]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
cbca53399aae098e1518a6c0206ef4ea9793fe3d
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Clean of %s is not supported"
25 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
26
27 #. Only warn if there are no sources.list.d.
28 #. Only warn if there is no sources.list file.
29 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
32 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 #, c-format
35 msgid "Unable to read %s"
36 msgstr "Impossible de lire %s"
37
38 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
39 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
40 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 #, c-format
43 msgid "Unable to change to %s"
44 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
45
46 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 #, c-format
48 msgid "Unable to stat %s."
49 msgstr "Impossible de localiser %s."
50
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 #, c-format
53 msgid "Progress: [%3i%%]"
54 msgstr ""
55
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgid "Running dpkg"
58 msgstr "Exécution de dpkg"
59
60 #: apt-pkg/init.cc:146
61 #, c-format
62 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
64
65 #: apt-pkg/init.cc:162
66 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 msgstr ""
88 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
89 "correspondent pas\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr ""
120 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
121 "touche Entrée."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 msgstr ""
126 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
127 "lus."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
132
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Cache des paquets vide"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
148
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
154 #, c-format
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
160 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163 msgid "Depends"
164 msgstr "Dépend"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 msgid "PreDepends"
168 msgstr "Pré-Dépend"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171 msgid "Suggests"
172 msgstr "Suggère"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 msgid "Recommends"
176 msgstr "Recommande"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 msgid "Conflicts"
180 msgstr "Est en conflit avec"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183 msgid "Replaces"
184 msgstr "Remplace"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 msgid "Obsoletes"
188 msgstr "Rend obsolète"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 msgid "Breaks"
192 msgstr "Casse"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195 msgid "Enhances"
196 msgstr "Améliore"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 msgid "important"
200 msgstr "important"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 msgid "required"
204 msgstr "nécessaire"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207 msgid "standard"
208 msgstr "standard"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 msgid "optional"
212 msgstr "optionnel"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215 msgid "extra"
216 msgstr "supplémentaire"
217
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 #, c-format
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
222
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 #, c-format
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
227
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
231
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243 #, c-format
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr ""
250 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
251 "capable de traiter."
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
255 msgstr ""
256 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
257 "de traiter."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
260 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
261 msgstr ""
262 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
263 "capable de traiter."
264
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
267 msgstr ""
268 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
269 "capable de traiter."
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
272 #, c-format
273 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
274 msgstr ""
275 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
276 "fichiers"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't stat source package list %s"
281 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
285 msgid "Reading package lists"
286 msgstr "Lecture des listes de paquets"
287
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
289 msgid "Collecting File Provides"
290 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
291
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
296
297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
298 msgid "IO Error saving source cache"
299 msgstr ""
300 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
303 msgid "Send scenario to solver"
304 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
305
306 #: apt-pkg/edsp.cc:241
307 msgid "Send request to solver"
308 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
309
310 #: apt-pkg/edsp.cc:320
311 msgid "Prepare for receiving solution"
312 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
313
314 #: apt-pkg/edsp.cc:327
315 msgid "External solver failed without a proper error message"
316 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
317
318 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
319 msgid "Execute external solver"
320 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
323 #, c-format
324 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
325 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
328 msgid "Hash Sum mismatch"
329 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
332 msgid "Size mismatch"
333 msgstr "Taille incohérente"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
336 #, fuzzy
337 msgid "Invalid file format"
338 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
344 "or malformed file)"
345 msgstr ""
346 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
347 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
350 #, c-format
351 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
352 msgstr ""
353 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
356 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
357 msgstr ""
358 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
364 "repository will not be applied."
365 msgstr ""
366 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
367 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
370 #, c-format
371 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
372 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
373
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
378 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
379 msgstr ""
380 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
381 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
382 "GPG : %s : %s\n"
383
384 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
386 #, c-format
387 msgid "GPG error: %s: %s"
388 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
389
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
394 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
395 msgstr ""
396 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
397 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
398
399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
400 #, c-format
401 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
402 msgstr ""
403 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
404 "« %s »"
405
406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
410 msgstr ""
411 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
412 "pour le paquet %s."
413
414 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
415 #, c-format
416 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
417 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
420 #, c-format
421 msgid "List directory %spartial is missing."
422 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc:91
425 #, c-format
426 msgid "Archives directory %spartial is missing."
427 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc:99
430 #, c-format
431 msgid "Unable to lock directory %s"
432 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc:902
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc:904
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
445
446 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
447 #, c-format
448 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
449 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
450
451 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
452 msgid ""
453 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
454 "used instead."
455 msgstr ""
456 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
457 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
458
459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
461 msgstr ""
462 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
463
464 #: apt-pkg/policy.cc:83
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
468 "available in the sources"
469 msgstr ""
470 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
471 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
472
473 #: apt-pkg/policy.cc:422
474 #, c-format
475 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
476 msgstr ""
477 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
478 "« Package »."
479
480 #: apt-pkg/policy.cc:444
481 #, c-format
482 msgid "Did not understand pin type %s"
483 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
484
485 #: apt-pkg/policy.cc:452
486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
487 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
488
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
494 msgstr ""
495 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
496 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
497 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
498
499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
500 #, c-format
501 msgid "Could not configure '%s'. "
502 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
503
504 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "This installation run will require temporarily removing the essential "
508 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
509 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
510 msgstr ""
511 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
512 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
513 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
514 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
517 #, c-format
518 msgid "Line %u too long in source list %s."
519 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
522 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
526 #, c-format
527 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
528 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
531 msgid "Waiting for disc...\n"
532 msgstr "Attente du disque...\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
535 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
536 msgstr "Montage du cédérom...\n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
539 msgid "Identifying... "
540 msgstr "Identification..."
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
543 #, c-format
544 msgid "Stored label: %s\n"
545 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
548 msgid "Scanning disc for index files...\n"
549 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
555 "%zu signatures\n"
556 msgstr ""
557 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
558 "et %zu signatures\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
561 msgid ""
562 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
563 "wrong architecture?"
564 msgstr ""
565 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
566 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
569 #, c-format
570 msgid "Found label '%s'\n"
571 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
574 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
575 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "This disc is called: \n"
581 "'%s'\n"
582 msgstr ""
583 "Ce disque s'appelle :\n"
584 "« %s »\n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
587 msgid "Copying package lists..."
588 msgstr "Copie des listes de paquets..."
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
591 msgid "Writing new source list\n"
592 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
595 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
596 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
597
598 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
602 msgstr ""
603 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
604 "archive."
605
606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
607 msgid ""
608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
609 "held packages."
610 msgstr ""
611 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
612 "par les paquets devant être gardés en l'état."
613
614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
615 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
616 msgstr ""
617 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
618 "« garder en l'état »."
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
621 msgid "Building dependency tree"
622 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
623
624 #: apt-pkg/depcache.cc:139
625 msgid "Candidate versions"
626 msgstr "Versions possibles"
627
628 #: apt-pkg/depcache.cc:168
629 msgid "Dependency generation"
630 msgstr "Génération des dépendances"
631
632 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
633 msgid "Reading state information"
634 msgstr "Lecture des informations d'état"
635
636 #: apt-pkg/depcache.cc:250
637 #, c-format
638 msgid "Failed to open StateFile %s"
639 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
640
641 #: apt-pkg/depcache.cc:256
642 #, c-format
643 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
644 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
645
646 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
647 #, c-format
648 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
649 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
650
651 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
652 #, c-format
653 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
654 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
657 #, c-format
658 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
659 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
662 #, c-format
663 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
664 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
667 #, c-format
668 msgid "Unable to locate package %s"
669 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't find task '%s'"
674 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
675
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
679 msgstr ""
680 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
681 "« %s »"
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
686 msgstr ""
687 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
688 "« %s »"
689
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
691 #, c-format
692 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
693 msgstr ""
694 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
695 "virtuel"
696
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
701 "neither of them"
702 msgstr ""
703 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
704 "qui n'en n'a aucune"
705
706 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
707 #, c-format
708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
709 msgstr ""
710 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
711 "paquet virtuel"
712
713 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
714 #, c-format
715 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
716 msgstr ""
717 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
718
719 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
720 #, c-format
721 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
722 msgstr ""
723 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
724 "installé"
725
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
727 #, c-format
728 msgid "Unable to parse Release file %s"
729 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
730
731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
732 #, c-format
733 msgid "No sections in Release file %s"
734 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
735
736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
737 #, c-format
738 msgid "No Hash entry in Release file %s"
739 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
740
741 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
742 #, c-format
743 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
744 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
745
746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
747 #, c-format
748 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
749 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
754 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
757 #, c-format
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
759 msgstr ""
760 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
761 "[option])"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
764 #, c-format
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
766 msgstr ""
767 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
772 msgstr ""
773 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
774 "affectation)"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
779 msgstr ""
780 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
783 #, c-format
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
785 msgstr ""
786 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
787 "valeur)"
788
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
790 #, c-format
791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
792 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
793
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
795 #, c-format
796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
797 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
798
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
800 #, c-format
801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
802 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
803
804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
805 #, c-format
806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
807 msgstr ""
808 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
809
810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
811 #, c-format
812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
813 msgstr ""
814 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
815
816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
817 #, c-format
818 msgid "Opening %s"
819 msgstr "Ouverture de %s"
820
821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
822 #, c-format
823 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
824 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
825
826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
827 #, c-format
828 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
829 msgstr ""
830 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
831
832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
835 msgstr ""
836 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
839 #, c-format
840 msgid "Installing %s"
841 msgstr "Installation de %s"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
844 #, c-format
845 msgid "Configuring %s"
846 msgstr "Configuration de %s"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
849 #, c-format
850 msgid "Removing %s"
851 msgstr "Suppression de %s"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
854 #, c-format
855 msgid "Completely removing %s"
856 msgstr "Suppression complète de %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
859 #, c-format
860 msgid "Noting disappearance of %s"
861 msgstr "Disparition de %s constatée"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
864 #, c-format
865 msgid "Running post-installation trigger %s"
866 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
867
868 #. FIXME: use a better string after freeze
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
870 #, c-format
871 msgid "Directory '%s' missing"
872 msgstr "Répertoire %s inexistant"
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file '%s'"
877 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
878
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
880 #, c-format
881 msgid "Preparing %s"
882 msgstr "Préparation de %s"
883
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
885 #, c-format
886 msgid "Unpacking %s"
887 msgstr "Décompression de %s"
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
890 #, c-format
891 msgid "Preparing to configure %s"
892 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
893
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
895 #, c-format
896 msgid "Installed %s"
897 msgstr "%s installé"
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
900 #, c-format
901 msgid "Preparing for removal of %s"
902 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
905 #, c-format
906 msgid "Removed %s"
907 msgstr "%s supprimé"
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
910 #, c-format
911 msgid "Preparing to completely remove %s"
912 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
915 #, c-format
916 msgid "Completely removed %s"
917 msgstr "%s complètement supprimé"
918
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
920 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Can not write log (%s)"
926 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
927
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
929 msgid "Is /dev/pts mounted?"
930 msgstr ""
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
933 msgid "Is stdout a terminal?"
934 msgstr ""
935
936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
937 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
938 #, c-format
939 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
940 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
941
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
943 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
944 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
945
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
947 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
948 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
949
950 #. check if its not a follow up error
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
952 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
953 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
954
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
956 msgid ""
957 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
958 "error from a previous failure."
959 msgstr ""
960 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
961 "erreur consécutive à un échec précédent."
962
963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
964 msgid ""
965 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
966 "error"
967 msgstr ""
968 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
969
970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
971 msgid ""
972 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
973 "error"
974 msgstr ""
975 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
976 "mémoire a été signalée"
977
978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
979 #, fuzzy
980 msgid ""
981 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
982 "local system"
983 msgstr ""
984 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
985
986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
987 msgid ""
988 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
989 msgstr ""
990 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
991 "signalée"
992
993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
997 "it?"
998 msgstr ""
999 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1000 "possible qu'un autre processus l'utilise."
1001
1002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1003 #, c-format
1004 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1005 msgstr ""
1006 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1007 "privilèges du superutilisateur ?"
1008
1009 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1010 #. dpkg --configure -a
1011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1015 msgstr ""
1016 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1017 "problème."
1018
1019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1020 msgid "Not locked"
1021 msgstr "Non verrouillé"
1022
1023 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1025 #, c-format
1026 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1027 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1028
1029 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1031 #, c-format
1032 msgid "%lih %limin %lis"
1033 msgstr "%lih %limin %lis"
1034
1035 #. min means minutes, s means seconds
1036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1037 #, c-format
1038 msgid "%limin %lis"
1039 msgstr "%limin %lis"
1040
1041 #. s means seconds
1042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1043 #, c-format
1044 msgid "%lis"
1045 msgstr "%lis"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1048 #, c-format
1049 msgid "Selection %s not found"
1050 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1053 #, c-format
1054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1055 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not open lock file %s"
1060 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1063 #, c-format
1064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1065 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not get lock %s"
1070 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1073 #, c-format
1074 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1075 msgstr ""
1076 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
1077 "répertoire"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1082 msgstr ""
1083 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
1084 "ordinaire"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1087 #, c-format
1088 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1089 msgstr ""
1090 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
1091 "d'extension"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1097 msgstr ""
1098 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
1099 "non valable"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1102 #, c-format
1103 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1104 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1107 #, c-format
1108 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1109 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1112 #, c-format
1113 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1114 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1117 #, c-format
1118 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1119 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1124 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1125 msgid "Write error"
1126 msgstr "Erreur d'écriture"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1129 #, c-format
1130 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1131 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not open file %s"
1136 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not open file descriptor %d"
1141 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1144 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1145 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1148 msgid "Failed to exec compressor "
1149 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1153 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1154 msgid "Read error"
1155 msgstr "Erreur de lecture"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1158 #, c-format
1159 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1160 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1163 #, c-format
1164 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1165 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1168 #, c-format
1169 msgid "Problem closing the file %s"
1170 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1173 #, c-format
1174 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1175 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1178 #, c-format
1179 msgid "Problem unlinking the file %s"
1180 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1183 msgid "Problem syncing the file"
1184 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1187 #, c-format
1188 msgid "%c%s... Error!"
1189 msgstr "%c%s... Erreur !"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1192 #, c-format
1193 msgid "%c%s... Done"
1194 msgstr "%c%s... Fait"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1197 msgid "..."
1198 msgstr "…"
1199
1200 #. Print the spinner
1201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1202 #, c-format
1203 msgid "%c%s... %u%%"
1204 msgstr "%c%s… %u%%"
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1207 msgid "Can't mmap an empty file"
1208 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1211 #, c-format
1212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1213 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
1214
1215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1216 #, c-format
1217 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1218 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1221 msgid "Unable to close mmap"
1222 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
1223
1224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1225 msgid "Unable to synchronize mmap"
1226 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1229 #, c-format
1230 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1231 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1234 msgid "Failed to truncate file"
1235 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1242 msgstr ""
1243 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
1244 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
1245 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1251 "reached."
1252 msgstr ""
1253 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
1254 "est déjà atteinte."
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1257 msgid ""
1258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1259 msgstr ""
1260 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
1261 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
1262
1263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1266 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1269 msgid "Failed to stat the cdrom"
1270 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1273 #, c-format
1274 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1275 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1278 #, c-format
1279 msgid "Opening configuration file %s"
1280 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1283 #, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1285 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1290 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1293 #, c-format
1294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1295 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1298 #, c-format
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1300 msgstr ""
1301 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1302 "niveau le plus haut"
1303
1304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1305 #, c-format
1306 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1307 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1308
1309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1310 #, c-format
1311 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1312 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1313
1314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1315 #, c-format
1316 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1317 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1318
1319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1320 #, c-format
1321 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1322 msgstr ""
1323 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
1324 "d'options comme paramètre"
1325
1326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1327 #, c-format
1328 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1329 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1330
1331 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1332 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1333 #, c-format
1334 msgid "No keyring installed in %s."
1335 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1336
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1338 #, c-format
1339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1340 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1341
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1344 #, c-format
1345 msgid "Command line option %s is not understood"
1346 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1349 #, c-format
1350 msgid "Command line option %s is not boolean"
1351 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1352
1353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1354 #, c-format
1355 msgid "Option %s requires an argument."
1356 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
1357
1358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1359 #, c-format
1360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1361 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
1362
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1364 #, c-format
1365 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1366 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1367
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1369 #, c-format
1370 msgid "Option '%s' is too long"
1371 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1372
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1374 #, c-format
1375 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1376 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
1377
1378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid operation %s"
1381 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1384 #, c-format
1385 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1386 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1389 msgid "Total package names: "
1390 msgstr "Nombre total de paquets : "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1393 msgid "Total package structures: "
1394 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1397 msgid " Normal packages: "
1398 msgstr " Paquets ordinaires : "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1401 msgid " Pure virtual packages: "
1402 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1405 msgid " Single virtual packages: "
1406 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1409 msgid " Mixed virtual packages: "
1410 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1413 msgid " Missing: "
1414 msgstr " Manquants : "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1417 msgid "Total distinct versions: "
1418 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1421 msgid "Total distinct descriptions: "
1422 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1425 msgid "Total dependencies: "
1426 msgstr "Nombre de dépendances : "
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1429 msgid "Total ver/file relations: "
1430 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1433 msgid "Total Desc/File relations: "
1434 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1435
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1437 msgid "Total Provides mappings: "
1438 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1439
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1441 msgid "Total globbed strings: "
1442 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1443
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1445 msgid "Total dependency version space: "
1446 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1447
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1449 msgid "Total slack space: "
1450 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1451
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1453 msgid "Total space accounted for: "
1454 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1455
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1457 #: apt-private/private-show.cc:58
1458 #, c-format
1459 msgid "Package file %s is out of sync."
1460 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1464 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1465 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1466 msgid "No packages found"
1467 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1468
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1470 msgid "You must give at least one search pattern"
1471 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1474 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1475 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1476
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1478 msgid "Package files:"
1479 msgstr "Fichiers du paquet :"
1480
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1482 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1483 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1484
1485 #. Show any packages have explicit pins
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1487 msgid "Pinned packages:"
1488 msgstr "Paquets épinglés :"
1489
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1491 msgid "(not found)"
1492 msgstr "(non trouvé)"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1495 msgid " Installed: "
1496 msgstr " Installé : "
1497
1498 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1499 msgid " Candidate: "
1500 msgstr " Candidat : "
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1503 msgid "(none)"
1504 msgstr "(aucun)"
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1507 msgid " Package pin: "
1508 msgstr " Épinglage de paquet : "
1509
1510 #. Show the priority tables
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1512 msgid " Version table:"
1513 msgstr " Table de version :"
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1516 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1517 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1518 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1520 #, c-format
1521 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1522 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1525 msgid ""
1526 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1527 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1529 "\n"
1530 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1531 "from APT's binary cache files\n"
1532 "\n"
1533 "Commands:\n"
1534 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1535 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1536 " showsrc - Show source records\n"
1537 " stats - Show some basic statistics\n"
1538 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1539 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1540 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1541 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1542 " show - Show a readable record for the package\n"
1543 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1544 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1545 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1546 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1547 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1548 " policy - Show policy settings\n"
1549 "\n"
1550 "Options:\n"
1551 " -h This help text.\n"
1552 " -p=? The package cache.\n"
1553 " -s=? The source cache.\n"
1554 " -q Disable progress indicator.\n"
1555 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1559 msgstr ""
1560 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
1561 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1562 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1563 "\n"
1564 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1565 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1566 "\n"
1567 "Commandes :\n"
1568 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1569 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1570 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1571 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1572 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1573 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1574 "standard\n"
1575 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1576 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1577 " show - Affiche la description du paquet\n"
1578 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1579 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1580 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
1581 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
1582 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1583 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
1584 "\n"
1585 "Options :\n"
1586 " -h Ce texte d'aide\n"
1587 " -p=? Le cache des paquets\n"
1588 " -s=? Le cache des sources\n"
1589 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1590 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1591 "« unmet »\n"
1592 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1593 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1594 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
1595 "plus\n"
1596 "d'informations.\n"
1597
1598 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1599 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1600 msgstr ""
1601 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1602
1603 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1604 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1605 msgstr ""
1606 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1607
1608 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1611 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1612
1613 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1614 #, fuzzy
1615 msgid ""
1616 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1617 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1618 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1619 "mount point."
1620 msgstr ""
1621 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1622 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1623 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1624 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1625
1626 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1627 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1628 msgstr ""
1629 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1630 "cédéroms."
1631
1632 #: cmdline/apt-config.cc:48
1633 msgid "Arguments not in pairs"
1634 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1635
1636 #: cmdline/apt-config.cc:89
1637 msgid ""
1638 "Usage: apt-config [options] command\n"
1639 "\n"
1640 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1641 "\n"
1642 "Commands:\n"
1643 " shell - Shell mode\n"
1644 " dump - Show the configuration\n"
1645 "\n"
1646 "Options:\n"
1647 " -h This help text.\n"
1648 " -c=? Read this configuration file\n"
1649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1650 msgstr ""
1651 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1652 "\n"
1653 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1654 "\n"
1655 "Commandes :\n"
1656 " shell - Mode console\n"
1657 " dump - Affiche la configuration\n"
1658 "\n"
1659 "Options :\n"
1660 " -h Ce texte d'aide\n"
1661 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1662 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:245
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1667 msgstr ""
1668 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1669 "« %s »"
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:327
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1674 msgstr ""
1675 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1676 "« %s »"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:330
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1681 msgstr ""
1682 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1683 "« %s »"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:367
1686 #, c-format
1687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1688 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:423
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1693 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:454
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't find package %s"
1698 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1701 #: apt-private/private-install.cc:865
1702 #, c-format
1703 msgid "%s set to manually installed.\n"
1704 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1707 #, c-format
1708 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1709 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1712 msgid ""
1713 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1714 "instead."
1715 msgstr ""
1716 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1717 "mark manual »."
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1720 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1721 msgstr ""
1722 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1723 "parties"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1726 msgid "Unable to lock the download directory"
1727 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1728
1729 #: cmdline/apt-get.cc:726
1730 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1731 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to find a source package for %s"
1736 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:786
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1742 "%s\n"
1743 msgstr ""
1744 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1745 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1746 "%s\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:791
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Please use:\n"
1752 "bzr branch %s\n"
1753 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1756 "bzr branch %s\n"
1757 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1758 "publiées) du paquet.\n"
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:843
1761 #, c-format
1762 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1763 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1766 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1767 #, c-format
1768 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1769 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:882
1772 #, c-format
1773 msgid "You don't have enough free space in %s"
1774 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1775
1776 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1777 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1778 #: cmdline/apt-get.cc:891
1779 #, c-format
1780 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1781 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1782
1783 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1784 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1785 #: cmdline/apt-get.cc:896
1786 #, c-format
1787 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1788 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-get.cc:902
1791 #, c-format
1792 msgid "Fetch source %s\n"
1793 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:920
1796 msgid "Failed to fetch some archives."
1797 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1798
1799 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1800 msgid "Download complete and in download only mode"
1801 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:950
1804 #, c-format
1805 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1806 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1807
1808 #: cmdline/apt-get.cc:962
1809 #, c-format
1810 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1811 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1812
1813 #: cmdline/apt-get.cc:963
1814 #, c-format
1815 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1816 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1817
1818 #: cmdline/apt-get.cc:991
1819 #, c-format
1820 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1821 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1824 msgid "Child process failed"
1825 msgstr "Échec du processus fils"
1826
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1828 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1829 msgstr ""
1830 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1831 "construction"
1832
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1837 "Architectures for setup"
1838 msgstr ""
1839 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1840 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1841 "apt.conf(5)."
1842
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1846 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1849 #, c-format
1850 msgid "%s has no build depends.\n"
1851 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1852
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1857 "packages"
1858 msgstr ""
1859 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1860 "autorisé avec les paquets « %s »."
1861
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1866 "found"
1867 msgstr ""
1868 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1869 "peut être trouvé"
1870
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1874 msgstr ""
1875 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1876 "est trop récent"
1877
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1882 "package %s can't satisfy version requirements"
1883 msgstr ""
1884 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1885 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1886
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1891 "version"
1892 msgstr ""
1893 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1894 "n'a pas de version disponible."
1895
1896 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1899 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1900
1901 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1902 #, c-format
1903 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1904 msgstr ""
1905 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1906
1907 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1908 msgid "Failed to process build dependencies"
1909 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1910
1911 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1912 #, c-format
1913 msgid "Changelog for %s (%s)"
1914 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1915
1916 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1917 msgid "Supported modules:"
1918 msgstr "Modules reconnus :"
1919
1920 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1921 msgid ""
1922 "Usage: apt-get [options] command\n"
1923 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1924 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1927 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1928 "and install.\n"
1929 "\n"
1930 "Commands:\n"
1931 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1932 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1933 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1934 " remove - Remove packages\n"
1935 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1936 " purge - Remove packages and config files\n"
1937 " source - Download source archives\n"
1938 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1939 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1940 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1941 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1942 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1943 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1944 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1945 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1946 "\n"
1947 "Options:\n"
1948 " -h This help text.\n"
1949 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1950 " -qq No output except for errors\n"
1951 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1952 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1953 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1954 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1955 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1956 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1957 " -b Build the source package after fetching it\n"
1958 " -V Show verbose version numbers\n"
1959 " -c=? Read this configuration file\n"
1960 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1961 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1962 "pages for more information and options.\n"
1963 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1964 msgstr ""
1965 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1966 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1967 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1970 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1971 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1972 "\n"
1973 "Commandes :\n"
1974 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1975 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1976 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1977 " remove - Supprime des paquets\n"
1978 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1979 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1980 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1981 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1982 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1983 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1984 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1985 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1986 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1987 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1988 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1989 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1990 "\n"
1991 "Options :\n"
1992 " -h Ce texte d'aide\n"
1993 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1994 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1995 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1996 "archives\n"
1997 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1998 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1999 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2000 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2001 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2002 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2003 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2004 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2005 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2006 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2007 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
2008 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2013 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2014
2015 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2016 msgid "Download Failed"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2020 msgid ""
2021 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2022 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2023 "\n"
2024 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2025 "\n"
2026 "Commands:\n"
2027 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2028 "\n"
2029 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2033 #, c-format
2034 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2035 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2036
2037 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2038 #, c-format
2039 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2040 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2041
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2043 #, c-format
2044 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2045 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2048 #, c-format
2049 msgid "%s was already set on hold.\n"
2050 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2053 #, c-format
2054 msgid "%s was already not hold.\n"
2055 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
2056
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2058 #, c-format
2059 msgid "%s set on hold.\n"
2060 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
2061
2062 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2063 #, c-format
2064 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2065 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
2066
2067 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2068 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2069 msgstr ""
2070 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
2071 "superutilisateur ?"
2072
2073 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2077 "\n"
2078 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2079 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2080 "\n"
2081 "Commands:\n"
2082 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2083 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2084 " hold - Mark a package as held back\n"
2085 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2086 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2087 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2088 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2089 "\n"
2090 "Options:\n"
2091 " -h This help text.\n"
2092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 " -qq No output except for errors\n"
2094 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2095 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2099 msgstr ""
2100 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
2101 "\n"
2102 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
2103 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
2104 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
2105 "\n"
2106 "Commandes :\n"
2107 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
2108 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
2109 "\n"
2110 "Options:\n"
2111 " -h Affiche la présente aide.\n"
2112 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2113 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
2114 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
2115 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
2116 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
2117 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2118 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2119 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
2121 "pour plus d'informations."
2122
2123 #: cmdline/apt.cc:47
2124 msgid ""
2125 "Usage: apt [options] command\n"
2126 "\n"
2127 "CLI for apt.\n"
2128 "Basic commands: \n"
2129 " list - list packages based on package names\n"
2130 " search - search in package descriptions\n"
2131 " show - show package details\n"
2132 "\n"
2133 " update - update list of available packages\n"
2134 "\n"
2135 " install - install packages\n"
2136 " remove - remove packages\n"
2137 "\n"
2138 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2139 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2140 "packages\n"
2141 "\n"
2142 " edit-sources - edit the source information file\n"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: methods/cdrom.cc:203
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2148 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2149
2150 #: methods/cdrom.cc:212
2151 msgid ""
2152 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2153 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2154 msgstr ""
2155 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2156 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2157
2158 #: methods/cdrom.cc:222
2159 msgid "Wrong CD-ROM"
2160 msgstr "Mauvais cédérom"
2161
2162 #: methods/cdrom.cc:249
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2165 msgstr ""
2166 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2167 "d'utilisation."
2168
2169 #: methods/cdrom.cc:254
2170 msgid "Disk not found."
2171 msgstr "Disque non trouvé."
2172
2173 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2174 msgid "File not found"
2175 msgstr "Fichier non trouvé"
2176
2177 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2178 #: methods/rred.cc:608
2179 msgid "Failed to stat"
2180 msgstr "Impossible de statuer"
2181
2182 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2183 msgid "Failed to set modification time"
2184 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2185
2186 #: methods/file.cc:48
2187 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2188 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2189
2190 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2191 #: methods/ftp.cc:177
2192 msgid "Logging in"
2193 msgstr "Connexion en cours"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:183
2196 msgid "Unable to determine the peer name"
2197 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:188
2200 msgid "Unable to determine the local name"
2201 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2202
2203 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2204 #, c-format
2205 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2206 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:225
2209 #, c-format
2210 msgid "USER failed, server said: %s"
2211 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2212
2213 #: methods/ftp.cc:232
2214 #, c-format
2215 msgid "PASS failed, server said: %s"
2216 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2217
2218 #: methods/ftp.cc:252
2219 msgid ""
2220 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2221 "is empty."
2222 msgstr ""
2223 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2224 "ftp::ProxyLogin est vide."
2225
2226 #: methods/ftp.cc:280
2227 #, c-format
2228 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2229 msgstr ""
2230 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2231
2232 #: methods/ftp.cc:306
2233 #, c-format
2234 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2235 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2236
2237 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2238 msgid "Connection timeout"
2239 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2240
2241 #: methods/ftp.cc:350
2242 msgid "Server closed the connection"
2243 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2244
2245 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2246 msgid "A response overflowed the buffer."
2247 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2248
2249 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2250 msgid "Protocol corruption"
2251 msgstr "Corruption du protocole"
2252
2253 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2254 msgid "Could not create a socket"
2255 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2256
2257 #: methods/ftp.cc:712
2258 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2259 msgstr ""
2260 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2261
2262 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2263 msgid "Failed"
2264 msgstr "Échec"
2265
2266 #: methods/ftp.cc:718
2267 msgid "Could not connect passive socket."
2268 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2269
2270 #: methods/ftp.cc:735
2271 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2272 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:749
2275 msgid "Could not bind a socket"
2276 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2277
2278 #: methods/ftp.cc:753
2279 msgid "Could not listen on the socket"
2280 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2281
2282 #: methods/ftp.cc:760
2283 msgid "Could not determine the socket's name"
2284 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2285
2286 #: methods/ftp.cc:792
2287 msgid "Unable to send PORT command"
2288 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2289
2290 #: methods/ftp.cc:802
2291 #, c-format
2292 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2293 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2294
2295 #: methods/ftp.cc:811
2296 #, c-format
2297 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2298 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2299
2300 #: methods/ftp.cc:831
2301 msgid "Data socket connect timed out"
2302 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2303
2304 #: methods/ftp.cc:838
2305 msgid "Unable to accept connection"
2306 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2307
2308 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2309 msgid "Problem hashing file"
2310 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2311
2312 #: methods/ftp.cc:890
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2315 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2316
2317 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2318 msgid "Data socket timed out"
2319 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2320
2321 #: methods/ftp.cc:935
2322 #, c-format
2323 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2324 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2325
2326 #. Get the files information
2327 #: methods/ftp.cc:1014
2328 msgid "Query"
2329 msgstr "Requête"
2330
2331 #: methods/ftp.cc:1128
2332 msgid "Unable to invoke "
2333 msgstr "Impossible d'invoquer "
2334
2335 #: methods/connect.cc:76
2336 #, c-format
2337 msgid "Connecting to %s (%s)"
2338 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2339
2340 #: methods/connect.cc:87
2341 #, c-format
2342 msgid "[IP: %s %s]"
2343 msgstr "[IP : %s %s]"
2344
2345 #: methods/connect.cc:94
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2348 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2349
2350 #: methods/connect.cc:100
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2353 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2354
2355 #: methods/connect.cc:108
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2358 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2359
2360 #: methods/connect.cc:126
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2363 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2364
2365 #. We say this mainly because the pause here is for the
2366 #. ssh connection that is still going
2367 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2368 #, c-format
2369 msgid "Connecting to %s"
2370 msgstr "Connexion à %s"
2371
2372 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not resolve '%s'"
2375 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2376
2377 #: methods/connect.cc:205
2378 #, c-format
2379 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2380 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2381
2382 #: methods/connect.cc:209
2383 #, c-format
2384 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2385 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
2386
2387 #: methods/connect.cc:211
2388 #, c-format
2389 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2390 msgstr ""
2391 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2392 "%s » (%i - %s)"
2393
2394 #: methods/connect.cc:258
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2397 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2398
2399 #: methods/gpgv.cc:168
2400 msgid ""
2401 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2402 msgstr ""
2403 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2404 "l'empreinte de la clé."
2405
2406 #: methods/gpgv.cc:172
2407 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2408 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2409
2410 #: methods/gpgv.cc:174
2411 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2412 msgstr ""
2413 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2414 "vérifier si gpgv est installé)."
2415
2416 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2417 #: methods/gpgv.cc:180
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2421 "authentication?)"
2422 msgstr ""
2423 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
2424 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
2425
2426 #: methods/gpgv.cc:184
2427 msgid "Unknown error executing gpgv"
2428 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2429
2430 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2431 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2432 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2433
2434 #: methods/gpgv.cc:231
2435 msgid ""
2436 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2437 "available:\n"
2438 msgstr ""
2439 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2440 "n'est pas disponible :\n"
2441
2442 #: methods/gzip.cc:69
2443 msgid "Empty files can't be valid archives"
2444 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
2445
2446 #: methods/http.cc:509
2447 msgid "Error writing to the file"
2448 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2449
2450 #: methods/http.cc:523
2451 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2452 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2453
2454 #: methods/http.cc:525
2455 msgid "Error reading from server"
2456 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2457
2458 #: methods/http.cc:561
2459 msgid "Error writing to file"
2460 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2461
2462 #: methods/http.cc:621
2463 msgid "Select failed"
2464 msgstr "Sélection défaillante"
2465
2466 #: methods/http.cc:626
2467 msgid "Connection timed out"
2468 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2469
2470 #: methods/http.cc:649
2471 msgid "Error writing to output file"
2472 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2473
2474 #: methods/server.cc:51
2475 msgid "Waiting for headers"
2476 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2477
2478 #: methods/server.cc:109
2479 msgid "Bad header line"
2480 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2481
2482 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2483 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2484 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2485
2486 #: methods/server.cc:171
2487 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2488 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2489
2490 #: methods/server.cc:194
2491 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2492 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2493
2494 #: methods/server.cc:196
2495 msgid "This HTTP server has broken range support"
2496 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2497
2498 #: methods/server.cc:220
2499 msgid "Unknown date format"
2500 msgstr "Format de date inconnu"
2501
2502 #: methods/server.cc:489
2503 msgid "Bad header data"
2504 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2505
2506 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2507 msgid "Connection failed"
2508 msgstr "Échec de la connexion"
2509
2510 #: methods/server.cc:654
2511 msgid "Internal error"
2512 msgstr "Erreur interne"
2513
2514 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2515 msgid "Calculating upgrade... "
2516 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2517
2518 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2519 msgid "Done"
2520 msgstr "Fait"
2521
2522 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2523 msgid "Sorting"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-private/private-list.cc:131
2527 msgid "Listing"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-private/private-list.cc:164
2531 #, c-format
2532 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2533 msgid_plural ""
2534 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2535 msgstr[0] ""
2536 msgstr[1] ""
2537
2538 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2539 msgid "Correcting dependencies..."
2540 msgstr "Correction des dépendances..."
2541
2542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2543 msgid " failed."
2544 msgstr " a échoué."
2545
2546 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2547 msgid "Unable to correct dependencies"
2548 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2549
2550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2551 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2552 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2553
2554 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2555 msgid " Done"
2556 msgstr " Fait"
2557
2558 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2560 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2561
2562 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2563 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2564 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2567 #: apt-private/private-show.cc:89
2568 msgid "unknown"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:234
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2574 msgstr " [Installé]"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:238
2577 #, fuzzy
2578 msgid "[installed,local]"
2579 msgstr " [Installé]"
2580
2581 #: apt-private/private-output.cc:241
2582 msgid "[installed,auto-removable]"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-private/private-output.cc:243
2586 #, fuzzy
2587 msgid "[installed,automatic]"
2588 msgstr " [Installé]"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:245
2591 #, fuzzy
2592 msgid "[installed]"
2593 msgstr " [Installé]"
2594
2595 #: apt-private/private-output.cc:249
2596 #, c-format
2597 msgid "[upgradable from: %s]"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-private/private-output.cc:253
2601 msgid "[residual-config]"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:435
2605 #, c-format
2606 msgid "but %s is installed"
2607 msgstr "mais %s est installé"
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:437
2610 #, c-format
2611 msgid "but %s is to be installed"
2612 msgstr "mais %s devra être installé"
2613
2614 #: apt-private/private-output.cc:444
2615 msgid "but it is not installable"
2616 msgstr "mais il n'est pas installable"
2617
2618 #: apt-private/private-output.cc:446
2619 msgid "but it is a virtual package"
2620 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2621
2622 #: apt-private/private-output.cc:449
2623 msgid "but it is not installed"
2624 msgstr "mais il n'est pas installé"
2625
2626 #: apt-private/private-output.cc:449
2627 msgid "but it is not going to be installed"
2628 msgstr "mais ne sera pas installé"
2629
2630 #: apt-private/private-output.cc:454
2631 msgid " or"
2632 msgstr " ou"
2633
2634 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2636 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2637
2638 #: apt-private/private-output.cc:503
2639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2640 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2641
2642 #: apt-private/private-output.cc:529
2643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2644 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2645
2646 #: apt-private/private-output.cc:551
2647 msgid "The following packages have been kept back:"
2648 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2649
2650 #: apt-private/private-output.cc:572
2651 msgid "The following packages will be upgraded:"
2652 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2653
2654 #: apt-private/private-output.cc:593
2655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2656 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2657
2658 #: apt-private/private-output.cc:613
2659 msgid "The following held packages will be changed:"
2660 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2661
2662 #: apt-private/private-output.cc:668
2663 #, c-format
2664 msgid "%s (due to %s) "
2665 msgstr "%s (en raison de %s) "
2666
2667 #: apt-private/private-output.cc:676
2668 msgid ""
2669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2671 msgstr ""
2672 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2673 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2674 "que vous êtes en train de faire."
2675
2676 #: apt-private/private-output.cc:707
2677 #, c-format
2678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2679 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2680
2681 #: apt-private/private-output.cc:711
2682 #, c-format
2683 msgid "%lu reinstalled, "
2684 msgstr "%lu réinstallés, "
2685
2686 #: apt-private/private-output.cc:713
2687 #, c-format
2688 msgid "%lu downgraded, "
2689 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2690
2691 #: apt-private/private-output.cc:715
2692 #, c-format
2693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2694 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2695
2696 #: apt-private/private-output.cc:719
2697 #, c-format
2698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2699 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2700
2701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2703 #. The user has to answer with an input matching the
2704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2705 #: apt-private/private-output.cc:741
2706 msgid "[Y/n]"
2707 msgstr "[O/n]"
2708
2709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2711 #. The user has to answer with an input matching the
2712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2713 #: apt-private/private-output.cc:747
2714 msgid "[y/N]"
2715 msgstr "[o/N]"
2716
2717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2718 #: apt-private/private-output.cc:758
2719 msgid "Y"
2720 msgstr "O"
2721
2722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2723 #: apt-private/private-output.cc:764
2724 msgid "N"
2725 msgstr "N"
2726
2727 #: apt-private/private-update.cc:31
2728 msgid "The update command takes no arguments"
2729 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2730
2731 #: apt-private/private-update.cc:90
2732 #, c-format
2733 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2734 msgid_plural ""
2735 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2736 msgstr[0] ""
2737 msgstr[1] ""
2738
2739 #: apt-private/private-update.cc:94
2740 msgid "All packages are up to date."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-private/private-show.cc:156
2744 #, c-format
2745 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2746 msgid_plural ""
2747 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2748 msgstr[0] ""
2749 msgstr[1] ""
2750
2751 #: apt-private/private-show.cc:163
2752 msgid "not a real package (virtual)"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-private/private-install.cc:82
2756 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2757 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2758
2759 #: apt-private/private-install.cc:91
2760 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2761 msgstr ""
2762 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2763
2764 #: apt-private/private-install.cc:110
2765 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2766 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2767
2768 #: apt-private/private-install.cc:148
2769 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2770 msgstr ""
2771 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2772 "courriel à apt@packages.debian.org."
2773
2774 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2775 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2776 #: apt-private/private-install.cc:155
2777 #, c-format
2778 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2779 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2780
2781 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2782 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2783 #: apt-private/private-install.cc:160
2784 #, c-format
2785 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2786 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2787
2788 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2789 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2790 #: apt-private/private-install.cc:167
2791 #, c-format
2792 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2793 msgstr ""
2794 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2795
2796 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2797 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2798 #: apt-private/private-install.cc:172
2799 #, c-format
2800 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2801 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:200
2804 #, c-format
2805 msgid "You don't have enough free space in %s."
2806 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2807
2808 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2810 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2813 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2814 msgstr ""
2815 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2816 "triviale."
2817
2818 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2819 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2820 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2821 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2822 #: apt-private/private-install.cc:220
2823 msgid "Yes, do as I say!"
2824 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:222
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2831 " ?] "
2832 msgstr ""
2833 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2834 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2835 " ?]"
2836
2837 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2838 msgid "Abort."
2839 msgstr "Annulation."
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:243
2842 msgid "Do you want to continue?"
2843 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:313
2846 msgid "Some files failed to download"
2847 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:320
2850 msgid ""
2851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2852 "missing?"
2853 msgstr ""
2854 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2855 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2856
2857 #: apt-private/private-install.cc:324
2858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2859 msgstr ""
2860 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:329
2863 msgid "Unable to correct missing packages."
2864 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:330
2867 msgid "Aborting install."
2868 msgstr "Annulation de l'installation."
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:366
2871 msgid ""
2872 "The following package disappeared from your system as\n"
2873 "all files have been overwritten by other packages:"
2874 msgid_plural ""
2875 "The following packages disappeared from your system as\n"
2876 "all files have been overwritten by other packages:"
2877 msgstr[0] ""
2878 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2879 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2880 msgstr[1] ""
2881 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2882 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2883
2884 #: apt-private/private-install.cc:370
2885 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2886 msgstr ""
2887 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:391
2890 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2891 msgstr ""
2892 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2893 "« Autoremover »"
2894
2895 #: apt-private/private-install.cc:499
2896 msgid ""
2897 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2898 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2899 msgstr ""
2900 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2901 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2902 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2903
2904 #.
2905 #. if (Packages == 1)
2906 #. {
2907 #. c1out << std::endl;
2908 #. c1out <<
2909 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2910 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2911 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2912 #. }
2913 #.
2914 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2915 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2916 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2917
2918 #: apt-private/private-install.cc:506
2919 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2920 msgstr ""
2921 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2922
2923 #: apt-private/private-install.cc:513
2924 msgid ""
2925 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2926 msgid_plural ""
2927 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2928 "required:"
2929 msgstr[0] ""
2930 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2931 msgstr[1] ""
2932 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2933 "nécessaires :"
2934
2935 #: apt-private/private-install.cc:517
2936 #, c-format
2937 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2938 msgid_plural ""
2939 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2940 msgstr[0] ""
2941 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2942 msgstr[1] ""
2943 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2944
2945 #: apt-private/private-install.cc:519
2946 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2947 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2948 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
2949 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2950
2951 #: apt-private/private-install.cc:612
2952 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2953 msgstr ""
2954 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2955
2956 #: apt-private/private-install.cc:614
2957 msgid ""
2958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2959 "solution)."
2960 msgstr ""
2961 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2962 "(ou indiquez une solution)."
2963
2964 #: apt-private/private-install.cc:638
2965 msgid ""
2966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2969 "or been moved out of Incoming."
2970 msgstr ""
2971 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2972 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2973 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2974 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2975
2976 #: apt-private/private-install.cc:659
2977 msgid "Broken packages"
2978 msgstr "Paquets défectueux"
2979
2980 #: apt-private/private-install.cc:712
2981 msgid "The following extra packages will be installed:"
2982 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2983
2984 #: apt-private/private-install.cc:802
2985 msgid "Suggested packages:"
2986 msgstr "Paquets suggérés :"
2987
2988 #: apt-private/private-install.cc:803
2989 msgid "Recommended packages:"
2990 msgstr "Paquets recommandés :"
2991
2992 #: apt-private/private-install.cc:825
2993 #, c-format
2994 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2995 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2996
2997 #: apt-private/private-install.cc:829
2998 #, c-format
2999 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3000 msgstr ""
3001 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3002 "demandées.\n"
3003
3004 #: apt-private/private-install.cc:841
3005 #, c-format
3006 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3007 msgstr ""
3008 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3009
3010 #: apt-private/private-install.cc:846
3011 #, c-format
3012 msgid "%s is already the newest version.\n"
3013 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3014
3015 #: apt-private/private-install.cc:894
3016 #, c-format
3017 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3018 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3019
3020 #: apt-private/private-install.cc:899
3021 #, c-format
3022 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3023 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3024
3025 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3026 #: apt-private/private-install.cc:941
3027 #, c-format
3028 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3029 msgstr ""
3030 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3031 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3032
3033 #: apt-private/private-install.cc:947
3034 #, c-format
3035 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3036 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3037
3038 #: apt-private/private-main.cc:32
3039 msgid ""
3040 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3041 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3042 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3043 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3044 msgstr ""
3045 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
3046 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
3047 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
3048 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
3049 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
3050 " de la réalité !"
3051
3052 #: apt-private/private-download.cc:36
3053 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3054 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
3055
3056 #: apt-private/private-download.cc:40
3057 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3058 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3059
3060 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3061 msgid "Some packages could not be authenticated"
3062 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
3063
3064 #: apt-private/private-download.cc:50
3065 msgid "Install these packages without verification?"
3066 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
3067
3068 #: apt-private/private-sources.cc:58
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3071 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3072
3073 #: apt-private/private-sources.cc:70
3074 #, c-format
3075 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-private/private-search.cc:51
3079 msgid "Full Text Search"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3083 msgid "Hit "
3084 msgstr "Atteint "
3085
3086 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3087 msgid "Get:"
3088 msgstr "Réception de : "
3089
3090 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3091 msgid "Ign "
3092 msgstr "Ign "
3093
3094 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3095 msgid "Err "
3096 msgstr "Err "
3097
3098 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3099 #, c-format
3100 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3101 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
3102
3103 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3104 #, c-format
3105 msgid " [Working]"
3106 msgstr " [En cours]"
3107
3108 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3112 " '%s'\n"
3113 "in the drive '%s' and press enter\n"
3114 msgstr ""
3115 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
3116 "« %s »\n"
3117 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
3118
3119 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3120 #. and provide a config option to define that default
3121 #: methods/mirror.cc:280
3122 #, c-format
3123 msgid "No mirror file '%s' found "
3124 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3125
3126 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3127 #. and provide a config option to define that default
3128 #: methods/mirror.cc:287
3129 #, c-format
3130 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3131 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3132
3133 #: methods/mirror.cc:315
3134 #, c-format
3135 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3136 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3137
3138 #: methods/mirror.cc:445
3139 #, c-format
3140 msgid "[Mirror: %s]"
3141 msgstr "[Miroir : %s]"
3142
3143 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3144 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3145 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3146
3147 #: methods/rsh.cc:343
3148 msgid "Connection closed prematurely"
3149 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3150
3151 #: dselect/install:33
3152 msgid "Bad default setting!"
3153 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3154
3155 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3156 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3157 msgid "Press enter to continue."
3158 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3159
3160 #: dselect/install:92
3161 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3162 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3163
3164 #: dselect/install:102
3165 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3166 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3167
3168 #: dselect/install:103
3169 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3170 msgstr ""
3171 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
3172
3173 #: dselect/install:104
3174 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3175 msgstr ""
3176 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3177 "seules les erreurs."
3178
3179 #: dselect/install:105
3180 msgid ""
3181 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3182 msgstr ""
3183 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3184 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3185
3186 #: dselect/update:30
3187 msgid "Merging available information"
3188 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3189
3190 #: apt-inst/filelist.cc:380
3191 msgid "DropNode called on still linked node"
3192 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3193
3194 #: apt-inst/filelist.cc:412
3195 msgid "Failed to locate the hash element!"
3196 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3197
3198 #: apt-inst/filelist.cc:459
3199 msgid "Failed to allocate diversion"
3200 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3201
3202 #: apt-inst/filelist.cc:464
3203 msgid "Internal error in AddDiversion"
3204 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3205
3206 #: apt-inst/filelist.cc:477
3207 #, c-format
3208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3209 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3210
3211 #: apt-inst/filelist.cc:506
3212 #, c-format
3213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3214 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3215
3216 #: apt-inst/filelist.cc:549
3217 #, c-format
3218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3219 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3220
3221 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3222 #, c-format
3223 msgid "The path %s is too long"
3224 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3225
3226 #: apt-inst/extract.cc:132
3227 #, c-format
3228 msgid "Unpacking %s more than once"
3229 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3230
3231 #: apt-inst/extract.cc:142
3232 #, c-format
3233 msgid "The directory %s is diverted"
3234 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3235
3236 #: apt-inst/extract.cc:152
3237 #, c-format
3238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3239 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3240
3241 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3242 msgid "The diversion path is too long"
3243 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3244
3245 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3246 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to stat %s"
3249 msgstr "Impossible de statuer %s"
3250
3251 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to rename %s to %s"
3254 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3255
3256 #: apt-inst/extract.cc:249
3257 #, c-format
3258 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3259 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3260
3261 #: apt-inst/extract.cc:289
3262 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3263 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3264
3265 #: apt-inst/extract.cc:293
3266 msgid "The path is too long"
3267 msgstr "Le chemin est trop long"
3268
3269 #: apt-inst/extract.cc:421
3270 #, c-format
3271 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3272 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3273
3274 #: apt-inst/extract.cc:438
3275 #, c-format
3276 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3277 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3278
3279 #: apt-inst/extract.cc:498
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to stat %s"
3282 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3283
3284 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to write file %s"
3287 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3288
3289 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to close file %s"
3292 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3293
3294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3296 #, c-format
3297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3298 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3299
3300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3301 #, c-format
3302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3303 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3304
3305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3306 msgid "Unparsable control file"
3307 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3308
3309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3310 msgid "Invalid archive signature"
3311 msgstr "Signature d'archive invalide"
3312
3313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3314 msgid "Error reading archive member header"
3315 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3316
3317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3318 #, c-format
3319 msgid "Invalid archive member header %s"
3320 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3321
3322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3323 msgid "Invalid archive member header"
3324 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3325
3326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3327 msgid "Archive is too short"
3328 msgstr "L'archive est trop petite"
3329
3330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3331 msgid "Failed to read the archive headers"
3332 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3333
3334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3335 msgid "Failed to create pipes"
3336 msgstr "Échec de création de tubes"
3337
3338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3339 msgid "Failed to exec gzip "
3340 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3341
3342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3343 msgid "Corrupted archive"
3344 msgstr "Archive corrompue"
3345
3346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3347 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3348 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3349
3350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3353 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3354
3355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3356 msgid ""
3357 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3358 "\n"
3359 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3360 "from debian packages\n"
3361 "\n"
3362 "Options:\n"
3363 " -h This help text\n"
3364 " -t Set the temp dir\n"
3365 " -c=? Read this configuration file\n"
3366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3367 msgstr ""
3368 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3369 "\n"
3370 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3371 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3372 "\n"
3373 "Options :\n"
3374 " -h Ce texte d'aide\n"
3375 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3376 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3377 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3378
3379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Unable to mkstemp %s"
3382 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3383
3384 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3385 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3386 msgstr ""
3387 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3390 msgid "Package extension list is too long"
3391 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3392
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3396 #, c-format
3397 msgid "Error processing directory %s"
3398 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3401 msgid "Source extension list is too long"
3402 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3405 msgid "Error writing header to contents file"
3406 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3407
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3409 #, c-format
3410 msgid "Error processing contents %s"
3411 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3412
3413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3414 msgid ""
3415 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3416 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3417 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418 " contents path\n"
3419 " release path\n"
3420 " generate config [groups]\n"
3421 " clean config\n"
3422 "\n"
3423 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3424 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3425 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3426 "\n"
3427 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3428 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3429 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3430 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3431 "\n"
3432 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3433 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3434 "\n"
3435 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3436 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3437 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3438 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3439 "Debian archive:\n"
3440 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3442 "\n"
3443 "Options:\n"
3444 " -h This help text\n"
3445 " --md5 Control MD5 generation\n"
3446 " -s=? Source override file\n"
3447 " -q Quiet\n"
3448 " -d=? Select the optional caching database\n"
3449 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3450 " --contents Control contents file generation\n"
3451 " -c=? Read this configuration file\n"
3452 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3453 msgstr ""
3454 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3455 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3456 "préfixe]]\n"
3457 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3458 " contents path\n"
3459 " release path\n"
3460 " generate config [groupes]\n"
3461 " clean config\n"
3462 "\n"
3463 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3464 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3465 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3466 "\n"
3467 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3468 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3469 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3470 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3471 "des sections\n"
3472 "\n"
3473 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3474 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3475 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3476 "\n"
3477 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3478 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3479 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3480 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3481 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3482 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3483 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3484 "\n"
3485 "Options :\n"
3486 " -h Ce texte d'aide\n"
3487 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3488 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3489 " -q Silencieux\n"
3490 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3491 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3492 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3493 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3494 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3495
3496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3497 msgid "No selections matched"
3498 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3499
3500 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3501 #, c-format
3502 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3503 msgstr ""
3504 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3505
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3507 #, c-format
3508 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3509 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3510
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3512 #, c-format
3513 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3514 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3515
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3517 msgid ""
3518 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3519 "remove and re-create the database."
3520 msgstr ""
3521 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3522 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3523
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3528
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Failed to read .dsc"
3532 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3533
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3535 msgid "Archive has no control record"
3536 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3537
3538 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3539 msgid "Unable to get a cursor"
3540 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:91
3543 #, c-format
3544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:96
3548 #, c-format
3549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:152
3553 msgid "E: "
3554 msgstr "E : "
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:154
3557 msgid "W: "
3558 msgstr "A : "
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:161
3561 msgid "E: Errors apply to file "
3562 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to resolve %s"
3567 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:192
3570 msgid "Tree walking failed"
3571 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3572
3573 #: ftparchive/writer.cc:219
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to open %s"
3576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:278
3579 #, c-format
3580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3582
3583 #: ftparchive/writer.cc:286
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to readlink %s"
3586 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3587
3588 #: ftparchive/writer.cc:290
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to unlink %s"
3591 msgstr "Impossible de délier %s"
3592
3593 #: ftparchive/writer.cc:298
3594 #, c-format
3595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:308
3599 #, c-format
3600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:417
3604 msgid "Archive had no package field"
3605 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3608 #, c-format
3609 msgid " %s has no override entry\n"
3610 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3613 #, c-format
3614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3616
3617 #: ftparchive/writer.cc:706
3618 #, c-format
3619 msgid " %s has no source override entry\n"
3620 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3621
3622 #: ftparchive/writer.cc:710
3623 #, c-format
3624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3626
3627 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3630
3631 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to open %s"
3634 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3635
3636 #. skip spaces
3637 #. find end of word
3638 #: ftparchive/override.cc:68
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3642
3643 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to read the override file %s"
3646 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3647
3648 #: ftparchive/override.cc:166
3649 #, c-format
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3652
3653 #: ftparchive/override.cc:178
3654 #, c-format
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3657
3658 #: ftparchive/override.cc:191
3659 #, c-format
3660 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3662
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3664 #, c-format
3665 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3667
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3669 #, c-format
3670 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3672
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3674 msgid "Failed to create FILE*"
3675 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3676
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3678 msgid "Failed to fork"
3679 msgstr "Échec du fork"
3680
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3682 msgid "Compress child"
3683 msgstr "Fils compressé"
3684
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3686 #, c-format
3687 msgid "Internal error, failed to create %s"
3688 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3689
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3691 msgid "IO to subprocess/file failed"
3692 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3693
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3695 msgid "Failed to read while computing MD5"
3696 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3697
3698 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3699 #, c-format
3700 msgid "Problem unlinking %s"
3701 msgstr "Problème en déliant %s"
3702
3703 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3704 msgid ""
3705 "Usage: apt-internal-solver\n"
3706 "\n"
3707 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3708 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3709 "\n"
3710 "Options:\n"
3711 " -h This help text.\n"
3712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3713 " -c=? Read this configuration file\n"
3714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3715 msgstr ""
3716 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3717 "\n"
3718 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3719 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3720 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3721 "équivalent.\n"
3722 "\n"
3723 "Options:\n"
3724 " -h La présente aide.\n"
3725 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3726 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3727 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3728 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3729
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3731 msgid "Unknown package record!"
3732 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3733
3734 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3735 msgid ""
3736 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3737 "\n"
3738 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3739 "to indicate what kind of file it is.\n"
3740 "\n"
3741 "Options:\n"
3742 " -h This help text\n"
3743 " -s Use source file sorting\n"
3744 " -c=? Read this configuration file\n"
3745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3746 msgstr ""
3747 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3748 "\n"
3749 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3750 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3751 "\n"
3752 "Options :\n"
3753 " -h Ce texte d'aide\n"
3754 " -s Trie le fichier source\n"
3755 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3756 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3757 "tmp\n"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3761 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3762
3763 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3764 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3768 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3771 #~ "Montage du cédérom\n"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3775 #~ "seems to be corrupt."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3778 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3782 #~ "seems to be corrupt."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3785 #~ "correctif semble être corrompu."
3786
3787 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3788 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3789
3790 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3791 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3792
3793 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3794 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3795
3796 #~ msgid " [Not candidate version]"
3797 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3798
3799 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3800 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3804 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3805 #~ "is only available from another source\n"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3808 #~ "base\n"
3809 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3810 #~ "est devenu obsolète\n"
3811 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3812
3813 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3814 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3815
3816 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3817 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3818
3819 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3820 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3821
3822 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3823 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3824
3825 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3828 #~ "ignorée"
3829
3830 #~ msgid "Downloading %s %s"
3831 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3832
3833 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3836 #~ "« %s » ou « %s »"
3837
3838 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3839 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3843 #~ "need to manually fix this package."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3846 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3847
3848 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3851 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3852
3853 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3854 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3855
3856 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3857 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3858
3859 #~ msgid "Failed to remove %s"
3860 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3861
3862 #~ msgid "Unable to create %s"
3863 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3864
3865 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3866 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3867
3868 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3871 #~ "fichiers"
3872
3873 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3874 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3875
3876 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3877 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3878
3879 #~ msgid "Reading file listing"
3880 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3884 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3885 #~ "package!"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3888 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3889 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3890
3891 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3892 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3893
3894 #~ msgid "Internal error getting a node"
3895 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3896
3897 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3898 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3899
3900 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3901 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3902
3903 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3904 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3905
3906 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3907 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3908
3909 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3910 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3911
3912 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3913 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3914
3915 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3918
3919 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3920 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3921
3922 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3923 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3924
3925 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3926 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3927
3928 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3929 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3930
3931 #~ msgid "Read error from %s process"
3932 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3933
3934 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3935 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3936
3937 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3938 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3939
3940 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3941 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3942
3943 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3944 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3945
3946 #~ msgid "decompressor"
3947 #~ msgstr "décompacteur"
3948
3949 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3952
3953 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3954 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3955
3956 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3957 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3961 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3964 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3965 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3966 #~ "d'informations."
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3969 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3972 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3975 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3978 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3981 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3984 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3990 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3993 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3996 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3997
3998 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3999 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4000
4001 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4004
4005 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4006 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4007
4008 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4009 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4010
4011 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4017 #~ "abort the try to grow the MMap."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4020 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4021
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4023 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4028 #~ "fournisseur)"
4029
4030 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4031 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4032
4033 #~ msgid "Could not patch file"
4034 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4035
4036 #~ msgid " %4i %s\n"
4037 #~ msgstr " %4i %s\n"
4038
4039 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4040 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4041
4042 #~ msgid "%4i %s\n"
4043 #~ msgstr "%4i %s\n"
4044
4045 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4046 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4047
4048 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4049 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"