]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
ce61b2b8d733fac28bf13c6303e2c83ae49f823a
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
191
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 msgid ""
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 "instead."
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-download.cc
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 "unauthenticated"
203 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
219
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
223
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 "essential."
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 #, fuzzy
237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid ""
242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243 "packages."
244 msgstr ""
245
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 msgstr ""
253 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr ""
275 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
276
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, c-format
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
287
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 " ?] "
300 msgstr ""
301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
302 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
303 " ?] "
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Abort."
307 msgstr "Abortado."
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Deseja continuar?"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
316
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid ""
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "missing?"
325 msgstr ""
326 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
327 "ou tente com --fix-missing?"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "A abortar a instalação."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgid_plural ""
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgstr[0] ""
349 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
350 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
351 msgstr[1] ""
352 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
353 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid ""
365 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
366 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
367 msgstr ""
368 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
369 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
370
371 #.
372 #. if (Packages == 1)
373 #. {
374 #. c1out << std::endl;
375 #. c1out <<
376 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
377 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
378 #. "that package should be filed.") << std::endl;
379 #. }
380 #.
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
383 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
387 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid ""
391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
392 msgid_plural ""
393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
394 "required:"
395 msgstr[0] ""
396 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
397 msgstr[1] ""
398 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
399 "necessários:"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 #, c-format
403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404 msgid_plural ""
405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
406 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
407 msgstr[1] ""
408 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Use '%s' to remove it."
412 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
413 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
414 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
418 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid ""
422 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
423 "solution)."
424 msgstr ""
425 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
426 "(ou especifique uma solução)."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
431 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
432 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
433 "or been moved out of Incoming."
434 msgstr ""
435 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
436 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
437 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
438 "criados ou foram movidos do Incoming."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Broken packages"
442 msgstr "Pacotes estragados"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy
446 msgid "The following additional packages will be installed:"
447 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Suggested packages:"
451 msgstr "Pacotes sugeridos:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Recommended packages:"
455 msgstr "Pacotes recomendados:"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, c-format
459 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
460 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, c-format
464 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470 msgstr ""
471 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
472 "feito.\n"
473
474 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
479
480 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481 #, c-format
482 msgid "%s set to manually installed.\n"
483 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
494
495 #: apt-private/private-list.cc
496 msgid "Listing"
497 msgstr ""
498
499 #: apt-private/private-list.cc
500 #, c-format
501 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502 msgid_plural ""
503 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
504 msgstr[0] ""
505 msgstr[1] ""
506
507 #: apt-private/private-main.cc
508 msgid ""
509 "NOTE: This is only a simulation!\n"
510 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513 msgstr ""
514 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
515 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
516 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
517 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
518
519 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
520 msgid "unknown"
521 msgstr ""
522
523 #: apt-private/private-output.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
526 msgstr " [Instalado]"
527
528 #: apt-private/private-output.cc
529 #, fuzzy
530 msgid "[installed,local]"
531 msgstr " [Instalado]"
532
533 #: apt-private/private-output.cc
534 msgid "[installed,auto-removable]"
535 msgstr ""
536
537 #: apt-private/private-output.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "[installed,automatic]"
540 msgstr " [Instalado]"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, fuzzy
544 msgid "[installed]"
545 msgstr " [Instalado]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 #, c-format
549 msgid "[upgradable from: %s]"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[residual-config]"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "but %s is installed"
559 msgstr "mas %s está instalado"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "but %s is to be installed"
564 msgstr "mas %s está para ser instalado"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is not installable"
568 msgstr "mas não é instalável"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is a virtual package"
572 msgstr "mas é um pacote virtual"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installed"
576 msgstr "mas não está instalado"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not going to be installed"
580 msgstr "mas não vai ser instalado"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid " or"
584 msgstr " ou"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
592 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
596 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages have been kept back:"
600 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be upgraded:"
604 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
608 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following held packages will be changed:"
612 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "%s (due to %s)"
617 msgstr "%s (devido a %s)"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid ""
621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
623 msgstr ""
624 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
625 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
630 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%lu reinstalled, "
635 msgstr "%lu reinstalados, "
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "%lu downgraded, "
640 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
645 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
650 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
651
652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
654 #. The user has to answer with an input matching the
655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "[Y/n]"
658 msgstr "[S/n]"
659
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "[y/N]"
666 msgstr "s/N]"
667
668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "Y"
671 msgstr "S"
672
673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "N"
676 msgstr "N"
677
678 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
679 #, c-format
680 msgid "Regex compilation error - %s"
681 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
682
683 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
684 msgid "You must give at least one search pattern"
685 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
686
687 #: apt-private/private-search.cc
688 msgid "Full Text Search"
689 msgstr ""
690
691 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
692 #, c-format
693 msgid "Package file %s is out of sync."
694 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
695
696 #: apt-private/private-show.cc
697 #, c-format
698 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
699 msgid_plural ""
700 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
701 msgstr[0] ""
702 msgstr[1] ""
703
704 #: apt-private/private-show.cc
705 msgid "not a real package (virtual)"
706 msgstr ""
707
708 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
709 msgid "No packages found"
710 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
711
712 #: apt-private/private-sources.cc
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
715 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
716
717 #: apt-private/private-sources.cc
718 #, c-format
719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
720 msgstr ""
721
722 #: apt-private/private-update.cc
723 msgid "The update command takes no arguments"
724 msgstr "O comando update não leva argumentos"
725
726 #: apt-private/private-update.cc
727 #, c-format
728 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
729 msgid_plural ""
730 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-update.cc
735 msgid "All packages are up to date."
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt-cache.cc
739 #, c-format
740 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
741 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
742
743 #: cmdline/apt-cache.cc
744 #, fuzzy
745 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
746 msgstr "O comando update não leva argumentos"
747
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "Total package names: "
750 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
751
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "Total package structures: "
754 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
755
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid " Normal packages: "
758 msgstr " Pacotes normais: "
759
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid " Pure virtual packages: "
762 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
763
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Single virtual packages: "
766 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
767
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Mixed virtual packages: "
770 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Missing: "
774 msgstr " Faltam: "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid "Total distinct versions: "
778 msgstr "Total de versões distintas: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total distinct descriptions: "
782 msgstr "Total de descrições distintas: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total dependencies: "
786 msgstr "Total de dependências: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total ver/file relations: "
790 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total Desc/File relations: "
794 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total Provides mappings: "
798 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total globbed strings: "
802 msgstr "Total de strings globbed: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total slack space: "
806 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total space accounted for: "
810 msgstr "Espaço total contabilizado: "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
814 msgstr ""
815 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
816 "showauto'."
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to locate package %s"
821 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Package files:"
825 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
829 msgstr ""
830 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
831
832 #. Show any packages have explicit pins
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Pinned packages:"
835 msgstr "Pacotes Marcados:"
836
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "(not found)"
839 msgstr "(não encontrado)"
840
841 #. Print the package name and the version we are forcing to
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 #, c-format
844 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Installed: "
849 msgstr " Instalado: "
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid " Candidate: "
853 msgstr " Candidato: "
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid "(none)"
857 msgstr "(nenhum)"
858
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid " Package pin: "
861 msgstr " Marcação do Pacote: "
862
863 #. Show the priority tables
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid " Version table:"
866 msgstr " Tabela de Versão:"
867
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid ""
870 "Usage: apt-cache [options] command\n"
871 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
872 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
873 "\n"
874 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875 "from APT's binary cache files\n"
876 "\n"
877 "Commands:\n"
878 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
879 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
880 " showsrc - Show source records\n"
881 " stats - Show some basic statistics\n"
882 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
883 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
884 " unmet - Show unmet dependencies\n"
885 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
886 " show - Show a readable record for the package\n"
887 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
888 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
889 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
890 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
891 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
892 " policy - Show policy settings\n"
893 "\n"
894 "Options:\n"
895 " -h This help text.\n"
896 " -p=? The package cache.\n"
897 " -s=? The source cache.\n"
898 " -q Disable progress indicator.\n"
899 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
900 " -c=? Read this configuration file\n"
901 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
902 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
903 msgstr ""
904 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
905 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
906 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
907 "\n"
908 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
909 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
910 "\n"
911 "Comandos:\n"
912 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
913 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
914 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
915 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
916 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
917 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
918 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
919 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
920 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
921 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
922 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
923 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
924 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
925 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
926 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
927 "\n"
928 "Opções:\n"
929 " -h Este texto de ajuda.\n"
930 " -p=? A cache de pacotes.\n"
931 " -s=? A cache de fontes.\n"
932 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
933 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
934 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
935 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
936 "tmp\n"
937 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
938
939 #: cmdline/apt.cc
940 msgid ""
941 "Usage: apt [options] command\n"
942 "\n"
943 "CLI for apt.\n"
944 "Basic commands: \n"
945 " list - list packages based on package names\n"
946 " search - search in package descriptions\n"
947 " show - show package details\n"
948 "\n"
949 " update - update list of available packages\n"
950 "\n"
951 " install - install packages\n"
952 " remove - remove packages\n"
953 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
954 "\n"
955 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
956 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
957 "packages\n"
958 "\n"
959 " edit-sources - edit the source information file\n"
960 msgstr ""
961
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
963 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
964 msgstr ""
965 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
966
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
968 #, fuzzy
969 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
970 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
971
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
973 #, c-format
974 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
975 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
976
977 #: cmdline/apt-cdrom.cc
978 msgid ""
979 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
980 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
981 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
982 "mount point."
983 msgstr ""
984
985 #: cmdline/apt-cdrom.cc
986 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
987 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
988
989 #: cmdline/apt-config.cc
990 msgid "Arguments not in pairs"
991 msgstr "os argumentos não estão em pares"
992
993 #: cmdline/apt-config.cc
994 msgid ""
995 "Usage: apt-config [options] command\n"
996 "\n"
997 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
998 "\n"
999 "Commands:\n"
1000 " shell - Shell mode\n"
1001 " dump - Show the configuration\n"
1002 "\n"
1003 "Options:\n"
1004 " -h This help text.\n"
1005 " -c=? Read this configuration file\n"
1006 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1007 msgstr ""
1008 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1009 "\n"
1010 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1011 "\n"
1012 "Comandos:\n"
1013 " shell - Modo shell\n"
1014 " dump - Mostrar a configuração\n"
1015 "\n"
1016 "Opções:\n"
1017 " -h Este texto de ajuda.\n"
1018 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1019 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1020 "tmp\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1025 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1030 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1035 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't find package %s"
1050 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1053 #, c-format
1054 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1055 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1058 msgid ""
1059 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1060 "instead."
1061 msgstr ""
1062 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1063 "e 'apt-mark manual'."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1066 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1070 msgid "Unable to lock the download directory"
1071 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Unable to find a source package for %s"
1080 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1086 "%s\n"
1087 msgstr ""
1088 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1089 "'%s' em:\n"
1090 "%s\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Please use:\n"
1096 "%s\n"
1097 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1098 msgstr ""
1099 "Por favor utilize:\n"
1100 "%s\n"
1101 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1106 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1107
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1114
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134 msgstr ""
1135 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1156 "compilação"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1162 "Architectures for setup"
1163 msgstr ""
1164 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1165 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1175 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180 msgstr ""
1181 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1192 "packages"
1193 msgstr ""
1194 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1195 "em pacotes '%s'"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr ""
1203 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1204 "pôde ser encontrado"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr ""
1210 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1211 "demasiado novo"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1217 "package %s can't satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1220 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1226 "version"
1227 msgstr ""
1228 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229 "tem versão candidata"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 #, c-format
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Módulos Suportados:"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1274 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1295 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1299 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1300 "são update e install.\n"
1301 "\n"
1302 "Comandos:\n"
1303 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1304 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1305 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remover pacotes\n"
1307 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1308 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1309 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1310 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1311 "fonte\n"
1312 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1314 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1315 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1316 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1317 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1318 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1319 "\n"
1320 "Opções:\n"
1321 " -h Este texto de ajuda\n"
1322 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1323 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1324 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1325 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1326 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1327 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1328 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1329 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1330 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1331 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1332 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1333 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1334 "tmp\n"
1335 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1336 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1337 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "Need one URL as argument"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1346 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Download Failed"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1360 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1361 "\n"
1362 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1363 "\n"
1364 "Commands:\n"
1365 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1366 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1367 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1368 "\n"
1369 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1375 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1380 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1385 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, c-format
1389 msgid "%s was already set on hold.\n"
1390 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "%s was already not hold.\n"
1395 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1401 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "%s set on hold.\n"
1406 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, c-format
1410 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1411 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1415 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1423 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1424 "\n"
1425 "Commands:\n"
1426 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1427 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1428 " hold - Mark a package as held back\n"
1429 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1430 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1431 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1432 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1433 "\n"
1434 "Options:\n"
1435 " -h This help text.\n"
1436 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1437 " -qq No output except for errors\n"
1438 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1439 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1440 " -c=? Read this configuration file\n"
1441 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1443 msgstr ""
1444 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1447 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1448 "marcações.\n"
1449 "\n"
1450 "Comandos:\n"
1451 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1452 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1453 "\n"
1454 "Opções:\n"
1455 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1456 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1457 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1458 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1459 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1460 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1461 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1462 "tmp\n"
1463 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1468 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1469
1470 #: methods/cdrom.cc
1471 msgid ""
1472 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1473 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1474 msgstr ""
1475 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1476 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 msgid "Wrong CD-ROM"
1480 msgstr "CD errado"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1485 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid "Disk not found."
1489 msgstr "Disco não encontrado."
1490
1491 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "File not found"
1493 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "[IP: %s %s]"
1503 msgstr "[IP: %s %s]"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1519
1520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "Failed"
1522 msgstr "Falhou"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1528
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "A ligar a %s"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1560
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to stat"
1563 msgstr "Falhou o stat"
1564
1565 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1566 msgid "Failed to set modification time"
1567 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1568
1569 #: methods/file.cc
1570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1572
1573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1574 #: methods/ftp.cc
1575 msgid "Logging in"
1576 msgstr "A identificar-se no sistema"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Unable to determine the peer name"
1580 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Unable to determine the local name"
1584 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1589 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "USER failed, server said: %s"
1594 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "PASS failed, server said: %s"
1599 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid ""
1603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1604 "is empty."
1605 msgstr ""
1606 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1607 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgid "Read error"
1629 msgstr "Erro de leitura"
1630
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "Corrupção de protocolo"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Write error"
1641 msgstr "Erro de escrita"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Could not connect passive socket."
1653 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not bind a socket"
1661 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not listen on the socket"
1665 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not determine the socket's name"
1669 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to send PORT command"
1673 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Data socket connect timed out"
1687 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to accept connection"
1691 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1694 msgid "Problem hashing file"
1695 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1701
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "Data socket timed out"
1704 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1710
1711 #. Get the files information
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Query"
1714 msgstr "Pesquisa"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Unable to invoke "
1718 msgstr "Não foi possível invocar "
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1722 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid ""
1726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1727 msgstr ""
1728 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1729 "digital da chave?!"
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1733 msgstr ""
1734 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1735 "está instalado?)"
1736
1737 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1738 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1742 "authentication?)"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid "Unknown error executing apt-key"
1747 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1751 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid ""
1755 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1756 "available:\n"
1757 msgstr ""
1758 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1759 "não está disponível:\n"
1760
1761 #: methods/gzip.cc
1762 msgid "Empty files can't be valid archives"
1763 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Error writing to the file"
1767 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1771 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Error reading from server"
1775 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1776
1777 #: methods/http.cc
1778 msgid "Error writing to file"
1779 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1780
1781 #: methods/http.cc
1782 msgid "Select failed"
1783 msgstr "A selecção falhou"
1784
1785 #: methods/http.cc
1786 msgid "Connection timed out"
1787 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error writing to output file"
1791 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1792
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1796 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1797 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to read %s"
1800 msgstr "Não foi possível ler %s"
1801
1802 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to change to %s"
1806 msgstr "Impossível mudar para %s"
1807
1808 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809 #. and provide a config option to define that default
1810 #: methods/mirror.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "No mirror file '%s' found "
1813 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1814
1815 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816 #. and provide a config option to define that default
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1820 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1821
1822 #: methods/mirror.cc
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1825 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1826
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "[Mirror: %s]"
1830 msgstr "[Mirror: %s]"
1831
1832 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1833 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1834 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1835
1836 #: methods/rsh.cc
1837 msgid "Connection closed prematurely"
1838 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "This HTTP server has broken range support"
1862 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Formato de data desconhecido"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Bad header data"
1870 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Connection failed"
1874 msgstr "A ligação falhou"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1880 "5 apt.conf)"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Internal error"
1885 msgstr "Erro interno"
1886
1887 #: dselect/install:33
1888 msgid "Bad default setting!"
1889 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1890
1891 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1892 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Press [Enter] to continue."
1895 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1896
1897 #: dselect/install:92
1898 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1899 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1900
1901 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1902 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1903 # at only 80 characters per line, if possible.
1904 #: dselect/install:102
1905 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1906 msgstr ""
1907 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1908
1909 #: dselect/install:103
1910 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1911 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1912
1913 #: dselect/install:104
1914 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1915 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1916
1917 #: dselect/install:105
1918 msgid ""
1919 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920 msgstr ""
1921 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1922 "[I]nstalar novamente"
1923
1924 #: dselect/update:30
1925 msgid "Merging available information"
1926 msgstr "A juntar a informação disponível"
1927
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929 msgid ""
1930 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1933 "from debian packages\n"
1934 "\n"
1935 "Options:\n"
1936 " -h This help text\n"
1937 " -t Set the temp dir\n"
1938 " -c=? Read this configuration file\n"
1939 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1940 msgstr ""
1941 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1942 "\n"
1943 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1944 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1945 "\n"
1946 "Opções:\n"
1947 " -h Este texto de ajuda\n"
1948 " -t Definir o directório temporário\n"
1949 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1950 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1951 "tmp\n"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Unable to mkstemp %s"
1956 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to write to %s"
1961 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1965 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1966
1967 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1968 msgid ""
1969 "Usage: apt-internal-solver\n"
1970 "\n"
1971 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1972 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1973 "\n"
1974 "Options:\n"
1975 " -h This help text.\n"
1976 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1977 " -c=? Read this configuration file\n"
1978 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1979 msgstr ""
1980 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1981 "\n"
1982 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1983 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1984 "\n"
1985 "Opções:\n"
1986 " -h Este texto de ajuda.\n"
1987 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1988 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1989 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992 msgid "Unknown package record!"
1993 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1994
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998 "\n"
1999 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2000 "to indicate what kind of file it is.\n"
2001 "\n"
2002 "Options:\n"
2003 " -h This help text\n"
2004 " -s Use source file sorting\n"
2005 " -c=? Read this configuration file\n"
2006 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2007 msgstr ""
2008 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2009 "\n"
2010 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2011 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2012 "\n"
2013 "Opções:\n"
2014 " -h Este texto de ajuda\n"
2015 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2016 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2017 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2018 "tmp\n"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 #, c-format
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " contents path\n"
2048 " release path\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2050 " clean config\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060 "\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063 "\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068 "Debian archive:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2076 " -q Quiet\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082 msgstr ""
2083 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2084 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2085 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2086 " contents caminho\n"
2087 " release caminho\n"
2088 " generate config [grupos]\n"
2089 " clean config\n"
2090 "\n"
2091 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2092 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2093 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2094 "\n"
2095 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2096 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2097 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2098 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2099 "\n"
2100 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2101 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2102 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2103 "\n"
2104 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2105 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2106 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2107 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2108 "repositório Debian :\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 "\n"
2112 "Opções:\n"
2113 " -h Este texto de ajuda\n"
2114 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2115 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2116 " -q Silencioso\n"
2117 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2118 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2119 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2120 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2121 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "No selections matched"
2125 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 msgid ""
2144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145 "remove and re-create the database."
2146 msgstr ""
2147 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2148 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to stat %s"
2158 msgstr "Falha stat %s"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Failed to read .dsc"
2163 msgstr "Falhou o readlink %s"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Archive has no control record"
2167 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Unable to get a cursor"
2171 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2172
2173 #: ftparchive/contents.cc
2174 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to fork"
2189 msgstr "Falhou o fork"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Compress child"
2193 msgstr "Compactar filho"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Internal error, failed to create %s"
2198 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "IO to subprocess/file failed"
2202 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Failed to read while computing MD5"
2206 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Problem unlinking %s"
2211 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to rename %s to %s"
2216 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to open %s"
2221 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2222
2223 #. skip spaces
2224 #. find end of word
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to read the override file %s"
2233 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "E: "
2262 msgstr "E: "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "W: "
2266 msgstr "W: "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: Errors apply to file "
2270 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to resolve %s"
2275 msgstr "Falhou resolver %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Tree walking failed"
2279 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to open %s"
2284 msgstr "Falhou abrir %s"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to readlink %s"
2294 msgstr "Falhou o readlink %s"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to unlink %s"
2299 msgstr "Falhou o unlink %s"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Archive had no package field"
2313 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no override entry\n"
2318 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no source override entry\n"
2328 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive signature"
2337 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Error reading archive member header"
2341 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid archive member header %s"
2346 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header"
2350 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Archive is too short"
2354 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Failed to read the archive headers"
2358 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Corrupted archive"
2367 msgstr "Arquivo corrompido"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2391
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write file %s"
2395 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2396
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to close file %s"
2400 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The path %s is too long"
2405 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unpacking %s more than once"
2410 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The directory %s is diverted"
2415 msgstr "O directório %s é desviado"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The diversion path is too long"
2424 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The path is too long"
2437 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s"
2452 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "DropNode called on still linked node"
2456 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to locate the hash element!"
2460 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to allocate diversion"
2464 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Internal error in AddDiversion"
2468 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "List directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to lock directory %s"
2498 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2504 "user '%s'."
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Clean of %s is not supported"
2510 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2511
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #. two days
2514 #: apt-pkg/acquire.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2531 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Hash Sum mismatch"
2535 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "Size mismatch"
2539 msgstr "Tamanho incorrecto"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Invalid file format"
2544 msgstr "Operação %s inválida"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Signature error"
2549 msgstr "Erro de escrita"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2555 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2556 msgstr ""
2557 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2558 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2559 "GPG: %s: %s\n"
2560
2561 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "GPG error: %s: %s"
2565 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2571 "or malformed file)"
2572 msgstr ""
2573 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2574 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2578 msgstr ""
2579 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2580 "chave:\n"
2581
2582 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2583 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2584 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2589 "repository will not be applied."
2590 msgstr ""
2591 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2592 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2597 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2603 "authenticated."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2610 "contact the owner of the repository."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2616 msgstr "O directório %s é desviado"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid ""
2620 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2621 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 msgstr ""
2630 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2631 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2632 "arquitectura em falta)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2637 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643 msgstr ""
2644 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2645 "para o pacote %s."
2646
2647 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2651 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "The method driver %s could not be found."
2656 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Is the package %s installed?"
2661 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Method %s did not start correctly"
2666 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2672 msgstr ""
2673 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2679 msgstr ""
2680 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2681 "repositório para o mesmo."
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2684 msgid ""
2685 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2686 "held packages."
2687 msgstr ""
2688 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2689 "pacotes mantidos (hold)."
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2693 msgstr ""
2694 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2695 "estragados."
2696
2697 #: apt-pkg/cachefile.cc
2698 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2699 msgstr ""
2700 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2701 "aberto."
2702
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc
2704 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2706
2707 #: apt-pkg/cachefile.cc
2708 msgid "The list of sources could not be read."
2709 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Couldn't find task '%s'"
2724 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739 msgstr ""
2740 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2745 msgstr ""
2746 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2747 "já que é puramente virtual"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2752 msgstr ""
2753 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2754 "candidato"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2759 msgstr ""
2760 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2761 "instalado"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2767 "neither of them"
2768 msgstr ""
2769 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2770 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Identifying... "
2796 msgstr "A identificar... "
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2805 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2811 "%zu signatures\n"
2812 msgstr ""
2813 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2814 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid ""
2818 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2819 "wrong architecture?"
2820 msgstr ""
2821 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2822 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Found label '%s'\n"
2827 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This disc is called: \n"
2837 "'%s'\n"
2838 msgstr ""
2839 "Este disco tem o nome: \n"
2840 "'%s'\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Copying package lists..."
2844 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Writing new source list\n"
2848 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2853
2854 #: apt-pkg/clean.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to stat %s."
2857 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865 msgid "Failed to stat the cdrom"
2866 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid ""
2871 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2872 "other options."
2873 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2879 "options"
2880 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Command line option %s is not boolean"
2885 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option %s requires an argument."
2890 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2895 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2900 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Option '%s' is too long"
2905 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2910 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid operation %s"
2915 msgstr "Operação %s inválida"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2920 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Opening configuration file %s"
2925 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2930 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2945 msgstr ""
2946 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2966 msgstr ""
2967 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2968 "como argumento"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2978 msgstr ""
2979 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open lock file %s"
2984 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989 msgstr ""
2990 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2991 "nfs"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Could not get lock %s"
2996 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3001 msgstr ""
3002 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3007 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3012 msgstr ""
3013 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3014 "do ficheiro"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3020 msgstr ""
3021 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3022 "inválida no nome do ficheiro"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3027 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3032 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3037 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3042 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3047 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open file %s"
3052 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open file descriptor %d"
3057 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3061 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Failed to exec compressor "
3065 msgstr "Falhou executar compactador "
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3070 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3075 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Problem closing the file %s"
3080 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3085 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem unlinking the file %s"
3090 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem syncing the file"
3094 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Can't mmap an empty file"
3098 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3103 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3108 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 msgstr ""
3133 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3134 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140 "reached."
3141 msgstr ""
3142 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3143 "foi alcançado."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid ""
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148 msgstr ""
3149 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3150 "está desabilitado pelo utilizador."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%c%s... Error!"
3155 msgstr "%c%s... Erro !"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%c%s... Done"
3160 msgstr "%c%s... Pronto"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 msgid "..."
3164 msgstr ""
3165
3166 #. Print the spinner
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "%c%s... %u%%"
3170 msgstr "%c%s... Pronto"
3171
3172 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3177
3178 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%lih %limin %lis"
3182 msgstr "%lih %limin %lis"
3183
3184 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%limin %lis"
3188 msgstr "%limin %lis"
3189
3190 #. TRANSLATOR: s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lis"
3194 msgstr "%lis"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Selection %s not found"
3199 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3200
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3207 msgstr ""
3208
3209 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211 #. two sources.list entries
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3241
3242 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3256 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262 "it?"
3263 msgstr ""
3264 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3265 "outro processo está a utilizá-lo?"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270 msgstr ""
3271 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3272 "é root?"
3273
3274 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3275 #. dpkg --configure -a
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3280 msgstr ""
3281 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3282 "'%s'"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 msgid "Not locked"
3286 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "A instalar %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "A configurar %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Removing %s"
3301 msgstr "A remover %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "A remover completamente %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3317
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "Falta o directório '%s'"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "A preparar %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "A desempacotar %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "A preparar para configurar %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "%s instalado"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Removed %s"
3357 msgstr "%s removido"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "Remoção completa de %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Can not write log (%s)"
3372 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3385
3386 #. check if its not a follow up error
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3389 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394 "error from a previous failure."
3395 msgstr ""
3396 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3397 "de seguimento de um erro anterior."
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402 "error"
3403 msgstr ""
3404 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3405 "cheio"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3410 "error"
3411 msgstr ""
3412 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3413 "memória esgotada"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, fuzzy
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3419 "local system"
3420 msgstr ""
3421 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3422 "cheio"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427 msgstr ""
3428 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3429 "O do dpkg"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Building dependency tree"
3433 msgstr "A construir árvore de dependências"
3434
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Candidate versions"
3437 msgstr "Versões candidatas"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Dependency generation"
3441 msgstr "Geração de dependências"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Reading state information"
3445 msgstr "A ler a informação de estado"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to open StateFile %s"
3450 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3455 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc
3458 msgid "Send scenario to solver"
3459 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc
3462 msgid "Send request to solver"
3463 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "Prepare for receiving solution"
3467 msgstr "Preparar para receber solução"
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "External solver failed without a proper error message"
3471 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "Execute external solver"
3475 msgstr "Executar resolvedor externo"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Wrote %i records.\n"
3480 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3485 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3490 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3495 msgstr ""
3496 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3497 "coincidentes\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3502 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Hash mismatch for: %s"
3507 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3508
3509 #: apt-pkg/init.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3512 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3513
3514 #: apt-pkg/init.cc
3515 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3516 msgstr ""
3517 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3518
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Progress: [%3i%%]"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 msgid "Running dpkg"
3526 msgstr "A correr o dpkg"
3527
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533 msgstr ""
3534 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3535 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548 msgstr ""
3549 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3550 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3551 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3552 "APT::Force-LoopBreak."
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Empty package cache"
3556 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted"
3560 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3568 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3573 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3578 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Depends"
3582 msgstr "Depende"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "PreDepends"
3586 msgstr "Pré-Depende"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "Suggests"
3590 msgstr "Sugere"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "Recommends"
3594 msgstr "Recomenda"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Conflicts"
3598 msgstr "Em Conflito"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Replaces"
3602 msgstr "Substitui"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Obsoletes"
3606 msgstr "Obsoleta"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Breaks"
3610 msgstr "Estraga"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Enhances"
3614 msgstr "Aumenta"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "important"
3618 msgstr "importante"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "required"
3622 msgstr "necessário"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "standard"
3626 msgstr "padrão"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "optional"
3630 msgstr "opcional"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "extra"
3634 msgstr "extra"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3638 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3639
3640 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3641 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3645 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3649 msgstr ""
3650 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3651 "suportar."
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655 msgstr ""
3656 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660 msgstr ""
3661 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3665 msgstr ""
3666 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Reading package lists"
3670 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "IO Error saving source cache"
3674 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3679 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3685 "available in the sources"
3686 msgstr ""
3687 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3688 "está disponível nas fontes"
3689
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3693 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3694
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Did not understand pin type %s"
3698 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3707 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3708
3709 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3713 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3714
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Opening %s"
3718 msgstr "A abrir %s"
3719
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3723 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3724
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3728 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3733 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3738 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3739
3740 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3741 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3742 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3743
3744 #: apt-pkg/tagfile.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot convert %s to integer"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: apt-pkg/update.cc
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Failed to fetch %s %s"
3752 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3753
3754 #: apt-pkg/update.cc
3755 msgid ""
3756 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3757 "used instead."
3758 msgstr ""
3759 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3760 "antigos foram usados em seu lugar."
3761
3762 #: apt-pkg/upgrade.cc
3763 msgid "Calculating upgrade"
3764 msgstr "A calcular a actualização"
3765
3766 #~ msgid "Child process failed"
3767 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3773
3774 #~ msgid "Failed to create pipes"
3775 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3776
3777 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3778 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3779
3780 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3781 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3782
3783 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3784 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3788 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3793
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3801
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3803 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3808
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3810 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3813 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3816 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3819 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3820
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3822 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3823
3824 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3827 #~ "ficheiros"
3828
3829 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3832
3833 #~ msgid "Collecting File Provides"
3834 #~ msgstr "A obter File Provides"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3838 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3839
3840 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3841 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3842
3843 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3844 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3845
3846 #~ msgid "Total dependency version space: "
3847 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3848
3849 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3850 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3851
3852 #~ msgid "Done"
3853 #~ msgstr "Pronto"
3854
3855 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3856 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3860 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3861
3862 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3863 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3867 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3870 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3874 #~ "seems to be corrupt."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3877 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3881 #~ "seems to be corrupt."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3884 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3885
3886 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3889
3890 #~ msgid "Downloading %s %s"
3891 #~ msgstr "A obter %s %s"
3892
3893 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3896
3897 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3898 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3902 #~ "need to manually fix this package."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3905 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3906
3907 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3910 #~ "está montado?)\n"
3911
3912 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3913 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3914
3915 #~ msgid "Failed to remove %s"
3916 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3917
3918 #~ msgid "Unable to create %s"
3919 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3920
3921 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3922 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3923
3924 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3927
3928 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3930
3931 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3932 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3933
3934 #~ msgid "Reading file listing"
3935 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3940 #~ "package!"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3943 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3944 #~ "mesma versão do pacote!"
3945
3946 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3947 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3948
3949 #~ msgid "Internal error getting a node"
3950 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3951
3952 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3953 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3954
3955 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3956 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3957
3958 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3959 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3960
3961 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3962 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3963
3964 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3965 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3966
3967 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3968 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3969
3970 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3971 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3972
3973 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3974 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3975
3976 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3977 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3978
3979 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3980 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3981
3982 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3983 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3984
3985 #~ msgid "Read error from %s process"
3986 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3987
3988 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3989 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3990
3991 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3992 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3993
3994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3995 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3996
3997 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3998 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3999
4000 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4001 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4002
4003 #~ msgid "decompressor"
4004 #~ msgstr "descompactador"
4005
4006 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4007 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4008
4009 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4010 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4014 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4017 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4018 #~ "Configure."
4019
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4021 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4024 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4025
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4027 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4028
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4030 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4033 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4036 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4039 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4042 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4045 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4048 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4049
4050 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4051 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4052
4053 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4054 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4055
4056 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4057 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4058
4059 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4060 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4061
4062 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4065 #~ "sair."
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4068 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4071 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4072
4073 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4074 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4075
4076 #~ msgid "Could not patch file"
4077 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4078
4079 #~ msgid " %4i %s\n"
4080 #~ msgstr " %4i %s\n"
4081
4082 #~ msgid "%4i %s\n"
4083 #~ msgstr "%4i %s\n"
4084
4085 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4086 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4087
4088 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4089 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4093 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4094 #~ "that package should be filed."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4097 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4098 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4099
4100 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4101 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4102
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4105 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4106
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4109 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4113 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4117 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4122 #~ "%i signatures\n"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "openpty failed\n"
4128 #~ msgstr "Select falhou."
4129
4130 #~ msgid "File date has changed %s"
4131 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4132
4133 #~ msgid "Reading file list"
4134 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4135
4136 #~ msgid "Could not execute "
4137 #~ msgstr "Impossível de executar "
4138
4139 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4140 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4141
4142 #~ msgid "Removed with config %s"
4143 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4144
4145 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4146 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4147
4148 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4149 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4150
4151 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4152 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4153
4154 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4155 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4156
4157 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4158 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4159
4160 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4161 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4162
4163 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4164 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4165
4166 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4167 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4168
4169 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4170 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4171
4172 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4178 #~ "dependencies.\n"
4179 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4182 #~ "processar \n"
4183 #~ "as dependências de construção.\n"
4184 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4185
4186 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4189 #~ "debs."
4190
4191 #~ msgid "Extract "
4192 #~ msgstr "extra"
4193
4194 #~ msgid "De-replaced "
4195 #~ msgstr "Substitui"
4196
4197 #~ msgid "Replaced file "
4198 #~ msgstr "Substitui"
4199
4200 #~ msgid "Regex compilation error"
4201 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4202
4203 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4204 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4205
4206 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4207 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4208
4209 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4210 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4211
4212 #~ msgid " files "
4213 #~ msgstr " falhou."
4214
4215 #~ msgid "Done. "
4216 #~ msgstr "Pronto"
4217
4218 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4219 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4220
4221 #~ msgid "Failed too stat %s"
4222 #~ msgstr "Impossível checar %s."