1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
38 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid "Total package structures: "
46 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:367
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:368
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:369
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:371
68 #: cmdline/apt-cache.cc:373
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total distinct descriptions: "
74 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:380
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:382
85 msgid "Total Desc/File relations: "
86 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:384
89 msgid "Total Provides mappings: "
90 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:440
93 msgid "Total globbed strings: "
94 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:463
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
105 #: apt-private/private-show.cc:58
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
112 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
113 #: apt-private/private-show.cc:175
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #. Print the package name and the version we are forcing to
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
151 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
156 msgstr " Εγκατεστημένα: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid " Package pin: "
168 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
170 #. Show the priority tables
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid " Version table:"
173 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
267 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
268 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
269 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281 #: cmdline/apt-config.cc:88
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-get.cc:211
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:287
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:290
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:839
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 #: cmdline/apt-get.cc:570
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367 #: cmdline/apt-get.cc:688
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:745
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:750
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:798
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:828
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:833
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:839
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:864
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
421 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:907
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:908
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:936
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:955
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
449 #: cmdline/apt-get.cc:976
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
454 #: cmdline/apt-get.cc:994
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
512 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1326
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1364
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1369
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1554
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1595
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
588 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
592 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
596 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
597 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
598 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
599 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
600 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
601 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
602 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
604 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
605 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
606 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
609 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
610 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
611 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
612 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
613 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
614 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
615 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
616 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
617 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
618 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
619 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
620 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
621 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
623 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
624 " This APT has Super Cow Powers.\n"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:37
627 msgid "Need one URL as argument"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:50
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
634 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
637 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638 msgid "Download Failed"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:88
643 msgid "Must specifc at least one srv record"
645 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 "Usage: apt [options] command\n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
751 " update - update list of available packages\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
755 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
757 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
758 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
761 " edit-sources - edit the source information file\n"
764 #: methods/cdrom.cc:203
766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
767 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
769 #: methods/cdrom.cc:212
771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
774 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
775 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
777 #: methods/cdrom.cc:222
781 #: methods/cdrom.cc:249
783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
784 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
786 #: methods/cdrom.cc:254
787 msgid "Disk not found."
788 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
790 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
794 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
795 #: methods/rred.cc:664
796 msgid "Failed to stat"
797 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
799 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
800 msgid "Failed to set modification time"
801 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
803 #: methods/file.cc:49
804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
805 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
808 #: methods/ftp.cc:177
810 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
812 #: methods/ftp.cc:183
813 msgid "Unable to determine the peer name"
814 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
816 #: methods/ftp.cc:188
817 msgid "Unable to determine the local name"
818 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
820 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
823 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
825 #: methods/ftp.cc:225
827 msgid "USER failed, server said: %s"
828 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
830 #: methods/ftp.cc:232
832 msgid "PASS failed, server said: %s"
833 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835 #: methods/ftp.cc:252
837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
840 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
841 "ProxyLogin είναι άδειο"
843 #: methods/ftp.cc:282
845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
846 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
848 #: methods/ftp.cc:308
850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
851 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
853 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
854 msgid "Connection timeout"
855 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
857 #: methods/ftp.cc:352
858 msgid "Server closed the connection"
859 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
861 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
867 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
868 msgid "A response overflowed the buffer."
869 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
871 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
872 msgid "Protocol corruption"
873 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
875 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
880 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
882 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
883 msgid "Could not create a socket"
884 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
886 #: methods/ftp.cc:714
887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
890 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
894 #: methods/ftp.cc:720
895 msgid "Could not connect passive socket."
896 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
898 #: methods/ftp.cc:737
899 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
900 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
902 #: methods/ftp.cc:751
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
906 #: methods/ftp.cc:755
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
910 #: methods/ftp.cc:762
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
914 #: methods/ftp.cc:794
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
918 #: methods/ftp.cc:804
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
923 #: methods/ftp.cc:813
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
928 #: methods/ftp.cc:833
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
932 #: methods/ftp.cc:840
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
936 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
940 #: methods/ftp.cc:893
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
945 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
949 #: methods/ftp.cc:945
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1028
959 #: methods/ftp.cc:1142
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
963 #: methods/connect.cc:80
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
968 #: methods/connect.cc:91
973 #: methods/connect.cc:98
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
978 #: methods/connect.cc:104
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
983 #: methods/connect.cc:112
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
988 #: methods/connect.cc:130
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1000 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1005 #: methods/connect.cc:206
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1010 #: methods/connect.cc:210
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1015 #: methods/connect.cc:212
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1020 #: methods/connect.cc:259
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1025 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1029 #: methods/gpgv.cc:210
1031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1033 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1036 #: methods/gpgv.cc:217
1038 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1040 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1041 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1043 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1044 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1047 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1051 #: methods/gpgv.cc:227
1052 msgid "Unknown error executing apt-key"
1053 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1055 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1059 #: methods/gpgv.cc:274
1061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1064 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1065 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1067 #: methods/gzip.cc:79
1068 msgid "Empty files can't be valid archives"
1071 #: methods/http.cc:515
1072 msgid "Error writing to the file"
1073 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075 #: methods/http.cc:529
1076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1078 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1080 #: methods/http.cc:531
1081 msgid "Error reading from server"
1082 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1084 #: methods/http.cc:567
1085 msgid "Error writing to file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1088 #: methods/http.cc:627
1089 msgid "Select failed"
1090 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1092 #: methods/http.cc:632
1093 msgid "Connection timed out"
1094 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1096 #: methods/http.cc:655
1097 msgid "Error writing to output file"
1098 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1100 #: methods/server.cc:52
1101 msgid "Waiting for headers"
1102 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1104 #: methods/server.cc:111
1105 msgid "Bad header line"
1106 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1108 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1112 #: methods/server.cc:173
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1114 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1116 #: methods/server.cc:200
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1118 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1120 #: methods/server.cc:202
1121 msgid "This HTTP server has broken range support"
1122 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1124 #: methods/server.cc:229
1125 msgid "Unknown date format"
1126 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1128 #: methods/server.cc:535
1129 msgid "Bad header data"
1130 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1132 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1133 msgid "Connection failed"
1134 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1136 #: methods/server.cc:618
1139 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1143 #: methods/server.cc:741
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1147 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1151 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1153 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1154 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1156 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1158 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1159 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1163 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1164 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1168 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1169 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1173 msgid " [Installed]"
1174 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1177 msgid " [Not candidate version]"
1178 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1181 msgid "You should explicitly select one to install."
1182 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1187 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1188 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1189 "is only available from another source\n"
1191 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1193 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1197 msgid "However the following packages replace it:"
1198 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1202 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1203 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1205 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1207 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1208 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1210 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1213 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1215 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1217 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1219 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1220 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1222 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1224 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1225 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1227 #: apt-private/private-install.cc:87
1228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1229 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1231 #: apt-private/private-install.cc:96
1232 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1234 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1236 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1238 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1242 #: apt-private/private-install.cc:108
1245 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1247 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1249 #: apt-private/private-install.cc:110
1251 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1252 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1254 #: apt-private/private-install.cc:112
1256 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1260 #: apt-private/private-install.cc:128
1261 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1262 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1264 #: apt-private/private-install.cc:166
1265 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1267 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:173
1274 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1275 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:178
1281 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1282 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:185
1288 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1290 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1294 #: apt-private/private-install.cc:190
1296 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1297 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1299 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1300 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1301 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1303 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1304 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1305 #: apt-private/private-install.cc:206
1306 msgid "Yes, do as I say!"
1307 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1309 #: apt-private/private-install.cc:208
1312 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1313 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1316 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1317 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1320 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1322 msgstr "Εγκατάλειψη."
1324 #: apt-private/private-install.cc:229
1325 msgid "Do you want to continue?"
1326 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1328 #: apt-private/private-install.cc:299
1329 msgid "Some files failed to download"
1330 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1332 #: apt-private/private-install.cc:306
1334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1337 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1338 "ή το --fix-missing;"
1340 #: apt-private/private-install.cc:310
1341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1343 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1345 #: apt-private/private-install.cc:315
1346 msgid "Unable to correct missing packages."
1347 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1349 #: apt-private/private-install.cc:316
1350 msgid "Aborting install."
1351 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1353 #: apt-private/private-install.cc:341
1355 "The following package disappeared from your system as\n"
1356 "all files have been overwritten by other packages:"
1358 "The following packages disappeared from your system as\n"
1359 "all files have been overwritten by other packages:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:348
1364 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1367 #: apt-private/private-install.cc:370
1368 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1370 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1372 #: apt-private/private-install.cc:463
1374 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1375 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1377 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1378 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1381 #. if (Packages == 1)
1383 #. c1out << std::endl;
1385 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1386 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1387 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1390 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1391 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1392 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1394 #: apt-private/private-install.cc:470
1395 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1396 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1398 #: apt-private/private-install.cc:479
1400 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1402 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1404 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1406 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1408 #: apt-private/private-install.cc:486
1410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1414 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1416 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1418 #: apt-private/private-install.cc:488
1419 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1420 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1421 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1422 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1424 #: apt-private/private-install.cc:582
1425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1426 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1428 #: apt-private/private-install.cc:584
1430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1433 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1434 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1436 #: apt-private/private-install.cc:607
1438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1441 "or been moved out of Incoming."
1443 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1444 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1445 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1446 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1448 #: apt-private/private-install.cc:628
1449 msgid "Broken packages"
1450 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1452 #: apt-private/private-install.cc:685
1454 msgid "The following additional packages will be installed:"
1455 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1457 #: apt-private/private-install.cc:774
1458 msgid "Suggested packages:"
1459 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1461 #: apt-private/private-install.cc:776
1462 msgid "Recommended packages:"
1463 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1465 #: apt-private/private-install.cc:798
1467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1469 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1471 #: apt-private/private-install.cc:802
1473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1475 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1477 #: apt-private/private-install.cc:814
1479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1481 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1484 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1485 #: apt-private/private-install.cc:820
1487 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1488 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:868
1492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1493 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1495 #: apt-private/private-install.cc:873
1497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1498 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1500 #: apt-private/private-list.cc:121
1504 #: apt-private/private-list.cc:151
1506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1542 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1543 #: apt-private/private-show.cc:89
1547 #: apt-private/private-output.cc:272
1549 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1550 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1552 #: apt-private/private-output.cc:275
1554 msgid "[installed,local]"
1555 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1557 #: apt-private/private-output.cc:277
1558 msgid "[installed,auto-removable]"
1561 #: apt-private/private-output.cc:279
1563 msgid "[installed,automatic]"
1564 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1566 #: apt-private/private-output.cc:281
1569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1571 #: apt-private/private-output.cc:284
1573 msgid "[upgradable from: %s]"
1576 #: apt-private/private-output.cc:288
1577 msgid "[residual-config]"
1580 #: apt-private/private-output.cc:402
1582 msgid "but %s is installed"
1583 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1585 #: apt-private/private-output.cc:404
1587 msgid "but %s is to be installed"
1588 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1590 #: apt-private/private-output.cc:411
1591 msgid "but it is not installable"
1592 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1594 #: apt-private/private-output.cc:413
1595 msgid "but it is a virtual package"
1596 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1598 #: apt-private/private-output.cc:416
1599 msgid "but it is not installed"
1600 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1602 #: apt-private/private-output.cc:416
1603 msgid "but it is not going to be installed"
1604 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1606 #: apt-private/private-output.cc:421
1610 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1611 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1612 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:455
1615 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1616 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1618 #: apt-private/private-output.cc:465
1619 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1620 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1622 #: apt-private/private-output.cc:481
1623 msgid "The following packages have been kept back:"
1624 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1626 #: apt-private/private-output.cc:497
1627 msgid "The following packages will be upgraded:"
1628 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1630 #: apt-private/private-output.cc:512
1631 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1632 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1634 #: apt-private/private-output.cc:525
1635 msgid "The following held packages will be changed:"
1636 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1638 #: apt-private/private-output.cc:552
1640 msgid "%s (due to %s)"
1641 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1643 #: apt-private/private-output.cc:602
1645 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1646 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1648 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1649 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1651 #: apt-private/private-output.cc:633
1653 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1654 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1656 #: apt-private/private-output.cc:637
1658 msgid "%lu reinstalled, "
1659 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1661 #: apt-private/private-output.cc:639
1663 msgid "%lu downgraded, "
1664 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1666 #: apt-private/private-output.cc:641
1668 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1669 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1671 #: apt-private/private-output.cc:645
1673 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1674 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1677 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1678 #. The user has to answer with an input matching the
1679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1680 #: apt-private/private-output.cc:667
1684 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1685 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1686 #. The user has to answer with an input matching the
1687 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1688 #: apt-private/private-output.cc:673
1692 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1693 #: apt-private/private-output.cc:684
1697 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1698 #: apt-private/private-output.cc:690
1702 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1704 msgid "Regex compilation error - %s"
1705 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1707 #: apt-private/private-update.cc:31
1708 msgid "The update command takes no arguments"
1709 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1711 #: apt-private/private-update.cc:96
1713 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1715 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1719 #: apt-private/private-update.cc:100
1720 msgid "All packages are up to date."
1723 #: apt-private/private-show.cc:158
1725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1731 #: apt-private/private-show.cc:165
1732 msgid "not a real package (virtual)"
1735 #: apt-private/private-main.cc:34
1737 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1738 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1739 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1740 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1743 #: apt-private/private-download.cc:62
1746 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1750 #: apt-private/private-download.cc:94
1751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1752 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1754 #: apt-private/private-download.cc:101
1755 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1756 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1758 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1759 msgid "Some packages could not be authenticated"
1760 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1762 #: apt-private/private-download.cc:111
1763 msgid "Install these packages without verification?"
1764 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1766 #: apt-private/private-download.cc:122
1769 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1771 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1773 #: apt-private/private-download.cc:154
1775 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1776 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1778 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1780 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1781 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1783 #: apt-private/private-download.cc:193
1785 msgid "You don't have enough free space in %s."
1786 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1788 #: apt-private/private-sources.cc:58
1790 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1791 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1793 #: apt-private/private-sources.cc:70
1795 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1798 #: apt-private/private-search.cc:69
1799 msgid "Full Text Search"
1802 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1809 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1813 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1815 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1816 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1817 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1820 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1822 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1823 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1827 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1829 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1831 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1832 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1836 msgstr " [Επεξεργασία]"
1838 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1841 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1843 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1845 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1847 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1849 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1850 #. Only warn if there is no sources.list file.
1851 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1852 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1860 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1861 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1862 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1865 msgid "Unable to change to %s"
1866 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc:280
1872 msgid "No mirror file '%s' found "
1875 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876 #. and provide a config option to define that default
1877 #: methods/mirror.cc:287
1879 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1880 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1882 #: methods/mirror.cc:315
1884 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1885 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1887 #: methods/mirror.cc:445
1889 msgid "[Mirror: %s]"
1892 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1896 #: methods/rsh.cc:364
1897 msgid "Connection closed prematurely"
1898 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1900 #: dselect/install:33
1901 msgid "Bad default setting!"
1902 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1904 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1905 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1907 msgid "Press [Enter] to continue."
1908 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1910 #: dselect/install:92
1911 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1912 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1914 #: dselect/install:102
1916 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1917 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1919 #: dselect/install:103
1921 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1922 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1924 #: dselect/install:104
1925 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1927 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1930 #: dselect/install:105
1932 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1937 #: dselect/update:30
1938 msgid "Merging available information"
1939 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1941 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1943 msgid "Progress: [%3i%%]"
1946 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1947 msgid "Running dpkg"
1950 #: apt-pkg/init.cc:176
1952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1953 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1955 #: apt-pkg/init.cc:192
1956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1957 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1961 msgid "Wrote %i records.\n"
1962 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1966 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1967 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1971 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1972 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1976 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1977 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1981 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1986 msgid "Hash mismatch for: %s"
1987 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1989 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1992 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
1994 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1997 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2000 msgid "The list of sources could not be read."
2001 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2004 msgid "Empty package cache"
2005 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2008 msgid "The package cache file is corrupted"
2009 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2012 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2013 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2017 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2018 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2022 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2023 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2027 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2028 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2032 msgstr "Εξαρτάται από"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2036 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2048 msgstr "Ασύμβατο με"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2052 msgstr "Αντικαθιστά"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056 msgstr "Απαρχαιώνει"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2072 msgstr "απαιτούμενο"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2076 msgstr "καθιερωμένο"
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2080 msgstr "προαιρετικό"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2088 msgid "The method driver %s could not be found."
2089 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2093 msgid "Is the package %s installed?"
2094 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2098 msgid "Method %s did not start correctly"
2099 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2104 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2106 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2109 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2111 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2112 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2115 msgid "Building dependency tree"
2116 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2118 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2119 msgid "Candidate versions"
2120 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2123 msgid "Dependency generation"
2124 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2126 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2127 msgid "Reading state information"
2128 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2132 msgid "Failed to open StateFile %s"
2133 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2137 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2138 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2141 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2146 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2147 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2150 msgid "Hash Sum mismatch"
2151 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2154 msgid "Size mismatch"
2155 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2159 msgid "Invalid file format"
2160 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2164 msgid "Signature error"
2165 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2170 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2171 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2174 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2177 msgid "GPG error: %s: %s"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2183 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2184 "or malformed file)"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2188 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2189 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2191 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2192 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2193 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2197 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2198 "repository will not be applied."
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2203 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2209 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2216 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2217 "contact the owner of the repository."
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2222 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2223 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2227 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2228 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2234 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2235 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2237 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2238 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2242 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2248 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2250 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2253 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2256 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2257 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2259 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2261 msgid "Clean of %s is not supported"
2262 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2264 #: apt-pkg/clean.cc:64
2266 msgid "Unable to stat %s."
2267 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2270 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2271 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2273 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2274 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2282 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2283 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2288 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2292 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2293 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2296 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2298 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2303 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2307 msgid "Reading package lists"
2308 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2311 msgid "IO Error saving source cache"
2312 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2317 msgid "Unable to write to %s"
2318 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2322 msgid "List directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2327 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2332 msgid "Unable to lock directory %s"
2333 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2335 #. only show the ETA if it makes sense
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2339 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2340 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2344 msgid "Retrieving file %li of %li"
2345 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2347 #: apt-pkg/update.cc:76
2349 msgid "Failed to fetch %s %s"
2350 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2352 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2358 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:77
2368 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2369 "available in the sources"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:453
2374 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2375 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:475
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:484
2384 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:491
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2390 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2395 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2396 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2401 msgid "Could not configure '%s'. "
2402 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2404 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2407 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2408 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2409 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2412 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2413 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2414 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2422 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2423 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2427 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2428 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2431 msgid "Waiting for disc...\n"
2432 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2435 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2439 msgid "Identifying... "
2440 msgstr "Αναγνώριση..."
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2444 msgid "Stored label: %s\n"
2445 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2448 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2449 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2454 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2457 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2458 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2462 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2463 "wrong architecture?"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2468 msgid "Found label '%s'\n"
2469 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2472 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2473 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2478 "This disc is called: \n"
2481 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2485 msgid "Copying package lists..."
2486 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2489 msgid "Writing new source list\n"
2490 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2493 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2494 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2496 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2497 msgid "Calculating upgrade"
2498 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2503 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2506 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2514 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2520 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2521 msgid "Send scenario to solver"
2524 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2525 msgid "Send request to solver"
2528 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2529 msgid "Prepare for receiving solution"
2532 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2533 msgid "External solver failed without a proper error message"
2536 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2537 msgid "Execute external solver"
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2542 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2543 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2547 msgid "Cannot convert %s to integer"
2550 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2561 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2566 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2581 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2586 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2590 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2591 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2595 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2596 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2600 msgid "Couldn't find task '%s'"
2601 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2605 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2606 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2610 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2611 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2615 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2620 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2625 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2630 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2636 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2640 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2641 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2643 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2646 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2647 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2649 msgid "%lih %limin %lis"
2652 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2653 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2658 #. TRANSLATOR: s means seconds
2659 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2664 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2666 msgid "Selection %s not found"
2667 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2671 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2673 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2677 msgid "Could not open lock file %s"
2678 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2682 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2684 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2689 msgid "Could not get lock %s"
2690 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2694 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2699 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2704 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2710 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2715 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2716 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2720 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2721 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2725 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2726 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2730 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2731 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2735 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2736 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2740 msgid "Could not open file %s"
2741 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2745 msgid "Could not open file descriptor %d"
2746 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2749 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2750 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2753 msgid "Failed to exec compressor "
2754 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2758 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2759 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2763 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2764 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2768 msgid "Problem closing the file %s"
2769 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2773 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2774 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2778 msgid "Problem unlinking the file %s"
2779 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2782 msgid "Problem syncing the file"
2783 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2787 msgid "Unable to mkstemp %s"
2788 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2790 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2792 msgid "%c%s... Error!"
2793 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2795 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2797 msgid "%c%s... Done"
2798 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2800 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2804 #. Print the spinner
2805 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2807 msgid "%c%s... %u%%"
2808 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2810 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2811 msgid "Can't mmap an empty file"
2812 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2814 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2816 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2817 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2819 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2821 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2822 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2824 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2826 msgid "Unable to close mmap"
2827 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2829 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2831 msgid "Unable to synchronize mmap"
2832 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2834 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2836 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2837 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2839 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2841 msgid "Failed to truncate file"
2842 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2847 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2848 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2851 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2854 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2858 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2860 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2865 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2866 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2869 msgid "Failed to stat the cdrom"
2870 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2874 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2879 msgid "Opening configuration file %s"
2880 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2901 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2920 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2922 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2932 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2934 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2940 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2942 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2946 msgid "Command line option %s is not boolean"
2947 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2951 msgid "Option %s requires an argument."
2952 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2956 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2958 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2962 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2963 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2967 msgid "Option '%s' is too long"
2968 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2972 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2973 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2977 msgid "Invalid operation %s"
2978 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2982 msgid "Unable to parse Release file %s"
2983 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2985 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2987 msgid "No sections in Release file %s"
2988 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2992 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2997 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2998 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3002 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3003 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3005 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3007 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3010 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3015 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3020 msgid "Installing %s"
3021 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3025 msgid "Configuring %s"
3026 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3031 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3035 msgid "Completely removing %s"
3036 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3040 msgid "Noting disappearance of %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3045 msgid "Running post-installation trigger %s"
3046 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3048 #. FIXME: use a better string after freeze
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3051 msgid "Directory '%s' missing"
3052 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3056 msgid "Could not open file '%s'"
3057 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3061 msgid "Preparing %s"
3062 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3066 msgid "Unpacking %s"
3067 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3071 msgid "Preparing to configure %s"
3072 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3076 msgid "Installed %s"
3077 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3081 msgid "Preparing for removal of %s"
3082 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3087 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3091 msgid "Preparing to completely remove %s"
3092 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3096 msgid "Completely removed %s"
3097 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3101 msgid "Can not write log (%s)"
3102 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3105 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3109 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3113 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3116 #. check if its not a follow up error
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3118 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3123 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3124 "error from a previous failure."
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3129 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3135 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3141 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3147 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3150 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3153 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3159 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3160 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3162 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3163 #. dpkg --configure -a
3164 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3167 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3170 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3174 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3176 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3178 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3179 "from debian packages\n"
3182 " -h This help text\n"
3183 " -t Set the temp dir\n"
3184 " -c=? Read this configuration file\n"
3185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3187 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3189 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3190 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3193 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3194 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3195 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3196 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3198 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3199 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3200 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3203 msgid "Package extension list is too long"
3204 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3210 msgid "Error processing directory %s"
3211 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3214 msgid "Source extension list is too long"
3215 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3218 msgid "Error writing header to contents file"
3219 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3223 msgid "Error processing contents %s"
3224 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3228 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3229 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3233 " generate config [groups]\n"
3236 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3237 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3238 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3240 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3241 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3242 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3243 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3245 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3246 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3248 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3249 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3250 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3251 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3253 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 " -h This help text\n"
3258 " --md5 Control MD5 generation\n"
3259 " -s=? Source override file\n"
3261 " -d=? Select the optional caching database\n"
3262 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3263 " --contents Control contents file generation\n"
3264 " -c=? Read this configuration file\n"
3265 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3267 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3268 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3275 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3276 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3277 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3279 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3280 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3281 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3282 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3285 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3286 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3287 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3289 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3290 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3291 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3292 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3294 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3295 "πακέτων του Debian :\n"
3296 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3297 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3300 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3301 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3302 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3304 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3305 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3306 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3307 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3308 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3311 msgid "No selections matched"
3312 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3316 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3317 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3319 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3321 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3322 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3324 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3326 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3327 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3332 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3333 "remove and re-create the database."
3335 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3336 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3340 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3341 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3344 #: apt-inst/extract.cc:216
3346 msgid "Failed to stat %s"
3347 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3351 msgid "Failed to read .dsc"
3352 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3355 msgid "Archive has no control record"
3356 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3359 msgid "Unable to get a cursor"
3360 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3362 #: ftparchive/writer.cc:104
3364 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3365 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:109
3369 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3370 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc:165
3376 #: ftparchive/writer.cc:167
3380 #: ftparchive/writer.cc:174
3381 msgid "E: Errors apply to file "
3382 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3384 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3386 msgid "Failed to resolve %s"
3387 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3389 #: ftparchive/writer.cc:205
3390 msgid "Tree walking failed"
3391 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3393 #: ftparchive/writer.cc:232
3395 msgid "Failed to open %s"
3396 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3398 #: ftparchive/writer.cc:291
3400 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3401 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:299
3405 msgid "Failed to readlink %s"
3406 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3408 #: ftparchive/writer.cc:303
3410 msgid "Failed to unlink %s"
3411 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3413 #: ftparchive/writer.cc:311
3415 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3416 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3418 #: ftparchive/writer.cc:321
3420 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3421 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3423 #: ftparchive/writer.cc:426
3424 msgid "Archive had no package field"
3425 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3427 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3429 msgid " %s has no override entry\n"
3430 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3434 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3435 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:712
3439 msgid " %s has no source override entry\n"
3440 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3442 #: ftparchive/writer.cc:716
3444 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3445 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3447 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3448 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3449 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3451 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3453 msgid "Unable to open %s"
3454 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3458 #: ftparchive/override.cc:68
3460 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3461 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3463 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3465 msgid "Failed to read the override file %s"
3466 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3468 #: ftparchive/override.cc:166
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3471 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3473 #: ftparchive/override.cc:178
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3476 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3478 #: ftparchive/override.cc:191
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3481 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3485 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3486 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3490 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3491 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3494 msgid "Failed to fork"
3495 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3498 msgid "Compress child"
3499 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3503 msgid "Internal error, failed to create %s"
3504 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3507 msgid "IO to subprocess/file failed"
3508 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3511 msgid "Failed to read while computing MD5"
3512 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3516 msgid "Problem unlinking %s"
3517 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3521 msgid "Failed to rename %s to %s"
3522 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3524 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3527 "Usage: apt-internal-solver\n"
3529 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3530 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3533 " -h This help text.\n"
3534 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3535 " -c=? Read this configuration file\n"
3536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3538 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3540 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3541 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3544 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3545 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3546 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3547 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3550 msgid "Unknown package record!"
3551 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3558 "to indicate what kind of file it is.\n"
3561 " -h This help text\n"
3562 " -s Use source file sorting\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3566 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3568 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3569 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3570 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3573 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3574 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3575 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3576 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3578 #: apt-inst/filelist.cc:380
3579 msgid "DropNode called on still linked node"
3580 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3582 #: apt-inst/filelist.cc:412
3583 msgid "Failed to locate the hash element!"
3584 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3586 #: apt-inst/filelist.cc:459
3587 msgid "Failed to allocate diversion"
3588 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3590 #: apt-inst/filelist.cc:464
3591 msgid "Internal error in AddDiversion"
3592 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3594 #: apt-inst/filelist.cc:477
3596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3597 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3599 #: apt-inst/filelist.cc:506
3601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3602 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3604 #: apt-inst/filelist.cc:549
3606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3607 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3609 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3611 msgid "The path %s is too long"
3612 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3614 #: apt-inst/extract.cc:132
3616 msgid "Unpacking %s more than once"
3617 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3619 #: apt-inst/extract.cc:142
3621 msgid "The directory %s is diverted"
3622 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3624 #: apt-inst/extract.cc:152
3626 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3627 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3629 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3630 msgid "The diversion path is too long"
3631 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3633 #: apt-inst/extract.cc:249
3635 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3636 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3638 #: apt-inst/extract.cc:289
3639 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3640 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3642 #: apt-inst/extract.cc:293
3643 msgid "The path is too long"
3644 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3646 #: apt-inst/extract.cc:421
3648 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3649 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3651 #: apt-inst/extract.cc:438
3653 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3654 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3656 #: apt-inst/extract.cc:498
3658 msgid "Unable to stat %s"
3659 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3661 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3663 msgid "Failed to write file %s"
3664 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3668 msgid "Failed to close file %s"
3669 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3675 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3679 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3680 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3683 msgid "Unparsable control file"
3684 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3687 msgid "Invalid archive signature"
3688 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3691 msgid "Error reading archive member header"
3692 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3696 msgid "Invalid archive member header %s"
3697 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3700 msgid "Invalid archive member header"
3701 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3704 msgid "Archive is too short"
3705 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3708 msgid "Failed to read the archive headers"
3709 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3712 msgid "Failed to create pipes"
3713 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3716 msgid "Failed to exec gzip "
3717 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3719 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3720 msgid "Corrupted archive"
3721 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3723 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3724 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3725 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3727 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3729 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3730 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3732 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3733 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3735 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3736 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3739 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3740 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3743 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3744 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3748 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3752 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3755 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3756 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3760 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3763 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3765 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3766 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3769 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3772 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3774 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3775 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3777 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3779 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3781 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3782 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3784 #~ msgid "Collecting File Provides"
3785 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3788 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3789 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3791 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3792 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3794 #~ msgid "Total dependency version space: "
3795 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3797 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3798 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3804 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3805 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3808 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3809 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3811 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3812 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3815 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3816 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3818 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3819 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3821 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3823 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3826 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3827 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3830 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3831 #~ "need to manually fix this package."
3833 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3834 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3836 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3838 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3839 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3842 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3843 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3845 #~ msgid "Failed to remove %s"
3846 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3848 #~ msgid "Unable to create %s"
3849 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3851 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3852 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3854 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3856 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3858 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3859 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3861 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3862 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3864 #~ msgid "Reading file listing"
3865 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3868 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3869 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3872 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3873 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3874 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3876 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3877 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3879 #~ msgid "Internal error getting a node"
3880 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3882 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3883 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3885 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3886 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3888 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3889 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3891 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3892 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3894 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3895 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3897 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3898 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3900 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3901 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3903 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3904 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3906 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3907 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3909 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3910 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3912 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3913 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3915 #~ msgid "Read error from %s process"
3916 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3918 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3919 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3921 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3922 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3924 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3925 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3928 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3930 #~ msgid "decompressor"
3931 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3933 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3935 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3937 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3938 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3941 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3944 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3947 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3950 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3953 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3957 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3960 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3963 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3966 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3969 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3971 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3972 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3974 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3975 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3978 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3980 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3981 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3983 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3984 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3986 #~ msgid "Could not patch file"
3987 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3989 #~ msgid " %4i %s\n"
3990 #~ msgstr " %4i %s\n"
3993 #~ msgstr "%4i %s\n"
3995 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3996 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3999 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4000 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4001 #~ "that package should be filed."
4003 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4004 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4005 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."