]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
ce766e05eda6d21e7de1be03615e9c1ec045422e
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
211 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "指令:\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 原始碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 #, fuzzy
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "參數並未成對"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 "\n"
290 "指令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 顯示設定\n"
293 "\n"
294 "選項:\n"
295 " -h 本幫助訊息。\n"
296 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:313
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
302 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:367
305 #, c-format
306 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
307 msgstr ""
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:398
310 #, c-format
311 msgid "Couldn't find package %s"
312 msgstr "無法找到套件 %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
315 #, c-format
316 msgid "%s set to manually installed.\n"
317 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "%s set to automatically installed.\n"
322 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
325 msgid ""
326 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
327 "instead."
328 msgstr ""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
331 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
332 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
335 msgid "Unable to lock the download directory"
336 msgstr "無法鎖定下載目錄"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:667
339 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
340 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
343 #, c-format
344 msgid "Unable to find a source package for %s"
345 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:724
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
351 "%s\n"
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:729
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Please use:\n"
358 "bzr branch %s\n"
359 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
360 msgstr ""
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 #, c-format
364 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
365 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
368 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
369 #, c-format
370 msgid "Couldn't determine free space in %s"
371 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:819
374 #, c-format
375 msgid "You don't have enough free space in %s"
376 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
377
378 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
379 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
380 #: cmdline/apt-get.cc:828
381 #, c-format
382 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
383 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
384
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:833
388 #, c-format
389 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
390 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:839
393 #, c-format
394 msgid "Fetch source %s\n"
395 msgstr "取得原始碼 %s\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:860
398 msgid "Failed to fetch some archives."
399 msgstr "無法取得某些套件檔。"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
402 msgid "Download complete and in download only mode"
403 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
408 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:903
411 #, c-format
412 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
413 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:904
416 #, c-format
417 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
418 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:926
421 #, c-format
422 msgid "Build command '%s' failed.\n"
423 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:946
426 msgid "Child process failed"
427 msgstr "子程序失敗"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:965
430 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
431 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:990
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
437 "Architectures for setup"
438 msgstr ""
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
441 #, c-format
442 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
443 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1037
446 #, c-format
447 msgid "%s has no build depends.\n"
448 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1207
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid ""
453 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
454 "packages"
455 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1225
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
461 "found"
462 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1248
465 #, c-format
466 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
467 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1287
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
473 "package %s can't satisfy version requirements"
474 msgstr ""
475 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1293
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
481 "version"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1316
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
487 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1331
490 #, c-format
491 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
492 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1336
495 msgid "Failed to process build dependencies"
496 msgstr "無法處理編譯相依關係"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Changelog for %s (%s)"
501 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1529
504 msgid "Supported modules:"
505 msgstr "已支援模組:"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1570
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Usage: apt-get [options] command\n"
511 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
512 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
513 "\n"
514 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
515 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
516 "and install.\n"
517 "\n"
518 "Commands:\n"
519 " update - Retrieve new lists of packages\n"
520 " upgrade - Perform an upgrade\n"
521 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
522 " remove - Remove packages\n"
523 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
524 " purge - Remove packages and config files\n"
525 " source - Download source archives\n"
526 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
527 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
528 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
529 " clean - Erase downloaded archive files\n"
530 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
531 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
532 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
533 " download - Download the binary package into the current directory\n"
534 "\n"
535 "Options:\n"
536 " -h This help text.\n"
537 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
538 " -qq No output except for errors\n"
539 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
540 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
541 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
542 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
543 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
544 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
545 " -b Build the source package after fetching it\n"
546 " -V Show verbose version numbers\n"
547 " -c=? Read this configuration file\n"
548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
549 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
550 "pages for more information and options.\n"
551 " This APT has Super Cow Powers.\n"
552 msgstr ""
553 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
554 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
555 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
556 "\n"
557 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
558 "最常用指令是 update 和 install。\n"
559 "\n"
560 "指令:\n"
561 " update - 取得新的套件列表\n"
562 " upgrade - 進行升級\n"
563 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
564 " remove - 移除套件\n"
565 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
566 " purge - 移除並清除套件\n"
567 " source - 下載套件原始碼\n"
568 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
569 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
571 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
572 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
573 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
574 "\n"
575 "選項:\n"
576 " -h 本求助訊息。\n"
577 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
578 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
579 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
580 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
581 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
582 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
583 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
584 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
585 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
586 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
587 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
588 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
589 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
590 "以取得更多資訊和選項。\n"
591 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
592
593 #: cmdline/apt-mark.cc:57
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
596 msgstr "但它卻尚未安裝"
597
598 #: cmdline/apt-mark.cc:63
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
601 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
602
603 #: cmdline/apt-mark.cc:65
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
606 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
607
608 #: cmdline/apt-mark.cc:230
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "%s was already set on hold.\n"
611 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
612
613 #: cmdline/apt-mark.cc:232
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s was already not hold.\n"
616 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
621 #, c-format
622 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
623 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
624
625 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "%s set on hold.\n"
628 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
629
630 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Canceled hold on %s.\n"
633 msgstr "無法開啟 %s"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:334
636 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:381
640 msgid ""
641 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
642 "\n"
643 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
644 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
645 "\n"
646 "Commands:\n"
647 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
648 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
649 "\n"
650 "Options:\n"
651 " -h This help text.\n"
652 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
653 " -qq No output except for errors\n"
654 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
655 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
656 " -c=? Read this configuration file\n"
657 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
658 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt.cc:71
662 msgid ""
663 "Usage: apt [options] command\n"
664 "\n"
665 "CLI for apt.\n"
666 "Commands: \n"
667 " list - list packages based on package names\n"
668 " search - search in package descriptions\n"
669 " show - show package details\n"
670 "\n"
671 " update - update list of available packages\n"
672 " install - install packages\n"
673 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
674 "\n"
675 " edit-sources - edit the source information file\n"
676 msgstr ""
677
678 #: methods/cdrom.cc:203
679 #, c-format
680 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
681 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
682
683 #: methods/cdrom.cc:212
684 msgid ""
685 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
686 "cannot be used to add new CD-ROMs"
687 msgstr ""
688 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
689
690 #: methods/cdrom.cc:222
691 msgid "Wrong CD-ROM"
692 msgstr "不正確的光碟"
693
694 #: methods/cdrom.cc:249
695 #, c-format
696 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
697 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
698
699 #: methods/cdrom.cc:254
700 msgid "Disk not found."
701 msgstr "找不到磁碟。"
702
703 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
704 msgid "File not found"
705 msgstr "找不到檔案"
706
707 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
708 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
709 msgid "Failed to stat"
710 msgstr "無法取得狀態"
711
712 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
713 msgid "Failed to set modification time"
714 msgstr "無法設定修改時間"
715
716 #: methods/file.cc:47
717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
718 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
719
720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
721 #: methods/ftp.cc:173
722 msgid "Logging in"
723 msgstr "登入中"
724
725 #: methods/ftp.cc:179
726 msgid "Unable to determine the peer name"
727 msgstr "無法解析對方主機名稱"
728
729 #: methods/ftp.cc:184
730 msgid "Unable to determine the local name"
731 msgstr "無法解析本機名稱"
732
733 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
734 #, c-format
735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
736 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
737
738 #: methods/ftp.cc:221
739 #, c-format
740 msgid "USER failed, server said: %s"
741 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
742
743 #: methods/ftp.cc:228
744 #, c-format
745 msgid "PASS failed, server said: %s"
746 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
747
748 #: methods/ftp.cc:248
749 msgid ""
750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
751 "is empty."
752 msgstr ""
753 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
754
755 #: methods/ftp.cc:276
756 #, c-format
757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
758 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
759
760 #: methods/ftp.cc:302
761 #, c-format
762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
763 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
764
765 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
766 msgid "Connection timeout"
767 msgstr "連線逾時"
768
769 #: methods/ftp.cc:346
770 msgid "Server closed the connection"
771 msgstr "伺服器已關閉連線"
772
773 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
775 msgid "Read error"
776 msgstr "讀取錯誤"
777
778 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
779 msgid "A response overflowed the buffer."
780 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
781
782 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
783 msgid "Protocol corruption"
784 msgstr "協定失敗"
785
786 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
789 msgid "Write error"
790 msgstr "寫入錯誤"
791
792 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
793 msgid "Could not create a socket"
794 msgstr "無法建立 Socket"
795
796 #: methods/ftp.cc:708
797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
798 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
799
800 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
801 msgid "Failed"
802 msgstr "失敗"
803
804 #: methods/ftp.cc:714
805 msgid "Could not connect passive socket."
806 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
807
808 #: methods/ftp.cc:731
809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
810 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
811
812 #: methods/ftp.cc:745
813 msgid "Could not bind a socket"
814 msgstr "無法 bind 至 socket"
815
816 #: methods/ftp.cc:749
817 msgid "Could not listen on the socket"
818 msgstr "無法監聽 socket"
819
820 #: methods/ftp.cc:756
821 msgid "Could not determine the socket's name"
822 msgstr "無法解析 socket 名稱"
823
824 #: methods/ftp.cc:788
825 msgid "Unable to send PORT command"
826 msgstr "無法送出 PORT 指令"
827
828 #: methods/ftp.cc:798
829 #, c-format
830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
831 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
832
833 #: methods/ftp.cc:807
834 #, c-format
835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
836 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
837
838 #: methods/ftp.cc:827
839 msgid "Data socket connect timed out"
840 msgstr "Data socket 連線逾時"
841
842 #: methods/ftp.cc:834
843 msgid "Unable to accept connection"
844 msgstr "無法接受連線"
845
846 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
847 msgid "Problem hashing file"
848 msgstr "有問題的雜湊檔"
849
850 #: methods/ftp.cc:886
851 #, c-format
852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
853 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
854
855 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
856 msgid "Data socket timed out"
857 msgstr "Data socket 連線逾時"
858
859 #: methods/ftp.cc:931
860 #, c-format
861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
862 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
863
864 #. Get the files information
865 #: methods/ftp.cc:1008
866 msgid "Query"
867 msgstr "查詢"
868
869 #: methods/ftp.cc:1120
870 msgid "Unable to invoke "
871 msgstr "無法 invoke "
872
873 #: methods/connect.cc:76
874 #, c-format
875 msgid "Connecting to %s (%s)"
876 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
877
878 #: methods/connect.cc:87
879 #, c-format
880 msgid "[IP: %s %s]"
881 msgstr "[IP: %s %s]"
882
883 #: methods/connect.cc:94
884 #, c-format
885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
886 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
887
888 #: methods/connect.cc:100
889 #, c-format
890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
891 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
892
893 #: methods/connect.cc:108
894 #, c-format
895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
896 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
897
898 #: methods/connect.cc:126
899 #, c-format
900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
901 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
902
903 #. We say this mainly because the pause here is for the
904 #. ssh connection that is still going
905 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
906 #, c-format
907 msgid "Connecting to %s"
908 msgstr "正連線至 %s"
909
910 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
911 #, c-format
912 msgid "Could not resolve '%s'"
913 msgstr "無法解析 '%s'"
914
915 #: methods/connect.cc:205
916 #, c-format
917 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
918 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
919
920 #: methods/connect.cc:209
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "System error resolving '%s:%s'"
923 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
924
925 #: methods/connect.cc:211
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
928 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
929
930 #: methods/connect.cc:258
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
933 msgstr "無法連線至 %s %s:"
934
935 #: methods/gpgv.cc:167
936 msgid ""
937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
938 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
939
940 #: methods/gpgv.cc:171
941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
942 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
943
944 #: methods/gpgv.cc:173
945 #, fuzzy
946 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
947 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
948
949 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
950 #: methods/gpgv.cc:179
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
954 "authentication?)"
955 msgstr ""
956
957 #: methods/gpgv.cc:183
958 msgid "Unknown error executing gpgv"
959 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
960
961 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
963 msgstr "以下簽名無效:\n"
964
965 #: methods/gpgv.cc:230
966 msgid ""
967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
968 "available:\n"
969 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
970
971 #: methods/gzip.cc:65
972 msgid "Empty files can't be valid archives"
973 msgstr ""
974
975 #: methods/http.cc:519
976 msgid "Error writing to the file"
977 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
978
979 #: methods/http.cc:533
980 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
981 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
982
983 #: methods/http.cc:535
984 msgid "Error reading from server"
985 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
986
987 #: methods/http.cc:571
988 msgid "Error writing to file"
989 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
990
991 #: methods/http.cc:631
992 msgid "Select failed"
993 msgstr "選擇失敗"
994
995 #: methods/http.cc:636
996 msgid "Connection timed out"
997 msgstr "連線逾時"
998
999 #: methods/http.cc:659
1000 msgid "Error writing to output file"
1001 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1002
1003 #: methods/server.cc:56
1004 msgid "Waiting for headers"
1005 msgstr "等待標頭"
1006
1007 #: methods/server.cc:114
1008 msgid "Bad header line"
1009 msgstr "標頭行錯誤"
1010
1011 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1013 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1014
1015 #: methods/server.cc:176
1016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1017 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1018
1019 #: methods/server.cc:199
1020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1021 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1022
1023 #: methods/server.cc:201
1024 msgid "This HTTP server has broken range support"
1025 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1026
1027 #: methods/server.cc:225
1028 msgid "Unknown date format"
1029 msgstr "未知的資料格式"
1030
1031 #: methods/server.cc:490
1032 msgid "Bad header data"
1033 msgstr "錯誤的標頭資料"
1034
1035 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1036 msgid "Connection failed"
1037 msgstr "連線失敗"
1038
1039 #: methods/server.cc:656
1040 msgid "Internal error"
1041 msgstr "內部錯誤"
1042
1043 #: apt-private/private-list.cc:143
1044 msgid "Listing"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: apt-private/private-install.cc:93
1048 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1049 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1050
1051 #: apt-private/private-install.cc:102
1052 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1053 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1054
1055 #: apt-private/private-install.cc:121
1056 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1057 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1058
1059 #: apt-private/private-install.cc:159
1060 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1061 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1062
1063 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1064 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1065 #: apt-private/private-install.cc:166
1066 #, c-format
1067 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1068 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1069
1070 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1071 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1072 #: apt-private/private-install.cc:171
1073 #, c-format
1074 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1075 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1076
1077 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1078 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1079 #: apt-private/private-install.cc:178
1080 #, c-format
1081 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1082 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1083
1084 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1085 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1086 #: apt-private/private-install.cc:183
1087 #, c-format
1088 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1089 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1090
1091 #: apt-private/private-install.cc:211
1092 #, c-format
1093 msgid "You don't have enough free space in %s."
1094 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1095
1096 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1097 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1098 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1099
1100 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1101 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1102 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1103
1104 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1105 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1106 #: apt-private/private-install.cc:231
1107 msgid "Yes, do as I say!"
1108 msgstr "Yes, do as I say!"
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:233
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1114 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1115 " ?] "
1116 msgstr ""
1117 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1118 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1119 " ?] "
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1122 msgid "Abort."
1123 msgstr "放棄執行。"
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:254
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Do you want to continue?"
1128 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:324
1131 msgid "Some files failed to download"
1132 msgstr "有部份檔案無法下載"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:331
1135 msgid ""
1136 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1137 "missing?"
1138 msgstr ""
1139 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1140 "項?"
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:335
1143 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1144 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:340
1147 msgid "Unable to correct missing packages."
1148 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:341
1151 msgid "Aborting install."
1152 msgstr "放棄安裝。"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:377
1155 msgid ""
1156 "The following package disappeared from your system as\n"
1157 "all files have been overwritten by other packages:"
1158 msgid_plural ""
1159 "The following packages disappeared from your system as\n"
1160 "all files have been overwritten by other packages:"
1161 msgstr[0] ""
1162 msgstr[1] ""
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:381
1165 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:402
1169 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1170 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:510
1173 msgid ""
1174 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1175 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1176 msgstr ""
1177 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1178 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1179
1180 #.
1181 #. if (Packages == 1)
1182 #. {
1183 #. c1out << std::endl;
1184 #. c1out <<
1185 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1186 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1187 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1188 #. }
1189 #.
1190 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1191 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1192 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:517
1195 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1196 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:524
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1202 msgid_plural ""
1203 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1204 "required:"
1205 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1206 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:528
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1211 msgid_plural ""
1212 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1213 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1214 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:530
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1219 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1220 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1221 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:624
1224 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1225 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:626
1228 msgid ""
1229 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1230 "solution)."
1231 msgstr ""
1232 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1233 "決方案)。"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:639
1236 msgid ""
1237 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1238 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1239 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1240 "or been moved out of Incoming."
1241 msgstr ""
1242 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1243 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:660
1246 msgid "Broken packages"
1247 msgstr "損毀的套件"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:713
1250 msgid "The following extra packages will be installed:"
1251 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:803
1254 msgid "Suggested packages:"
1255 msgstr "建議套件:"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:804
1258 msgid "Recommended packages:"
1259 msgstr "推薦套件:"
1260
1261 #: apt-private/private-download.cc:32
1262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1263 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1264
1265 #: apt-private/private-download.cc:36
1266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1267 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1268
1269 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1270 msgid "Some packages could not be authenticated"
1271 msgstr "有部份套件無法驗證"
1272
1273 #: apt-private/private-download.cc:46
1274 msgid "Install these packages without verification?"
1275 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1276
1277 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1280 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:198
1283 msgid "installed,upgradable to: "
1284 msgstr ""
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:204
1287 #, fuzzy
1288 msgid "[installed,local]"
1289 msgstr "【已安裝】"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:207
1292 msgid "[installed,auto-removable]"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:209
1296 #, fuzzy
1297 msgid "[installed,automatic]"
1298 msgstr "【已安裝】"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:211
1301 #, fuzzy
1302 msgid "[installed]"
1303 msgstr "【已安裝】"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:217
1306 msgid "[upgradable from: "
1307 msgstr ""
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:223
1310 msgid "[residual-config]"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:314
1314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1315 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:404
1318 #, c-format
1319 msgid "but %s is installed"
1320 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:406
1323 #, c-format
1324 msgid "but %s is to be installed"
1325 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:413
1328 msgid "but it is not installable"
1329 msgstr "但它卻無法安裝"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:415
1332 msgid "but it is a virtual package"
1333 msgstr "但它是虛擬套件"
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:418
1336 msgid "but it is not installed"
1337 msgstr "但它卻尚未安裝"
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:418
1340 msgid "but it is not going to be installed"
1341 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:423
1344 msgid " or"
1345 msgstr "或"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:452
1348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1349 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:478
1352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1353 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:500
1356 msgid "The following packages have been kept back:"
1357 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:521
1360 msgid "The following packages will be upgraded:"
1361 msgstr "下列套件將會被升級:"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:542
1364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1365 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:562
1368 msgid "The following held packages will be changed:"
1369 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:617
1372 #, c-format
1373 msgid "%s (due to %s) "
1374 msgstr "%s(因為 %s)"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:625
1377 msgid ""
1378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1380 msgstr ""
1381 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1382 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:656
1385 #, c-format
1386 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1387 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:660
1390 #, c-format
1391 msgid "%lu reinstalled, "
1392 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:662
1395 #, c-format
1396 msgid "%lu downgraded, "
1397 msgstr "降級 %lu 個,"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:664
1400 #, c-format
1401 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1402 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:668
1405 #, c-format
1406 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1407 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1408
1409 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1410 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1411 #. The user has to answer with an input matching the
1412 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1413 #: apt-private/private-output.cc:690
1414 msgid "[Y/n]"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1418 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1419 #. The user has to answer with an input matching the
1420 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1421 #: apt-private/private-output.cc:696
1422 msgid "[y/N]"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1426 #: apt-private/private-output.cc:707
1427 msgid "Y"
1428 msgstr ""
1429
1430 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1431 #: apt-private/private-output.cc:713
1432 msgid "N"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1436 #, c-format
1437 msgid "Regex compilation error - %s"
1438 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1439
1440 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1441 msgid "Correcting dependencies..."
1442 msgstr "正在修正相依關係..."
1443
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1445 msgid " failed."
1446 msgstr " 失敗。"
1447
1448 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1449 msgid "Unable to correct dependencies"
1450 msgstr "無法修正相依關係"
1451
1452 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1453 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1454 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1455
1456 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1457 msgid " Done"
1458 msgstr " 完成"
1459
1460 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1462 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1463
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1465 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1466 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1467
1468 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1469 msgid "Sorting"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: apt-private/private-update.cc:45
1473 msgid "The update command takes no arguments"
1474 msgstr "update 指令不需任何參數"
1475
1476 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1477 msgid "Calculating upgrade... "
1478 msgstr "籌備升級中... "
1479
1480 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1483 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1484
1485 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1486 msgid "Done"
1487 msgstr "完成"
1488
1489 #: apt-private/private-search.cc:61
1490 msgid "Full Text Search"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-private/private-show.cc:106
1494 msgid "not a real package (virtual)"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-main.cc:19
1498 msgid ""
1499 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1500 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1501 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1502 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: apt-private/private-sources.cc:41
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1508 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1509
1510 #: apt-private/private-sources.cc:52
1511 #, c-format
1512 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1516 msgid "Hit "
1517 msgstr "已有 "
1518
1519 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1520 msgid "Get:"
1521 msgstr "下載:"
1522
1523 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1524 msgid "Ign "
1525 msgstr "略過 "
1526
1527 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1528 msgid "Err "
1529 msgstr "錯誤 "
1530
1531 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1532 #, c-format
1533 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1534 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1535
1536 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1537 #, c-format
1538 msgid " [Working]"
1539 msgstr " [工作中]"
1540
1541 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1545 " '%s'\n"
1546 "in the drive '%s' and press enter\n"
1547 msgstr ""
1548 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1549 " '%s'\n"
1550 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1551
1552 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1553 #. Only warn if there is no sources.list file.
1554 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1558 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "無法讀取 %s"
1562
1563 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1566 #: apt-pkg/clean.cc:123
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to change to %s"
1569 msgstr "無法切換至 %s"
1570
1571 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1572 #. and provide a config option to define that default
1573 #: methods/mirror.cc:280
1574 #, c-format
1575 msgid "No mirror file '%s' found "
1576 msgstr ""
1577
1578 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1579 #. and provide a config option to define that default
1580 #: methods/mirror.cc:287
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1583 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1584
1585 #: methods/mirror.cc:315
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1588 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1589
1590 #: methods/mirror.cc:445
1591 #, c-format
1592 msgid "[Mirror: %s]"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: methods/rred.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1599 "to be corrupt."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: methods/rred.cc:496
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1606 "to be corrupt."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1611 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1612
1613 #: methods/rsh.cc:340
1614 msgid "Connection closed prematurely"
1615 msgstr "連線突然終止"
1616
1617 #: dselect/install:33
1618 msgid "Bad default setting!"
1619 msgstr "錯誤的預設設定!"
1620
1621 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1622 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1623 msgid "Press enter to continue."
1624 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1625
1626 #: dselect/install:92
1627 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1628 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1629
1630 #: dselect/install:102
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1633 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1634
1635 #: dselect/install:103
1636 #, fuzzy
1637 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1638 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1639
1640 #: dselect/install:104
1641 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1642 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1643
1644 #: dselect/install:105
1645 msgid ""
1646 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1647 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1648
1649 #: dselect/update:30
1650 msgid "Merging available information"
1651 msgstr "整合現有的資料"
1652
1653 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1654 #, c-format
1655 msgid "%s not a valid DEB package."
1656 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1657
1658 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1659 msgid ""
1660 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1661 "\n"
1662 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1663 "from debian packages\n"
1664 "\n"
1665 "Options:\n"
1666 " -h This help text\n"
1667 " -t Set the temp dir\n"
1668 " -c=? Read this configuration file\n"
1669 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1670 msgstr ""
1671 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1672 "\n"
1673 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1674 "的工具\n"
1675 "\n"
1676 "選項\n"
1677 " -h 本幫助訊息。\n"
1678 " -t 指定暫存目錄\n"
1679 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1680 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1681
1682 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to write to %s"
1685 msgstr "無法寫入 %s"
1686
1687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1688 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1689 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1690
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1692 msgid "Package extension list is too long"
1693 msgstr "套件延伸列表過長"
1694
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1696 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1697 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1698 #, c-format
1699 msgid "Error processing directory %s"
1700 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1701
1702 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1703 msgid "Source extension list is too long"
1704 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1707 msgid "Error writing header to contents file"
1708 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1709
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1711 #, c-format
1712 msgid "Error processing contents %s"
1713 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1716 msgid ""
1717 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1718 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1719 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1720 " contents path\n"
1721 " release path\n"
1722 " generate config [groups]\n"
1723 " clean config\n"
1724 "\n"
1725 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1726 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1727 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1728 "\n"
1729 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1730 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1731 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1732 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1733 "\n"
1734 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1735 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1736 "\n"
1737 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1738 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1739 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1740 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1741 "Debian archive:\n"
1742 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1743 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1744 "\n"
1745 "Options:\n"
1746 " -h This help text\n"
1747 " --md5 Control MD5 generation\n"
1748 " -s=? Source override file\n"
1749 " -q Quiet\n"
1750 " -d=? Select the optional caching database\n"
1751 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1752 " --contents Control contents file generation\n"
1753 " -c=? Read this configuration file\n"
1754 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1755 msgstr ""
1756 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1757 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1758 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1759 " contents 搜索路徑\n"
1760 " release 搜索路徑\n"
1761 " generate 設定檔 [群組]\n"
1762 " clean 設定檔\n"
1763 "\n"
1764 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1765 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1766 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1767 "Package 檔。Package 檔\n"
1768 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1769 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1770 "其所屬的類別。\n"
1771 "\n"
1772 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1773 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1774 "\n"
1775 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1776 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1777 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1778 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1779 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1780 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1781 "\n"
1782 "選項:\n"
1783 " -h 本幫助說明\n"
1784 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1785 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1786 " -q 安靜模式\n"
1787 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1788 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1789 " --contents 產生控制內容檔\n"
1790 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1791 " -o=? 指定任意的設定選項"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1794 msgid "No selections matched"
1795 msgstr "找不到符合的選項"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1798 #, c-format
1799 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1800 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1801
1802 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1803 #, c-format
1804 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1805 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1806
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1808 #, c-format
1809 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1810 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1811
1812 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1813 #, fuzzy
1814 msgid ""
1815 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1816 "remove and re-create the database."
1817 msgstr ""
1818 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1819
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1823 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1826 #: apt-inst/extract.cc:209
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to stat %s"
1829 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1830
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1832 msgid "Archive has no control record"
1833 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1834
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1836 msgid "Unable to get a cursor"
1837 msgstr "無法取得遊標"
1838
1839 #: ftparchive/writer.cc:82
1840 #, c-format
1841 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1842 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1843
1844 #: ftparchive/writer.cc:87
1845 #, c-format
1846 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1847 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1848
1849 #: ftparchive/writer.cc:143
1850 msgid "E: "
1851 msgstr "錯誤:"
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:145
1854 msgid "W: "
1855 msgstr "警告:"
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:152
1858 msgid "E: Errors apply to file "
1859 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1860
1861 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to resolve %s"
1864 msgstr "無法解析 %s"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:183
1867 msgid "Tree walking failed"
1868 msgstr "無法走訪目錄樹"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:210
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to open %s"
1873 msgstr "無法開啟 %s"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:269
1876 #, c-format
1877 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1878 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:277
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to readlink %s"
1883 msgstr "無法讀取連結 %s"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:281
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to unlink %s"
1888 msgstr "無法移除連結 %s"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:289
1891 #, c-format
1892 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1893 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:299
1896 #, c-format
1897 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1898 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:404
1901 msgid "Archive had no package field"
1902 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1905 #, c-format
1906 msgid " %s has no override entry\n"
1907 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1910 #, c-format
1911 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1912 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:712
1915 #, c-format
1916 msgid " %s has no source override entry\n"
1917 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:716
1920 #, c-format
1921 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1922 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1923
1924 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1925 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1926 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1927
1928 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to open %s"
1931 msgstr "無法開啟 %s"
1932
1933 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1936 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1937
1938 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1941 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1942
1943 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1946 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1947
1948 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to read the override file %s"
1951 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1952
1953 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1956 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1957
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1959 #, c-format
1960 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1961 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1962
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1964 msgid "Failed to create FILE*"
1965 msgstr "無法建立 FILE*"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1968 msgid "Failed to fork"
1969 msgstr "fork 時失敗"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1972 msgid "Compress child"
1973 msgstr "壓縮子程序"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1976 #, c-format
1977 msgid "Internal error, failed to create %s"
1978 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1981 msgid "IO to subprocess/file failed"
1982 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1985 msgid "Failed to read while computing MD5"
1986 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1987
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1989 #, c-format
1990 msgid "Problem unlinking %s"
1991 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to rename %s to %s"
1996 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1997
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-internal-solver\n"
2002 "\n"
2003 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2004 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2005 "\n"
2006 "Options:\n"
2007 " -h This help text.\n"
2008 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2009 " -c=? Read this configuration file\n"
2010 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2011 msgstr ""
2012 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2013 "\n"
2014 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2015 "的工具\n"
2016 "\n"
2017 "選項\n"
2018 " -h 本幫助訊息。\n"
2019 " -t 指定暫存目錄\n"
2020 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2021 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2024 msgid "Unknown package record!"
2025 msgstr "未知的套件記錄!"
2026
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2032 "to indicate what kind of file it is.\n"
2033 "\n"
2034 "Options:\n"
2035 " -h This help text\n"
2036 " -s Use source file sorting\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 msgstr ""
2040 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2043 "\n"
2044 "選項:\n"
2045 " -h 本幫助訊息。\n"
2046 " -s 根據原始檔排序\n"
2047 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2048 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2049
2050 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2051 msgid "Failed to create pipes"
2052 msgstr "無法建立管線"
2053
2054 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2055 msgid "Failed to exec gzip "
2056 msgstr "無法執行 gzip"
2057
2058 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2059 msgid "Corrupted archive"
2060 msgstr "損毀的套件檔"
2061
2062 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2063 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2064 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2065
2066 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2067 #, c-format
2068 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2069 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2070
2071 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2072 msgid "Invalid archive signature"
2073 msgstr "無效的套件庫簽章"
2074
2075 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2076 msgid "Error reading archive member header"
2077 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Invalid archive member header %s"
2082 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2085 msgid "Invalid archive member header"
2086 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2089 msgid "Archive is too short"
2090 msgstr "套件檔過短"
2091
2092 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2093 msgid "Failed to read the archive headers"
2094 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2095
2096 #: apt-inst/filelist.cc:382
2097 msgid "DropNode called on still linked node"
2098 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2099
2100 #: apt-inst/filelist.cc:414
2101 msgid "Failed to locate the hash element!"
2102 msgstr "找不到雜湊元件!"
2103
2104 #: apt-inst/filelist.cc:461
2105 msgid "Failed to allocate diversion"
2106 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2107
2108 #: apt-inst/filelist.cc:466
2109 msgid "Internal error in AddDiversion"
2110 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2111
2112 #: apt-inst/filelist.cc:479
2113 #, c-format
2114 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2115 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2116
2117 #: apt-inst/filelist.cc:508
2118 #, c-format
2119 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2120 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:551
2123 #, c-format
2124 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2125 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2126
2127 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to write file %s"
2130 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2131
2132 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to close file %s"
2135 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2136
2137 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2138 #, c-format
2139 msgid "The path %s is too long"
2140 msgstr "路徑 %s 過長"
2141
2142 #: apt-inst/extract.cc:125
2143 #, c-format
2144 msgid "Unpacking %s more than once"
2145 msgstr "解開 %s 超過一次"
2146
2147 #: apt-inst/extract.cc:135
2148 #, c-format
2149 msgid "The directory %s is diverted"
2150 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2151
2152 #: apt-inst/extract.cc:145
2153 #, c-format
2154 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2155 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2156
2157 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2158 msgid "The diversion path is too long"
2159 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:242
2162 #, c-format
2163 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2164 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:282
2167 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2168 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:286
2171 msgid "The path is too long"
2172 msgstr "路徑過長"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:414
2175 #, c-format
2176 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2177 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:431
2180 #, c-format
2181 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2182 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:491
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to stat %s"
2187 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2188
2189 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2190 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2191 #, c-format
2192 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2193 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2194
2195 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2196 #, c-format
2197 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2198 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2199
2200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2201 msgid "Unparsable control file"
2202 msgstr "無法分析的 control 檔"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2205 msgid "Can't mmap an empty file"
2206 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2211 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2216 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Unable to close mmap"
2221 msgstr "無法開啟 %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Unable to synchronize mmap"
2226 msgstr "無法 invoke "
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2229 #, c-format
2230 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2231 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2234 msgid "Failed to truncate file"
2235 msgstr "無法截短檔案"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2242 msgstr ""
2243 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2244 "(man 5 apt.conf)"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2250 "reached."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2254 msgid ""
2255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2256 msgstr ""
2257
2258 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2260 #, c-format
2261 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2262 msgstr ""
2263
2264 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2266 #, c-format
2267 msgid "%lih %limin %lis"
2268 msgstr ""
2269
2270 #. min means minutes, s means seconds
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2272 #, c-format
2273 msgid "%limin %lis"
2274 msgstr ""
2275
2276 #. s means seconds
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2278 #, c-format
2279 msgid "%lis"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2283 #, c-format
2284 msgid "Selection %s not found"
2285 msgstr "選項 %s 找不到"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2288 #, c-format
2289 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2290 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2293 #, c-format
2294 msgid "Opening configuration file %s"
2295 msgstr "開啟設定檔 %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2300 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2305 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2310 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2315 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2320 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2325 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2330 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2335 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2340 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2343 #, c-format
2344 msgid "%c%s... Error!"
2345 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2348 #, c-format
2349 msgid "%c%s... Done"
2350 msgstr "%c%s... 完成"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2353 msgid "..."
2354 msgstr ""
2355
2356 #. Print the spinner
2357 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "%c%s... %u%%"
2360 msgstr "%c%s... 完成"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2363 #, c-format
2364 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2365 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2369 #, c-format
2370 msgid "Command line option %s is not understood"
2371 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2374 #, c-format
2375 msgid "Command line option %s is not boolean"
2376 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2379 #, c-format
2380 msgid "Option %s requires an argument."
2381 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2384 #, c-format
2385 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2386 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2389 #, c-format
2390 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2391 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2394 #, c-format
2395 msgid "Option '%s' is too long"
2396 msgstr "選項 %s 太長"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2399 #, c-format
2400 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2401 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid operation %s"
2406 msgstr "無效的操作 %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2411 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2414 msgid "Failed to stat the cdrom"
2415 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2420 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2423 #, c-format
2424 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2425 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not open lock file %s"
2430 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2433 #, c-format
2434 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2435 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not get lock %s"
2440 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2443 #, c-format
2444 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2448 #, c-format
2449 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2453 #, c-format
2454 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2464 #, c-format
2465 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2466 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2471 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2476 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2479 #, c-format
2480 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2481 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open file %s"
2486 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Could not open file descriptor %d"
2491 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2494 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2495 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2498 msgid "Failed to exec compressor "
2499 msgstr "無法執行壓縮程式"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2504 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2509 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Problem closing the file %s"
2514 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2519 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Problem unlinking the file %s"
2524 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2527 msgid "Problem syncing the file"
2528 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2529
2530 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2531 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "No keyring installed in %s."
2534 msgstr "放棄安裝。"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2537 msgid "Empty package cache"
2538 msgstr "清空套件快取"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2541 msgid "The package cache file is corrupted"
2542 msgstr "套件快取檔損壞"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2545 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2546 msgstr "套件快取檔版本不符"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2549 #, fuzzy
2550 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2551 msgstr "套件快取檔損壞"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2554 #, c-format
2555 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2556 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2559 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2560 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2563 msgid "Depends"
2564 msgstr "相依關係"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2567 msgid "PreDepends"
2568 msgstr "預先相依關係"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2571 msgid "Suggests"
2572 msgstr "建議"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2575 msgid "Recommends"
2576 msgstr "推薦"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2579 msgid "Conflicts"
2580 msgstr "衝突"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2583 msgid "Replaces"
2584 msgstr "取代"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2587 msgid "Obsoletes"
2588 msgstr "廢棄"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2591 msgid "Breaks"
2592 msgstr "毀損"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2595 msgid "Enhances"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2599 msgid "important"
2600 msgstr "重要"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2603 msgid "required"
2604 msgstr "必要"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2607 msgid "standard"
2608 msgstr "標準"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2611 msgid "optional"
2612 msgstr "次要"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2615 msgid "extra"
2616 msgstr "額外"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2619 msgid "Building dependency tree"
2620 msgstr "正在重建相依關係"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2623 msgid "Candidate versions"
2624 msgstr "候選版本"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2627 msgid "Dependency generation"
2628 msgstr "建立相依關係"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2631 msgid "Reading state information"
2632 msgstr "正在讀取狀態資料"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2635 #, c-format
2636 msgid "Failed to open StateFile %s"
2637 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2640 #, c-format
2641 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2642 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2643
2644 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2647 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2648
2649 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2652 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2657 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2662 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2667 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2672 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2677 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2682 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2687 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2692 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2697 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2702 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2705 #, c-format
2706 msgid "Opening %s"
2707 msgstr "正在開啟 %s"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2710 #, c-format
2711 msgid "Line %u too long in source list %s."
2712 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2717 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2720 #, c-format
2721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2722 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2723
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2728 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Could not configure '%s'. "
2734 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2735
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2740 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2741 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2742 msgstr ""
2743 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2744 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2747 #, c-format
2748 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2749 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2750
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2755 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2758 msgid ""
2759 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760 "held packages."
2761 msgstr ""
2762 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2763 "件。"
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2766 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2783
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2785 #. two days
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2792 #, c-format
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2797 #, c-format
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2802 #, c-format
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2807 #, c-format
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2810
2811 #: apt-pkg/init.cc:143
2812 #, c-format
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2815
2816 #: apt-pkg/init.cc:159
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2819
2820 #: apt-pkg/clean.cc:57
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2824
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2828
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2830 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2831 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2832
2833 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2834 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2835 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2836
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2838 msgid "The list of sources could not be read."
2839 msgstr "無法讀取來源列表。"
2840
2841 #: apt-pkg/policy.cc:75
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2845 "available in the sources"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/policy.cc:410
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2851 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2852
2853 #: apt-pkg/policy.cc:432
2854 #, c-format
2855 msgid "Did not understand pin type %s"
2856 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2857
2858 #: apt-pkg/policy.cc:440
2859 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2860 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2863 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2864 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2865
2866 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2867 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2879 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2883 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2887 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2891 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2895 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2898 #, c-format
2899 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2900 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2903 #, c-format
2904 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2905 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2909 msgid "Reading package lists"
2910 msgstr "正在讀取套件清單"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2913 msgid "Collecting File Provides"
2914 msgstr "正在收集檔案提供者"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2917 msgid "IO Error saving source cache"
2918 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2921 #, c-format
2922 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2923 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2926 msgid "Hash Sum mismatch"
2927 msgstr "Hash Sum 不符"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2930 msgid "Size mismatch"
2931 msgstr "大小不符"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Invalid file format"
2936 msgstr "無效的操作 %s"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2942 "or malformed file)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2948 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2951 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2952 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2958 "repository will not be applied."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
2962 #, c-format
2963 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2964 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2970 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2975 #, c-format
2976 msgid "GPG error: %s: %s"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2983 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2984 msgstr ""
2985 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2986 "台)"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
2989 #, c-format
2990 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2997 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2998
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to parse Release file %s"
3002 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3003
3004 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3005 #, c-format
3006 msgid "No sections in Release file %s"
3007 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3008
3009 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3010 #, c-format
3011 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3012 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3013
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3017 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3018
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3022 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3023
3024 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3025 #, c-format
3026 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3027 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 "Mounting CD-ROM\n"
3034 msgstr ""
3035 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3036 "正在掛載光碟機\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3039 msgid "Identifying.. "
3040 msgstr "正在識別.."
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3043 #, c-format
3044 msgid "Stored label: %s\n"
3045 msgstr "保存標籤:%s\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3048 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3049 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3052 #, c-format
3053 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3054 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3057 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3058 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3061 msgid "Waiting for disc...\n"
3062 msgstr "正在等待碟片...\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3065 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3066 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3069 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3070 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3076 "%zu signatures\n"
3077 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3080 msgid ""
3081 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3082 "wrong architecture?"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3086 #, c-format
3087 msgid "Found label '%s'\n"
3088 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3091 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3092 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "This disc is called: \n"
3098 "'%s'\n"
3099 msgstr ""
3100 "這個碟片名為:\n"
3101 "'%s'\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3104 msgid "Copying package lists..."
3105 msgstr "正在複製套件清單..."
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3108 msgid "Writing new source list\n"
3109 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3112 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3113 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3116 #, c-format
3117 msgid "Wrote %i records.\n"
3118 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3121 #, c-format
3122 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3123 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3126 #, c-format
3127 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3128 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3129
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3131 #, c-format
3132 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3133 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Hash mismatch for: %s"
3143 msgstr "Hash Sum 不符"
3144
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3146 #, c-format
3147 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3148 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3149
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3151 #, c-format
3152 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3153 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3154
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Couldn't find task '%s'"
3158 msgstr "無法找到主題 %s"
3159
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3163 msgstr "無法找到套件 %s"
3164
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3166 #, c-format
3167 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3174 "neither of them"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3183 #, c-format
3184 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3193 msgid "Send scenario to solver"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3197 msgid "Send request to solver"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3201 msgid "Prepare for receiving solution"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3205 msgid "External solver failed without a proper error message"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3209 msgid "Execute external solver"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3213 #, c-format
3214 msgid "Progress: [%3i%%]"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3218 msgid "Running dpkg"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3222 #, fuzzy
3223 msgid ""
3224 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3225 "used instead."
3226 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3229 #, c-format
3230 msgid "Installing %s"
3231 msgstr "正在安裝 %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3234 #, c-format
3235 msgid "Configuring %s"
3236 msgstr "正在設定 %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3239 #, c-format
3240 msgid "Removing %s"
3241 msgstr "正在移除 %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Completely removing %s"
3246 msgstr "已完整移除 %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3249 #, c-format
3250 msgid "Noting disappearance of %s"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3254 #, c-format
3255 msgid "Running post-installation trigger %s"
3256 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3257
3258 #. FIXME: use a better string after freeze
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3260 #, c-format
3261 msgid "Directory '%s' missing"
3262 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Could not open file '%s'"
3267 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3270 #, c-format
3271 msgid "Preparing %s"
3272 msgstr "正在準備 %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3275 #, c-format
3276 msgid "Unpacking %s"
3277 msgstr "正在解開 %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing to configure %s"
3282 msgstr "正在準備設定 %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3285 #, c-format
3286 msgid "Installed %s"
3287 msgstr "已安裝 %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing for removal of %s"
3292 msgstr "正在準備移除 %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3295 #, c-format
3296 msgid "Removed %s"
3297 msgstr "已移除 %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing to completely remove %s"
3302 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removed %s"
3307 msgstr "已完整移除 %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Can not write log (%s)"
3312 msgstr "無法寫入 %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3315 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3319 msgid "Is stdout a terminal?"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3323 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3327 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3328 msgstr ""
3329
3330 #. check if its not a follow up error
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3332 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3336 msgid ""
3337 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3338 "error from a previous failure."
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3344 "error"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3356 "local system"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3368 "it?"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3375
3376 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3377 #. dpkg --configure -a
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3385 msgid "Not locked"
3386 msgstr ""
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3390 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3394 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3395
3396 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3397 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid " [Not candidate version]"
3401 #~ msgstr "候選版本"
3402
3403 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3404 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3408 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3409 #~ "is only available from another source\n"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3412 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3413
3414 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3415 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3416
3417 #, fuzzy
3418 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3419 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3420
3421 #, fuzzy
3422 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3423 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3424
3425 #, fuzzy
3426 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3427 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3428
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3431 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3432
3433 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3434 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3435
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3438 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3439
3440 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3441 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3442
3443 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3444 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3448 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3452 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3453
3454 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3455 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3456
3457 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3458 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3462 #~ "need to manually fix this package."
3463 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3464
3465 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3466 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3470 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3471
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "無法移除 %s"
3474
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "無法建立 %s"
3477
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3480
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3483
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3486
3487 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3488 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3489
3490 #~ msgid "Reading file listing"
3491 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3495 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3496 #~ "package!"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3499 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3500
3501 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3502 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3503
3504 #~ msgid "Internal error getting a node"
3505 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3506
3507 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3508 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3509
3510 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3511 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3512
3513 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3514 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3515
3516 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3517 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3518
3519 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3520 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3521
3522 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3523 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3524
3525 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3526 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3527
3528 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3529 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3530
3531 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3532 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3533
3534 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3535 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3536
3537 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3538 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3539
3540 #~ msgid "Read error from %s process"
3541 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3542
3543 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3544 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3545
3546 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3547 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3548
3549 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3550 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3551
3552 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3553 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3554
3555 #~ msgid "decompressor"
3556 #~ msgstr "解壓縮程式"
3557
3558 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3559 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3560
3561 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3562 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3565 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3568 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3571 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3574 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3577 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3581 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3582
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3584 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3585
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3587 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3590 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3593 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3594
3595 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3596 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3600 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3601
3602 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3603 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3606 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3607
3608 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3609 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3610
3611 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3612 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3613
3614 #~ msgid "Could not patch file"
3615 #~ msgstr "無法修補檔案"
3616
3617 #~ msgid " %4i %s\n"
3618 #~ msgstr " %4i %s\n"
3619
3620 #~ msgid "%4i %s\n"
3621 #~ msgstr "%4i %s\n"
3622
3623 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3624 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"