]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
cd69bd610747b3c2638b13e9f931ba1b2008c658
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-08 14:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76 " comando &reportbug;.\n"
77 " </para>\n"
78 " </refsect1>\n"
79 "\">\n"
80
81 #. type: Plain text
82 #: apt.ent
83 #, no-wrap
84 msgid ""
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 " </para>\n"
90 " </refsect1>\n"
91 "\">\n"
92 msgstr ""
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
96 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.ent
103 #, no-wrap
104 msgid ""
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111 " </para>\n"
112 " </listitem>\n"
113 " </varlistentry>\n"
114 msgstr ""
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121 " </para>\n"
122 " </listitem>\n"
123 " </varlistentry>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: apt.ent
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 " <varlistentry>\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
133 " </para>\n"
134 " </listitem>\n"
135 " </varlistentry>\n"
136 msgstr ""
137 " <varlistentry>\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 " <varlistentry>\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 " </para>\n"
158 " </listitem>\n"
159 " </varlistentry>\n"
160 msgstr ""
161 " <varlistentry>\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165 " configuração a usar. \n"
166 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
171 " </para>\n"
172 " </listitem>\n"
173 " </varlistentry>\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 " <varlistentry>\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
186 " </para>\n"
187 " </listitem>\n"
188 " </varlistentry>\n"
189 "\">\n"
190 msgstr ""
191 " <varlistentry>\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 " vezes para definir opções diferentes.\n"
198 " </para>\n"
199 " </listitem>\n"
200 " </varlistentry>\n"
201 "\">\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: apt.ent
205 #, no-wrap
206 msgid ""
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
215 " </para>\n"
216 "\">\n"
217 msgstr ""
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " ou várias outras variantes.\n"
226 " </para>\n"
227 "\">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 " </varlistentry>\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243 " </varlistentry>\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " </varlistentry>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258 " </varlistentry>\n"
259 "\">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285 "\">\n"
286 msgstr ""
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 "\">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312 " A partir de uma fonte separada\n"
313 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315 " </varlistentry>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324 " </varlistentry>\n"
325 "\">\n"
326 msgstr ""
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330 " </varlistentry>\n"
331 "\">\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 " </varlistentry>\n"
342 msgstr ""
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 "\">\n"
358 msgstr ""
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372 " &sources-list;\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 msgstr ""
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379 " &sources-list;\n"
380 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381 " </varlistentry>\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
396 " </varlistentry>\n"
397 "\">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " </varlistentry>\n"
424 "\">\n"
425 msgstr ""
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431 "\">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441 " </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449 " </para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451 "\">\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: apt.ent
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
460 msgstr ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 " specially related to your translation. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
473 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476 "\">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481 "\">\n"
482
483 #. type: Plain text
484 #: apt.ent
485 #, no-wrap
486 msgid ""
487 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 "<!ENTITY translation-english \"\n"
493 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495 " translation is lagging behind the original content.\n"
496 "\">\n"
497 msgstr ""
498 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 "<!ENTITY translation-english \"\n"
504 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent
511 msgid ""
512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514 msgstr ""
515 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent
520 msgid ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"config_file\">"
523 msgstr ""
524 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent
529 msgid ""
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532 "\"target_release\">"
533 msgstr ""
534 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536 "alvo\">"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent
540 msgid ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architecture\">"
543 msgstr ""
544 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent
549 msgid ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552 msgstr ""
553 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent
558 msgid ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561 msgstr ""
562 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570 msgstr ""
571 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
573
574 #. type: Plain text
575 #: apt.ent
576 msgid ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579 msgstr ""
580 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent
585 msgid ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588 msgstr ""
589 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
591
592 #. type: Plain text
593 #: apt.ent
594 msgid ""
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597 "\"temporary_directory\">"
598 msgstr ""
599 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601 "\"directório_temporário\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"filename\">"
608 msgstr ""
609 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent
614 msgid ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617 msgstr ""
618 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620 "\">"
621
622 #. type: Plain text
623 #: apt.ent
624 msgid ""
625 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627 "\"override-file\">"
628 msgstr ""
629 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638 "\"pathprefix\">"
639 msgstr ""
640 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "\"prefixo_de_caminho\">"
643
644 #. type: Plain text
645 #: apt.ent
646 msgid ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649 msgstr ""
650 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent
655 msgid ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658 msgstr ""
659 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
661
662 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
665 msgid "8"
666 msgstr "8"
667
668 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
669 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
673 msgid "APT"
674 msgstr "APT"
675
676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
677 #: apt.8.xml
678 msgid "command-line interface"
679 msgstr "interface de linha de comandos"
680
681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
682 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
686 msgid "Description"
687 msgstr "Descrição"
688
689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
690 #: apt.8.xml
691 msgid ""
692 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
693 "package management system. It is intended as an end user interface and "
694 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
695 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
699 #: apt.8.xml
700 msgid ""
701 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
702 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
703 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
704 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
705 msgstr ""
706
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
708 #: apt.8.xml
709 #, fuzzy
710 #| msgid "apt-get"
711 msgid "(&apt-get;)"
712 msgstr "apt-get"
713
714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715 #: apt.8.xml
716 msgid ""
717 "<option>update</option> is used to download package information from all "
718 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
719 "package upgrades or search in and display details about all packages "
720 "available for installation."
721 msgstr ""
722
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
724 #: apt.8.xml
725 #, fuzzy
726 #| msgid ""
727 #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
728 #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
729 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
730 #| "installed, but existing packages will never be removed."
731 msgid ""
732 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
733 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
734 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
735 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
736 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
737 "package isn't performed."
738 msgstr ""
739 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
740 "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
741 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
742 "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
743
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 #: apt.8.xml
746 #, fuzzy
747 #| msgid ""
748 #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
749 #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
750 #| "package conflict."
751 msgid ""
752 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
753 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
754 "as a whole."
755 msgstr ""
756 "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
757 "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
758 "conflito de pacotes."
759
760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
761 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
762 msgid ","
763 msgstr ""
764
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
766 #: apt.8.xml
767 msgid ""
768 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
769 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
770 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
771 "a minus (-) to remove it."
772 msgstr ""
773
774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775 #: apt.8.xml
776 #, fuzzy
777 #| msgid ""
778 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
779 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
780 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
781 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
782 #| "following the package name with a slash and the version of the "
783 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
784 msgid ""
785 "A specific version of a package can be selected for installation by "
786 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
788 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
789 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
790 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
791 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
792 msgstr ""
793 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
794 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
795 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
796 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
797 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
798 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801 #: apt.8.xml
802 msgid ""
803 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
805 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
806 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
807 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
808 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
809 "configuration stored in your home directory."
810 msgstr ""
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 #: apt.8.xml
814 #, fuzzy
815 #| msgid ""
816 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
817 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
818 #| "are now no longer needed."
819 msgid ""
820 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
821 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
822 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
823 "were removed in the meantime."
824 msgstr ""
825 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
826 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
827 "que já não são necessários."
828
829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
830 #: apt.8.xml
831 msgid ""
832 "You should check that the list does not include applications you have grown "
833 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
834 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
835 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
836 "command> are also never proposed for automatic removal."
837 msgstr ""
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840 #: apt.8.xml
841 #, fuzzy
842 #| msgid "&apt-conf;"
843 msgid "(&apt-cache;)"
844 msgstr "&apt-conf;"
845
846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
847 #: apt.8.xml
848 msgid ""
849 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
850 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
851 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
852 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
853 msgstr ""
854
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
856 #: apt.8.xml
857 msgid ""
858 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
859 "installation and download size, sources the package is available from, the "
860 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
861 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
862 "searching for new packages to install."
863 msgstr ""
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
866 #: apt.8.xml
867 msgid "(work-in-progress)"
868 msgstr ""
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
871 #: apt.8.xml
872 #, fuzzy
873 #| msgid ""
874 #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
875 #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
876 #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
877 #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
878 #| "supported."
879 msgid ""
880 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
881 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
882 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
883 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
884 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
885 "option>) versions."
886 msgstr ""
887 "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
888 "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
889 "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
890 "option>, <option>--all-versions</option>."
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt.8.xml
894 #, fuzzy
895 #| msgid ""
896 #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
897 #| "provides basic sanity checks."
898 msgid ""
899 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
900 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
901 msgstr ""
902 "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
903 "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
904
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
906 #: apt.8.xml
907 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
908 msgstr ""
909
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
911 #: apt.8.xml
912 #, fuzzy
913 #| msgid ""
914 #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
915 #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
916 #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
917 #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
918 #| "using these commands in your scripts."
919 msgid ""
920 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
921 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
922 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
923 "interactive use."
924 msgstr ""
925 "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
926 "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
927 "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
928 "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
929 "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
930 "seus scripts."
931
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
933 #: apt.8.xml
934 msgid ""
935 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
936 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
937 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
938 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
939 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
940 "possible."
941 msgstr ""
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
944 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
945 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
946 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
947 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
948 msgid "See Also"
949 msgstr "Veja também"
950
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
952 #: apt.8.xml
953 msgid ""
954 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
955 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
956 msgstr ""
957 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
958 "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
959
960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
961 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
962 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
963 #: apt-ftparchive.1.xml
964 msgid "Diagnostics"
965 msgstr "Diagnóstico"
966
967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
968 #: apt.8.xml
969 msgid ""
970 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
971 "error."
972 msgstr ""
973 "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
974
975 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
976 #: apt-get.8.xml
977 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
978 msgstr ""
979 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
980 "comandos"
981
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
983 #: apt-get.8.xml
984 msgid ""
985 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
986 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
987 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
988 "&synaptic; and &wajig;."
989 msgstr ""
990 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
991 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
992 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
993 "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
994
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
996 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
997 #: apt-ftparchive.1.xml
998 msgid ""
999 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1000 "one of the commands below must be present."
1001 msgstr ""
1002 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1003 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1004
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-get.8.xml
1007 msgid ""
1008 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1009 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1010 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1011 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1012 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1013 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1014 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1015 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1016 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1017 msgstr ""
1018 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1019 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1020 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1021 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1022 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1023 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1024 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1025 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1026 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1027 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
1028
1029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1030 #: apt-get.8.xml
1031 msgid ""
1032 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1033 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1034 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1035 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1036 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1037 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1038 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1039 "status of another package will be left at their current version. An "
1040 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1041 "command> knows that new versions of packages are available."
1042 msgstr ""
1043 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1044 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1045 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1046 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1047 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1048 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1049 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1050 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1051 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1052 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1053 "novas versões de pacotes."
1054
1055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1056 #: apt-get.8.xml
1057 msgid ""
1058 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1059 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1060 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1061 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1062 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1063 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1064 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1065 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1066 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1067 "individual packages."
1068 msgstr ""
1069 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1070 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1071 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1072 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1073 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1074 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1075 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1076 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1077 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1078 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1079
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-get.8.xml
1082 msgid ""
1083 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1084 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1085 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1086 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1087 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1088 "new packages)."
1089 msgstr ""
1090 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1091 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1092 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1093 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1094 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1095
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1097 #: apt-get.8.xml
1098 msgid ""
1099 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1100 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1101 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1102 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1103 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1104 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1105 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1106 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1107 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1108 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1109 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1110 "get's conflict resolution system."
1111 msgstr ""
1112 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1113 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1114 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1115 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1116 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1117 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1118 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1119 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1120 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1121 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1122 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1123 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1124 "de resolução de conflitos do apt-get."
1125
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-get.8.xml
1128 msgid ""
1129 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1130 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1131 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1132 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1133 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1134 "name (stable, testing, unstable)."
1135 msgstr ""
1136 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1137 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1138 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
1139 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
1140 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
1141 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #: apt-get.8.xml
1145 msgid ""
1146 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1147 "used with care."
1148 msgstr ""
1149 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1150 "e devem ser usados com cuidado."
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153 #: apt-get.8.xml
1154 msgid ""
1155 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1156 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1157 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1158 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1159 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1160 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1161 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1162 msgstr ""
1163 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1164 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1165 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1166 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1167 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1168 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1169 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1170 "descarregadas e instaladas."
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173 #: apt-get.8.xml
1174 msgid ""
1175 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1176 "installation policy for individual packages."
1177 msgstr ""
1178 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1179 "instalação alternativa para pacotes individuais."
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-get.8.xml
1183 msgid ""
1184 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1185 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1186 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1187 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1188 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1189 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1190 "expression."
1191 msgstr ""
1192 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1193 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1194 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1195 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1196 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1197 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1198 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1199
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201 #: apt-get.8.xml
1202 msgid ""
1203 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1204 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1205 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1206 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1207 "installed instead of removed."
1208 msgstr ""
1209 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
1210 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
1211 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
1212 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
1213 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
1214
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-get.8.xml
1217 msgid ""
1218 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1219 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1220 "too)."
1221 msgstr ""
1222 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1223 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1224 "configuração são também apagados)."
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-get.8.xml
1228 msgid ""
1229 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1230 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1231 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1232 "the newest available version of that source package while respecting the "
1233 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1234 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1235 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1236 msgstr ""
1237 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1238 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1239 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1240 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1241 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1242 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1243 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246 #: apt-get.8.xml
1247 msgid ""
1248 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1249 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1250 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1251 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1252 "versions or none at all."
1253 msgstr ""
1254 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1255 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1256 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1257 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1258 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml
1262 msgid ""
1263 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1264 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1265 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1266 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1267 "package will not be unpacked."
1268 msgstr ""
1269 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1270 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1271 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1272 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1273 "então o pacote fonte não será desempacotado."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-get.8.xml
1277 msgid ""
1278 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1279 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1280 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1281 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1282 "literal> option."
1283 msgstr ""
1284 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1285 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1286 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1287 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1288 "Only-Source</literal>."
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-get.8.xml
1292 msgid ""
1293 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1294 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1295 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1296 msgstr ""
1297 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1298 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1299 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1300
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-get.8.xml
1303 msgid ""
1304 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1305 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1306 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1307 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1308 "option> option instead."
1309 msgstr ""
1310 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1311 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1312 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1313 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1314 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-get.8.xml
1318 msgid ""
1319 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1320 "and checks for broken dependencies."
1321 msgstr ""
1322 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1323 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1324
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-get.8.xml
1327 msgid ""
1328 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1329 "current directory."
1330 msgstr ""
1331 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1332 "directório actual."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml
1336 msgid ""
1337 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1338 "package files. It removes everything but the lock file from "
1339 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1340 "partial/</filename>."
1341 msgstr ""
1342 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1343 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1344 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1347 #: apt-get.8.xml
1348 msgid "(and the"
1349 msgstr ""
1350
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1352 #: apt-get.8.xml
1353 msgid "alias since 1.1)"
1354 msgstr ""
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml
1358 msgid ""
1359 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365 "is set to off."
1366 msgstr ""
1367 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1368 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1369 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1370 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1371 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1372 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1373 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml
1377 msgid ""
1378 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1379 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1380 "now no longer needed."
1381 msgstr ""
1382 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1383 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1384 "que já não são necessários."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387 #: apt-get.8.xml
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1391 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1392 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1393 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1394 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1395 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1396 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1397 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1398 #| "as for the <option>install</option> command."
1399 msgid ""
1400 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1401 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1402 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1403 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1404 msgstr ""
1405 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1406 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1407 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1408 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1409 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1410 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1411 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1412 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1413 "para o comando <option>install</option>."
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-get.8.xml
1417 msgid ""
1418 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1419 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1420 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1421 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1422 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1423 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1424 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1425 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1426 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1430 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1431 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1432 msgid "options"
1433 msgstr "opções"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 #: apt-get.8.xml
1437 msgid ""
1438 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1439 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1440 msgstr ""
1441 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1442 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-get.8.xml
1446 msgid ""
1447 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1448 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1449 msgstr ""
1450 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1451 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1454 #: apt-get.8.xml
1455 msgid ""
1456 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1457 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1460 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1461 "Download-Only</literal>."
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1464 #: apt-get.8.xml
1465 msgid ""
1466 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1467 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1468 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1469 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1470 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1471 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1472 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1473 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1474 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1475 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1476 "Get::Fix-Broken</literal>."
1477 msgstr ""
1478 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1479 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1480 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1481 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1482 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1483 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1484 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1485 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1486 "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1487 "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1488 "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1489 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-get.8.xml
1493 msgid ""
1494 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1495 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1496 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1497 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1498 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1499 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1500 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1501 msgstr ""
1502 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1503 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1504 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1505 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1506 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1507 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1508 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-get.8.xml
1512 msgid ""
1513 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1514 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1515 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1516 msgstr ""
1517 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1518 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1519 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-get.8.xml
1523 msgid ""
1524 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1525 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1526 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1527 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1528 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1529 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1530 "<literal>quiet</literal>."
1531 msgstr ""
1532 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1533 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1534 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1535 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1536 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1537 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1538 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1539 "<literal>quiet</literal>."
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-get.8.xml
1543 msgid ""
1544 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1545 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1546 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1547 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1548 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1549 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1550 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1551 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1552 "literal>."
1553 msgstr ""
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-get.8.xml
1557 msgid ""
1558 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1559 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1560 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1561 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1562 "breaks that are of no consequence (rare)."
1563 msgstr ""
1564 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1565 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1566 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1567 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1568 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-get.8.xml
1572 msgid ""
1573 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1574 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1575 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1576 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1577 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1578 msgstr ""
1579 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1580 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1581 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1582 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1583 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1584 "literal>."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-get.8.xml
1588 msgid ""
1589 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1590 "Assume-No</literal>."
1591 msgstr ""
1592 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1593 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #: apt-get.8.xml
1597 #, fuzzy
1598 #| msgid ""
1599 #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1600 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1601 msgid ""
1602 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1603 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1604 msgstr ""
1605 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1606 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1607 "Upgraded</literal>."
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610 #: apt-get.8.xml
1611 msgid ""
1612 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1613 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1614 msgstr ""
1615 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1616 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1617
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619 #: apt-get.8.xml
1620 msgid ""
1621 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1622 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1623 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1624 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1625 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1626 "Architecture</literal>."
1627 msgstr ""
1628 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1629 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1630 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1631 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1632 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1633 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-get.8.xml
1637 msgid ""
1638 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1639 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1640 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1641 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1642 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1643 msgstr ""
1644 "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
1645 "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1646 "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1647 "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1648 "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1649 "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-get.8.xml
1653 msgid ""
1654 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1655 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1656 msgstr ""
1657 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1658 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-get.8.xml
1662 msgid ""
1663 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1664 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1665 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1666 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1667 msgstr ""
1668 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1669 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1670 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1671 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-get.8.xml
1675 msgid ""
1676 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1677 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1678 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1679 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1680 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1681 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1682 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1683 msgstr ""
1684 "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1685 "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
1686 "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1687 "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1688 "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1689 "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1690 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-get.8.xml
1694 msgid ""
1695 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1696 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1697 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1698 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1699 msgstr ""
1700 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1701 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1702 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1703 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1706 #: apt-get.8.xml
1707 msgid ""
1708 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1709 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1710 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1711 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1712 msgstr ""
1713 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1714 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1715 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1716 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-get.8.xml
1720 #, fuzzy
1721 #| msgid ""
1722 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1723 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1724 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1725 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1726 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1727 msgid ""
1728 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1729 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1730 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1731 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1732 msgstr ""
1733 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1734 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1735 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1736 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1737 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-get.8.xml
1741 #, fuzzy
1742 #| msgid ""
1743 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1744 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1745 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1746 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1747 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1748 msgid ""
1749 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1750 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1751 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1752 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1753 "Introduced in APT 1.1."
1754 msgstr ""
1755 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1756 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1757 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1758 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1759 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-get.8.xml
1763 #, fuzzy
1764 #| msgid ""
1765 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1766 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1767 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1768 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1769 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1770 msgid ""
1771 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1772 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1773 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1774 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1775 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1776 msgstr ""
1777 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1778 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1779 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1780 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1781 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-get.8.xml
1785 #, fuzzy
1786 #| msgid ""
1787 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1788 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1789 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1790 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1791 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1792 msgid ""
1793 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1794 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1795 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1796 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1797 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1798 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1799 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1800 msgstr ""
1801 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1802 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1803 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1804 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1805 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1808 #: apt-get.8.xml
1809 msgid ""
1810 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1811 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1812 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1813 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1814 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1815 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1816 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1817 "Print-URIs</literal>."
1818 msgstr ""
1819 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1820 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1821 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1822 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1823 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1824 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1825 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1826 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #: apt-get.8.xml
1830 msgid ""
1831 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1832 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1833 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1834 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1837 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1838 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1839 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1842 #: apt-get.8.xml
1843 msgid ""
1844 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1845 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1848 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-get.8.xml
1852 msgid ""
1853 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1854 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1855 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1856 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1857 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1858 "List-Cleanup</literal>."
1859 msgstr ""
1860 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1861 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1862 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1863 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1864 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1865 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-get.8.xml
1869 msgid ""
1870 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1871 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1872 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1873 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1874 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1875 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1876 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1877 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1878 "also the &apt-preferences; manual page."
1879 msgstr ""
1880 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1881 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1882 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1883 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1884 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1885 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1886 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1887 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1888 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-get.8.xml
1892 msgid ""
1893 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1894 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1895 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1896 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1897 msgstr ""
1898 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1899 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1900 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1901 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1902 "Trivial-Only</literal>."
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-get.8.xml
1906 msgid ""
1907 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1908 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1909 msgstr ""
1910 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1911 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1912 "literal>."
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915 #: apt-get.8.xml
1916 msgid ""
1917 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1918 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1919 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1920 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1921 msgstr ""
1922 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1923 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1924 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1925 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-get.8.xml
1929 msgid ""
1930 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1931 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1932 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1933 "specified, these commands will only accept source package names as "
1934 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1935 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1936 "Source</literal>."
1937 msgstr ""
1938 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1939 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1940 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1941 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1942 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1943 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1944 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1945
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #: apt-get.8.xml
1948 msgid ""
1949 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1950 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1951 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1952 msgstr ""
1953 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1954 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1955 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-get.8.xml
1959 msgid ""
1960 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1961 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1962 msgstr ""
1963 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1964 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-get.8.xml
1968 msgid ""
1969 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1970 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1971 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1972 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1973 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1974 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-get.8.xml
1979 msgid ""
1980 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1981 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1982 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1983 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1984 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1985 msgstr ""
1986
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 #: apt-get.8.xml
1989 msgid ""
1990 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1991 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1992 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1993 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1994 "literal>."
1995 msgstr ""
1996 "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1997 "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1998 "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1999 "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
2000 "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2003 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2004 #: apt_preferences.5.xml
2005 msgid "Files"
2006 msgstr "Ficheiros"
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2009 #: apt-get.8.xml
2010 msgid ""
2011 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2012 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2013 "APT Howto."
2014 msgstr ""
2015 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2016 "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
2017 "preferences;, o Howto do APT."
2018
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2020 #: apt-get.8.xml
2021 msgid ""
2022 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2023 "error."
2024 msgstr ""
2025 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2026 "erro."
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2029 #: apt-cache.8.xml
2030 msgid "query the APT cache"
2031 msgstr "pesquisa a cache do APT"
2032
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2034 #: apt-cache.8.xml
2035 #, fuzzy
2036 #| msgid ""
2037 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2038 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2039 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2040 #| "interesting output from the package metadata."
2041 msgid ""
2042 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2043 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2044 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2045 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2046 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2047 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2048 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2049 "sources (e.g. offline)."
2050 msgstr ""
2051 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
2052 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
2053 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2054 "a partir dos metadados do pacote."
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-cache.8.xml
2058 msgid ""
2059 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2060 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2061 msgstr ""
2062 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
2063 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
2064 "estiver em falta ou desactualizada."
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2067 #: apt-cache.8.xml
2068 msgid "&synopsis-pkg;"
2069 msgstr "&synopsis-pkg;"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml
2073 msgid ""
2074 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2075 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2076 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2077 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2078 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2079 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2080 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2081 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2082 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2083 msgstr ""
2084 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2085 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2086 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2087 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2088 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2089 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2090 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2091 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2092 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2093 "ao seguinte:"
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2096 #: apt-cache.8.xml
2097 #, no-wrap
2098 msgid ""
2099 "Package: libreadline2\n"
2100 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2101 "Reverse Depends: \n"
2102 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2103 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2104 "Dependencies:\n"
2105 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2106 "Provides:\n"
2107 "2.1-12 - \n"
2108 "Reverse Provides: \n"
2109 msgstr ""
2110 "Pacote: libreadline2\n"
2111 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2112 "Dependências Reversas Depends: \n"
2113 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2114 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2115 "Dependências:\n"
2116 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2117 "Fornecimentos:\n"
2118 "2.1-12 - \n"
2119 "Fornecimentos Reversos: \n"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-cache.8.xml
2123 msgid ""
2124 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2125 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2126 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2127 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2128 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2129 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2130 "best to consult the apt source code."
2131 msgstr ""
2132 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2133 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2134 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2135 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2136 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2137 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2138 "consultar o código fonte do apt."
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #: apt-cache.8.xml
2142 msgid ""
2143 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2144 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2145 msgstr ""
2146 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2147 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
2148
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2150 #: apt-cache.8.xml
2151 msgid ""
2152 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2153 "in the cache."
2154 msgstr ""
2155 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2156 "encontrados na cache."
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2159 #: apt-cache.8.xml
2160 msgid ""
2161 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2162 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2163 "between their names and the names used by other packages for them in "
2164 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2165 msgstr ""
2166 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2167 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2168 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2169 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2172 #: apt-cache.8.xml
2173 msgid ""
2174 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2175 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2176 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2177 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2178 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2179 "named \"mail-transport-agent\"."
2180 msgstr ""
2181 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2182 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2183 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2184 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2185 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2186 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2189 #: apt-cache.8.xml
2190 msgid ""
2191 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2192 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2193 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2194 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2195 msgstr ""
2196 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2197 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2198 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2199 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2202 #: apt-cache.8.xml
2203 msgid ""
2204 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2205 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2206 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2207 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2208 msgstr ""
2209 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2210 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2211 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2212 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2215 #: apt-cache.8.xml
2216 msgid ""
2217 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2218 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2219 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2220 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2221 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2222 msgstr ""
2223 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2224 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2225 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2226 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2227 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2228 "declarações de Conflitos ou Breaks."
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2231 #: apt-cache.8.xml
2232 #, fuzzy
2233 #| msgid ""
2234 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2235 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2236 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2237 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2238 #| "considerably larger than the number of total package names."
2239 msgid ""
2240 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2241 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2242 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2243 "larger than the number of total package names."
2244 msgstr ""
2245 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2246 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
2247 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2248 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
2249 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2252 #: apt-cache.8.xml
2253 msgid ""
2254 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2255 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2256 msgstr ""
2257 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2258 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261 #: apt-cache.8.xml
2262 #, fuzzy
2263 #| msgid ""
2264 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2265 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2266 #| "records that declare the name to be a binary package."
2267 msgid ""
2268 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2269 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2270 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2271 "source</option> to display only source package names."
2272 msgstr ""
2273 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2274 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2275 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2276 "pacote binário."
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml
2280 msgid ""
2281 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2282 "It is primarily for debugging."
2283 msgstr ""
2284 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2285 "cache. É principalmente para depuração."
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-cache.8.xml
2289 msgid ""
2290 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2291 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2292 msgstr ""
2293 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2294 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2295 "&dselect;."
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-cache.8.xml
2299 msgid ""
2300 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2301 "package cache."
2302 msgstr ""
2303 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2304 "insatisfeitas na cache do pacote."
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-cache.8.xml
2308 msgid ""
2309 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2310 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2311 msgstr ""
2312 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2313 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2316 #: apt-cache.8.xml
2317 msgid "&synopsis-regex;"
2318 msgstr "&synopsis-regex;"
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-cache.8.xml
2322 #, fuzzy
2323 #| msgid ""
2324 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2325 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2326 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2327 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2328 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2329 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2330 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2331 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2332 msgid ""
2333 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2334 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2335 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2336 "expression and prints out the package name and the short description, "
2337 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2338 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2339 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2340 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2341 msgstr ""
2342 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2343 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
2344 "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2345 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2346 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2347 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2348 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2349 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-cache.8.xml
2353 msgid ""
2354 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2355 "and'ed together."
2356 msgstr ""
2357 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2358 "busca os quais são lidados em conjunto."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-cache.8.xml
2362 msgid ""
2363 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2364 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2365 msgstr ""
2366 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2367 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2368 "dependência."
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-cache.8.xml
2372 msgid ""
2373 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2374 "package has."
2375 msgstr ""
2376 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2377 "que um pacote tem."
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2380 #: apt-cache.8.xml
2381 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2382 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-cache.8.xml
2386 msgid ""
2387 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2388 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2389 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2390 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2391 "option> option."
2392 msgstr ""
2393 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2394 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2395 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2396 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2397 "opção <option>--generate</option>."
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-cache.8.xml
2401 msgid ""
2402 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2403 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2404 "the generated list."
2405 msgstr ""
2406 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2407 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2408 "também são listados na lista gerada."
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-cache.8.xml
2412 msgid ""
2413 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2414 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2415 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2416 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2417 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2418 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2419 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2420 "GivenOnly</literal> option."
2421 msgstr ""
2422 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2423 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2424 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2425 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2426 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2427 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2428 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2429 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-cache.8.xml
2433 msgid ""
2434 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2435 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2436 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2437 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2438 msgstr ""
2439 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2440 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2441 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2442 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2443 "dependências, linhas verdes são conflitos."
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-cache.8.xml
2447 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2448 msgstr ""
2449 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2450 "pacotes."
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: apt-cache.8.xml
2454 msgid ""
2455 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2456 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2457 msgstr ""
2458 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2459 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2460 "VCG</ulink>."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2463 #: apt-cache.8.xml
2464 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2465 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-cache.8.xml
2469 msgid ""
2470 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2471 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2472 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2473 "selection of the named package."
2474 msgstr ""
2475 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2476 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2477 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2478 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 #: apt-cache.8.xml
2482 msgid ""
2483 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2484 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2485 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2486 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2487 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2488 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2489 "Architecture</literal>)."
2490 msgstr ""
2491 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2492 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2493 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2494 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2495 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2496 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2497 "Architecture</literal>)."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-cache.8.xml
2501 msgid ""
2502 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2503 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2504 "pkgcache</literal>."
2505 msgstr ""
2506 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2507 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2508 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2509
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511 #: apt-cache.8.xml
2512 msgid ""
2513 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2514 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2515 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2516 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2517 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2518 msgstr ""
2519 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2520 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2521 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2522 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2523 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2526 #: apt-cache.8.xml
2527 msgid ""
2528 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2529 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2530 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2531 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2532 msgstr ""
2533 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2534 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2535 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2536 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2537 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #: apt-cache.8.xml
2541 msgid ""
2542 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2543 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2544 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2545 msgstr ""
2546 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2547 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2548 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2549 "Important</literal>."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-cache.8.xml
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid ""
2555 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2556 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2557 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2558 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2559 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2560 msgid ""
2561 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2562 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2563 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2564 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2565 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2566 msgstr ""
2567 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2568 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2569 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2570 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2571 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-cache.8.xml
2575 msgid ""
2576 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2577 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2578 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2579 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2580 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2581 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2582 msgstr ""
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-cache.8.xml
2586 msgid ""
2587 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2588 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2589 msgstr ""
2590 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2591 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-cache.8.xml
2595 msgid ""
2596 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2597 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2598 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2599 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2600 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2601 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2602 msgstr ""
2603 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2604 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2605 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2606 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2607 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2608 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-cache.8.xml
2612 msgid ""
2613 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2614 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2615 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2616 msgstr ""
2617 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2618 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2619 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2620 "literal>."
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-cache.8.xml
2624 #, fuzzy
2625 #| msgid ""
2626 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2627 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2628 msgid ""
2629 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2630 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2631 msgstr ""
2632 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2633 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-cache.8.xml
2637 msgid ""
2638 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2639 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2640 "AllNames</literal>."
2641 msgstr ""
2642 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2643 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2644 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2645
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647 #: apt-cache.8.xml
2648 msgid ""
2649 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2650 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2651 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2652 msgstr ""
2653 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2654 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2655 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-cache.8.xml
2659 msgid ""
2660 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2661 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2662 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2663 msgstr ""
2664 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2665 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2666 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2669 #: apt-cache.8.xml
2670 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2671 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2674 #: apt-cache.8.xml
2675 msgid ""
2676 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2677 "on error."
2678 msgstr ""
2679 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2680 "erro."
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2683 #: apt-key.8.xml
2684 msgid "APT key management utility"
2685 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688 #: apt-key.8.xml
2689 msgid ""
2690 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2691 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2692 "keys will be considered trusted."
2693 msgstr ""
2694 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2695 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2696 "estas chaves serão considerados de confiança."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2699 #: apt-key.8.xml
2700 msgid ""
2701 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2702 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2703 "package>) is required. For this reason alone the programatic usage "
2704 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2705 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2706 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2707 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2708 msgstr ""
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2711 #: apt-key.8.xml
2712 msgid "Commands"
2713 msgstr "Comandos"
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-key.8.xml
2717 msgid ""
2718 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2719 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2720 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2721 msgstr ""
2722 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2723 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2724 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-key.8.xml
2728 msgid ""
2729 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2730 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2731 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735 #: apt-key.8.xml
2736 msgid ""
2737 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2738 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2739 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2740 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2741 msgstr ""
2742
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #: apt-key.8.xml
2745 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2746 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 #: apt-key.8.xml
2750 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2751 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-key.8.xml
2755 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2756 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-key.8.xml
2760 #, fuzzy
2761 #| msgid "List trusted keys."
2762 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2763 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-key.8.xml
2767 msgid ""
2768 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2769 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2770 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2771 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2772 msgstr ""
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-key.8.xml
2776 msgid "(deprecated)"
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-key.8.xml
2781 msgid ""
2782 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2783 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2784 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2785 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2786 msgstr ""
2787 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2788 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2789 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2790 "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-key.8.xml
2794 msgid ""
2795 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2796 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2797 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2798 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2799 "and removing files for maintainers and users alike."
2800 msgstr ""
2801
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-key.8.xml
2804 msgid ""
2805 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2806 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2807 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2808 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2809 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2810 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2811 msgstr ""
2812 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2813 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2814 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2815 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2816 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2817 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2818 "lo."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2821 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2822 msgid "Options"
2823 msgstr "Opções"
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2826 #: apt-key.8.xml
2827 msgid ""
2828 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2829 "previous section."
2830 msgstr ""
2831 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2832 "secção prévia."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-key.8.xml
2836 msgid ""
2837 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2838 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2839 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2840 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2841 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2842 "this one."
2843 msgstr ""
2844 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2845 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2846 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2847 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2848 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2849 "chaves são adicionadas a este."
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2852 #: apt-key.8.xml
2853 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2854 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2857 #: apt-mark.8.xml
2858 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2859 msgstr ""
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2862 #: apt-mark.8.xml
2863 msgid ""
2864 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2865 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2866 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2867 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2868 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2869 "command>."
2870 msgstr ""
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2873 #: apt-mark.8.xml
2874 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2875 msgstr ""
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2878 #: apt-mark.8.xml
2879 #, fuzzy
2880 #| msgid ""
2881 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2882 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2883 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2884 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2885 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2886 #| "<command>aptitude</command>."
2887 msgid ""
2888 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2889 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2890 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2891 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2892 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2893 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2894 "command> will at least suggest removing them."
2895 msgstr ""
2896 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2897 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2898 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2899 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2900 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2901 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #: apt-mark.8.xml
2905 msgid ""
2906 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2907 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2908 "installed packages depend on this package."
2909 msgstr ""
2910 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2911 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2912 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-mark.8.xml
2916 msgid ""
2917 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2918 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2919 "if no other packages depend on it."
2920 msgstr ""
2921 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2922 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2923 "se nenhum outro pacote depender dele."
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-mark.8.xml
2927 msgid ""
2928 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2929 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2930 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2931 "given only those which are automatically installed will be shown."
2932 msgstr ""
2933 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2934 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2935 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2936 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2937 "automaticamente."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-mark.8.xml
2941 msgid ""
2942 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2943 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2944 "installed packages instead."
2945 msgstr ""
2946 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2947 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2948 "instalados manualmente."
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-mark.8.xml
2952 msgid ""
2953 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2954 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2955 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2956 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2957 msgstr ""
2958 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2959 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2960 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2961 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2964 #: apt-mark.8.xml
2965 msgid "Prevent Changes for a Package"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-mark.8.xml
2970 #, fuzzy
2971 #| msgid ""
2972 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2973 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2974 #| "removed if no other packages depend on it."
2975 msgid ""
2976 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2977 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2978 msgstr ""
2979 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2980 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2981 "se nenhum outro pacote depender dele."
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-mark.8.xml
2985 msgid ""
2986 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2987 "package to allow all actions again."
2988 msgstr ""
2989 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2990 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-mark.8.xml
2994 msgid ""
2995 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2996 "the same way as for the other show commands."
2997 msgstr ""
2998 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2999 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3002 #: apt-mark.8.xml
3003 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3007 #: apt-mark.8.xml
3008 msgid ""
3009 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3010 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3011 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3012 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3013 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3014 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3015 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3016 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3017 msgstr ""
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3020 #: apt-mark.8.xml
3021 msgid ""
3022 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3023 "error."
3024 msgstr ""
3025 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3026 "erro."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3029 #: apt-secure.8.xml
3030 msgid "Archive authentication support for APT"
3031 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3034 #: apt-secure.8.xml
3035 #, fuzzy
3036 #| msgid ""
3037 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3038 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3039 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3040 #| "access to the Release file signing key."
3041 msgid ""
3042 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3043 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3044 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3045 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3046 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3047 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3048 msgstr ""
3049 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3050 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3051 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3052 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3055 #: apt-secure.8.xml
3056 msgid ""
3057 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3058 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3059 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3060 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3061 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3062 msgstr ""
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3065 #: apt-secure.8.xml
3066 msgid ""
3067 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3068 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3069 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3070 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3071 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3072 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3073 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3074 msgstr ""
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3077 #: apt-secure.8.xml
3078 msgid ""
3079 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3080 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3081 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3082 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3083 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3084 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3085 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3086 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3087 "detailed in &sources-list;."
3088 msgstr ""
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3091 #: apt-secure.8.xml
3092 msgid ""
3093 "A repository which previously was authentication but would loose this state "
3094 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3095 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3096 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3097 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3098 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3099 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3100 msgstr ""
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3103 #: apt-secure.8.xml
3104 #, fuzzy
3105 #| msgid ""
3106 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3107 #| "new authentication feature."
3108 msgid ""
3109 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3110 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3111 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3112 msgstr ""
3113 "Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
3114 "nova funcionalidade de autenticação."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3117 #: apt-secure.8.xml
3118 #, fuzzy
3119 #| msgid "Trusted archives"
3120 msgid "Trusted Repositories"
3121 msgstr "Arquivos de confiança"
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3124 #: apt-secure.8.xml
3125 #, fuzzy
3126 #| msgid ""
3127 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3128 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3129 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3130 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3131 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3132 #| "the archive's integrity is preserved."
3133 msgid ""
3134 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3135 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3136 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3137 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3138 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3139 "is preserved."
3140 msgstr ""
3141 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3142 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3143 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3144 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3145 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3146 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3149 #: apt-secure.8.xml
3150 msgid ""
3151 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3152 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3153 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3154 "packages respectively)."
3155 msgstr ""
3156 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
3157 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
3158 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
3159 "verify e devscripts respectivamente)."
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3162 #: apt-secure.8.xml
3163 #, fuzzy
3164 #| msgid ""
3165 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3166 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3167 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3168 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3169 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3170 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3171 msgid ""
3172 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3173 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3174 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3175 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3176 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3177 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3178 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3179 msgstr ""
3180 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
3181 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
3182 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
3183 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
3184 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
3185 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
3186 "para assegurar a identidade do dono da chave."
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3189 #: apt-secure.8.xml
3190 msgid ""
3191 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3192 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3193 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3194 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3195 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3196 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3197 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3198 "available in the &keyring-package; package."
3199 msgstr ""
3200 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
3201 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
3202 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
3203 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
3204 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
3205 "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
3206 "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
3207 "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
3208 "package;."
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3211 #: apt-secure.8.xml
3212 msgid ""
3213 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3214 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3215 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3216 msgstr ""
3217 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3218 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3219 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3220 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3223 #: apt-secure.8.xml
3224 msgid ""
3225 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3226 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3227 msgstr ""
3228 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3229 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3232 #: apt-secure.8.xml
3233 msgid ""
3234 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3235 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3236 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3237 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3238 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3239 msgstr ""
3240 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3241 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3242 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3243 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
3244 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3247 #: apt-secure.8.xml
3248 msgid ""
3249 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3250 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3251 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3252 "host."
3253 msgstr ""
3254 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3255 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3256 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3257 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 #: apt-secure.8.xml
3261 #, fuzzy
3262 #| msgid ""
3263 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3264 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3265 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3266 #| "complement a per-package signature."
3267 msgid ""
3268 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3269 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3270 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3271 "signature."
3272 msgstr ""
3273 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3274 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3275 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3276 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3279 #: apt-secure.8.xml
3280 #, fuzzy
3281 #| msgid "User configuration"
3282 msgid "User Configuration"
3283 msgstr "Configuração do utilizador"
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3286 #: apt-secure.8.xml
3287 #, fuzzy
3288 #| msgid ""
3289 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3290 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3291 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3292 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3293 msgid ""
3294 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3295 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3296 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3297 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3298 msgstr ""
3299 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3300 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3301 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3302 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3303 "pacotes Debian."
3304
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3306 #: apt-secure.8.xml
3307 msgid ""
3308 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3309 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3310 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3311 "added."
3312 msgstr ""
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3315 #: apt-secure.8.xml
3316 msgid ""
3317 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3318 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3319 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3320 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3321 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3322 "have configured."
3323 msgstr ""
3324 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3325 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3326 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3327 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
3328 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3329 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3332 #: apt-secure.8.xml
3333 #, fuzzy
3334 #| msgid "Archive configuration"
3335 msgid "Archive Configuration"
3336 msgstr "Configuração de arquivos"
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3339 #: apt-secure.8.xml
3340 msgid ""
3341 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3342 "maintenance you have to:"
3343 msgstr ""
3344 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3345 "manutenção, você tem que:"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3348 #: apt-secure.8.xml
3349 msgid ""
3350 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3351 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3352 "command> (provided in apt-utils)."
3353 msgstr ""
3354 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3355 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3356 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3359 #: apt-secure.8.xml
3360 msgid ""
3361 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3362 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3363 "gpg Release</command>."
3364 msgstr ""
3365 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3366 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3367 "gpg Release</command>."
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3370 #: apt-secure.8.xml
3371 #, fuzzy
3372 #| msgid ""
3373 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3374 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3375 #| "in the archive."
3376 msgid ""
3377 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3378 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3379 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3380 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3381 "updates and key transitions automatically later."
3382 msgstr ""
3383 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3384 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3385 "autenticar os ficheiros no arquivo."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3388 #: apt-secure.8.xml
3389 msgid ""
3390 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3391 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3392 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3393 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3394 "included in another archive users already have configured (like the default "
3395 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3396 msgstr ""
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3399 #: apt-secure.8.xml
3400 msgid ""
3401 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3402 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3403 "above."
3404 msgstr ""
3405 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3406 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3407 "previamente delineados."
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3410 #: apt-secure.8.xml
3411 msgid ""
3412 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3413 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3414 msgstr ""
3415 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3416 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3419 #: apt-secure.8.xml
3420 #, fuzzy
3421 #| msgid ""
3422 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3423 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3424 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3425 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3426 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3427 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3428 msgid ""
3429 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3430 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3431 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3432 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3433 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3434 "ulink> by V. Alex Brennen."
3435 msgstr ""
3436 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3437 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3438 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3439 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3440 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3441 "ulink> de V. Alex Brennen."
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3444 #: apt-secure.8.xml
3445 msgid "Manpage Authors"
3446 msgstr "Autores do manual"
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3449 #: apt-secure.8.xml
3450 msgid ""
3451 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3452 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3453 msgstr ""
3454 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3455 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3458 #: apt-cdrom.8.xml
3459 msgid "APT CD-ROM management utility"
3460 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3461
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3463 #: apt-cdrom.8.xml
3464 msgid ""
3465 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3466 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3467 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3468 "burns and verifying the index files."
3469 msgstr ""
3470 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3471 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3472 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3473 "e verificar os ficheiros de índice."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3476 #: apt-cdrom.8.xml
3477 msgid ""
3478 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3479 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3480 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3481 msgstr ""
3482 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3483 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3484 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3485 "conta possíveis falhas."
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-cdrom.8.xml
3489 msgid ""
3490 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3491 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3492 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3493 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3494 "title."
3495 msgstr ""
3496 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3497 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3498 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3499 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3500 "lhe-à pedido um título descritivo."
3501
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503 #: apt-cdrom.8.xml
3504 msgid ""
3505 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3506 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3507 "filename>"
3508 msgstr ""
3509 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3510 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3511 "list</filename>"
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt-cdrom.8.xml
3515 msgid ""
3516 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3517 "stored file name"
3518 msgstr ""
3519 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3520 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt-cdrom.8.xml
3524 msgid ""
3525 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3526 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3527 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3528 msgstr ""
3529 "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3530 "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3531 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-cdrom.8.xml
3535 msgid ""
3536 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3537 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3538 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3539 msgstr ""
3540 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3541 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3542 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3543 "mount</literal>."
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546 #: apt-cdrom.8.xml
3547 msgid ""
3548 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3549 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3550 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3551 msgstr ""
3552 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3553 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3554 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3555 "CDROM::Rename</literal>."
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-cdrom.8.xml
3559 msgid ""
3560 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3561 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3562 "NoMount</literal>."
3563 msgstr ""
3564 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3565 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3566 "NoMount</literal>."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-cdrom.8.xml
3570 msgid ""
3571 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3572 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3573 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3574 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3575 msgstr ""
3576 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3577 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3578 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3579 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-cdrom.8.xml
3583 msgid ""
3584 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3585 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3586 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3587 msgstr ""
3588 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3589 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3590 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-cdrom.8.xml
3594 msgid ""
3595 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3596 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3597 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3598 msgstr ""
3599 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3600 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3601 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3602
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3604 #: apt-cdrom.8.xml
3605 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3606 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3607
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3609 #: apt-cdrom.8.xml
3610 msgid ""
3611 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3612 "on error."
3613 msgstr ""
3614 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3615 "erro."
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3618 #: apt-config.8.xml
3619 msgid "APT Configuration Query program"
3620 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3621
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3623 #: apt-config.8.xml
3624 msgid ""
3625 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3626 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3627 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3628 "manner that is easy to use for scripted applications."
3629 msgstr ""
3630 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3631 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3632 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3633 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636 #: apt-config.8.xml
3637 msgid ""
3638 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3639 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3640 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3641 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3642 "follows:"
3643 msgstr ""
3644 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3645 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3646 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3647 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3648 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3651 #: apt-config.8.xml
3652 #, no-wrap
3653 msgid ""
3654 "OPTS=\"-f\"\n"
3655 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3656 "eval $RES\n"
3657 msgstr ""
3658 "OPTS=\"-f\"\n"
3659 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3660 "eval $RES\n"
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663 #: apt-config.8.xml
3664 msgid ""
3665 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3666 "options with a default of <option>-f</option>."
3667 msgstr ""
3668 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3669 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #: apt-config.8.xml
3673 msgid ""
3674 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3675 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3676 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3677 msgstr ""
3678 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3679 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3680 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3681 "verificado internamente."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt-config.8.xml
3685 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3686 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #: apt-config.8.xml
3690 msgid ""
3691 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3692 "empty to remove them from the output."
3693 msgstr ""
3694 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3695 "empty para removê-las dos resultados."
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3698 #: apt-config.8.xml
3699 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3700 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703 #: apt-config.8.xml
3704 msgid ""
3705 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3706 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3707 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3708 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3709 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3710 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3711 msgstr ""
3712 "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3713 "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3714 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3715 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3716 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3717 "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3718 "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3721 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3722 #: apt-ftparchive.1.xml
3723 msgid "&apt-conf;"
3724 msgstr "&apt-conf;"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3727 #: apt-config.8.xml
3728 msgid ""
3729 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3730 "on error."
3731 msgstr ""
3732 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3733 "em erro."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3736 #: apt.conf.5.xml
3737 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3738 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3741 #: apt.conf.5.xml
3742 msgid "dburrows@debian.org"
3743 msgstr "dburrows@debian.org"
3744
3745 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3746 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3747 msgid "5"
3748 msgstr "5"
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3751 #: apt.conf.5.xml
3752 msgid "Configuration file for APT"
3753 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3756 #: apt.conf.5.xml
3757 msgid ""
3758 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3759 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3760 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3761 "parser to provide a uniform environment."
3762 msgstr ""
3763 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3764 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3765 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3766 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3767 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3770 #: apt.conf.5.xml
3771 msgid ""
3772 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3773 "following order:"
3774 msgstr ""
3775 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3776 "seguinte ordem:"
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3779 #: apt.conf.5.xml
3780 msgid ""
3781 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3782 "any)"
3783 msgstr ""
3784 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3785 "(se existir)"
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3788 #: apt.conf.5.xml
3789 msgid ""
3790 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3791 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3792 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3793 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3794 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3795 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3796 "be silently ignored."
3797 msgstr ""
3798 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3799 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3800 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3801 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3802 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3803 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3804 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3807 #: apt.conf.5.xml
3808 msgid ""
3809 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3810 msgstr ""
3811 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3812 "main</literal>"
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3815 #: apt.conf.5.xml
3816 msgid ""
3817 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3818 "the root of the tree."
3819 msgstr ""
3820
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3822 #: apt.conf.5.xml
3823 msgid ""
3824 "the command line options are applied to override the configuration "
3825 "directives or to load even more configuration files."
3826 msgstr ""
3827 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3828 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3829
3830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3831 #: apt.conf.5.xml
3832 msgid "Syntax"
3833 msgstr "Sintaxe"
3834
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3836 #: apt.conf.5.xml
3837 msgid ""
3838 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3839 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3840 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3841 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3842 "their parent groups."
3843 msgstr ""
3844 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3845 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3846 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3847 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3848 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3851 #: apt.conf.5.xml
3852 msgid ""
3853 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3854 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3855 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3856 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3857 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3858 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3859 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3860 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3861 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3862 "opened with curly braces, like this:"
3863 msgstr ""
3864 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3865 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3866 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3867 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3868 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3869 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3870 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3871 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3872 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3873 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3876 #: apt.conf.5.xml
3877 #, no-wrap
3878 msgid ""
3879 "APT {\n"
3880 " Get {\n"
3881 " Assume-Yes \"true\";\n"
3882 " Fix-Broken \"true\";\n"
3883 " };\n"
3884 "};\n"
3885 msgstr ""
3886 "APT {\n"
3887 " Get {\n"
3888 " Assume-Yes \"true\";\n"
3889 " Fix-Broken \"true\";\n"
3890 " };\n"
3891 "};\n"
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3894 #: apt.conf.5.xml
3895 msgid ""
3896 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3897 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3898 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3899 msgstr ""
3900 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3901 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3902 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3903 "por um ponto e vírgula (;)."
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3906 #: apt.conf.5.xml
3907 #, no-wrap
3908 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3909 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3912 #: apt.conf.5.xml
3913 msgid ""
3914 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3915 "for how it should look."
3916 msgstr ""
3917 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3918 "guia de como deve ficar."
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3921 #: apt.conf.5.xml
3922 msgid ""
3923 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3924 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3925 msgstr ""
3926 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3927 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3928 "pre-install-pkgs</literal>."
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3931 #: apt.conf.5.xml
3932 msgid ""
3933 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3934 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3935 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3936 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3937 "any other option by reassigning a new value to the option."
3938 msgstr ""
3939 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3940 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3941 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3942 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3943 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3944 "opção."
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3947 #: apt.conf.5.xml
3948 msgid ""
3949 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3950 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3951 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3952 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3953 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3954 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3955 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3956 msgstr ""
3957 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3958 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3959 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3960 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3961 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3962 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3963 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3964 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3967 #: apt.conf.5.xml
3968 msgid ""
3969 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3970 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3971 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3972 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3973 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3974 msgstr ""
3975 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3976 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3977 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3978 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3979 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3980 "sobrepostos, apenas limpos."
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3983 #: apt.conf.5.xml
3984 msgid ""
3985 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3986 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3987 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3988 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3989 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3990 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3991 "line.)"
3992 msgstr ""
3993 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3994 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3995 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3996 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3997 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3998 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3999 "ser usada na linha de comandos.)"
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4002 #: apt.conf.5.xml
4003 msgid ""
4004 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4005 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4006 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4007 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4008 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4009 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4010 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4011 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4012 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4013 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4014 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4015 "explicitly complain about them."
4016 msgstr ""
4017 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
4018 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
4019 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
4020 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
4021 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
4022 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
4023 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
4024 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
4025 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
4026 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
4027 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
4028 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
4029 "explicitamente delas."
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4032 #: apt.conf.5.xml
4033 msgid "The APT Group"
4034 msgstr "O Grupo APT"
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4037 #: apt.conf.5.xml
4038 msgid ""
4039 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4040 "options for all of the tools."
4041 msgstr ""
4042 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4043 "as opções para todas as ferramentas."
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt.conf.5.xml
4047 msgid ""
4048 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4049 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4050 "compiled for."
4051 msgstr ""
4052 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4053 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4054 "qual o APT foi compilado."
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt.conf.5.xml
4058 msgid ""
4059 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4060 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4061 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4062 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4063 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4064 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4065 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4066 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4067 msgstr ""
4068 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
4069 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
4070 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
4071 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
4072 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
4073 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
4074 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
4075 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
4076 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt.conf.5.xml
4080 msgid ""
4081 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4082 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4083 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4084 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4085 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4086 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4087 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4088 "parameters for compression and uncompression:"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4092 #: apt.conf.5.xml
4093 #, no-wrap
4094 msgid ""
4095 "APT::Compressor::rev {\n"
4096 "\tName \"rev\";\n"
4097 "\tExtension \".reversed\";\n"
4098 "\tBinary \"rev\";\n"
4099 "\tCompressArg {};\n"
4100 "\tUncompressArg {};\n"
4101 "\tCost \"10\";\n"
4102 "};\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt.conf.5.xml
4107 msgid ""
4108 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4109 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4110 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4111 "buildpackage; overrides the list notation."
4112 msgstr ""
4113 "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
4114 "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
4115 "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
4116 "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4119 #: apt.conf.5.xml
4120 msgid ""
4121 "Default release to install packages from if more than one version is "
4122 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4123 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4124 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4125 msgstr ""
4126 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4127 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
4128 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
4129 "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
4130 "preferences;."
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133 #: apt.conf.5.xml
4134 msgid ""
4135 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4136 "ignore held packages in its decision making."
4137 msgstr ""
4138 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4139 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt.conf.5.xml
4143 msgid ""
4144 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4145 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4146 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4147 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4148 msgstr ""
4149 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4150 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4151 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4152 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4153 "directo de os reinstalar."
4154
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4156 #: apt.conf.5.xml
4157 msgid ""
4158 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4159 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4160 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4161 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4162 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4163 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4164 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4165 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4166 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4167 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4168 msgstr ""
4169 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4170 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
4171 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
4172 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
4173 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
4174 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
4175 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
4176 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
4177 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
4178 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
4179 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
4180 "de A não está mais satisfeita."
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 #: apt.conf.5.xml
4184 msgid ""
4185 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4186 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4187 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4188 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4189 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4190 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4191 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4192 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4193 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4194 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4195 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4196 "the first place."
4197 msgstr ""
4198 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
4199 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
4200 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
4201 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
4202 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
4203 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
4204 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
4205 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
4206 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
4207 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
4208 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
4209 "que pode ajudar a prevenir."
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #: apt.conf.5.xml
4213 msgid ""
4214 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4215 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4216 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4217 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4218 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4219 "process."
4220 msgstr ""
4221 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
4222 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
4223 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
4224 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
4225 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
4226 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt.conf.5.xml
4230 msgid ""
4231 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4232 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4233 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4234 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4235 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4236 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4237 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4238 "packages depend on."
4239 msgstr ""
4240 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
4241 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
4242 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
4243 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
4244 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
4245 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
4246 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4247 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250 #: apt.conf.5.xml
4251 msgid ""
4252 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4253 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4254 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4255 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4256 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4257 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4258 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4259 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4260 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4261 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4262 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4263 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4264 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4265 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4266 "automatic growth of the cache is disabled."
4267 msgstr ""
4268 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4269 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4270 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
4271 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4272 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4273 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
4274 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4275 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
4276 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4277 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
4278 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
4279 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4280 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4281 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4282 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4283 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4284 "da cache é desactivado."
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml
4288 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4289 msgstr ""
4290 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #: apt.conf.5.xml
4294 msgid ""
4295 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4296 "for more information about the options here."
4297 msgstr ""
4298 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4299 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt.conf.5.xml
4303 msgid ""
4304 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4305 "documentation for more information about the options here."
4306 msgstr ""
4307 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4308 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 #: apt.conf.5.xml
4312 msgid ""
4313 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4314 "documentation for more information about the options here."
4315 msgstr ""
4316 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4317 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4320 #: apt.conf.5.xml
4321 msgid "The Acquire Group"
4322 msgstr "O Grupo Acquire"
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4325 #: apt.conf.5.xml
4326 msgid ""
4327 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4328 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4329 "download itself (see also &sources-list;)."
4330 msgstr ""
4331 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4332 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4333 "descarga (veja também &sources-list;)."
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt.conf.5.xml
4337 #, fuzzy
4338 #| msgid ""
4339 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4340 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4341 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4342 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4343 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4344 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4345 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4346 #| "option below can be used."
4347 msgid ""
4348 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4349 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4350 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4351 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4352 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4353 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4354 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4355 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4356 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4357 "using this global override."
4358 msgstr ""
4359 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4360 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4361 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4362 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4363 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4364 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4365 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4366 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4367 "seguinte."
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt.conf.5.xml
4371 #, fuzzy
4372 #| msgid ""
4373 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4374 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4375 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4376 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4377 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4378 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4379 #| "appending the label of the archive to the option name."
4380 msgid ""
4381 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4382 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4383 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4384 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4385 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4386 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4387 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4388 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4389 "Until-Max</option> option there."
4390 msgstr ""
4391 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4392 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4393 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4394 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4395 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4396 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4397 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4398 "nome da opção."
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt.conf.5.xml
4402 #, fuzzy
4403 #| msgid ""
4404 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4405 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4406 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4407 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4408 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4409 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4410 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4411 msgid ""
4412 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4413 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4414 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4415 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4416 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4417 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4418 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4419 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4420 "Until-Min</option> option there."
4421 msgstr ""
4422 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4423 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4424 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4425 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4426 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4427 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4428 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4429 "arquivo ao nome da opção."
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432 #: apt.conf.5.xml
4433 #, fuzzy
4434 #| msgid ""
4435 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4436 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4437 #| "True by default."
4438 msgid ""
4439 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4440 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4441 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4442 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4443 msgstr ""
4444 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4445 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4446 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt.conf.5.xml
4450 msgid ""
4451 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4452 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4453 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4454 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4455 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4456 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4457 msgstr ""
4458 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4459 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4460 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4461 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4462 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4463 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4464 "completo em vez das patches."
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt.conf.5.xml
4468 #, fuzzy
4469 #| msgid ""
4470 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4471 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4472 #| "True by default."
4473 msgid ""
4474 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4475 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4476 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4477 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4478 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4479 "the <option>By-Hash</option> option there."
4480 msgstr ""
4481 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4482 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4483 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486 #: apt.conf.5.xml
4487 msgid ""
4488 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4489 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4490 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4491 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4492 "connection per URI type will be opened."
4493 msgstr ""
4494 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4495 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4496 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4497 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4498 "aberta uma ligação por tipo de URI."
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt.conf.5.xml
4502 msgid ""
4503 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4504 "files the given number of times."
4505 msgstr ""
4506 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4507 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt.conf.5.xml
4511 msgid ""
4512 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4513 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4514 msgstr ""
4515 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4516 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4517 "A predefinição é verdadeiro."
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt.conf.5.xml
4521 msgid ""
4522 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4523 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4524 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4525 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4526 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4527 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4528 "be used."
4529 msgstr ""
4530 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
4531 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4532 "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4533 "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4534 "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4535 "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4536 "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt.conf.5.xml
4540 msgid ""
4541 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4542 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4543 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4544 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4545 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4546 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4547 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4548 msgstr ""
4549 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4550 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4551 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4552 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4553 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4554 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4555 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4556 "(grandes) ficheiros .deb."
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559 #: apt.conf.5.xml
4560 msgid ""
4561 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4562 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4563 msgstr ""
4564 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4565 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4566 "dados."
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt.conf.5.xml
4570 #, fuzzy
4571 #| msgid ""
4572 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4573 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4574 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4575 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4576 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4577 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4578 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4579 msgid ""
4580 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4581 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4582 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4583 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4584 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4585 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4586 "It is enabled by default with the value 10."
4587 msgstr ""
4588 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4589 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4590 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4591 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4592 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4593 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4594 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt.conf.5.xml
4598 msgid ""
4599 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4600 "follow redirects, which is enabled by default."
4601 msgstr ""
4602 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4603 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606 #: apt.conf.5.xml
4607 msgid ""
4608 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4609 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4610 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4611 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4612 "multiple servers at the same time."
4613 msgstr ""
4614 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4615 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4616 "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
4617 "banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4618 "partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt.conf.5.xml
4622 msgid ""
4623 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4624 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4625 "clients only if the client uses a known identifier."
4626 msgstr ""
4627 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4628 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4629 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4630 "identificador conhecido."
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt.conf.5.xml
4634 #, fuzzy
4635 #| msgid ""
4636 #| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4637 #| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4638 #| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4639 #| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4640 #| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4641 #| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4642 #| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4643 #| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4644 #| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4645 msgid ""
4646 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4647 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4648 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4649 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4650 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4651 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4652 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4653 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4654 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4655 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4656 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4657 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4658 msgstr ""
4659 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4660 "especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4661 "espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4662 "<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
4663 "http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4664 "máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4665 "Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4666 "usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4667 "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt.conf.5.xml
4671 msgid ""
4672 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4673 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4674 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4675 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4676 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4677 "yet supported."
4678 msgstr ""
4679 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4680 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4681 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4682 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4683 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4684 "literal> ainda não é suportada."
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt.conf.5.xml
4688 msgid ""
4689 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4690 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4691 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4692 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4693 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4694 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4695 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4696 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4697 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4698 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4699 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4700 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4701 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4702 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4703 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4704 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4705 "literal> is the corresponding per-host option."
4706 msgstr ""
4707 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4708 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4709 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4710 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4711 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4712 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4713 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4714 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4715 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4716 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4717 "para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4718 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4719 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4720 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4721 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4722 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4723 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726 #: apt.conf.5.xml
4727 msgid ""
4728 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4729 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4730 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4731 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4732 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4733 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4734 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4735 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4736 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4737 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4738 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4739 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4740 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4741 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4742 msgstr ""
4743 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4744 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4745 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4746 "formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4747 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4748 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4749 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4750 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4751 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4752 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4753 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4754 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4755 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4756 "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4757 "literal>."
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt.conf.5.xml
4761 msgid ""
4762 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4763 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4764 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4765 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4766 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4767 msgstr ""
4768 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4769 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4770 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4771 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4772 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4773 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt.conf.5.xml
4777 msgid ""
4778 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4779 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4780 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4781 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4782 msgstr ""
4783 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
4784 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
4785 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4786 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4787 "eficiência."
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790 #: apt.conf.5.xml
4791 msgid ""
4792 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4793 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4794 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4795 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4796 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4797 msgstr ""
4798 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4799 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4800 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4801 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4802 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4805 #: apt.conf.5.xml
4806 #, no-wrap
4807 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4808 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt.conf.5.xml
4812 msgid ""
4813 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4814 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4815 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4816 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4817 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4818 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4819 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4820 "Unmount commands can be specified using UMount."
4821 msgstr ""
4822 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4823 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4824 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4825 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4826 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4827 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4828 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4829 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt.conf.5.xml
4833 msgid ""
4834 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4835 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4836 msgstr ""
4837 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4838 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4841 #: apt.conf.5.xml
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4844 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt.conf.5.xml
4848 #, fuzzy
4849 #| msgid ""
4850 #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4851 #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4852 #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4853 #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4854 #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4855 #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4856 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4857 msgid ""
4858 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4859 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4860 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4861 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4862 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4863 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4864 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4865 msgstr ""
4866 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4867 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4868 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4869 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4870 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4871 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4872 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4875 #: apt.conf.5.xml
4876 #, no-wrap
4877 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4878 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4881 #: apt.conf.5.xml
4882 #, fuzzy, no-wrap
4883 #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4884 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4885 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt.conf.5.xml
4889 #, fuzzy
4890 #| msgid ""
4891 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4892 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4893 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4894 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4895 #| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4896 #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4897 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4898 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4899 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4900 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4901 #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4902 #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4903 #| "explicitly as it will be added automatically."
4904 msgid ""
4905 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4906 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4907 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4908 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4909 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4910 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4911 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4912 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4913 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4914 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4915 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4916 "will be added automatically."
4917 msgstr ""
4918 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4919 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4920 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4921 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4922 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4923 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4924 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4925 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4926 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4927 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4928 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4929 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4930 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4931 "automaticamente."
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4934 #: apt.conf.5.xml
4935 #, no-wrap
4936 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4937 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 #: apt.conf.5.xml
4941 #, fuzzy
4942 #| msgid ""
4943 #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4944 #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4945 #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4946 #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4947 #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4948 #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4949 #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4950 #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4951 #| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4952 #| "defined list; it will only prefix the list with this type."
4953 msgid ""
4954 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4955 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4956 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4957 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4958 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4959 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4960 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4961 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4962 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4963 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4964 "this type."
4965 msgstr ""
4966 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4967 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4968 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4969 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4970 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4971 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4972 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4973 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4974 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4975 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4976 "prefixar a lista com este tipo."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt.conf.5.xml
4980 msgid ""
4981 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4982 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4983 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4984 msgstr ""
4985 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4986 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4987 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4988 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4991 #: apt.conf.5.xml
4992 msgid ""
4993 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4994 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4995 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4996 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4997 msgstr ""
4998 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4999 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
5000 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
5001 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004 #: apt.conf.5.xml
5005 msgid ""
5006 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5007 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5008 "translations. APT will try to display the first available description in the "
5009 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5010 "long language codes. Note that not all archives provide "
5011 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5012 "language codes are especially rare."
5013 msgstr ""
5014 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
5015 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
5016 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
5017 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
5018 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
5019 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
5020 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
5021 "especialmenteraros."
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5024 #: apt.conf.5.xml
5025 #, no-wrap
5026 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5027 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt.conf.5.xml
5031 msgid ""
5032 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5033 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5034 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
5035 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5036 "that these codes are not included twice in the list. If "
5037 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5038 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5039 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5040 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5041 "meaning code which will stop the search for a suitable "
5042 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5043 "translations too, without actually using them unless the environment "
5044 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
5045 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5046 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5047 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5048 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5049 msgstr ""
5050 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
5051 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
5052 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
5053 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
5054 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
5055 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
5056 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
5057 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5058 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
5059 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
5060 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
5061 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
5062 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
5063 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
5064 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
5065 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
5066 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt.conf.5.xml
5070 msgid ""
5071 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5072 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5073 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5074 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5075 msgstr ""
5076 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
5077 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
5078 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
5079 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
5080 "literal>\" implícito)."
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt.conf.5.xml
5084 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5085 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #: apt.conf.5.xml
5089 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5090 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt.conf.5.xml
5094 msgid ""
5095 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5096 "is 10MB."
5097 msgstr ""
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5100 #: apt.conf.5.xml
5101 msgid ""
5102 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5103 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5104 "\"true\"."
5105 msgstr ""
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt.conf.5.xml
5109 msgid ""
5110 "Allow update operations to load data files from repositories without "
5111 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5112 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5113 "&apt-secure;."
5114 msgstr ""
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5117 #: apt.conf.5.xml
5118 msgid ""
5119 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5120 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5121 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5122 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5123 msgstr ""
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5126 #: apt.conf.5.xml
5127 msgid ""
5128 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5129 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
5130 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5131 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5132 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5133 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5137 #: apt.conf.5.xml
5138 msgid "scope"
5139 msgstr ""
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5142 #: apt.conf.5.xml
5143 msgid ""
5144 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5145 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5146 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5147 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5148 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5149 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5150 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5151 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5152 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5153 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5154 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5155 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5156 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5157 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5158 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5159 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5160 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5161 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5162 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5163 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5164 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5165 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5166 "available in this case."
5167 msgstr ""
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5170 #: apt.conf.5.xml
5171 #, fuzzy
5172 #| msgid "User configuration"
5173 msgid "Binary specific configuration"
5174 msgstr "Configuração do utilizador"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5177 #: apt.conf.5.xml
5178 msgid ""
5179 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5180 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5181 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5182 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5183 "<command>apt</command>."
5184 msgstr ""
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5187 #: apt.conf.5.xml
5188 msgid ""
5189 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5190 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5191 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5192 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5193 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5194 msgstr ""
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt.conf.5.xml
5198 msgid ""
5199 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5200 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5201 "loaded via the commandline."
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5205 #: apt.conf.5.xml
5206 msgid "Directories"
5207 msgstr "Directórios"
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5210 #: apt.conf.5.xml
5211 msgid ""
5212 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5213 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5214 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5215 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5216 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5217 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5218 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5219 msgstr ""
5220 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5221 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5222 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5223 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
5224 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
5225 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
5226 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229 #: apt.conf.5.xml
5230 msgid ""
5231 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5232 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5233 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5234 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5235 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5236 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5237 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5238 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5239 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5240 msgstr ""
5241 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5242 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5243 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5244 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5245 "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
5246 "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
5247 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5248 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5249 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5252 #: apt.conf.5.xml
5253 msgid ""
5254 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5255 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5256 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5257 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5258 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5259 msgstr ""
5260 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5261 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5262 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5263 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5264 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5265
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5267 #: apt.conf.5.xml
5268 msgid ""
5269 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5270 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5271 "main config file is loaded."
5272 msgstr ""
5273 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5274 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5275 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #: apt.conf.5.xml
5279 msgid ""
5280 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5281 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5282 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5283 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5284 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5285 "literal> specify the location of the respective programs."
5286 msgstr ""
5287 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5288 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5289 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5290 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5291 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5292 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5293 "respectivos programas."
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296 #: apt.conf.5.xml
5297 #, fuzzy
5298 #| msgid ""
5299 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5300 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5301 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5302 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5303 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5304 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5305 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5306 #| "dpkg/status</filename>."
5307 msgid ""
5308 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5309 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5310 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5311 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5312 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5313 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5314 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5315 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5316 msgstr ""
5317 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5318 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5319 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5320 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5321 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5322 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5323 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5324 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 #: apt.conf.5.xml
5328 msgid ""
5329 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5330 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5331 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5332 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5333 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5334 "patterns can use regular expression syntax."
5335 msgstr ""
5336 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5337 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5338 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5339 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5340 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5341 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5342 "expressão regular."
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5345 #: apt.conf.5.xml
5346 msgid "APT in DSelect"
5347 msgstr "APT em DSelect"
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5350 #: apt.conf.5.xml
5351 msgid ""
5352 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5353 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5354 "section."
5355 msgstr ""
5356 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5357 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5358 "<literal>DSelect</literal>."
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml
5362 msgid ""
5363 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5364 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5365 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5366 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5367 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5368 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5369 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5370 "literal> performs this action before downloading new packages."
5371 msgstr ""
5372 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
5373 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5374 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5375 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
5376 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
5377 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
5378 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
5379 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
5380 "pacotes."
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml
5384 msgid ""
5385 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5386 "options when it is run for the install phase."
5387 msgstr ""
5388 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5389 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml
5393 msgid ""
5394 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5395 "options when it is run for the update phase."
5396 msgstr ""
5397 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5398 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #: apt.conf.5.xml
5402 msgid ""
5403 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5404 "The default is to prompt only on error."
5405 msgstr ""
5406 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5407 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5410 #: apt.conf.5.xml
5411 msgid "How APT calls &dpkg;"
5412 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5415 #: apt.conf.5.xml
5416 msgid ""
5417 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5418 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5419 msgstr ""
5420 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5421 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5424 #: apt.conf.5.xml
5425 msgid ""
5426 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5427 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5428 "&dpkg;."
5429 msgstr ""
5430 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
5431 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5432 "um argumento único ao &dpkg;."
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt.conf.5.xml
5436 msgid ""
5437 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5438 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5439 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5440 "fail APT will abort."
5441 msgstr ""
5442 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5443 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5444 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5445 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #: apt.conf.5.xml
5449 msgid ""
5450 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5451 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5452 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5453 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5454 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5455 "descriptor, defaulting to standard input."
5456 msgstr ""
5457 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5458 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5459 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
5460 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5461 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
5462 "instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5463 "predefinição a entrada standard."
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5466 #: apt.conf.5.xml
5467 msgid ""
5468 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5469 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5470 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5471 "information."
5472 msgstr ""
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5475 #: apt.conf.5.xml
5476 msgid ""
5477 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5478 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5479 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5480 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5481 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5482 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5483 "with a blank line."
5484 msgstr ""
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5487 #: apt.conf.5.xml
5488 msgid ""
5489 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5490 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5491 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5492 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5493 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5494 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5495 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5496 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5497 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5498 msgstr ""
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt.conf.5.xml
5502 msgid ""
5503 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5504 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5505 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5506 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5507 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5508 msgstr ""
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5511 #: apt.conf.5.xml
5512 msgid ""
5513 "The version of the protocol to be used for the command "
5514 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5515 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5516 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5517 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5518 "has support for instead."
5519 msgstr ""
5520 "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5521 "replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5522 "options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5523 "sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5524 "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5527 #: apt.conf.5.xml
5528 msgid ""
5529 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5530 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5531 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5532 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5533 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5534 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5535 msgstr ""
5536 "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5537 "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5538 "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
5539 "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5540 "como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5541 "variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5542 "descritor de ficheiro usado."
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5545 #: apt.conf.5.xml
5546 msgid ""
5547 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5548 "<filename>/</filename>."
5549 msgstr ""
5550 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
5551 "predefinição é <filename>/</filename>."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #: apt.conf.5.xml
5555 msgid ""
5556 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5557 "default is to disable signing and produce all binaries."
5558 msgstr ""
5559 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5560 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5563 #: apt.conf.5.xml
5564 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5565 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5568 #: apt.conf.5.xml
5569 msgid ""
5570 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5571 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5572 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5573 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5574 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5575 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5576 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5577 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5578 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5579 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5580 msgstr ""
5581 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5582 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5583 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5584 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5585 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5586 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5587 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5588 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5589 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5590 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5591 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5594 #: apt.conf.5.xml
5595 #, no-wrap
5596 msgid ""
5597 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5598 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5599 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5600 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5601 msgstr ""
5602 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5603 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5604 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5605 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5608 #: apt.conf.5.xml
5609 msgid ""
5610 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5611 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5612 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5613 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5614 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5615 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5616 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5617 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5618 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5619 msgstr ""
5620 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5621 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5622 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5623 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5624 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5625 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5626 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
5627 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5628 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5629 "\"0\"/>"
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5632 #: apt.conf.5.xml
5633 msgid ""
5634 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5635 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5636 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5637 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5638 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5639 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5640 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5641 "calls."
5642 msgstr ""
5643 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
5644 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5645 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
5646 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5647 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5648 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
5649 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5650 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
5651 "chamadas unpack e remove."
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5654 #: apt.conf.5.xml
5655 msgid ""
5656 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5657 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5658 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5659 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5660 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5661 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5662 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5663 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5664 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5665 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5666 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5667 "unconfigured and potentially unbootable state."
5668 msgstr ""
5669 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5670 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5671 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5672 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5673 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5674 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
5675 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5676 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5677 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5678 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5679 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5680 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5681 "arrancar."
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5684 #: apt.conf.5.xml
5685 msgid ""
5686 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5687 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5688 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5689 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5690 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5691 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5692 msgstr ""
5693 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5694 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5695 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5696 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5697 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5698 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5699 "esta opção em todas excepto na última execução."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5702 #: apt.conf.5.xml
5703 msgid ""
5704 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5705 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5706 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5707 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5708 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5709 msgstr ""
5710 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5711 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5712 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5713 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5714 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5715 "configurar este pacote."
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5718 #: apt.conf.5.xml
5719 #, no-wrap
5720 msgid ""
5721 "OrderList::Score {\n"
5722 "\tDelete 500;\n"
5723 "\tEssential 200;\n"
5724 "\tImmediate 10;\n"
5725 "\tPreDepends 50;\n"
5726 "};"
5727 msgstr ""
5728 "OrderList::Score {\n"
5729 "\tDelete 500;\n"
5730 "\tEssential 200;\n"
5731 "\tImmediate 10;\n"
5732 "\tPreDepends 50;\n"
5733 "};"
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5736 #: apt.conf.5.xml
5737 msgid ""
5738 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5739 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5740 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5741 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5742 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5743 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5744 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5745 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5746 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5747 msgstr ""
5748 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5749 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5750 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5751 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5752 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5753 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5754 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5755 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5756 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5757 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5760 #: apt.conf.5.xml
5761 msgid "Periodic and Archives options"
5762 msgstr "Opções Periodic e Archives"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5765 #: apt.conf.5.xml
5766 msgid ""
5767 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5768 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5769 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5770 "for the brief documentation of these options."
5771 msgstr ""
5772 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5773 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5774 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5775 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5778 #: apt.conf.5.xml
5779 msgid "Debug options"
5780 msgstr "Opções de depuração"
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #: apt.conf.5.xml
5784 msgid ""
5785 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5786 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5787 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5788 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5789 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5790 "few may be:"
5791 msgstr ""
5792 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5793 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5794 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5795 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5796 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5797 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5800 #: apt.conf.5.xml
5801 msgid ""
5802 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5803 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5804 "literal>."
5805 msgstr ""
5806 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5807 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5808 "remove, purge</literal>."
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5811 #: apt.conf.5.xml
5812 msgid ""
5813 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5814 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5815 "literal>) as a non-root user."
5816 msgstr ""
5817 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5818 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5819 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5822 #: apt.conf.5.xml
5823 msgid ""
5824 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5825 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5826 msgstr ""
5827 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5828 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
5829
5830 #. TODO: provide a
5831 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5832 #. to do this.
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5834 #: apt.conf.5.xml
5835 msgid ""
5836 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5837 "in CD-ROM IDs."
5838 msgstr ""
5839 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5840 "IDs de CD-ROM."
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5843 #: apt.conf.5.xml
5844 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5845 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5848 #: apt.conf.5.xml
5849 msgid ""
5850 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5851 msgstr ""
5852 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5853 "literal>."
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #: apt.conf.5.xml
5857 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5858 msgstr ""
5859 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5862 #: apt.conf.5.xml
5863 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5864 msgstr ""
5865 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5868 #: apt.conf.5.xml
5869 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5870 msgstr ""
5871 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5874 #: apt.conf.5.xml
5875 msgid ""
5876 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5877 "<literal>gpg</literal>."
5878 msgstr ""
5879 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5880 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883 #: apt.conf.5.xml
5884 msgid ""
5885 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5886 "stored on CD-ROMs."
5887 msgstr ""
5888 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5889 "armazenados em CD-ROMs."
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5892 #: apt.conf.5.xml
5893 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5894 msgstr ""
5895 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml
5899 msgid ""
5900 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5901 "literal> libraries."
5902 msgstr ""
5903 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5904 "<literal>apt</literal>."
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml
5908 msgid ""
5909 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5910 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5911 "a CD-ROM."
5912 msgstr ""
5913 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5914 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5915 "para um CD-ROM."
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 #: apt.conf.5.xml
5919 msgid ""
5920 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5921 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5922 msgstr ""
5923 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5924 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5925 "literal></quote> ao mesmo tempo."
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml
5929 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5930 msgstr ""
5931 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5932 "download global."
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt.conf.5.xml
5936 msgid ""
5937 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5938 "cryptographic signatures of downloaded files."
5939 msgstr ""
5940 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5941 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml
5945 msgid ""
5946 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5947 "and errors relating to package index list diffs."
5948 msgstr ""
5949 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5950 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5951 "pacote."
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5954 #: apt.conf.5.xml
5955 msgid ""
5956 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5957 "index diffs instead of full indices."
5958 msgstr ""
5959 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5960 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5963 #: apt.conf.5.xml
5964 msgid ""
5965 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5966 msgstr ""
5967 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5968 "downloads."
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5971 #: apt.conf.5.xml
5972 msgid ""
5973 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5974 "the removal of unused packages."
5975 msgstr ""
5976 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5977 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5980 #: apt.conf.5.xml
5981 msgid ""
5982 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5983 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5984 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5985 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5986 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5987 msgstr ""
5988 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5989 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5990 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5991 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5992 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5995 #: apt.conf.5.xml
5996 msgid ""
5997 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5998 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5999 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
6000 "spaces under the original entry. The format for each line is "
6001 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6002 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
6003 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6004 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6005 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6006 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6007 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6008 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6009 "appears in."
6010 msgstr ""
6011 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
6012 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
6013 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
6014 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
6015 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
6016 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
6017 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
6018 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
6019 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
6020 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
6021 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
6022 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
6023 "pacote aparece."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #: apt.conf.5.xml
6027 msgid ""
6028 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6029 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6030 msgstr ""
6031 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
6032 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
6033 "único."
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml
6037 msgid ""
6038 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6039 "any errors encountered while parsing it."
6040 msgstr ""
6041 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
6042 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml
6046 msgid ""
6047 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6048 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6049 msgstr ""
6050 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
6051 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 #: apt.conf.5.xml
6055 msgid ""
6056 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6057 msgstr ""
6058 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
6059 "&dpkg;."
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062 #: apt.conf.5.xml
6063 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6064 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6067 #: apt.conf.5.xml
6068 msgid ""
6069 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6070 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6071 msgstr ""
6072 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
6073 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6076 #: apt.conf.5.xml
6077 msgid ""
6078 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6079 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6080 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6081 msgstr ""
6082 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
6083 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
6084 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml
6088 msgid ""
6089 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6090 "list</filename>."
6091 msgstr ""
6092 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
6093 "vendors.list</filename>."
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6096 #: apt.conf.5.xml
6097 msgid ""
6098 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6099 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6100 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6101 msgstr ""
6102 "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
6103 "por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6104 "literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6107 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6108 msgid "Examples"
6109 msgstr "Exemplos"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6112 #: apt.conf.5.xml
6113 msgid ""
6114 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6115 "possible options."
6116 msgstr ""
6117 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
6118 "para todas as opções possíveis."
6119
6120 #. ? reading apt.conf
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6122 #: apt.conf.5.xml
6123 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6124 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6127 #: apt_preferences.5.xml
6128 msgid "Preference control file for APT"
6129 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6132 #: apt_preferences.5.xml
6133 msgid ""
6134 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6135 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6136 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6137 "installation."
6138 msgstr ""
6139 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6140 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6141 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6142 "ser seleccionadas para instalação."
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6145 #: apt_preferences.5.xml
6146 msgid ""
6147 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6148 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6149 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6150 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6151 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6152 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6153 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6154 "over which one is selected for installation."
6155 msgstr ""
6156 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6157 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6158 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6159 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6160 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
6161 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
6162 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
6163 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
6164 "para instalação."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6167 #: apt_preferences.5.xml
6168 msgid ""
6169 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6170 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6171 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6172 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6173 "instance, only the choice of version."
6174 msgstr ""
6175 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6176 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6177 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
6178 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
6179 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6182 #: apt_preferences.5.xml
6183 msgid ""
6184 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6185 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6186 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6187 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6188 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6189 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6190 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6191 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6192 "releases. You have been warned."
6193 msgstr ""
6194 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6195 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6196 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6197 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6198 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6199 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6200 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6201 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6202 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6203 "foi avisado."
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6206 #: apt_preferences.5.xml
6207 msgid ""
6208 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6209 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6210 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6211 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6212 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6213 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6214 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6215 "case it will be silently ignored."
6216 msgstr ""
6217 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6218 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
6219 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
6220 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
6221 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
6222 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
6223 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
6224 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
6225 "em silêncio."
6226
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6228 #: apt_preferences.5.xml
6229 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6230 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6233 #: apt_preferences.5.xml
6234 #, no-wrap
6235 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6236 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6239 #: apt_preferences.5.xml
6240 #, no-wrap
6241 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6242 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6243
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6245 #: apt_preferences.5.xml
6246 msgid ""
6247 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6248 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6249 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6250 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6251 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6252 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6253 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6254 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6255 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6256 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6257 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6258 msgstr ""
6259 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6260 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6261 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6262 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6263 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6264 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6265 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6266 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6267 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6268 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6269 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6270 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6273 #: apt_preferences.5.xml
6274 msgid ""
6275 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6276 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6277 msgstr ""
6278 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
6279 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6282 #: apt_preferences.5.xml
6283 msgid "priority 1"
6284 msgstr "priority 1"
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6287 #: apt_preferences.5.xml
6288 msgid ""
6289 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6290 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6291 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6292 "<literal>experimental</literal> archive."
6293 msgstr ""
6294 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
6295 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
6296 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6297 "<literal>experimental</literal> da Debian."
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6300 #: apt_preferences.5.xml
6301 msgid "priority 100"
6302 msgstr "priority 100"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6305 #: apt_preferences.5.xml
6306 msgid ""
6307 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6308 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6309 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6310 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6311 msgstr ""
6312 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
6313 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
6314 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6315 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6318 #: apt_preferences.5.xml
6319 msgid "priority 500"
6320 msgstr "priority 500"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6323 #: apt_preferences.5.xml
6324 #, fuzzy
6325 #| msgid ""
6326 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6327 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6328 msgstr ""
6329 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6332 #: apt_preferences.5.xml
6333 msgid "priority 990"
6334 msgstr "priority 990"
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6337 #: apt_preferences.5.xml
6338 #, fuzzy
6339 #| msgid ""
6340 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6341 msgid "to the versions that belong to the target release."
6342 msgstr ""
6343 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6346 #: apt_preferences.5.xml
6347 msgid ""
6348 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6349 "assigned to the version."
6350 msgstr ""
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6353 #: apt_preferences.5.xml
6354 msgid ""
6355 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6356 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6357 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6358 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6359 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6360 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6361 msgstr ""
6362 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6363 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6364 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6365 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
6366 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
6367 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
6368 "yes\"."
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6371 #: apt_preferences.5.xml
6372 msgid ""
6373 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6374 "determine which version of a package to install."
6375 msgstr ""
6376 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6377 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6380 #: apt_preferences.5.xml
6381 msgid ""
6382 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6383 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6384 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6385 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6386 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6387 msgstr ""
6388 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6389 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6390 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6391 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6392 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6393 "arriscado.)"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6396 #: apt_preferences.5.xml
6397 msgid "Install the highest priority version."
6398 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6401 #: apt_preferences.5.xml
6402 msgid ""
6403 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6404 "(that is, the one with the higher version number)."
6405 msgstr ""
6406 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6407 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6410 #: apt_preferences.5.xml
6411 msgid ""
6412 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6413 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6414 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6415 msgstr ""
6416 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6417 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6418 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6421 #: apt_preferences.5.xml
6422 msgid ""
6423 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6424 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6425 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6426 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6427 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6428 msgstr ""
6429 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6430 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6431 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6432 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6433 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6436 #: apt_preferences.5.xml
6437 msgid ""
6438 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6439 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6440 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6441 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6442 msgstr ""
6443 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6444 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6445 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6446 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6447 "get upgrade</command>."
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6450 #: apt_preferences.5.xml
6451 msgid ""
6452 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6453 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6454 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6455 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6456 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6457 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6458 "than the installed version."
6459 msgstr ""
6460 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6461 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6462 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6463 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6464 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6465 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6466 "prioridade mais alta que a versão instalada."
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6469 #: apt_preferences.5.xml
6470 msgid "The Effect of APT Preferences"
6471 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6472
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6474 #: apt_preferences.5.xml
6475 msgid ""
6476 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6477 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6478 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6479 "specific form and a general form."
6480 msgstr ""
6481 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6482 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6483 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6484 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6487 #: apt_preferences.5.xml
6488 msgid ""
6489 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6490 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6491 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6492 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6493 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6494 "spaces."
6495 msgstr ""
6496 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6497 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6498 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6499 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
6500 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6501 "por espaços."
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6504 #: apt_preferences.5.xml
6505 #, no-wrap
6506 msgid ""
6507 "Package: perl\n"
6508 "Pin: version &good-perl;*\n"
6509 "Pin-Priority: 1001\n"
6510 msgstr ""
6511 "Package: perl\n"
6512 "Pin: version &good-perl;*\n"
6513 "Pin-Priority: 1001\n"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6516 #: apt_preferences.5.xml
6517 msgid ""
6518 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6519 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6520 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6521 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6522 "fully qualified domain name."
6523 msgstr ""
6524 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6525 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6526 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6527 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6528 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6531 #: apt_preferences.5.xml
6532 msgid ""
6533 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6534 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6535 "all package versions available from the local site."
6536 msgstr ""
6537 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6538 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6539 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6540 "local."
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6543 #: apt_preferences.5.xml
6544 #, no-wrap
6545 msgid ""
6546 "Package: *\n"
6547 "Pin: origin \"\"\n"
6548 "Pin-Priority: 999\n"
6549 msgstr ""
6550 "Package: *\n"
6551 "Pin: origin \"\"\n"
6552 "Pin-Priority: 999\n"
6553
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6555 #: apt_preferences.5.xml
6556 msgid ""
6557 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6558 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6559 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6560 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6561 msgstr ""
6562 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6563 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6564 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6565 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6568 #: apt_preferences.5.xml
6569 #, no-wrap
6570 msgid ""
6571 "Package: *\n"
6572 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6573 "Pin-Priority: 999\n"
6574 msgstr ""
6575 "Package: *\n"
6576 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6577 "Pin-Priority: 999\n"
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6580 #: apt_preferences.5.xml
6581 msgid ""
6582 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6583 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6584 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6585 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6586 "\"."
6587 msgstr ""
6588 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6589 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6590 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6591 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6592 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6595 #: apt_preferences.5.xml
6596 msgid ""
6597 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6598 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6599 "literal>\"."
6600 msgstr ""
6601 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6602 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6603 "\"<literal>unstable</literal>\"."
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6606 #: apt_preferences.5.xml
6607 #, no-wrap
6608 msgid ""
6609 "Package: *\n"
6610 "Pin: release a=unstable\n"
6611 "Pin-Priority: 50\n"
6612 msgstr ""
6613 "Package: *\n"
6614 "Pin: release a=unstable\n"
6615 "Pin-Priority: 50\n"
6616
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6618 #: apt_preferences.5.xml
6619 msgid ""
6620 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6621 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6622 "codename;</literal>\"."
6623 msgstr ""
6624 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6625 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6626 "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6629 #: apt_preferences.5.xml
6630 #, no-wrap
6631 msgid ""
6632 "Package: *\n"
6633 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6634 "Pin-Priority: 900\n"
6635 msgstr ""
6636 "Package: *\n"
6637 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6638 "Pin-Priority: 900\n"
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6641 #: apt_preferences.5.xml
6642 msgid ""
6643 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6644 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6645 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6646 "literal>\"."
6647 msgstr ""
6648 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6649 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
6650 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-"
6651 "version;</literal>\"."
6652
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6654 #: apt_preferences.5.xml
6655 #, no-wrap
6656 msgid ""
6657 "Package: *\n"
6658 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6659 "Pin-Priority: 500\n"
6660 msgstr ""
6661 "Package: *\n"
6662 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6663 "Pin-Priority: 500\n"
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6666 #: apt_preferences.5.xml
6667 msgid ""
6668 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6669 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6670 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6671 "condition is checked."
6672 msgstr ""
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6675 #: apt_preferences.5.xml
6676 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6677 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6680 #: apt_preferences.5.xml
6681 msgid ""
6682 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6683 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6684 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6685 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6686 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6687 msgstr ""
6688 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6689 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6690 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6691 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6692 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6695 #: apt_preferences.5.xml
6696 #, no-wrap
6697 msgid ""
6698 "Package: gnome* /kde/\n"
6699 "Pin: release a=experimental\n"
6700 "Pin-Priority: 500\n"
6701 msgstr ""
6702 "Package: gnome* /kde/\n"
6703 "Pin: release a=experimental\n"
6704 "Pin-Priority: 500\n"
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6707 #: apt_preferences.5.xml
6708 msgid ""
6709 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6710 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6711 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6712 msgstr ""
6713 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6714 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6715 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6718 #: apt_preferences.5.xml
6719 #, no-wrap
6720 msgid ""
6721 "Package: *\n"
6722 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6723 "Pin-Priority: 990\n"
6724 msgstr ""
6725 "Package: *\n"
6726 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6727 "Pin-Priority: 990\n"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6730 #: apt_preferences.5.xml
6731 msgid ""
6732 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6733 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6734 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6735 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6736 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6737 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6738 msgstr ""
6739 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6740 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6741 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6742 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6743 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6744 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6745 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6748 #: apt_preferences.5.xml
6749 msgid "How APT Interprets Priorities"
6750 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6753 #: apt_preferences.5.xml
6754 msgid ""
6755 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6756 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6757 msgstr ""
6758 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6759 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6760 "(falando grosso):"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6763 #: apt_preferences.5.xml
6764 msgid "P &gt;= 1000"
6765 msgstr "P &gt;= 1000"
6766
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6768 #: apt_preferences.5.xml
6769 msgid ""
6770 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6771 "package"
6772 msgstr ""
6773 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6774 "na versão do pacote (downgrade)"
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6777 #: apt_preferences.5.xml
6778 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6779 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6782 #: apt_preferences.5.xml
6783 msgid ""
6784 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6785 "release, unless the installed version is more recent"
6786 msgstr ""
6787 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6788 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6791 #: apt_preferences.5.xml
6792 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6793 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6796 #: apt_preferences.5.xml
6797 msgid ""
6798 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6799 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6800 msgstr ""
6801 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6802 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6803 "mais recente"
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6806 #: apt_preferences.5.xml
6807 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6808 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6811 #: apt_preferences.5.xml
6812 msgid ""
6813 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6814 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6815 msgstr ""
6816 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6817 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6818 "recente"
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6821 #: apt_preferences.5.xml
6822 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6823 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6826 #: apt_preferences.5.xml
6827 msgid ""
6828 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6829 "the package"
6830 msgstr ""
6831 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6832 "instalada do pacote"
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6835 #: apt_preferences.5.xml
6836 msgid "P &lt; 0"
6837 msgstr "P &lt; 0"
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6840 #: apt_preferences.5.xml
6841 msgid "prevents the version from being installed"
6842 msgstr "previne a instalação da versão"
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6845 #: apt_preferences.5.xml
6846 msgid "P = 0"
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6850 #: apt_preferences.5.xml
6851 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6855 #: apt_preferences.5.xml
6856 #, fuzzy
6857 #| msgid ""
6858 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6859 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6860 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6861 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6862 #| "version."
6863 msgid ""
6864 "The first specific-form record matching an available package version "
6865 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6866 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6867 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6868 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6869 msgstr ""
6870 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6871 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6872 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6873 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6874 "determina a prioridade da versão de pacote."
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6877 #: apt_preferences.5.xml
6878 msgid ""
6879 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6880 "presented earlier:"
6881 msgstr ""
6882 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6883 "registos apresentados atrás:"
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6886 #: apt_preferences.5.xml
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "Package: perl\n"
6890 "Pin: version &good-perl;*\n"
6891 "Pin-Priority: 1001\n"
6892 "\n"
6893 "Package: *\n"
6894 "Pin: origin \"\"\n"
6895 "Pin-Priority: 999\n"
6896 "\n"
6897 "Package: *\n"
6898 "Pin: release unstable\n"
6899 "Pin-Priority: 50\n"
6900 msgstr ""
6901 "Package: perl\n"
6902 "Pin: version &good-perl;*\n"
6903 "Pin-Priority: 1001\n"
6904 "\n"
6905 "Package: *\n"
6906 "Pin: origin \"\"\n"
6907 "Pin-Priority: 999\n"
6908 "\n"
6909 "Package: *\n"
6910 "Pin: release unstable\n"
6911 "Pin-Priority: 50\n"
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6914 #: apt_preferences.5.xml
6915 msgid "Then:"
6916 msgstr "Então:"
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6919 #: apt_preferences.5.xml
6920 msgid ""
6921 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6922 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6923 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6924 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6925 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6926 msgstr ""
6927 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
6928 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6929 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6930 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6931 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6934 #: apt_preferences.5.xml
6935 msgid ""
6936 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6937 "available from the local system has priority over other versions, even "
6938 "versions belonging to the target release."
6939 msgstr ""
6940 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6941 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6942 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6945 #: apt_preferences.5.xml
6946 msgid ""
6947 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6948 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6949 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6950 "and no version of the package is already installed."
6951 msgstr ""
6952 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6953 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6954 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6955 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6958 #: apt_preferences.5.xml
6959 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6960 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6963 #: apt_preferences.5.xml
6964 msgid ""
6965 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6966 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6967 "describe the packages available at that location."
6968 msgstr ""
6969 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6970 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6971 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6974 #: apt_preferences.5.xml
6975 msgid ""
6976 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6977 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6978 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6979 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6980 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6981 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6982 "relevant for setting APT priorities:"
6983 msgstr ""
6984 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6985 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6986 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6987 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6988 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6989 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6990 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6991 "definir prioridades do APT:"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6994 #: apt_preferences.5.xml
6995 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6996 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6999 #: apt_preferences.5.xml
7000 msgid "gives the package name"
7001 msgstr "fornece o nome do pacote"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7004 #: apt_preferences.5.xml
7005 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7006 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7009 #: apt_preferences.5.xml
7010 msgid "gives the version number for the named package"
7011 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7014 #: apt_preferences.5.xml
7015 msgid ""
7016 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7017 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7018 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7019 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7020 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7021 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7022 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7023 "file are relevant for setting APT priorities:"
7024 msgstr ""
7025 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
7026 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
7027 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7028 "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste "
7029 "num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</"
7030 "emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do "
7031 "ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
7032 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
7033 "APT:"
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7036 #: apt_preferences.5.xml
7037 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7038 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7041 #: apt_preferences.5.xml
7042 msgid ""
7043 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7044 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7045 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7046 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7047 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7048 "the line:"
7049 msgstr ""
7050 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
7051 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
7052 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7053 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
7054 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
7055 "requerer a linha:"
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7058 #: apt_preferences.5.xml
7059 #, no-wrap
7060 msgid "Pin: release a=stable\n"
7061 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7064 #: apt_preferences.5.xml
7065 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7066 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7069 #: apt_preferences.5.xml
7070 msgid ""
7071 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7072 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7073 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7074 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7075 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7076 "file would require the line:"
7077 msgstr ""
7078 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
7079 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" "
7080 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7081 "ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
7082 "<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no "
7083 "ficheiro de preferências do APT requer a linha:"
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7086 #: apt_preferences.5.xml
7087 #, no-wrap
7088 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7089 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7092 #: apt_preferences.5.xml
7093 msgid ""
7094 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7095 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7096 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7097 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7098 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7099 "of the following lines."
7100 msgstr ""
7101 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
7102 "pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que "
7103 "não há normalmente um número de versão para as distribuições "
7104 "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não "
7105 "foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá "
7106 "requerer uma das seguintes linhas:"
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7109 #: apt_preferences.5.xml
7110 #, no-wrap
7111 msgid ""
7112 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7113 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7114 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7115 msgstr ""
7116 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7117 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7118 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt_preferences.5.xml
7122 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7123 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7126 #: apt_preferences.5.xml
7127 msgid ""
7128 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7129 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7130 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7131 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7132 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7133 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7134 msgstr ""
7135 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7136 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7137 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7138 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7139 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7140 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7141 "a linha:"
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7144 #: apt_preferences.5.xml
7145 #, no-wrap
7146 msgid "Pin: release c=main\n"
7147 msgstr "Pin: release c=main\n"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7150 #: apt_preferences.5.xml
7151 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7152 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7155 #: apt_preferences.5.xml
7156 msgid ""
7157 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7158 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7159 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7160 "the line:"
7161 msgstr ""
7162 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7163 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7164 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7165 "linha:"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7168 #: apt_preferences.5.xml
7169 #, no-wrap
7170 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7171 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7174 #: apt_preferences.5.xml
7175 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7176 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7179 #: apt_preferences.5.xml
7180 msgid ""
7181 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7182 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7183 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7184 "the line:"
7185 msgstr ""
7186 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7187 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7188 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7189 "linha:"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7192 #: apt_preferences.5.xml
7193 #, no-wrap
7194 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7195 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7198 #: apt_preferences.5.xml
7199 msgid ""
7200 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7201 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7202 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7203 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7204 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7205 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7206 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7207 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7208 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7209 "<literal>unstable</literal> distribution."
7210 msgstr ""
7211 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7212 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7213 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7214 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7215 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7216 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7217 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7218 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7219 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7220 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7223 #: apt_preferences.5.xml
7224 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7225 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7228 #: apt_preferences.5.xml
7229 msgid ""
7230 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7231 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7232 "provides a place for comments."
7233 msgstr ""
7234 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7235 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7236 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7239 #: apt_preferences.5.xml
7240 msgid "Tracking Stable"
7241 msgstr "Acompanhando Stable"
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7244 #: apt_preferences.5.xml
7245 #, no-wrap
7246 msgid ""
7247 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7248 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7249 "Package: *\n"
7250 "Pin: release a=stable\n"
7251 "Pin-Priority: 900\n"
7252 "\n"
7253 "Package: *\n"
7254 "Pin: release o=Debian\n"
7255 "Pin-Priority: -10\n"
7256 msgstr ""
7257 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7258 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7259 "Package: *\n"
7260 "Pin: release a=stable\n"
7261 "Pin-Priority: 900\n"
7262 "\n"
7263 "Package: *\n"
7264 "Pin: release o=Debian\n"
7265 "Pin-Priority: -10\n"
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7268 #: apt_preferences.5.xml
7269 msgid ""
7270 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7271 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7272 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7273 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7274 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7275 msgstr ""
7276 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7277 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7278 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7279 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7280 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7281 "\" id=\"0\"/>"
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7284 #: apt_preferences.5.xml
7285 #, no-wrap
7286 msgid ""
7287 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7288 "apt-get upgrade\n"
7289 "apt-get dist-upgrade\n"
7290 msgstr ""
7291 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7292 "apt-get upgrade\n"
7293 "apt-get dist-upgrade\n"
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7296 #: apt_preferences.5.xml
7297 msgid ""
7298 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7299 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7300 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7301 "id=\"0\"/>"
7302 msgstr ""
7303 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7304 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7305 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7306 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7309 #: apt_preferences.5.xml
7310 #, no-wrap
7311 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7312 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7315 #: apt_preferences.5.xml
7316 msgid ""
7317 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7318 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7319 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7320 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7321 msgstr ""
7322 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7323 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7324 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7325 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7328 #: apt_preferences.5.xml
7329 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7330 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7333 #: apt_preferences.5.xml
7334 #, no-wrap
7335 msgid ""
7336 "Package: *\n"
7337 "Pin: release a=testing\n"
7338 "Pin-Priority: 900\n"
7339 "\n"
7340 "Package: *\n"
7341 "Pin: release a=unstable\n"
7342 "Pin-Priority: 800\n"
7343 "\n"
7344 "Package: *\n"
7345 "Pin: release o=Debian\n"
7346 "Pin-Priority: -10\n"
7347 msgstr ""
7348 "Package: *\n"
7349 "Pin: release a=testing\n"
7350 "Pin-Priority: 900\n"
7351 "\n"
7352 "Package: *\n"
7353 "Pin: release a=unstable\n"
7354 "Pin-Priority: 800\n"
7355 "\n"
7356 "Package: *\n"
7357 "Pin: release o=Debian\n"
7358 "Pin-Priority: -10\n"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7361 #: apt_preferences.5.xml
7362 msgid ""
7363 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7364 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7365 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7366 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7367 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7368 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7369 msgstr ""
7370 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7371 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7372 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7373 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7374 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7375 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7378 #: apt_preferences.5.xml
7379 msgid ""
7380 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7381 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7382 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7383 "id=\"0\"/>"
7384 msgstr ""
7385 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7386 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7387 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7388 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7391 #: apt_preferences.5.xml
7392 #, no-wrap
7393 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7394 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7397 #: apt_preferences.5.xml
7398 msgid ""
7399 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7400 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7401 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7402 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7403 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7404 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7405 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7406 msgstr ""
7407 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7408 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7409 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7410 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7411 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7412 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7413 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7416 #: apt_preferences.5.xml
7417 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7418 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7421 #: apt_preferences.5.xml
7422 #, no-wrap
7423 msgid ""
7424 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7425 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7426 "Package: *\n"
7427 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7428 "Pin-Priority: 900\n"
7429 "\n"
7430 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7431 "Package: *\n"
7432 "Pin: release n=sid\n"
7433 "Pin-Priority: 800\n"
7434 "\n"
7435 "Package: *\n"
7436 "Pin: release o=Debian\n"
7437 "Pin-Priority: -10\n"
7438 msgstr ""
7439 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7440 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n"
7441 "Package: *\n"
7442 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7443 "Pin-Priority: 900\n"
7444 "\n"
7445 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7446 "Package: *\n"
7447 "Pin: release a=sid\n"
7448 "Pin-Priority: 800\n"
7449 "\n"
7450 "Package: *\n"
7451 "Pin: release o=Debian\n"
7452 "Pin-Priority: -10\n"
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7455 #: apt_preferences.5.xml
7456 msgid ""
7457 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7458 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7459 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7460 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7461 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7462 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7463 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7464 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7465 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7466 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7467 msgstr ""
7468 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7469 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7470 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7471 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7472 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7473 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7474 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7475 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7476 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7477 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7478 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7481 #: apt_preferences.5.xml
7482 msgid ""
7483 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7484 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7485 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7486 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7487 msgstr ""
7488 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7489 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7490 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-"
7491 "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7494 #: apt_preferences.5.xml
7495 #, no-wrap
7496 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7497 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7500 #: apt_preferences.5.xml
7501 msgid ""
7502 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7503 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7504 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7505 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7506 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7507 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7508 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7509 msgstr ""
7510 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7511 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7512 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7513 "para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se "
7514 "essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7515 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7516 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7519 #: apt_preferences.5.xml
7520 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7521 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7524 #: sources.list.5.xml
7525 msgid "List of configured APT data sources"
7526 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7529 #: sources.list.5.xml
7530 #, fuzzy
7531 #| msgid ""
7532 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7533 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7534 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7535 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7536 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7537 #| "another APT front-end)."
7538 msgid ""
7539 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7540 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7541 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7542 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7543 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7544 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7545 "more than one source). The information available from the configured sources "
7546 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7547 "command from another APT front-end)."
7548 msgstr ""
7549 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7550 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7551 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7552 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7553 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7554 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7557 #: sources.list.5.xml
7558 msgid "sources.list.d"
7559 msgstr "sources.list.d"
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7562 #: sources.list.5.xml
7563 #, fuzzy
7564 #| msgid ""
7565 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7566 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7567 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7568 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7569 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7570 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7571 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7572 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7573 #| "silently ignored."
7574 msgid ""
7575 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7576 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7577 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7578 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7579 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7580 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7581 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7582 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7583 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7584 "ignored."
7585 msgstr ""
7586 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7587 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7588 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7589 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7590 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
7591 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7592 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7593 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7594 "neste caso serão ignorados em silêncio."
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7597 #: sources.list.5.xml
7598 msgid "One-Line-Style Format"
7599 msgstr ""
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7602 #: sources.list.5.xml
7603 msgid ""
7604 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7605 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7606 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7607 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7608 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7609 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7610 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7611 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7612 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7613 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7614 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7615 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7616 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7617 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7618 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7619 msgstr ""
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7622 #: sources.list.5.xml
7623 msgid ""
7624 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7625 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7626 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7627 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7628 "multi-architecture support."
7629 msgstr ""
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7632 #: sources.list.5.xml
7633 msgid "deb822-Style Format"
7634 msgstr ""
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7637 #: sources.list.5.xml
7638 msgid ""
7639 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7640 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7641 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7642 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7643 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7644 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7645 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7646 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7647 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7648 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7649 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7650 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7651 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7652 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7653 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7654 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7655 msgstr ""
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7658 #: sources.list.5.xml
7659 msgid ""
7660 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7661 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7662 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7663 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7664 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7665 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7666 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7667 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7668 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7669 "supporting the format yet."
7670 msgstr ""
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7673 #: sources.list.5.xml
7674 #, fuzzy
7675 #| msgid "The deb and deb-src types"
7676 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7677 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7680 #: sources.list.5.xml
7681 #, fuzzy
7682 #| msgid ""
7683 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7684 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7685 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7686 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7687 #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7688 #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7689 #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7690 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7691 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7692 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7693 msgid ""
7694 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7695 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7696 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7697 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7698 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7699 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7700 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7701 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7702 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7703 "line is required to fetch source indexes."
7704 msgstr ""
7705 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
7706 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7707 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7708 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
7709 "como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-"
7710 "codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
7711 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7712 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7713 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7714 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7717 #: sources.list.5.xml
7718 #, fuzzy
7719 #| msgid ""
7720 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7721 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7722 msgid ""
7723 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7724 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7725 msgstr ""
7726 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7727 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7730 #: sources.list.5.xml
7731 #, no-wrap
7732 msgid ""
7733 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7734 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7735 msgstr ""
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7738 #: sources.list.5.xml
7739 #, no-wrap
7740 msgid ""
7741 " Types: deb deb-src\n"
7742 " URIs: uri\n"
7743 " Suites: suite\n"
7744 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7745 " option1: value1\n"
7746 " option2: value2\n"
7747 " "
7748 msgstr ""
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751 #: sources.list.5.xml
7752 #, fuzzy
7753 #| msgid ""
7754 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7755 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7756 msgid ""
7757 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7758 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7759 msgstr ""
7760 "Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7761 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7764 #: sources.list.5.xml
7765 #, fuzzy
7766 #| msgid ""
7767 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7768 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7769 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7770 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7771 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7772 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7773 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7774 #| "<literal>component</literal> must be present."
7775 msgid ""
7776 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7777 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7778 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7779 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7780 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7781 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7782 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7783 "<literal>component</literal> must be present."
7784 msgstr ""
7785 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7786 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
7787 "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7788 "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7789 "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7790 "apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7791 "URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7792 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7795 #: sources.list.5.xml
7796 #, fuzzy
7797 #| msgid ""
7798 #| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7799 #| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7800 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7801 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7802 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7803 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7804 #| "the current architecture otherwise."
7805 msgid ""
7806 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7807 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7808 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7809 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7810 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7811 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7812 "architecture otherwise."
7813 msgstr ""
7814 "<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7815 "literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7816 "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7817 "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7818 "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7819 "caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7820 "automaticamente um URI com a arquitectura actual."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7823 #: sources.list.5.xml
7824 #, fuzzy
7825 #| msgid ""
7826 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7827 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7828 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7829 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7830 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7831 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7832 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7833 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7834 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7835 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7836 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7837 #| "with sites with low bandwidth."
7838 msgid ""
7839 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7840 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7841 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7842 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7843 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7844 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7845 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7846 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7847 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7848 "bandwidth."
7849 msgstr ""
7850 "No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7851 "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7852 "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7853 "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7854 "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7855 "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7856 "ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7857 "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7858 "funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
7859 "de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7860 "máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7861 "banda baixa."
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7864 #: sources.list.5.xml
7865 msgid ""
7866 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7867 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7868 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7869 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7870 msgstr ""
7871 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7872 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7873 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7874 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7875 "Internet, por exemplo)."
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7878 #: sources.list.5.xml
7879 #, no-wrap
7880 msgid "&sourceslist-list-format;"
7881 msgstr ""
7882
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7884 #: sources.list.5.xml
7885 #, no-wrap
7886 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7887 msgstr ""
7888
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7890 #: sources.list.5.xml
7891 msgid ""
7892 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7893 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7894 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7895 msgstr ""
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7898 #: sources.list.5.xml
7899 #, fuzzy
7900 #| msgid "The deb and deb-src types"
7901 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7902 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7905 #: sources.list.5.xml
7906 msgid ""
7907 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7908 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7909 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7910 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7911 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7912 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7913 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7914 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7915 "versions."
7916 msgstr ""
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7919 #: sources.list.5.xml
7920 #, fuzzy
7921 #| msgid ""
7922 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7923 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7924 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7925 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7926 #| "will be downloaded."
7927 msgid ""
7928 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7929 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7930 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7931 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7932 msgstr ""
7933 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7934 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7935 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7936 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7937 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7940 #: sources.list.5.xml
7941 #, fuzzy
7942 #| msgid ""
7943 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7944 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7945 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7946 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7947 #| "will be downloaded."
7948 msgid ""
7949 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7950 "defining for which languages information such as translated package "
7951 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7952 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7953 "option."
7954 msgstr ""
7955 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7956 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7957 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7958 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7959 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7962 #: sources.list.5.xml
7963 msgid ""
7964 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7965 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7966 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7967 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7968 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7969 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7970 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7971 msgstr ""
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7974 #: sources.list.5.xml
7975 msgid ""
7976 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7977 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7978 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7979 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7980 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7981 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7982 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7983 "defaults to <literal>yes</literal>."
7984 msgstr ""
7985
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7987 #: sources.list.5.xml
7988 msgid ""
7989 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7990 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7991 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7992 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7993 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7994 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7995 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7996 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7997 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7998 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7999 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
8000 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8001 msgstr ""
8002
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8004 #: sources.list.5.xml
8005 msgid ""
8006 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
8007 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8008 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8009 "detect and error out on such anomalies."
8010 msgstr ""
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8013 #: sources.list.5.xml
8014 msgid ""
8015 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8016 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8017 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8018 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8019 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8020 "should therefore not be used lightly!"
8021 msgstr ""
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8024 #: sources.list.5.xml
8025 msgid ""
8026 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8027 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8028 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8029 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8030 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8031 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8032 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8033 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8034 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8035 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8036 "can't be set explicitly."
8037 msgstr ""
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8040 #: sources.list.5.xml
8041 msgid ""
8042 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8043 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8044 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8045 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8046 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8047 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8048 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8049 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8050 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8051 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8052 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
8053 msgstr ""
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8056 #: sources.list.5.xml
8057 msgid ""
8058 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8059 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8060 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8061 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8062 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8063 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8064 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8065 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8066 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8067 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8068 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8069 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8070 msgstr ""
8071
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8073 #: sources.list.5.xml
8074 msgid ""
8075 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8076 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8077 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8078 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8079 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8080 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8081 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8082 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8083 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8084 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8085 "option> which are both unset by default."
8086 msgstr ""
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8089 #: sources.list.5.xml
8090 #, fuzzy
8091 #| msgid "URI specification"
8092 msgid "URI Specification"
8093 msgstr "Especificação da URI"
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8096 #: sources.list.5.xml
8097 msgid "The currently recognized URI types are:"
8098 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8101 #: sources.list.5.xml
8102 msgid ""
8103 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8104 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8105 "archives."
8106 msgstr ""
8107 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
8108 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
8109 "arquivos locais."
8110
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8112 #: sources.list.5.xml
8113 msgid ""
8114 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8115 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8116 msgstr ""
8117 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
8118 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
8119 "fontes."
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8122 #: sources.list.5.xml
8123 msgid ""
8124 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8125 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8126 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8127 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8128 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8129 "authentication."
8130 msgstr ""
8131 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
8132 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
8133 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
8134 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
8135 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
8136 "método de autenticação seguro."
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139 #: sources.list.5.xml
8140 msgid ""
8141 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8142 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8143 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8144 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8145 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8146 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8147 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8148 "ignored."
8149 msgstr ""
8150 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
8151 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
8152 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
8153 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
8154 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
8155 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
8156 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
8157 "configuração serão ignorados."
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8160 #: sources.list.5.xml
8161 msgid ""
8162 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8163 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8164 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8165 "APT."
8166 msgstr ""
8167 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8168 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
8169 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
8170 "ficheiros com o APT."
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8173 #: sources.list.5.xml
8174 msgid ""
8175 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8176 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8177 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8178 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8179 msgstr ""
8180 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
8181 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
8182 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
8183 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
8184 "ficheiros a partir da máquina remota."
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8187 #: sources.list.5.xml
8188 msgid "adding more recognizable URI types"
8189 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8192 #: sources.list.5.xml
8193 msgid ""
8194 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8195 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8196 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8197 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8198 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8199 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8200 "transport-debtorrent;."
8201 msgstr ""
8202 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
8203 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8204 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
8205 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
8206 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
8207 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
8208 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8211 #: sources.list.5.xml
8212 #, fuzzy
8213 #| msgid ""
8214 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8215 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8216 msgid ""
8217 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8218 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8219 msgstr ""
8220 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8221 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8224 #: sources.list.5.xml
8225 #, fuzzy, no-wrap
8226 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8227 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8228 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8231 #: sources.list.5.xml
8232 #, fuzzy, no-wrap
8233 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8234 msgid ""
8235 "Types: deb\n"
8236 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8237 "Suites: stable\n"
8238 "Components: main contrib non-free"
8239 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8242 #: sources.list.5.xml
8243 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8244 msgstr ""
8245 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
8246
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8248 #: sources.list.5.xml
8249 #, fuzzy, no-wrap
8250 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8251 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8252 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8255 #: sources.list.5.xml
8256 #, fuzzy, no-wrap
8257 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8258 msgid ""
8259 "Types: deb\n"
8260 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8261 "Suites: unstable\n"
8262 "Components: main contrib non-free"
8263 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8266 #: sources.list.5.xml
8267 #, fuzzy
8268 #| msgid "Source line for the above"
8269 msgid "Sources specification for the above."
8270 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
8271
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8273 #: sources.list.5.xml
8274 #, fuzzy, no-wrap
8275 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8276 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8277 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8278
8279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8280 #: sources.list.5.xml
8281 #, fuzzy, no-wrap
8282 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8283 msgid ""
8284 "Types: deb-src\n"
8285 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8286 "Suites: unstable\n"
8287 "Components: main contrib non-free"
8288 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8291 #: sources.list.5.xml
8292 msgid ""
8293 "The first line gets package information for the architectures in "
8294 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8295 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8296 msgstr ""
8297 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
8298 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
8299 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8302 #: sources.list.5.xml
8303 #, fuzzy, no-wrap
8304 #| msgid ""
8305 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8306 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8307 msgid ""
8308 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8309 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8310 msgstr ""
8311 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8312 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8315 #: sources.list.5.xml
8316 #, fuzzy, no-wrap
8317 #| msgid ""
8318 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8319 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8320 msgid ""
8321 "Types: deb\n"
8322 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8323 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8324 "Components: main\n"
8325 "\n"
8326 "Types: deb\n"
8327 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8328 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8329 "Components: main\n"
8330 "Architectures: amd64 armel\n"
8331 msgstr ""
8332 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8333 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8336 #: sources.list.5.xml
8337 msgid ""
8338 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8339 "hamm/main area."
8340 msgstr ""
8341 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8342 "hamm/main."
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8345 #: sources.list.5.xml
8346 #, no-wrap
8347 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8348 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8351 #: sources.list.5.xml
8352 #, fuzzy, no-wrap
8353 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8354 msgid ""
8355 "Types: deb\n"
8356 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8357 "Suites: hamm\n"
8358 "Components: main"
8359 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8362 #: sources.list.5.xml
8363 msgid ""
8364 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8365 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8366 msgstr ""
8367 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8368 "usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8371 #: sources.list.5.xml
8372 #, no-wrap
8373 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8374 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8377 #: sources.list.5.xml
8378 #, fuzzy, no-wrap
8379 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8380 msgid ""
8381 "Types: deb\n"
8382 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8383 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8384 "Components: contrib"
8385 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8388 #: sources.list.5.xml
8389 msgid ""
8390 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8391 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8392 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8393 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8394 msgstr ""
8395 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8396 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8397 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8398 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8401 #: sources.list.5.xml
8402 #, no-wrap
8403 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8404 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8407 #: sources.list.5.xml
8408 #, fuzzy, no-wrap
8409 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8410 msgid ""
8411 "Types: deb\n"
8412 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8413 "Suites: unstable\n"
8414 "Components: contrib"
8415 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8418 #: sources.list.5.xml
8419 #, no-wrap
8420 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8421 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8424 #: sources.list.5.xml
8425 #, fuzzy, no-wrap
8426 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8427 msgid ""
8428 "Types: deb\n"
8429 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8430 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8431 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8432
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8434 #: sources.list.5.xml
8435 #, fuzzy
8436 #| msgid ""
8437 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8438 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8439 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8440 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8441 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8442 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8443 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8444 msgid ""
8445 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8446 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8447 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8448 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8449 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8450 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8451 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8452 msgstr ""
8453 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
8454 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
8455 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
8456 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
8457 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
8458 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8459 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8462 #: sources.list.5.xml
8463 msgid ""
8464 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8465 "and unstable suites and the components main and contrib."
8466 msgstr ""
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8469 #: sources.list.5.xml
8470 #, no-wrap
8471 msgid ""
8472 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8473 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8474 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8475 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8476 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8477 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8478 msgstr ""
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8481 #: sources.list.5.xml
8482 #, no-wrap
8483 msgid ""
8484 "Types: deb deb-src\n"
8485 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8486 "Suites: stable testing unstable\n"
8487 "Components: main contrib\n"
8488 msgstr ""
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8491 #: sources.list.5.xml
8492 #, fuzzy
8493 #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8494 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8495 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8498 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8499 msgid "1"
8500 msgstr "1"
8501
8502 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8503 #: apt-extracttemplates.1.xml
8504 msgid ""
8505 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8506 "Debian packages"
8507 msgstr ""
8508 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8509 "partir de pacotes Debian"
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8512 #: apt-extracttemplates.1.xml
8513 msgid ""
8514 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8515 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8516 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8517 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8518 "format:"
8519 msgstr ""
8520 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8521 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8522 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8523 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8524 "gerada uma linha no formato:"
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8527 #: apt-extracttemplates.1.xml
8528 msgid "package version template-file config-script"
8529 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8530
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8532 #: apt-extracttemplates.1.xml
8533 msgid ""
8534 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8535 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8536 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8537 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8538 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8539 msgstr ""
8540 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8541 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8542 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
8543 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8544 "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
8545
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8547 #: apt-extracttemplates.1.xml
8548 msgid ""
8549 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8550 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8551 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8552 msgstr ""
8553 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8554 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8555 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8556
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8558 #: apt-extracttemplates.1.xml
8559 msgid ""
8560 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8561 "decimal 100 on error."
8562 msgstr ""
8563 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8564 "decimal em erro."
8565
8566 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8567 #: apt-sortpkgs.1.xml
8568 msgid "Utility to sort package index files"
8569 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8572 #: apt-sortpkgs.1.xml
8573 msgid ""
8574 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8575 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8576 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8577 "internal sorting rules."
8578 msgstr ""
8579 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8580 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8581 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8582 "registo de acordo com as regras de organização internas."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8585 #: apt-sortpkgs.1.xml
8586 msgid ""
8587 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8588 msgstr ""
8589 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8590 "ficheiro pesquisável."
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8593 #: apt-sortpkgs.1.xml
8594 msgid ""
8595 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8596 "SortPkgs::Source</literal>."
8597 msgstr ""
8598 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8599 "SortPkgs::Source</literal>."
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8602 #: apt-sortpkgs.1.xml
8603 msgid ""
8604 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8605 "100 on error."
8606 msgstr ""
8607 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8608 "em erro."
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8611 #: apt-ftparchive.1.xml
8612 msgid "Utility to generate index files"
8613 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
8614
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8616 #: apt-ftparchive.1.xml
8617 msgid ""
8618 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8619 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8620 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8621 "site."
8622 msgstr ""
8623 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8624 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8625 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8626 "baseados no conteúdo desse site."
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8629 #: apt-ftparchive.1.xml
8630 msgid ""
8631 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8632 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8633 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8634 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8635 "generation process for a complete archive."
8636 msgstr ""
8637 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8638 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8639 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8640 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8641 "script o processo de geração para um arquivo completo."
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8644 #: apt-ftparchive.1.xml
8645 msgid ""
8646 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8647 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8648 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8649 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8650 "output files."
8651 msgstr ""
8652 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8653 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8654 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8655 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8656 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8659 #: apt-ftparchive.1.xml
8660 msgid ""
8661 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8662 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8663 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8664 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8665 msgstr ""
8666 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8667 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8668 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8669 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
8670
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8672 #: apt-ftparchive.1.xml
8673 msgid ""
8674 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8675 msgstr ""
8676 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8677 "dados de cache binária."
8678
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8680 #: apt-ftparchive.1.xml
8681 msgid ""
8682 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8683 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8684 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8685 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8686 msgstr ""
8687 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8688 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8689 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8690 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
8691
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8693 #: apt-ftparchive.1.xml
8694 msgid ""
8695 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8696 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8697 "change the source override file that will be used."
8698 msgstr ""
8699 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8700 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8701 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8702 "fonte que irá ser usado."
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8705 #: apt-ftparchive.1.xml
8706 msgid ""
8707 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8708 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8709 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8710 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8711 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8712 "package is separated by a comma in the output."
8713 msgstr ""
8714 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8715 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8716 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8717 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8718 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8719 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8720 "por uma vírgula na saída."
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8723 #: apt-ftparchive.1.xml
8724 #, fuzzy
8725 #| msgid ""
8726 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8727 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8728 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8729 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8730 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8731 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8732 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8733 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8734 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8735 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8736 #| "SHA256 digest for each file."
8737 msgid ""
8738 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8739 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8740 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8741 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8742 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8743 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8744 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8745 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8746 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8747 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8748 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8749 msgstr ""
8750 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8751 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8752 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8753 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8754 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8755 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8756 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8757 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8758 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
8759
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8761 #: apt-ftparchive.1.xml
8762 #, fuzzy
8763 #| msgid ""
8764 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8765 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8766 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8767 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8768 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8769 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8770 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8771 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
8772 msgid ""
8773 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8774 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8775 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8776 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8777 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8778 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8779 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8780 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8781 msgstr ""
8782 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8783 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8784 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8785 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8786 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8787 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8788 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8789 "<literal>Description</literal>."
8790
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8792 #: apt-ftparchive.1.xml
8793 msgid ""
8794 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8795 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8796 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8797 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8798 "maintaining the required settings."
8799 msgstr ""
8800 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8801 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8802 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8803 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8804 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8805 "definições requeridas."
8806
8807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8808 #: apt-ftparchive.1.xml
8809 msgid ""
8810 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8811 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8812 msgstr ""
8813 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8814 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8815 "são necessários."
8816
8817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8818 #: apt-ftparchive.1.xml
8819 msgid "The Generate Configuration"
8820 msgstr "A Configuração do Generate"
8821
8822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8823 #: apt-ftparchive.1.xml
8824 msgid ""
8825 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8826 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8827 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8828 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8829 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8830 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8831 msgstr ""
8832 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8833 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8834 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8835 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8836 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8837 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8840 #: apt-ftparchive.1.xml
8841 msgid ""
8842 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8843 msgstr ""
8844 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8845 "abaixo."
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8849 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8850 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8853 #: apt-ftparchive.1.xml
8854 msgid ""
8855 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8856 "to locate the files required during the generation process. These "
8857 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8858 "to produce a complete an absolute path."
8859 msgstr ""
8860 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8861 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8862 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8863 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
8864
8865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8866 #: apt-ftparchive.1.xml
8867 msgid ""
8868 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8869 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8870 "nodes."
8871 msgstr ""
8872 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8873 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8876 #: apt-ftparchive.1.xml
8877 msgid "Specifies the location of the override files."
8878 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
8879
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8881 #: apt-ftparchive.1.xml
8882 msgid "Specifies the location of the cache files."
8883 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8886 #: apt-ftparchive.1.xml
8887 msgid ""
8888 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8889 "literal> setting is used below."
8890 msgstr ""
8891 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8892 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
8893
8894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8895 #: apt-ftparchive.1.xml
8896 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8897 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
8898
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8900 #: apt-ftparchive.1.xml
8901 msgid ""
8902 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8903 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8904 "override these defaults with a per-section setting."
8905 msgstr ""
8906 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8907 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8908 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
8909
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8911 #: apt-ftparchive.1.xml
8912 #, fuzzy
8913 #| msgid ""
8914 #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8915 #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8916 #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8917 #| "schemes is '. gzip'."
8918 msgid ""
8919 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8920 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8921 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8922 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8923 msgstr ""
8924 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8925 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8926 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8927 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8930 #: apt-ftparchive.1.xml
8931 msgid ""
8932 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8933 "defaults to '.deb'."
8934 msgstr ""
8935 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8936 "pacote. A predefinição é '.deb'."
8937
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8939 #: apt-ftparchive.1.xml
8940 msgid ""
8941 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8942 "controls the compression for the Sources files."
8943 msgstr ""
8944 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8945 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8948 #: apt-ftparchive.1.xml
8949 msgid ""
8950 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8951 "defaults to '.dsc'."
8952 msgstr ""
8953 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8954 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8957 #: apt-ftparchive.1.xml
8958 msgid ""
8959 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8960 "controls the compression for the Contents files."
8961 msgstr ""
8962 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8963 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8966 #: apt-ftparchive.1.xml
8967 msgid ""
8968 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8969 "controls the compression for the Translation-en master file."
8970 msgstr ""
8971 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8972 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
8973
8974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8975 #: apt-ftparchive.1.xml
8976 msgid ""
8977 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8978 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8979 "Links</literal> setting."
8980 msgstr ""
8981 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8982 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8983 "Links</literal> por secção."
8984
8985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8986 #: apt-ftparchive.1.xml
8987 msgid ""
8988 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8989 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8990 msgstr ""
8991 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8992 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8993 "independentemente do umask."
8994
8995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8996 #: apt-ftparchive.1.xml
8997 msgid ""
8998 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8999 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9000 "<filename>Translation-en</filename> file."
9001 msgstr ""
9002 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
9003 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
9004 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9007 #: apt-ftparchive.1.xml
9008 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9009 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
9010
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9012 #: apt-ftparchive.1.xml
9013 msgid ""
9014 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9015 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9016 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9017 msgstr ""
9018 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
9019 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
9020 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
9021
9022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9023 #: apt-ftparchive.1.xml
9024 msgid ""
9025 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9026 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9027 "be rebuilt."
9028 msgstr ""
9029 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
9030 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
9031 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9034 #: apt-ftparchive.1.xml
9035 msgid ""
9036 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9037 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9038 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9039 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9040 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9041 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9042 msgstr ""
9043 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
9044 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
9045 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
9046 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
9047 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
9048 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
9049 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
9050
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9052 #: apt-ftparchive.1.xml
9053 msgid ""
9054 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9055 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9056 msgstr ""
9057 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
9058 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9059
9060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9061 #: apt-ftparchive.1.xml
9062 msgid ""
9063 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9064 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9065 msgstr ""
9066 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
9067 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9068
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9070 #: apt-ftparchive.1.xml
9071 msgid ""
9072 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9073 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9074 msgstr ""
9075 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9076 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9077
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9079 #: apt-ftparchive.1.xml
9080 msgid ""
9081 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9082 "source/Sources</filename>"
9083 msgstr ""
9084 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9085 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
9086
9087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9088 #: apt-ftparchive.1.xml
9089 msgid ""
9090 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9091 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9092 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9093 msgstr ""
9094 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
9095 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
9096 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9097
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9099 #: apt-ftparchive.1.xml
9100 msgid ""
9101 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9102 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9103 "filename>"
9104 msgstr ""
9105 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
9106 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9107 "$(SECTION)/</filename>"
9108
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9110 #: apt-ftparchive.1.xml
9111 msgid ""
9112 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9113 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9114 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9115 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9116 "automatically."
9117 msgstr ""
9118 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9119 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
9120 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
9121 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
9122 "ficheiros pacotes todos juntos."
9123
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9125 #: apt-ftparchive.1.xml
9126 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9127 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
9128
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9130 #: apt-ftparchive.1.xml
9131 msgid ""
9132 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9133 "can share the same database."
9134 msgstr ""
9135 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
9136 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
9137
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9139 #: apt-ftparchive.1.xml
9140 msgid ""
9141 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9142 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9143 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9144 msgstr ""
9145 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9146 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9147 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9148 "arquivo."
9149
9150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9151 #: apt-ftparchive.1.xml
9152 msgid ""
9153 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9154 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9155 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9156 "when processing source indexes."
9157 msgstr ""
9158 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9159 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9160 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9161 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
9162
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9164 #: apt-ftparchive.1.xml
9165 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9166 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
9167
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9169 #: apt-ftparchive.1.xml
9170 msgid ""
9171 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9172 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9173 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9174 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9175 "variable."
9176 msgstr ""
9177 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
9178 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
9179 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
9180 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
9181 "<literal>Directory</literal>."
9182
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9184 #: apt-ftparchive.1.xml
9185 msgid ""
9186 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9187 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9188 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9189 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9190 msgstr ""
9191 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
9192 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
9193 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
9194 "definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9195
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9197 #: apt-ftparchive.1.xml
9198 msgid ""
9199 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9200 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9201 "variables."
9202 msgstr ""
9203 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
9204 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
9205 "variáveis."
9206
9207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9208 #: apt-ftparchive.1.xml
9209 #, no-wrap
9210 msgid ""
9211 "for i in Sections do \n"
9212 " for j in Architectures do\n"
9213 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9214 " "
9215 msgstr ""
9216 "for i in Sections do \n"
9217 " for j in Architectures do\n"
9218 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9219 " "
9220
9221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9222 #: apt-ftparchive.1.xml
9223 msgid ""
9224 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9225 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9226 "\" id=\"0\"/>"
9227 msgstr ""
9228 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
9229 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
9230 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9231
9232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9233 #: apt-ftparchive.1.xml
9234 msgid ""
9235 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9236 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9237 "free</literal>"
9238 msgstr ""
9239 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
9240 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
9241 "literal>"
9242
9243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9244 #: apt-ftparchive.1.xml
9245 msgid ""
9246 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9247 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9248 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9249 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9250 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9251 "all files as they will be available in a dedicated file."
9252 msgstr ""
9253
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9255 #: apt-ftparchive.1.xml
9256 msgid ""
9257 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9258 "and maintainer address information."
9259 msgstr ""
9260 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
9261 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
9262
9263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9264 #: apt-ftparchive.1.xml
9265 msgid ""
9266 "Sets the source override file. The override file contains section "
9267 "information."
9268 msgstr ""
9269 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
9270 "informação de secção."
9271
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9273 #: apt-ftparchive.1.xml
9274 msgid "Sets the binary extra override file."
9275 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
9276
9277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9278 #: apt-ftparchive.1.xml
9279 msgid "Sets the source extra override file."
9280 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
9281
9282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9283 #: apt-ftparchive.1.xml
9284 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9285 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
9286
9287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9288 #: apt-ftparchive.1.xml
9289 msgid ""
9290 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9291 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9292 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9293 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9294 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9295 msgstr ""
9296 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
9297 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
9298 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
9299 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
9300 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9301
9302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9303 #: apt-ftparchive.1.xml
9304 msgid "Sets the Packages file output."
9305 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9308 #: apt-ftparchive.1.xml
9309 msgid ""
9310 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9311 "<literal>Sources</literal> is required."
9312 msgstr ""
9313 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
9314 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
9315
9316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9317 #: apt-ftparchive.1.xml
9318 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9319 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
9320
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9322 #: apt-ftparchive.1.xml
9323 msgid "Sets the binary override file."
9324 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
9325
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9327 #: apt-ftparchive.1.xml
9328 msgid "Sets the source override file."
9329 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
9330
9331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9332 #: apt-ftparchive.1.xml
9333 msgid "Sets the cache DB."
9334 msgstr "Define a base de dados de cache."
9335
9336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9337 #: apt-ftparchive.1.xml
9338 msgid "Appends a path to all the output paths."
9339 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
9340
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9342 #: apt-ftparchive.1.xml
9343 msgid "Specifies the file list file."
9344 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
9345
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9347 #: apt-ftparchive.1.xml
9348 msgid "The Binary Override File"
9349 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
9350
9351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9352 #: apt-ftparchive.1.xml
9353 msgid ""
9354 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9355 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9356 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9357 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9358 "permutation field."
9359 msgstr ""
9360 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
9361 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9362 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
9363 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
9364 "permutação do responsável."
9365
9366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9367 #: apt-ftparchive.1.xml
9368 #, no-wrap
9369 msgid "old [// oldn]* => new"
9370 msgstr "old [// oldn]* => new"
9371
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9373 #: apt-ftparchive.1.xml
9374 #, no-wrap
9375 msgid "new"
9376 msgstr "new"
9377
9378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9379 #: apt-ftparchive.1.xml
9380 msgid ""
9381 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9382 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9383 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9384 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9385 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9386 "maintainer field."
9387 msgstr ""
9388 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
9389 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9390 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
9391 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
9392 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
9393 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
9394
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9396 #: apt-ftparchive.1.xml
9397 msgid "The Source Override File"
9398 msgstr "O Ficheiro Source Override"
9399
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9401 #: apt-ftparchive.1.xml
9402 msgid ""
9403 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9404 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9405 "package name, the second is the section to assign it."
9406 msgstr ""
9407 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
9408 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9409 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
9410
9411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9412 #: apt-ftparchive.1.xml
9413 msgid "The Extra Override File"
9414 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
9415
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9417 #: apt-ftparchive.1.xml
9418 msgid ""
9419 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9420 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9421 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9422 msgstr ""
9423 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
9424 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
9425 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
9426
9427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9428 #: apt-ftparchive.1.xml
9429 #, fuzzy
9430 #| msgid ""
9431 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9432 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9433 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9434 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9435 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9436 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9437 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9438 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9439 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9440 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9441 msgid ""
9442 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9443 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9444 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9445 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9446 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9447 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9448 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9449 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9450 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9451 "or <literal>SHA512</literal>."
9452 msgstr ""
9453 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
9454 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
9455 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
9456 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9457 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9458 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
9459 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
9460 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9461 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
9462 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
9463
9464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9465 #: apt-ftparchive.1.xml
9466 msgid ""
9467 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9468 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9469 msgstr ""
9470 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
9471 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9472
9473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9474 #: apt-ftparchive.1.xml
9475 msgid ""
9476 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9477 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9478 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9479 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9480 msgstr ""
9481 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9482 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9483 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9484 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9485 "<literal>quiet</literal>."
9486
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9488 #: apt-ftparchive.1.xml
9489 msgid ""
9490 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9491 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9492 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9493 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9494 msgstr ""
9495 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9496 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9497 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9498 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9499
9500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9501 #: apt-ftparchive.1.xml
9502 msgid ""
9503 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9504 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9505 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9506 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9507 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9508 msgstr ""
9509 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9510 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9511 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9512 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9513 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9514 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9515
9516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9517 #: apt-ftparchive.1.xml
9518 msgid ""
9519 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9520 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9521 "literal>."
9522 msgstr ""
9523 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9524 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9525 "SourceOverride</literal>."
9526
9527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9528 #: apt-ftparchive.1.xml
9529 msgid ""
9530 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9531 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9532 msgstr ""
9533 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9534 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9535
9536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9537 #: apt-ftparchive.1.xml
9538 msgid ""
9539 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9540 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9541 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9542 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9543 msgstr ""
9544 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9545 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9546 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9547 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9548 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9549
9550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9551 #: apt-ftparchive.1.xml
9552 msgid ""
9553 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9554 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9555 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9556 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9557 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9558 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9559 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9560 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9561 "are useless."
9562 msgstr ""
9563 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9564 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9565 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9566 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9567 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9568 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9569 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9570 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9571 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9572 "as verificações extras serão desnecessárias."
9573
9574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9575 #: apt-ftparchive.1.xml
9576 msgid ""
9577 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9578 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9579 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9580 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9581 "in the generate command."
9582 msgstr ""
9583 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9584 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9585 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9586 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9587 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
9588
9589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9590 #: apt-ftparchive.1.xml
9591 #, no-wrap
9592 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9593 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9594
9595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9596 #: apt-ftparchive.1.xml
9597 msgid ""
9598 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9599 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9600 msgstr ""
9601 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9602 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9603
9604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9605 #: apt-ftparchive.1.xml
9606 msgid ""
9607 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9608 "100 on error."
9609 msgstr ""
9610 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9611 "decimal em erro."
9612
9613 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9614 #: guide.dbk offline.dbk
9615 msgid "en"
9616 msgstr "pt"
9617
9618 #. type: Content of: <book><title>
9619 #: guide.dbk
9620 msgid "APT User's Guide"
9621 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9622
9623 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9624 #: guide.dbk offline.dbk
9625 msgid "Jason Gunthorpe"
9626 msgstr "Jason Gunthorpe"
9627
9628 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9629 #: guide.dbk offline.dbk
9630 msgid "jgg@debian.org"
9631 msgstr "jgg@debian.org"
9632
9633 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9634 #: guide.dbk offline.dbk
9635 msgid "Version &apt-product-version;"
9636 msgstr "Versão &apt-product-version;"
9637
9638 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9639 #: guide.dbk
9640 msgid ""
9641 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9642 msgstr ""
9643 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9644 "pacotes APT."
9645
9646 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9647 #: guide.dbk
9648 msgid ""
9649 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9650 msgstr ""
9651 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9652
9653 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9654 #: guide.dbk offline.dbk
9655 msgid "License Notice"
9656 msgstr "Aviso de Licença"
9657
9658 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9659 #: guide.dbk offline.dbk
9660 msgid ""
9661 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9662 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9663 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9664 "or (at your option) any later version."
9665 msgstr ""
9666 "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9667 "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9668 "Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9669 "qualquer versão posterior."
9670
9671 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9672 #: guide.dbk offline.dbk
9673 msgid ""
9674 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9675 "GPL for the full license."
9676 msgstr ""
9677 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9678 "licenses/GPL para a licença completa."
9679
9680 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9681 #: guide.dbk
9682 msgid "General"
9683 msgstr "Geral"
9684
9685 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9686 #: guide.dbk
9687 msgid ""
9688 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9689 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9690 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9691 "download new packages from the Internet."
9692 msgstr ""
9693 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9694 "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9695 "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9696 "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
9697
9698 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9699 #: guide.dbk
9700 msgid "Anatomy of the Package System"
9701 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9702
9703 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9704 #: guide.dbk
9705 msgid ""
9706 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9707 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9708 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9709 msgstr ""
9710 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9711 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9712 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9713 "sistema de dependências."
9714
9715 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9716 #: guide.dbk
9717 msgid ""
9718 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9719 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9720 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9721 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9722 "in mail transport agents, X servers and so on."
9723 msgstr ""
9724 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9725 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9726 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9727 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9728 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9729 "e mais."
9730
9731 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9732 #: guide.dbk
9733 msgid ""
9734 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9735 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9736 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9737 "properly."
9738 msgstr ""
9739 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9740 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9741 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9742 "para funcionar correctamente."
9743
9744 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9745 #: guide.dbk
9746 msgid ""
9747 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9748 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9749 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9750 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9751 msgstr ""
9752 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9753 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9754 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9755 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9756
9757 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9758 #: guide.dbk
9759 msgid ""
9760 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9761 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9762 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9763 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9764 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9765 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9766 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9767 "other mail transport agents."
9768 msgstr ""
9769 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9770 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9771 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9772 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9773 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9774 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9775 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9776 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9777 "transporte de mail."
9778
9779 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9780 #: guide.dbk
9781 msgid ""
9782 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9783 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9784 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9785 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9786 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9787 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9788 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9789 "trying to manually fix packages."
9790 msgstr ""
9791 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9792 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9793 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9794 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9795 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9796 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9797 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9798 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9799
9800 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9801 #: guide.dbk
9802 msgid ""
9803 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9804 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9805 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9806 "packages for installation."
9807 msgstr ""
9808 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9809 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9810 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9811 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9812
9813 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9814 #: guide.dbk
9815 msgid "apt-get"
9816 msgstr "apt-get"
9817
9818 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9819 #: guide.dbk
9820 msgid ""
9821 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9822 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9823 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9824 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9825 msgstr ""
9826 "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9827 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9828 "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9829 "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9830 "<emphasis>Source</emphasis>."
9831
9832 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9833 #: guide.dbk
9834 msgid ""
9835 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9836 "environment variable first, see sources.list(5)"
9837 msgstr ""
9838 "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9839 "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9840
9841 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9842 #: guide.dbk
9843 msgid ""
9844 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9845 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9846 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9847 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9848 msgstr ""
9849 "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9850 "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9851 "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9852 "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9853 "exemplo,"
9854
9855 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9856 #: guide.dbk
9857 #, no-wrap
9858 msgid ""
9859 "# apt-get update\n"
9860 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9861 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9862 "Reading Package Lists... Done\n"
9863 "Building Dependency Tree... Done\n"
9864 msgstr ""
9865 "# apt-get update\n"
9866 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9867 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9868 "Reading Package Lists... Done\n"
9869 "Building Dependency Tree... Done\n"
9870
9871 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9872 #: guide.dbk
9873 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9874 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9875
9876 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9877 #: guide.dbk
9878 msgid "upgrade"
9879 msgstr "upgrade"
9880
9881 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9882 #: guide.dbk
9883 msgid ""
9884 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9885 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9886 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9887 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9888 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9889 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9890 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9891 "packages to install."
9892 msgstr ""
9893 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9894 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9895 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9896 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9897 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9898 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9899 "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9900 "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
9901
9902 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9903 #: guide.dbk
9904 msgid "install"
9905 msgstr "install"
9906
9907 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9908 #: guide.dbk
9909 msgid ""
9910 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9911 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9912 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9913 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9914 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9915 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9916 "anything other than its arguments are changed."
9917 msgstr ""
9918 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9919 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9920 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9921 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9922 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9923 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9924 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9925
9926 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9927 #: guide.dbk
9928 msgid "dist-upgrade"
9929 msgstr "dist-upgrade"
9930
9931 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9932 #: guide.dbk
9933 msgid ""
9934 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9935 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9936 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9937 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9938 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9939 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9940 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9941 "been left out."
9942 msgstr ""
9943 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9944 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9945 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9946 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9947 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9948 "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9949 "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9950 "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9951
9952 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9953 #: guide.dbk
9954 msgid ""
9955 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9956 "decisions may sometimes be quite surprising."
9957 msgstr ""
9958 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9959 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9960
9961 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9962 #: guide.dbk
9963 msgid ""
9964 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9965 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9966 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9967 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9968 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9969 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9970 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9971 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9972 "literal>."
9973 msgstr ""
9974 "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9975 "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9976 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9977 "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9978 "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9979 "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9980 "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9981 "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9982
9983 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9984 #: guide.dbk
9985 msgid "DSelect"
9986 msgstr "DSelect"
9987
9988 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9989 #: guide.dbk
9990 msgid ""
9991 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9992 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9993 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9994 "actually installs them."
9995 msgstr ""
9996 "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9997 "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9998 "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9999 "instalados ou removidos e o APT instala-os."
10000
10001 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10002 #: guide.dbk
10003 msgid ""
10004 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10005 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10006 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10007 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10008 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10009 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10010 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10011 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10012 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10013 msgstr ""
10014 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
10015 "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
10016 "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
10017 "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
10018 "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
10019 "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
10020 "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
10021 "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
10022 "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
10023 "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
10024
10025 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10026 #: guide.dbk
10027 #, no-wrap
10028 msgid ""
10029 " Set up a list of distribution source locations\n"
10030 "\n"
10031 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10032 " The access schemes I know about are: http file\n"
10033 "\n"
10034 " For example:\n"
10035 " file:/mnt/debian,\n"
10036 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10037 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10038 "\n"
10039 "\n"
10040 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10041 msgstr ""
10042 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10043 "\n"
10044 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10045 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10046 "\n"
10047 " Por exemplo:\n"
10048 " file:/mnt/debian,\n"
10049 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10050 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10051 "\n"
10052 "\n"
10053 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10054
10055 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10056 #: guide.dbk
10057 msgid ""
10058 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10059 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10060 "distribution to get."
10061 msgstr ""
10062 "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
10063 "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
10064 "pergunta qual a distribuição a obter."
10065
10066 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10067 #: guide.dbk
10068 #, no-wrap
10069 msgid ""
10070 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10071 " package file ending in a /. The distribution\n"
10072 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10073 "\n"
10074 " Distribution [stable]:\n"
10075 msgstr ""
10076 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10077 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10078 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10079 "\n"
10080 " Distribution [stable]:\n"
10081
10082 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10083 #: guide.dbk
10084 msgid ""
10085 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10086 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10087 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10088 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10089 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10090 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10091 "legal however."
10092 msgstr ""
10093 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
10094 "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
10095 "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
10096 "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
10097 "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
10098 "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
10099
10100 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10101 #: guide.dbk
10102 #, no-wrap
10103 msgid ""
10104 " Please give the components to get\n"
10105 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10106 "\n"
10107 " Components [main contrib non-free]:\n"
10108 msgstr ""
10109 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10110 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10111 "\n"
10112 " Componentes [main contrib non-free]:\n"
10113
10114 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10115 #: guide.dbk
10116 msgid ""
10117 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10118 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10119 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10120 "restrictions placed on their use and distribution."
10121 msgstr ""
10122 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10123 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10124 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10125 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10126
10127 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10128 #: guide.dbk
10129 msgid ""
10130 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10131 "until you have specified all that you want."
10132 msgstr ""
10133 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10134 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10135
10136 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10137 #: guide.dbk
10138 msgid ""
10139 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10140 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10141 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10142 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10143 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10144 msgstr ""
10145 "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
10146 "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10147 "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
10148 "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
10149 "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
10150
10151 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10152 #: guide.dbk
10153 msgid ""
10154 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10155 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10156 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10157 "them together."
10158 msgstr ""
10159 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10160 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10161 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10162
10163 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10164 #: guide.dbk
10165 msgid ""
10166 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10167 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10168 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10169 msgstr ""
10170 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10171 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10172 "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
10173 "apt/apt.conf."
10174
10175 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10176 #: guide.dbk
10177 msgid "The Interface"
10178 msgstr "A Interface"
10179
10180 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10181 #: guide.dbk
10182 msgid ""
10183 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10184 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10185 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10186 msgstr ""
10187 "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
10188 "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
10189 "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
10190
10191 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10192 #: guide.dbk
10193 msgid ""
10194 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10195 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10196 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10197 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10198 "then will print out some informative status messages so that you can "
10199 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10200 msgstr ""
10201 "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
10202 "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
10203 "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
10204 "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
10205 "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
10206 "quanto falta fazer."
10207
10208 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10209 #: guide.dbk
10210 msgid "Startup"
10211 msgstr "Arranque"
10212
10213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10214 #: guide.dbk
10215 msgid ""
10216 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10217 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10218 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10219 "check</literal>."
10220 msgstr ""
10221 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10222 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10223 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10224 "correndo <literal>apt-get check</literal>."
10225
10226 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10227 #: guide.dbk
10228 #, no-wrap
10229 msgid ""
10230 "# apt-get check\n"
10231 "Reading Package Lists... Done\n"
10232 "Building Dependency Tree... Done\n"
10233 msgstr ""
10234 "# apt-get check\n"
10235 "Reading Package Lists... Done\n"
10236 "Building Dependency Tree... Done\n"
10237
10238 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10239 #: guide.dbk
10240 msgid ""
10241 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10242 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10243 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10244 "warning will be printed when apt-get exits."
10245 msgstr ""
10246 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10247 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10248 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10249 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10250 "terminar."
10251
10252 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10253 #: guide.dbk
10254 msgid ""
10255 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10256 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10257 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10258 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10259 msgstr ""
10260 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10261 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10262 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10263 "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
10264
10265 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10266 #: guide.dbk
10267 #, no-wrap
10268 msgid ""
10269 "# apt-get check\n"
10270 "Reading Package Lists... Done\n"
10271 "Building Dependency Tree... Done\n"
10272 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10273 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10274 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10275 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10276 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10277 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10278 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10279 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10280 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10281 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10282 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10283 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10284 msgstr ""
10285 "# apt-get check\n"
10286 "Reading Package Lists... Done\n"
10287 "Building Dependency Tree... Done\n"
10288 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10289 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10290 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10291 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10292 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10293 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10294 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10295 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10296 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10297 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10298 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10299 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10300
10301 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10302 #: guide.dbk
10303 msgid ""
10304 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10305 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10306 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10307 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10308 "problem is also included."
10309 msgstr ""
10310 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10311 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10312 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10313 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10314 "pacote tem um problema de dependência."
10315
10316 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10317 #: guide.dbk
10318 msgid ""
10319 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10320 "packages"
10321 msgstr ""
10322 "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
10323 "pacotes quebrados"
10324
10325 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10326 #: guide.dbk
10327 msgid ""
10328 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10329 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10330 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10331 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10332 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10333 "being installed."
10334 msgstr ""
10335 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10336 "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
10337 "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
10338 "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10339 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10340 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10341
10342 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10343 #: guide.dbk
10344 msgid ""
10345 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10346 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10347 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10348 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10349 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10350 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10351 "maintainer scripts."
10352 msgstr ""
10353 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10354 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10355 "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
10356 "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
10357 "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
10358 "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
10359 "responsável com falhas."
10360
10361 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10362 #: guide.dbk
10363 msgid ""
10364 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10365 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10366 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10367 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10368 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10369 msgstr ""
10370 "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
10371 "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
10372 "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10373 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10374 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10375
10376 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10377 #: guide.dbk
10378 msgid "The Status Report"
10379 msgstr "O Relatório de Estado"
10380
10381 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10382 #: guide.dbk
10383 msgid ""
10384 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10385 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10386 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10387 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10388 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10389 "executed."
10390 msgstr ""
10391 "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
10392 "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
10393 "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
10394 "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
10395 "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
10396 "executado."
10397
10398 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10399 #: guide.dbk
10400 msgid "The Extra Package list"
10401 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10402
10403 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10404 #: guide.dbk
10405 #, no-wrap
10406 msgid ""
10407 "The following extra packages will be installed:\n"
10408 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10409 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10410 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10411 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10412 " ssh\n"
10413 msgstr ""
10414 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10415 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10416 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10417 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10418 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10419 " ssh\n"
10420
10421 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10422 #: guide.dbk
10423 msgid ""
10424 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10425 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10426 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10427 "often the result of an Auto Install."
10428 msgstr ""
10429 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10430 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10431 "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
10432 "geralmente o resultado de uma Auto instalação."
10433
10434 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10435 #: guide.dbk
10436 msgid "The Packages to Remove"
10437 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10438
10439 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10440 #: guide.dbk
10441 #, no-wrap
10442 msgid ""
10443 "The following packages will be REMOVED:\n"
10444 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10445 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10446 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10447 " nas xpilot xfig\n"
10448 msgstr ""
10449 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10450 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10451 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10452 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10453 " nas xpilot xfig\n"
10454
10455 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10456 #: guide.dbk
10457 msgid ""
10458 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10459 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10460 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10461 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10462 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10463 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10464 "installed, possibly due to an aborted installation."
10465 msgstr ""
10466 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10467 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10468 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10469 "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
10470 "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
10471 "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10472 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10473
10474 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10475 #: guide.dbk
10476 msgid "The New Packages list"
10477 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10478
10479 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10480 #: guide.dbk
10481 #, no-wrap
10482 msgid ""
10483 "The following NEW packages will installed:\n"
10484 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10485 msgstr ""
10486 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10487 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10488
10489 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10490 #: guide.dbk
10491 msgid ""
10492 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10493 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10494 "done."
10495 msgstr ""
10496 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10497 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10498 "estar quando o APT terminar."
10499
10500 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10501 #: guide.dbk
10502 msgid "The Kept Back list"
10503 msgstr "A lista Kept Back"
10504
10505 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10506 #: guide.dbk
10507 #, no-wrap
10508 msgid ""
10509 "The following packages have been kept back\n"
10510 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10511 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10512 msgstr ""
10513 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10514 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10515 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10516
10517 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10518 #: guide.dbk
10519 msgid ""
10520 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10521 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10522 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10523 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10524 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10525 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10526 msgstr ""
10527 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10528 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10529 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10530 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10531 "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10532 "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
10533
10534 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10535 #: guide.dbk
10536 msgid "Held Packages warning"
10537 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10538
10539 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10540 #: guide.dbk
10541 #, no-wrap
10542 msgid ""
10543 "The following held packages will be changed:\n"
10544 " cvs\n"
10545 msgstr ""
10546 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10547 " cvs\n"
10548
10549 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10550 #: guide.dbk
10551 msgid ""
10552 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10553 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10554 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10555 msgstr ""
10556 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10557 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10558 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10559
10560 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10561 #: guide.dbk
10562 msgid "Final summary"
10563 msgstr "Sumário final"
10564
10565 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10566 #: guide.dbk
10567 msgid ""
10568 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10569 msgstr ""
10570 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10571 "acontecer."
10572
10573 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10574 #: guide.dbk
10575 #, no-wrap
10576 msgid ""
10577 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10578 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10579 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10580 msgstr ""
10581 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10582 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10583 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
10584
10585 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10586 #: guide.dbk
10587 msgid ""
10588 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10589 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10590 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10591 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10592 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10593 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10594 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10595 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10596 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10597 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10598 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10599 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10600 "the amount of space that will be freed."
10601 msgstr ""
10602 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10603 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10604 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10605 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10606 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10607 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10608 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10609 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10610 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10611 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10612 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10613 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10614 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10615
10616 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10617 #: guide.dbk
10618 msgid ""
10619 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10620 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10621 msgstr ""
10622 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10623 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10624
10625 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10626 #: guide.dbk
10627 msgid "The Status Display"
10628 msgstr "O Mostrador de Estado"
10629
10630 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10631 #: guide.dbk
10632 msgid ""
10633 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10634 "status messages."
10635 msgstr ""
10636 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10637 "série de mensagens de estado."
10638
10639 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10640 #: guide.dbk
10641 #, no-wrap
10642 msgid ""
10643 "# apt-get update\n"
10644 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10645 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10646 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10647 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10648 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10649 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10650 msgstr ""
10651 "# apt-get update\n"
10652 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10653 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10654 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10655 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10656 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10657 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10658
10659 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10660 #: guide.dbk
10661 msgid ""
10662 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10663 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10664 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10665 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10666 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10667 "which causes some inaccuracies."
10668 msgstr ""
10669 "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10670 "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10671 "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10672 "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10673 "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10674 "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
10675
10676 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10677 #: guide.dbk
10678 msgid ""
10679 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10680 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10681 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10682 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10683 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10684 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10685 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10686 "being fetched."
10687 msgstr ""
10688 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10689 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10690 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10691 "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10692 "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10693 "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10694 "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10695 "pacote que está a ser descarregado."
10696
10697 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10698 #: guide.dbk
10699 msgid ""
10700 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10701 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10702 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10703 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10704 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10705 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10706 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10707 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10708 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10709 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10710 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10711 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10712 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10713 msgstr ""
10714 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10715 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10716 "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10717 "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10718 "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10719 "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10720 "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10721 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10722 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10723 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10724 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10725 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10726 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10727 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10728 "transferência mostrado."
10729
10730 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10731 #: guide.dbk
10732 msgid ""
10733 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10734 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10735 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10736 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10737 "status display."
10738 msgstr ""
10739 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10740 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10741 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10742 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10743 "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10744 "mostrador de estado."
10745
10746 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10747 #: guide.dbk
10748 msgid "Dpkg"
10749 msgstr "Dpkg"
10750
10751 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10752 #: guide.dbk
10753 msgid ""
10754 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10755 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10756 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10757 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10758 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10759 "the questions are too varied to discuss completely here."
10760 msgstr ""
10761 "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10762 "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10763 "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10764 "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10765 "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10766 "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10767 "discutidas aqui."
10768
10769 #. type: Content of: <book><title>
10770 #: offline.dbk
10771 msgid "Using APT Offline"
10772 msgstr "Usando o APT Offline"
10773
10774 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10775 #: offline.dbk
10776 msgid ""
10777 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10778 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10779 msgstr ""
10780 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10781 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10782
10783 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10784 #: offline.dbk
10785 msgid ""
10786 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10787 msgstr ""
10788 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10789
10790 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10791 #: offline.dbk
10792 msgid "Introduction"
10793 msgstr "Introdução"
10794
10795 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10796 #: offline.dbk
10797 msgid "Overview"
10798 msgstr "Visão geral"
10799
10800 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10801 #: offline.dbk
10802 msgid ""
10803 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10804 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10805 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10806 "fast connection but they are physically distant."
10807 msgstr ""
10808 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10809 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10810 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10811 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10812
10813 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10814 #: offline.dbk
10815 msgid ""
10816 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10817 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10818 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10819 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10820 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10821 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10822 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10823 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10824 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10825 msgstr ""
10826 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10827 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10828 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10829 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10830 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10831 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10832 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10833 "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10834 "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10835 "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
10836
10837 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10838 #: offline.dbk
10839 #, fuzzy
10840 #| msgid ""
10841 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10842 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10843 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10844 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10845 msgid ""
10846 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10847 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10848 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10849 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10850 msgstr ""
10851 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10852 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10853 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10854 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10855 "ext2, fat32 ou vfat."
10856
10857 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10858 #: offline.dbk
10859 msgid "Using APT on both machines"
10860 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10861
10862 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10863 #: offline.dbk
10864 msgid ""
10865 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10866 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10867 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10868 "to download. The disk directory structure should look like:"
10869 msgstr ""
10870 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10871 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10872 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10873 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10874 "parecer-se com:"
10875
10876 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10877 #: offline.dbk
10878 #, no-wrap
10879 msgid ""
10880 " /disc/\n"
10881 " archives/\n"
10882 " partial/\n"
10883 " lists/\n"
10884 " partial/\n"
10885 " status\n"
10886 " sources.list\n"
10887 " apt.conf\n"
10888 msgstr ""
10889 " /disc/\n"
10890 " archives/\n"
10891 " partial/\n"
10892 " lists/\n"
10893 " partial/\n"
10894 " status\n"
10895 " sources.list\n"
10896 " apt.conf\n"
10897
10898 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10899 #: offline.dbk
10900 msgid "The configuration file"
10901 msgstr "O ficheiro de configuração"
10902
10903 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10904 #: offline.dbk
10905 msgid ""
10906 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10907 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10908 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10909 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10910 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10911 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10912 "file URIs."
10913 msgstr ""
10914 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10915 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10916 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10917 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10918 "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10919 "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10920 "a file URIs."
10921
10922 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10923 #: offline.dbk
10924 msgid ""
10925 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10926 "APT use the disc:"
10927 msgstr ""
10928 "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10929 "fazer o APT usar o disco:"
10930
10931 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10932 #: offline.dbk
10933 #, no-wrap
10934 msgid ""
10935 " APT\n"
10936 " {\n"
10937 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10938 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10939 " Architecture \"i386\";\n"
10940 "\n"
10941 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10942 " };\n"
10943 "\n"
10944 " Dir\n"
10945 " {\n"
10946 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10947 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10948 " State \"/disc/\";\n"
10949 " State::status \"status\";\n"
10950 "\n"
10951 " // Binary caches will be stored locally\n"
10952 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10953 " Cache \"/tmp/\";\n"
10954 "\n"
10955 " // Location of the source list.\n"
10956 " Etc \"/disc/\";\n"
10957 " };\n"
10958 msgstr ""
10959 " APT\n"
10960 " {\n"
10961 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10962 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10963 " Architecture \"i386\";\n"
10964 "\n"
10965 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10966 " };\n"
10967 "\n"
10968 " Dir\n"
10969 " {\n"
10970 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10971 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10972 " State \"/disc/\";\n"
10973 " State::status \"status\";\n"
10974 "\n"
10975 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10976 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10977 " Cache \"/tmp/\";\n"
10978 "\n"
10979 " // Localização da lista de fontes.\n"
10980 " Etc \"/disc/\";\n"
10981 " };\n"
10982
10983 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10984 #: offline.dbk
10985 msgid ""
10986 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10987 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10988 "emphasis>."
10989 msgstr ""
10990 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10991 "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10992 "conf</emphasis>."
10993
10994 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10995 #: offline.dbk
10996 msgid ""
10997 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10998 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10999 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11000 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11001 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11002 "execute the following:"
11003 msgstr ""
11004 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
11005 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
11006 "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
11007 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
11008 "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
11009 "seguinte:"
11010
11011 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11012 #: offline.dbk
11013 #, no-wrap
11014 msgid ""
11015 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11016 " # apt-get update\n"
11017 " [ APT fetches the package files ]\n"
11018 " # apt-get dist-upgrade\n"
11019 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11020 msgstr ""
11021 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11022 " # apt-get update\n"
11023 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11024 " # apt-get dist-upgrade\n"
11025 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
11026
11027 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11028 #: offline.dbk
11029 msgid ""
11030 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11031 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11032 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11033 "communicating your selections back to the local computer."
11034 msgstr ""
11035 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11036 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
11037 "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
11038 "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
11039
11040 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11041 #: offline.dbk
11042 msgid ""
11043 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11044 "the target machine. Take the disc back and run:"
11045 msgstr ""
11046 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11047 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11048
11049 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11050 #: offline.dbk
11051 #, no-wrap
11052 msgid ""
11053 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11054 " # apt-get check\n"
11055 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11056 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11057 " [ Or any other APT command ]\n"
11058 msgstr ""
11059 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11060 " # apt-get check\n"
11061 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11062 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11063 " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
11064
11065 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11066 #: offline.dbk
11067 msgid ""
11068 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11069 "local one. This is very important!"
11070 msgstr ""
11071 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11072 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11073
11074 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11075 #: offline.dbk
11076 msgid ""
11077 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11078 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11079 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11080 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11081 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11082 msgstr ""
11083 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11084 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11085 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11086 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11087 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11088 "APT!!"
11089
11090 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11091 #: offline.dbk
11092 msgid "Using APT and wget"
11093 msgstr "Usando APT e wget"
11094
11095 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11096 #: offline.dbk
11097 msgid ""
11098 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11099 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11100 "Debian machine already has a list of available packages."
11101 msgstr ""
11102 "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
11103 "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
11104 "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
11105 "disponíveis."
11106
11107 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11108 #: offline.dbk
11109 msgid ""
11110 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11111 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11112 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11113 "packages."
11114 msgstr ""
11115 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11116 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11117 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11118
11119 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11120 #: offline.dbk
11121 msgid "Operation"
11122 msgstr "Operação"
11123
11124 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11125 #: offline.dbk
11126 msgid ""
11127 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11128 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11129 msgstr ""
11130 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11131 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11132 "para gerar a lista de ficheiros."
11133
11134 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11135 #: offline.dbk
11136 #, no-wrap
11137 msgid ""
11138 " # apt-get dist-upgrade\n"
11139 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11140 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11141 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11142 msgstr ""
11143 " # apt-get dist-upgrade \n"
11144 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11145 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11146 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11147
11148 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11149 #: offline.dbk
11150 msgid ""
11151 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11152 "upgrade."
11153 msgstr ""
11154 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11155 "upgrade."
11156
11157 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11158 #: offline.dbk
11159 msgid ""
11160 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11161 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11162 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11163 "output on the disc."
11164 msgstr ""
11165 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11166 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11167 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11168 "grave os resultados no disco."
11169
11170 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11171 #: offline.dbk
11172 msgid "The remote machine would do something like"
11173 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11174
11175 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11176 #: offline.dbk
11177 #, no-wrap
11178 msgid ""
11179 " # cd /disc\n"
11180 " # sh -x ./wget-script\n"
11181 " [ wait.. ]\n"
11182 msgstr ""
11183 " # cd /disc\n"
11184 " # sh -x ./wget-script\n"
11185 " [ wait.. ]\n"
11186
11187 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11188 #: offline.dbk
11189 msgid ""
11190 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11191 "installation can proceed using,"
11192 msgstr ""
11193 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11194 "instalação pode prosseguir usando,"
11195
11196 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11197 #: offline.dbk
11198 #, no-wrap
11199 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11200 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11201
11202 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11203 #: offline.dbk
11204 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11205 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11206
11207 #~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11208 #~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
11209
11210 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11211 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11212
11213 #~ msgid "Local trust database of archive keys."
11214 #~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
11215
11216 #~ msgid "&keyring-filename;"
11217 #~ msgstr "&keyring-filename;"
11218
11219 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11220 #~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
11221
11222 #~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11223 #~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11224
11225 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
11228
11229 #, fuzzy
11230 #~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11231 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11232 #~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11233
11234 #~ msgid ""
11235 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11236 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11237 #~ "that this tree has a source archive."
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
11240 #~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
11241 #~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
11242
11243 #~ msgid ""
11244 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11245 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11246 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11247 #~ "more low-level command options."
11248 #~ msgstr ""
11249 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
11250 #~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
11251 #~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
11252 #~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
11253
11254 #~ msgid ""
11255 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11256 #~ "matching packages."
11257 #~ msgstr ""
11258 #~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
11259 #~ "pacotes correspondentes."
11260
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11263 #~ "package(s)."
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
11266 #~ "determinado(s)."
11267
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11270 #~ "desired for installation or upgrading."
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
11273 #~ "se deseja instalar ou actualizar."
11274
11275 #~ msgid ""
11276 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11277 #~ "files from their sources."
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
11280 #~ "pacotes a partir das suas fontes."
11281
11282 #~ msgid "Script usage"
11283 #~ msgstr "Utilização de script"
11284
11285 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11286 #~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
11287
11288 #~ msgid ""
11289 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11290 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11291 #~ "some options are different:"
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
11294 #~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
11295 #~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
11296
11297 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11298 #~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
11299
11300 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11301 #~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
11302
11303 #~ msgid ""
11304 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11305 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
11308 #~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
11309
11310 #~ msgid ""
11311 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11312 #~ "literal> enabled by default."
11313 #~ msgstr ""
11314 #~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
11315 #~ "activado por predefinição."
11316
11317 #~ msgid ""
11318 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11319 #~ "public key."
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
11322 #~ "chave pública."
11323
11324 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11325 #~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
11326
11327 #~ msgid ""
11328 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11329 #~ "as being automatically installed."
11330 #~ msgstr ""
11331 #~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
11332 #~ "sendo instalado automaticamente."
11333
11334 #~ msgid ""
11335 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11336 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11337 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11338 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11339 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
11342 #~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
11343 #~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
11344 #~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
11345 #~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
11346
11347 #~ msgid ""
11348 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11349 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11350 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11351 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11352 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11353 #~ "packages from them."
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
11356 #~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
11357 #~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
11358 #~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
11359 #~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
11360 #~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11364 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11365 #~ "Simulate</literal>."
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
11368 #~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
11369 #~ "Simulate</literal>."
11370
11371 #~ msgid ""
11372 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11373 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11374 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11375 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11376 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11377 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11378 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11379 #~ msgstr ""
11380 #~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
11381 #~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
11382 #~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
11383 #~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
11384 #~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
11385 #~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
11386 #~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
11387
11388 #~ msgid ""
11389 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11390 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11391 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11392 #~ msgstr ""
11393 #~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
11394 #~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
11395 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11396
11397 #~ msgid ""
11398 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11399 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11400 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11401 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
11404 #~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
11405 #~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
11406 #~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
11407
11408 #~ msgid ""
11409 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11410 #~ "release."
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
11413 #~ "destinado."
11414
11415 #~ msgid ""
11416 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11417 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11418 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11419 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11420 #~ "the remainder of that line as a comment."
11421 #~ msgstr ""
11422 #~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
11423 #~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
11424 #~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
11425 #~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
11426 #~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
11427
11428 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11429 #~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11430
11431 #~ msgid ""
11432 #~ " Types: deb deb-src\n"
11433 #~ " URIs: http://example.com\n"
11434 #~ " Suites: stable testing\n"
11435 #~ " Sections: component1 component2\n"
11436 #~ " Description: short\n"
11437 #~ " long long long\n"
11438 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11439 #~ "\n"
11440 #~ " Types: deb\n"
11441 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11442 #~ " Suites: experimental\n"
11443 #~ " Sections: component1 component2\n"
11444 #~ " Enabled: no\n"
11445 #~ " Description: short\n"
11446 #~ " long long long\n"
11447 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11448 #~ " "
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ " Tipos: deb deb-src\n"
11451 #~ " URIs: http://exemplo.com\n"
11452 #~ " Suites: stable testing\n"
11453 #~ " Secções: component1 component2\n"
11454 #~ " Descrição: curta\n"
11455 #~ " longa longa longa\n"
11456 #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11457 #~ "\n"
11458 #~ " Tipos: deb\n"
11459 #~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
11460 #~ " Suites: experimental\n"
11461 #~ " Secções: component1 component2\n"
11462 #~ " Activo: não\n"
11463 #~ " Descrição: curta\n"
11464 #~ " longa longa longa\n"
11465 #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11466 #~ " "
11467
11468 #~ msgid ""
11469 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11470 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11471 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11472 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11473 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11474 #~ "settings will be ignored silently):"
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
11477 #~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
11478 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11479 #~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
11480 #~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
11481 #~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
11482
11483 #~ msgid ""
11484 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11485 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11486 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11487 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11490 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11491 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
11492 #~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
11493 #~ "descarregado."
11494
11495 #~ msgid ""
11496 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11497 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11498 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11499 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11500 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11501 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
11504 #~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
11505 #~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
11506 #~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
11507 #~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
11508 #~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
11509 #~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
11510
11511 #~ msgid "Some examples:"
11512 #~ msgstr "Alguns exemplos:"
11513
11514 #~ msgid ""
11515 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11516 #~ "non-free\n"
11517 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11518 #~ "contrib non-free\n"
11519 #~ " "
11520 #~ msgstr ""
11521 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11522 #~ "non-free\n"
11523 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11524 #~ "contrib non-free\n"
11525 #~ " "