1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [A trabalhar]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 #: apt-private/private-download.cc
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
205 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
215 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
228 #: apt-private/private-install.cc
231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
235 #: apt-private/private-install.cc
237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
240 #: apt-private/private-install.cc
242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
294 #: apt-private/private-install.cc
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
302 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
305 #: apt-private/private-install.cc
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Deseja continuar?"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
327 "ou tente com --fix-missing?"
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "A abortar a instalação."
341 #: apt-private/private-install.cc
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
349 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
350 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
352 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
353 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
363 #: apt-private/private-install.cc
365 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
366 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
368 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
369 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
372 #. if (Packages == 1)
374 #. c1out << std::endl;
376 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
377 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
378 #. "that package should be filed.") << std::endl;
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
383 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
387 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
396 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
398 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
401 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
406 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
408 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Use '%s' to remove it."
412 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
413 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
414 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
418 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
420 #: apt-private/private-install.cc
422 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
425 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
426 "(ou especifique uma solução)."
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
431 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
432 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
433 "or been moved out of Incoming."
435 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
436 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
437 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
438 "criados ou foram movidos do Incoming."
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Broken packages"
442 msgstr "Pacotes estragados"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "The following additional packages will be installed:"
447 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Suggested packages:"
451 msgstr "Pacotes sugeridos:"
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Recommended packages:"
455 msgstr "Pacotes recomendados:"
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
460 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
474 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
480 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
482 msgid "%s set to manually installed.\n"
483 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
495 #: apt-private/private-list.cc
499 #: apt-private/private-list.cc
501 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
503 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
507 #: apt-private/private-main.cc
509 "NOTE: This is only a simulation!\n"
510 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
514 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
515 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
516 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
517 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
519 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
523 #: apt-private/private-output.cc
525 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
526 msgstr " [Instalado]"
528 #: apt-private/private-output.cc
530 msgid "[installed,local]"
531 msgstr " [Instalado]"
533 #: apt-private/private-output.cc
534 msgid "[installed,auto-removable]"
537 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed,automatic]"
540 msgstr " [Instalado]"
542 #: apt-private/private-output.cc
545 msgstr " [Instalado]"
547 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[upgradable from: %s]"
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[residual-config]"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but %s is installed"
559 msgstr "mas %s está instalado"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but %s is to be installed"
564 msgstr "mas %s está para ser instalado"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is not installable"
568 msgstr "mas não é instalável"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is a virtual package"
572 msgstr "mas é um pacote virtual"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installed"
576 msgstr "mas não está instalado"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not going to be installed"
580 msgstr "mas não vai ser instalado"
582 #: apt-private/private-output.cc
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
592 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
596 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages have been kept back:"
600 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be upgraded:"
604 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
608 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following held packages will be changed:"
612 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "%s (due to %s)"
617 msgstr "%s (devido a %s)"
619 #: apt-private/private-output.cc
621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
624 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
625 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
630 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu reinstalled, "
635 msgstr "%lu reinstalados, "
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu downgraded, "
640 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
645 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
650 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
654 #. The user has to answer with an input matching the
655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
656 #: apt-private/private-output.cc
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
674 #: apt-private/private-output.cc
678 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
680 msgid "Regex compilation error - %s"
681 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
683 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
684 msgid "You must give at least one search pattern"
685 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
687 #: apt-private/private-search.cc
688 msgid "Full Text Search"
691 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
693 msgid "Package file %s is out of sync."
694 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
696 #: apt-private/private-show.cc
698 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
700 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
704 #: apt-private/private-show.cc
705 msgid "not a real package (virtual)"
708 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
709 msgid "No packages found"
710 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
712 #: apt-private/private-sources.cc
714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
715 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
717 #: apt-private/private-sources.cc
719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
722 #: apt-private/private-update.cc
723 msgid "The update command takes no arguments"
724 msgstr "O comando update não leva argumentos"
726 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
730 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
734 #: apt-private/private-update.cc
735 msgid "All packages are up to date."
738 #: cmdline/apt-cache.cc
740 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
741 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
743 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
746 msgstr "O comando update não leva argumentos"
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "Total package names: "
750 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "Total package structures: "
754 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid " Normal packages: "
758 msgstr " Pacotes normais: "
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid " Pure virtual packages: "
762 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Single virtual packages: "
766 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Mixed virtual packages: "
770 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid "Total distinct versions: "
778 msgstr "Total de versões distintas: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total distinct descriptions: "
782 msgstr "Total de descrições distintas: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total dependencies: "
786 msgstr "Total de dependências: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total ver/file relations: "
790 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total Desc/File relations: "
794 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total Provides mappings: "
798 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total globbed strings: "
802 msgstr "Total de strings globbed: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total slack space: "
806 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total space accounted for: "
810 msgstr "Espaço total contabilizado: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
815 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
818 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
820 msgid "Unable to locate package %s"
821 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Package files:"
825 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
830 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
832 #. Show any packages have explicit pins
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Pinned packages:"
835 msgstr "Pacotes Marcados:"
837 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgstr "(não encontrado)"
841 #. Print the package name and the version we are forcing to
842 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
847 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgstr " Instalado: "
851 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgstr " Candidato: "
855 #: cmdline/apt-cache.cc
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid " Package pin: "
861 msgstr " Marcação do Pacote: "
863 #. Show the priority tables
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid " Version table:"
866 msgstr " Tabela de Versão:"
868 #: cmdline/apt-cache.cc
870 "Usage: apt-cache [options] command\n"
871 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
872 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
874 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875 "from APT's binary cache files\n"
878 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
879 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
880 " showsrc - Show source records\n"
881 " stats - Show some basic statistics\n"
882 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
883 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
884 " unmet - Show unmet dependencies\n"
885 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
886 " show - Show a readable record for the package\n"
887 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
888 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
889 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
890 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
891 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
892 " policy - Show policy settings\n"
895 " -h This help text.\n"
896 " -p=? The package cache.\n"
897 " -s=? The source cache.\n"
898 " -q Disable progress indicator.\n"
899 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
900 " -c=? Read this configuration file\n"
901 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
902 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
904 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
905 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
906 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
908 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
909 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
912 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
913 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
914 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
915 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
916 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
917 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
918 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
919 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
920 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
921 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
922 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
923 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
924 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
925 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
926 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
929 " -h Este texto de ajuda.\n"
930 " -p=? A cache de pacotes.\n"
931 " -s=? A cache de fontes.\n"
932 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
933 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
934 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
935 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
937 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
941 "Usage: apt [options] command\n"
945 " list - list packages based on package names\n"
946 " search - search in package descriptions\n"
947 " show - show package details\n"
949 " update - update list of available packages\n"
951 " install - install packages\n"
952 " remove - remove packages\n"
953 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
955 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
956 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
959 " edit-sources - edit the source information file\n"
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
963 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
965 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
969 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
970 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
974 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
975 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
977 #: cmdline/apt-cdrom.cc
979 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
980 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
981 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
985 #: cmdline/apt-cdrom.cc
986 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
987 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
989 #: cmdline/apt-config.cc
990 msgid "Arguments not in pairs"
991 msgstr "os argumentos não estão em pares"
993 #: cmdline/apt-config.cc
995 "Usage: apt-config [options] command\n"
997 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1000 " shell - Shell mode\n"
1001 " dump - Show the configuration\n"
1004 " -h This help text.\n"
1005 " -c=? Read this configuration file\n"
1006 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1008 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1010 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1013 " shell - Modo shell\n"
1014 " dump - Mostrar a configuração\n"
1017 " -h Este texto de ajuda.\n"
1018 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1019 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1022 #: cmdline/apt-get.cc
1024 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1025 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1027 #: cmdline/apt-get.cc
1029 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1030 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1032 #: cmdline/apt-get.cc
1034 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1035 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1037 #: cmdline/apt-get.cc
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc
1044 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1049 msgid "Couldn't find package %s"
1050 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1054 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1055 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1059 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1062 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1063 "e 'apt-mark manual'."
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1066 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1070 msgid "Unable to lock the download directory"
1071 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1073 #: cmdline/apt-get.cc
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1079 msgid "Unable to find a source package for %s"
1080 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1085 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1088 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1097 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1099 "Por favor utilize:\n"
1101 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1106 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1161 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1162 "Architectures for setup"
1164 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1165 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1175 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1191 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1194 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1204 "pôde ser encontrado"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1217 "package %s can't satisfy version requirements"
1219 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1220 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1228 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229 "tem versão candidata"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Módulos Suportados:"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1274 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1295 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1298 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1299 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1300 "são update e install.\n"
1303 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1304 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1305 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remover pacotes\n"
1307 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1308 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1309 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1310 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1312 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1314 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1315 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1316 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1317 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1318 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1321 " -h Este texto de ajuda\n"
1322 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1323 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1324 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1325 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1326 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1327 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1328 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1329 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1330 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1331 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1332 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1333 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1335 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1336 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1337 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "Need one URL as argument"
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1346 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Download Failed"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1360 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1362 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1365 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1366 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1367 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1369 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1375 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1380 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1385 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "%s was already set on hold.\n"
1390 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "%s was already not hold.\n"
1395 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1400 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1401 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "%s set on hold.\n"
1406 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1411 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1415 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1422 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1423 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1426 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1427 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1428 " hold - Mark a package as held back\n"
1429 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1430 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1431 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1432 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1435 " -h This help text.\n"
1436 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1437 " -qq No output except for errors\n"
1438 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1439 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1440 " -c=? Read this configuration file\n"
1441 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1444 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1446 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1447 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1451 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1452 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1455 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1456 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1457 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1458 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1459 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1460 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1461 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1463 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1467 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1468 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1472 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1473 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1475 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1476 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1479 msgid "Wrong CD-ROM"
1484 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1485 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1488 msgid "Disk not found."
1489 msgstr "Disco não encontrado."
1491 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "File not found"
1493 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1500 #: methods/connect.cc
1503 msgstr "[IP: %s %s]"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "A ligar a %s"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1551 #: methods/connect.cc
1553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to stat"
1563 msgstr "Falhou o stat"
1565 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1566 msgid "Failed to set modification time"
1567 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1576 msgstr "A identificar-se no sistema"
1579 msgid "Unable to determine the peer name"
1580 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1583 msgid "Unable to determine the local name"
1584 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1588 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1589 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1593 msgid "USER failed, server said: %s"
1594 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1598 msgid "PASS failed, server said: %s"
1599 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1606 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1607 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1629 msgstr "Erro de leitura"
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "Corrupção de protocolo"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641 msgstr "Erro de escrita"
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1652 msgid "Could not connect passive socket."
1653 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1656 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1660 msgid "Could not bind a socket"
1661 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1664 msgid "Could not listen on the socket"
1665 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1668 msgid "Could not determine the socket's name"
1669 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1672 msgid "Unable to send PORT command"
1673 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1677 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1682 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1686 msgid "Data socket connect timed out"
1687 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1690 msgid "Unable to accept connection"
1691 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1694 msgid "Problem hashing file"
1695 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1699 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "Data socket timed out"
1704 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1708 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1711 #. Get the files information
1717 msgid "Unable to invoke "
1718 msgstr "Não foi possível invocar "
1721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1722 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1728 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1729 "digital da chave?!"
1732 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1734 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1737 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1738 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1741 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1746 msgid "Unknown error executing apt-key"
1747 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1750 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1751 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1755 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1758 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1759 "não está disponível:\n"
1762 msgid "Empty files can't be valid archives"
1763 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1766 msgid "Error writing to the file"
1767 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1770 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1771 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1774 msgid "Error reading from server"
1775 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1778 msgid "Error writing to file"
1779 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1782 msgid "Select failed"
1783 msgstr "A selecção falhou"
1786 msgid "Connection timed out"
1787 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1790 msgid "Error writing to output file"
1791 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1796 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1797 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1799 msgid "Unable to read %s"
1800 msgstr "Não foi possível ler %s"
1802 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1805 msgid "Unable to change to %s"
1806 msgstr "Impossível mudar para %s"
1808 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809 #. and provide a config option to define that default
1810 #: methods/mirror.cc
1812 msgid "No mirror file '%s' found "
1813 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1815 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816 #. and provide a config option to define that default
1817 #: methods/mirror.cc
1819 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1820 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1822 #: methods/mirror.cc
1824 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1825 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1827 #: methods/mirror.cc
1829 msgid "[Mirror: %s]"
1830 msgstr "[Mirror: %s]"
1832 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1833 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1834 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1837 msgid "Connection closed prematurely"
1838 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "This HTTP server has broken range support"
1862 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Formato de data desconhecido"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Bad header data"
1870 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Connection failed"
1874 msgstr "A ligação falhou"
1876 #: methods/server.cc
1879 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Internal error"
1885 msgstr "Erro interno"
1887 #: dselect/install:33
1888 msgid "Bad default setting!"
1889 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1891 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1892 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1894 msgid "Press [Enter] to continue."
1895 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1897 #: dselect/install:92
1898 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1899 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1901 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1902 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1903 # at only 80 characters per line, if possible.
1904 #: dselect/install:102
1905 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1907 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1909 #: dselect/install:103
1910 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1911 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1913 #: dselect/install:104
1914 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1915 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1917 #: dselect/install:105
1919 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1921 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1922 "[I]nstalar novamente"
1924 #: dselect/update:30
1925 msgid "Merging available information"
1926 msgstr "A juntar a informação disponível"
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1930 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1932 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1933 "from debian packages\n"
1936 " -h This help text\n"
1937 " -t Set the temp dir\n"
1938 " -c=? Read this configuration file\n"
1939 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1941 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1943 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1944 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1947 " -h Este texto de ajuda\n"
1948 " -t Definir o directório temporário\n"
1949 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1950 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955 msgid "Unable to mkstemp %s"
1956 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 msgid "Unable to write to %s"
1961 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1965 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1967 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1969 "Usage: apt-internal-solver\n"
1971 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1972 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1975 " -h This help text.\n"
1976 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1977 " -c=? Read this configuration file\n"
1978 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1980 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1982 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1983 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1986 " -h Este texto de ajuda.\n"
1987 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1988 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1989 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1991 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992 msgid "Unknown package record!"
1993 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1997 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1999 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2000 "to indicate what kind of file it is.\n"
2003 " -h This help text\n"
2004 " -s Use source file sorting\n"
2005 " -c=? Read this configuration file\n"
2006 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2008 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2010 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2011 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2014 " -h Este texto de ajuda\n"
2015 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2016 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2017 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2084 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2085 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2086 " contents caminho\n"
2087 " release caminho\n"
2088 " generate config [grupos]\n"
2091 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2092 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2093 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2095 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2096 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2097 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2098 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2100 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2101 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2102 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2104 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2105 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2106 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2107 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2108 "repositório Debian :\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 " -h Este texto de ajuda\n"
2114 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2115 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2117 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2118 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2119 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2120 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2121 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "No selections matched"
2125 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145 "remove and re-create the database."
2147 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2148 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2155 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2157 msgid "Failed to stat %s"
2158 msgstr "Falha stat %s"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Failed to read .dsc"
2163 msgstr "Falhou o readlink %s"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Archive has no control record"
2167 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Unable to get a cursor"
2171 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2173 #: ftparchive/contents.cc
2174 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to fork"
2189 msgstr "Falhou o fork"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Compress child"
2193 msgstr "Compactar filho"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Internal error, failed to create %s"
2198 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "IO to subprocess/file failed"
2202 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Failed to read while computing MD5"
2206 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Problem unlinking %s"
2211 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 msgid "Failed to rename %s to %s"
2216 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Unable to open %s"
2221 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Failed to read the override file %s"
2233 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2264 #: ftparchive/writer.cc
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: Errors apply to file "
2270 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Failed to resolve %s"
2275 msgstr "Falhou resolver %s"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Tree walking failed"
2279 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Failed to open %s"
2284 msgstr "Falhou abrir %s"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Failed to readlink %s"
2294 msgstr "Falhou o readlink %s"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "Failed to unlink %s"
2299 msgstr "Falhou o unlink %s"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Archive had no package field"
2313 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s has no override entry\n"
2318 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " %s has no source override entry\n"
2328 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive signature"
2337 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Error reading archive member header"
2341 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Invalid archive member header %s"
2346 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header"
2350 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Archive is too short"
2354 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Failed to read the archive headers"
2358 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Corrupted archive"
2367 msgstr "Arquivo corrompido"
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 msgid "Failed to write file %s"
2395 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 msgid "Failed to close file %s"
2400 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The path %s is too long"
2405 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "Unpacking %s more than once"
2410 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The directory %s is diverted"
2415 msgstr "O directório %s é desviado"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The diversion path is too long"
2424 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The path is too long"
2437 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2449 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "Unable to stat %s"
2452 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "DropNode called on still linked node"
2456 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to locate the hash element!"
2460 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to allocate diversion"
2464 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Internal error in AddDiversion"
2468 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2485 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2487 msgid "List directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2490 #: apt-pkg/acquire.cc
2492 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 msgid "Unable to lock directory %s"
2498 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2503 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2507 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2509 msgid "Clean of %s is not supported"
2510 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2514 #: apt-pkg/acquire.cc
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2519 #: apt-pkg/acquire.cc
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2530 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2531 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Hash Sum mismatch"
2535 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "Size mismatch"
2539 msgstr "Tamanho incorrecto"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Invalid file format"
2544 msgstr "Operação %s inválida"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Signature error"
2549 msgstr "Erro de escrita"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2555 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2557 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2558 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2561 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "GPG error: %s: %s"
2565 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2571 "or malformed file)"
2573 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2574 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2582 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2583 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2584 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2589 "repository will not be applied."
2591 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2592 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2597 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2610 "contact the owner of the repository."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2616 msgstr "O directório %s é desviado"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2621 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2630 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2631 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2632 "arquitectura em falta)"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2637 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2644 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2647 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2651 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 msgid "The method driver %s could not be found."
2656 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2660 msgid "Is the package %s installed?"
2661 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665 msgid "Method %s did not start correctly"
2666 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2671 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2673 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2678 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2680 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2681 "repositório para o mesmo."
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2688 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2689 "pacotes mantidos (hold)."
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2694 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2697 #: apt-pkg/cachefile.cc
2698 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2700 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc
2704 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2707 #: apt-pkg/cachefile.cc
2708 msgid "The list of sources could not be read."
2709 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Couldn't find task '%s'"
2724 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2740 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2746 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2747 "já que é puramente virtual"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2753 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2760 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2770 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2795 msgid "Identifying... "
2796 msgstr "A identificar... "
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2804 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2805 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2810 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2814 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2818 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2819 "wrong architecture?"
2821 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2822 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2826 msgid "Found label '%s'\n"
2827 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2830 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2836 "This disc is called: \n"
2839 "Este disco tem o nome: \n"
2843 msgid "Copying package lists..."
2844 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2847 msgid "Writing new source list\n"
2848 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2851 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2856 msgid "Unable to stat %s."
2857 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865 msgid "Failed to stat the cdrom"
2866 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2873 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2880 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Command line option %s is not boolean"
2885 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Option %s requires an argument."
2890 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2895 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2900 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Option '%s' is too long"
2905 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2910 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Invalid operation %s"
2915 msgstr "Operação %s inválida"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2920 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Opening configuration file %s"
2925 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2930 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2946 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2967 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2979 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Could not open lock file %s"
2984 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Could not get lock %s"
2996 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3002 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3007 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3013 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3021 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3022 "inválida no nome do ficheiro"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3027 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3032 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3036 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3037 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3041 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3042 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3047 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Could not open file %s"
3052 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Could not open file descriptor %d"
3057 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3061 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Failed to exec compressor "
3065 msgstr "Falhou executar compactador "
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3070 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3075 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Problem closing the file %s"
3080 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3085 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Problem unlinking the file %s"
3090 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem syncing the file"
3094 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Can't mmap an empty file"
3098 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3103 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3108 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3133 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3134 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3142 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3149 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3150 "está desabilitado pelo utilizador."
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 msgid "%c%s... Error!"
3155 msgstr "%c%s... Erro !"
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 msgid "%c%s... Done"
3160 msgstr "%c%s... Pronto"
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 #. Print the spinner
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "%c%s... %u%%"
3170 msgstr "%c%s... Pronto"
3172 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3178 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 msgid "%lih %limin %lis"
3182 msgstr "%lih %limin %lis"
3184 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 msgstr "%limin %lis"
3190 #. TRANSLATOR: s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 msgid "Selection %s not found"
3199 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3209 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211 #. two sources.list entries
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3242 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3253 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3255 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3256 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3265 "outro processo está a utilizá-lo?"
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3274 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3275 #. dpkg --configure -a
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "A instalar %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "A configurar %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgstr "A remover %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "A remover completamente %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "Falta o directório '%s'"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "A preparar %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "A desempacotar %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "A preparar para configurar %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "%s instalado"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgstr "%s removido"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "Remoção completa de %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Can not write log (%s)"
3372 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3386 #. check if its not a follow up error
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3389 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394 "error from a previous failure."
3396 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3397 "de seguimento de um erro anterior."
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3404 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3412 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Building dependency tree"
3433 msgstr "A construir árvore de dependências"
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Candidate versions"
3437 msgstr "Versões candidatas"
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Dependency generation"
3441 msgstr "Geração de dependências"
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Reading state information"
3445 msgstr "A ler a informação de estado"
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Failed to open StateFile %s"
3450 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3455 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3458 msgid "Send scenario to solver"
3459 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3462 msgid "Send request to solver"
3463 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3466 msgid "Prepare for receiving solution"
3467 msgstr "Preparar para receber solução"
3470 msgid "External solver failed without a proper error message"
3471 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3474 msgid "Execute external solver"
3475 msgstr "Executar resolvedor externo"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Wrote %i records.\n"
3480 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3485 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3490 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3502 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 msgid "Hash mismatch for: %s"
3507 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3511 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3512 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3515 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3521 msgid "Progress: [%3i%%]"
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 msgid "Running dpkg"
3526 msgstr "A correr o dpkg"
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3534 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3535 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3549 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3550 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3551 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3552 "APT::Force-LoopBreak."
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Empty package cache"
3556 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted"
3560 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3568 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3573 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3578 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgstr "Pré-Depende"
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgstr "Em Conflito"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3638 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3640 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3641 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3645 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3650 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3656 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3661 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3666 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Reading package lists"
3670 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "IO Error saving source cache"
3674 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3679 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3684 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3685 "available in the sources"
3687 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3688 "está disponível nas fontes"
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3692 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3693 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3697 msgid "Did not understand pin type %s"
3698 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3702 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3707 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3709 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3713 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3723 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3728 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3733 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3738 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3740 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3741 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3742 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3744 #: apt-pkg/tagfile.cc
3746 msgid "Cannot convert %s to integer"
3749 #: apt-pkg/update.cc
3751 msgid "Failed to fetch %s %s"
3752 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3754 #: apt-pkg/update.cc
3756 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3759 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3760 "antigos foram usados em seu lugar."
3762 #: apt-pkg/upgrade.cc
3763 msgid "Calculating upgrade"
3764 msgstr "A calcular a actualização"
3766 #~ msgid "Child process failed"
3767 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3770 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3772 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3774 #~ msgid "Failed to create pipes"
3775 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3777 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3778 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3780 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3781 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3783 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3784 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3787 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3788 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3792 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3796 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3800 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3803 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3807 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3810 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3813 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3816 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3819 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3822 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3824 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3826 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3829 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3831 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3833 #~ msgid "Collecting File Provides"
3834 #~ msgstr "A obter File Provides"
3837 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3838 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3840 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3841 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3843 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3844 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3846 #~ msgid "Total dependency version space: "
3847 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3849 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3850 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3855 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3856 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3859 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3860 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3862 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3863 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3866 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3867 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3869 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3870 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3873 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3874 #~ "seems to be corrupt."
3876 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3877 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3880 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3881 #~ "seems to be corrupt."
3883 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3884 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3886 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3888 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3890 #~ msgid "Downloading %s %s"
3891 #~ msgstr "A obter %s %s"
3893 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3895 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3897 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3898 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3901 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3902 #~ "need to manually fix this package."
3904 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3905 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3907 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3909 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3910 #~ "está montado?)\n"
3912 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3913 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3915 #~ msgid "Failed to remove %s"
3916 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3918 #~ msgid "Unable to create %s"
3919 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3921 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3922 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3924 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3926 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3928 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3931 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3932 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3934 #~ msgid "Reading file listing"
3935 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3938 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3942 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3943 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3944 #~ "mesma versão do pacote!"
3946 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3947 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3949 #~ msgid "Internal error getting a node"
3950 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3952 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3953 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3955 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3956 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3958 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3959 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3961 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3962 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3964 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3965 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3967 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3968 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3970 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3971 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3973 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3974 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3976 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3977 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3979 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3980 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3982 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3983 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3985 #~ msgid "Read error from %s process"
3986 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3988 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3989 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3991 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3992 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3995 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3997 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3998 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4000 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4001 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4003 #~ msgid "decompressor"
4004 #~ msgstr "descompactador"
4006 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4007 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4009 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4010 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4013 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4014 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4016 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4017 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4021 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4024 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4027 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4030 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4033 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4036 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4039 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4042 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4045 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4048 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4050 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4051 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4053 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4054 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4056 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4057 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4059 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4060 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4062 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4064 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4068 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4070 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4071 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4073 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4074 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4076 #~ msgid "Could not patch file"
4077 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4079 #~ msgid " %4i %s\n"
4080 #~ msgstr " %4i %s\n"
4083 #~ msgstr "%4i %s\n"
4085 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4086 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4088 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4089 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4092 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4093 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4094 #~ "that package should be filed."
4096 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4097 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4098 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4100 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4101 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4104 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4105 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4109 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4112 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4113 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4116 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4117 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4121 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4122 #~ "%i signatures\n"
4124 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4127 #~ msgid "openpty failed\n"
4128 #~ msgstr "Select falhou."
4130 #~ msgid "File date has changed %s"
4131 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4133 #~ msgid "Reading file list"
4134 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4136 #~ msgid "Could not execute "
4137 #~ msgstr "Impossível de executar "
4139 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4140 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4142 #~ msgid "Removed with config %s"
4143 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4145 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4146 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4148 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4149 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4151 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4152 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4154 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4155 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4157 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4158 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4160 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4161 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4163 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4164 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4166 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4167 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4169 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4170 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4172 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4174 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4177 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4178 #~ "dependencies.\n"
4179 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4181 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4183 #~ "as dependências de construção.\n"
4184 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4186 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4188 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4194 #~ msgid "De-replaced "
4195 #~ msgstr "Substitui"
4197 #~ msgid "Replaced file "
4198 #~ msgstr "Substitui"
4200 #~ msgid "Regex compilation error"
4201 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4203 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4204 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4206 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4207 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4209 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4210 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4213 #~ msgstr " falhou."
4218 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4219 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4221 #~ msgid "Failed too stat %s"
4222 #~ msgstr "Impossível checar %s."