306 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3307 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3308 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3311 msgid "No selections matched"
3312 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3315 #, c-format
3316 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3317 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3318
3319 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3320 #, c-format
3321 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3322 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3323
3324 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3325 #, c-format
3326 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3327 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3328
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3330 #, fuzzy
3331 msgid ""
3332 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3333 "remove and re-create the database."
3334 msgstr ""
3335 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3336 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3339 #, c-format
3340 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3341 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3342
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3344 #: apt-inst/extract.cc:216
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to stat %s"
3347 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3348
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Failed to read .dsc"
3352 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3355 msgid "Archive has no control record"
3356 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3359 msgid "Unable to get a cursor"
3360 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:104
3363 #, c-format
3364 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3365 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:109
3368 #, c-format
3369 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3370 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:165
3373 msgid "E: "
3374 msgstr "E: "
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:167
3377 msgid "W: "
3378 msgstr "W: "
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:174
3381 msgid "E: Errors apply to file "
3382 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to resolve %s"
3387 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:205
3390 msgid "Tree walking failed"
3391 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:232
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to open %s"
3396 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:291
3399 #, c-format
3400 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3401 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:299
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to readlink %s"
3406 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:303
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to unlink %s"
3411 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:311
3414 #, c-format
3415 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3416 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:321
3419 #, c-format
3420 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3421 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:426
3424 msgid "Archive had no package field"
3425 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3428 #, c-format
3429 msgid " %s has no override entry\n"
3430 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3433 #, c-format
3434 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3435 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:712
3438 #, c-format
3439 msgid " %s has no source override entry\n"
3440 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:716
3443 #, c-format
3444 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3445 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3446
3447 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3448 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3449 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3450
3451 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to open %s"
3454 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3455
3456 #. skip spaces
3457 #. find end of word
3458 #: ftparchive/override.cc:68
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3461 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3462
3463 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to read the override file %s"
3466 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3467
3468 #: ftparchive/override.cc:166
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3471 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3472
3473 #: ftparchive/override.cc:178
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3476 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3477
3478 #: ftparchive/override.cc:191
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3481 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3484 #, c-format
3485 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3486 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3489 #, c-format
3490 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3491 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3492
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3494 msgid "Failed to fork"
3495 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3498 msgid "Compress child"
3499 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3500
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3502 #, c-format
3503 msgid "Internal error, failed to create %s"
3504 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3505
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3507 msgid "IO to subprocess/file failed"
3508 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3511 msgid "Failed to read while computing MD5"
3512 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3513
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3515 #, c-format
3516 msgid "Problem unlinking %s"
3517 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3518
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to rename %s to %s"
3522 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3523
3524 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3525 #, fuzzy
3526 msgid ""
3527 "Usage: apt-internal-solver\n"
3528 "\n"
3529 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3530 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3531 "\n"
3532 "Options:\n"
3533 " -h This help text.\n"
3534 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3535 " -c=? Read this configuration file\n"
3536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3537 msgstr ""
3538 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3539 "\n"
3540 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3541 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3542 "\n"
3543 "Επιλογές:\n"
3544 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3545 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3546 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3547 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3548
3549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3550 msgid "Unknown package record!"
3551 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3552
3553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3554 msgid ""
3555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3556 "\n"
3557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3558 "to indicate what kind of file it is.\n"
3559 "\n"
3560 "Options:\n"
3561 " -h This help text\n"
3562 " -s Use source file sorting\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 msgstr ""
3566 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3567 "\n"
3568 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3569 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3570 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3571 "\n"
3572 "Παράμετροι:\n"
3573 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3574 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3575 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3576 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3577
3578 #: apt-inst/filelist.cc:380
3579 msgid "DropNode called on still linked node"
3580 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3581
3582 #: apt-inst/filelist.cc:412
3583 msgid "Failed to locate the hash element!"
3584 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3585
3586 #: apt-inst/filelist.cc:459
3587 msgid "Failed to allocate diversion"
3588 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3589
3590 #: apt-inst/filelist.cc:464
3591 msgid "Internal error in AddDiversion"
3592 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3593
3594 #: apt-inst/filelist.cc:477
3595 #, c-format
3596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3597 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3598
3599 #: apt-inst/filelist.cc:506
3600 #, c-format
3601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3602 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3603
3604 #: apt-inst/filelist.cc:549
3605 #, c-format
3606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3607 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3610 #, c-format
3611 msgid "The path %s is too long"
3612 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:132
3615 #, c-format
3616 msgid "Unpacking %s more than once"
3617 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:142
3620 #, c-format
3621 msgid "The directory %s is diverted"
3622 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:152
3625 #, c-format
3626 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3627 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3628
3629 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3630 msgid "The diversion path is too long"
3631 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:249
3634 #, c-format
3635 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3636 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:289
3639 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3640 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:293
3643 msgid "The path is too long"
3644 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3645
3646 #: apt-inst/extract.cc:421
3647 #, c-format
3648 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3649 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3650
3651 #: apt-inst/extract.cc:438
3652 #, c-format
3653 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3654 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:498
3657 #, c-format
3658 msgid "Unable to stat %s"
3659 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3660
3661 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3662 #, c-format
3663 msgid "Failed to write file %s"
3664 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3665
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to close file %s"
3669 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3670
3671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3673 #, c-format
3674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3675 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3676
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3678 #, c-format
3679 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3680 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3681
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3683 msgid "Unparsable control file"
3684 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3685
3686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3687 msgid "Invalid archive signature"
3688 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3689
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3691 msgid "Error reading archive member header"
3692 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3693
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Invalid archive member header %s"
3697 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3700 msgid "Invalid archive member header"
3701 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3702
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3704 msgid "Archive is too short"
3705 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3706
3707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3708 msgid "Failed to read the archive headers"
3709 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3710
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3712 msgid "Failed to create pipes"
3713 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3714
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3716 msgid "Failed to exec gzip "
3717 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3718
3719 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3720 msgid "Corrupted archive"
3721 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3722
3723 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3724 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3725 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3726
3727 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3728 #, c-format
3729 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3730 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3731
3732 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3733 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3734
3735 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3736 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3740 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3744 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3748 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3752 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3756 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3760 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3761
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3763 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3764
3765 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3766 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3767
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3769 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3770
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3772 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3773
3774 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3775 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3776
3777 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3780
3781 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3782 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3783
3784 #~ msgid "Collecting File Provides"
3785 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3789 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3790
3791 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3792 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3793
3794 #~ msgid "Total dependency version space: "
3795 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3796
3797 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3798 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3799
3800 #~ msgid "Done"
3801 #~ msgstr "Ετοιμο"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3805 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3809 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3810
3811 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3812 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3816 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3819 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3820
3821 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3824 #~ "'%s'"
3825
3826 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3827 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3831 #~ "need to manually fix this package."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3834 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3835
3836 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3839 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3843 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3844
3845 #~ msgid "Failed to remove %s"
3846 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3847
3848 #~ msgid "Unable to create %s"
3849 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3850
3851 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3852 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3853
3854 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3857
3858 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3859 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3860
3861 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3862 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3863
3864 #~ msgid "Reading file listing"
3865 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3869 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3870 #~ "package!"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3873 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3874 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3875
3876 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3877 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3878
3879 #~ msgid "Internal error getting a node"
3880 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3881
3882 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3883 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3884
3885 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3886 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3887
3888 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3889 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3890
3891 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3892 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3893
3894 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3895 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3896
3897 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3898 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3899
3900 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3901 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3902
3903 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3904 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3905
3906 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3907 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3908
3909 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3910 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3911
3912 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3913 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3914
3915 #~ msgid "Read error from %s process"
3916 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3917
3918 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3919 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3920
3921 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3922 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3923
3924 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3925 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3926
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3928 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3929
3930 #~ msgid "decompressor"
3931 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3932
3933 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3936
3937 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3938 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3941 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3944 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3947 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3950 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3953 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3957 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3960 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3961
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3963 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3964
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3966 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3969 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3970
3971 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3972 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3973
3974 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3975 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3978 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3981 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3982
3983 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3984 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3985
3986 #~ msgid "Could not patch file"
3987 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3988
3989 #~ msgid " %4i %s\n"
3990 #~ msgstr " %4i %s\n"
3991
3992 #~ msgid "%4i %s\n"
3993 #~ msgstr "%4i %s\n"
3994
3995 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3996 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4000 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4001 #~ "that package should be filed."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4004 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4005 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."