1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
24 msgid "Clean of %s is not supported"
25 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
27 #. Only warn if there are no sources.list.d.
28 #. Only warn if there is no sources.list file.
29 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
32 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
35 msgid "Unable to read %s"
36 msgstr "Impossible de lire %s"
38 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
39 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
40 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
43 msgid "Unable to change to %s"
44 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
46 #: apt-pkg/clean.cc:64
48 msgid "Unable to stat %s."
49 msgstr "Impossible de localiser %s."
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
53 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
58 msgstr "Exécution de dpkg"
60 #: apt-pkg/init.cc:146
62 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
65 #: apt-pkg/init.cc:162
66 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Cache des paquets vide"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
160 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 msgstr "Est en conflit avec"
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 msgstr "Rend obsolète"
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
216 msgstr "supplémentaire"
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
250 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
251 "capable de traiter."
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
256 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
260 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
262 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
263 "capable de traiter."
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
268 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
269 "capable de traiter."
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
273 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
275 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
280 msgid "Couldn't stat source package list %s"
281 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
285 msgid "Reading package lists"
286 msgstr "Lecture des listes de paquets"
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
289 msgid "Collecting File Provides"
290 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
298 msgid "IO Error saving source cache"
300 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
303 msgid "Send scenario to solver"
304 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
306 #: apt-pkg/edsp.cc:241
307 msgid "Send request to solver"
308 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
310 #: apt-pkg/edsp.cc:320
311 msgid "Prepare for receiving solution"
312 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
314 #: apt-pkg/edsp.cc:327
315 msgid "External solver failed without a proper error message"
316 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
318 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
319 msgid "Execute external solver"
320 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
324 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
325 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
328 msgid "Hash Sum mismatch"
329 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
332 msgid "Size mismatch"
333 msgstr "Taille incohérente"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
337 msgid "Invalid file format"
338 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
343 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
346 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
347 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
351 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
353 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
356 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
358 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
363 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
364 "repository will not be applied."
366 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
367 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
371 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
372 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
377 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
378 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
380 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
381 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
384 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
387 msgid "GPG error: %s: %s"
388 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
393 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
394 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
396 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
397 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
401 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
403 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
409 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
411 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
414 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
416 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
417 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
419 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
421 msgid "List directory %spartial is missing."
422 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
424 #: apt-pkg/acquire.cc:91
426 msgid "Archives directory %spartial is missing."
427 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
429 #: apt-pkg/acquire.cc:99
431 msgid "Unable to lock directory %s"
432 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc:902
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc:904
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
446 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
448 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
449 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
451 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
453 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
456 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
457 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
462 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
464 #: apt-pkg/policy.cc:83
467 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
468 "available in the sources"
470 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
471 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
473 #: apt-pkg/policy.cc:422
475 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
477 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
480 #: apt-pkg/policy.cc:444
482 msgid "Did not understand pin type %s"
483 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
485 #: apt-pkg/policy.cc:452
486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
487 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
495 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
496 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
497 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
501 msgid "Could not configure '%s'. "
502 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
504 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
507 "This installation run will require temporarily removing the essential "
508 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
509 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
511 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
512 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
513 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
514 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
518 msgid "Line %u too long in source list %s."
519 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
522 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
527 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
528 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
531 msgid "Waiting for disc...\n"
532 msgstr "Attente du disque...\n"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
535 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
536 msgstr "Montage du cédérom...\n"
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
539 msgid "Identifying... "
540 msgstr "Identification..."
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
544 msgid "Stored label: %s\n"
545 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
548 msgid "Scanning disc for index files...\n"
549 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
554 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
557 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
558 "et %zu signatures\n"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
562 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
563 "wrong architecture?"
565 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
566 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
570 msgid "Found label '%s'\n"
571 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
574 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
575 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
580 "This disc is called: \n"
583 "Ce disque s'appelle :\n"
586 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
587 msgid "Copying package lists..."
588 msgstr "Copie des listes de paquets..."
590 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
591 msgid "Writing new source list\n"
592 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
594 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
595 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
596 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
598 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
601 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
603 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
611 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
612 "par les paquets devant être gardés en l'état."
614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
615 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
617 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
618 "« garder en l'état »."
620 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
621 msgid "Building dependency tree"
622 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
624 #: apt-pkg/depcache.cc:139
625 msgid "Candidate versions"
626 msgstr "Versions possibles"
628 #: apt-pkg/depcache.cc:168
629 msgid "Dependency generation"
630 msgstr "Génération des dépendances"
632 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
633 msgid "Reading state information"
634 msgstr "Lecture des informations d'état"
636 #: apt-pkg/depcache.cc:250
638 msgid "Failed to open StateFile %s"
639 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
641 #: apt-pkg/depcache.cc:256
643 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
644 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
646 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
648 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
649 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
651 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
653 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
654 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
658 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
659 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
663 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
664 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
668 msgid "Unable to locate package %s"
669 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
673 msgid "Couldn't find task '%s'"
674 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
678 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
680 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
685 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
687 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
692 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
694 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
700 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
703 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
704 "qui n'en n'a aucune"
706 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
710 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
713 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
715 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
717 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
719 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
721 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
723 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
728 msgid "Unable to parse Release file %s"
729 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
733 msgid "No sections in Release file %s"
734 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
738 msgid "No Hash entry in Release file %s"
739 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
741 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
743 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
744 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
748 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
749 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
753 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
754 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
760 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
767 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
773 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
780 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
786 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
792 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
797 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
802 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
808 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
814 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
819 msgstr "Ouverture de %s"
821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
823 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
824 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
828 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
830 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
834 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
836 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
840 msgid "Installing %s"
841 msgstr "Installation de %s"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
845 msgid "Configuring %s"
846 msgstr "Configuration de %s"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
851 msgstr "Suppression de %s"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
855 msgid "Completely removing %s"
856 msgstr "Suppression complète de %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
860 msgid "Noting disappearance of %s"
861 msgstr "Disparition de %s constatée"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
865 msgid "Running post-installation trigger %s"
866 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
868 #. FIXME: use a better string after freeze
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
871 msgid "Directory '%s' missing"
872 msgstr "Répertoire %s inexistant"
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
876 msgid "Could not open file '%s'"
877 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
882 msgstr "Préparation de %s"
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
887 msgstr "Décompression de %s"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
891 msgid "Preparing to configure %s"
892 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
901 msgid "Preparing for removal of %s"
902 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
911 msgid "Preparing to completely remove %s"
912 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
916 msgid "Completely removed %s"
917 msgstr "%s complètement supprimé"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
920 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
925 msgid "Can not write log (%s)"
926 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
929 msgid "Is /dev/pts mounted?"
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
933 msgid "Is stdout a terminal?"
936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
937 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
939 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
940 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
943 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
944 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
947 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
948 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
950 #. check if its not a follow up error
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
952 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
953 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
957 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
958 "error from a previous failure."
960 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
961 "erreur consécutive à un échec précédent."
963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
965 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
968 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
972 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
975 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
976 "mémoire a été signalée"
978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
981 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
984 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
988 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
990 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
996 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
999 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1000 "possible qu'un autre processus l'utilise."
1002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1004 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1006 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1007 "privilèges du superutilisateur ?"
1009 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1010 #. dpkg --configure -a
1011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1014 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1016 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1021 msgstr "Non verrouillé"
1023 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1026 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1027 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1029 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1032 msgid "%lih %limin %lis"
1033 msgstr "%lih %limin %lis"
1035 #. min means minutes, s means seconds
1036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1039 msgstr "%limin %lis"
1042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1049 msgid "Selection %s not found"
1050 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1055 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1059 msgid "Could not open lock file %s"
1060 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1065 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1069 msgid "Could not get lock %s"
1070 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1074 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1076 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1081 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1083 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1088 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1090 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1096 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1098 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1103 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1104 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1108 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1109 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1113 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1114 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1118 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1119 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1124 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1126 msgstr "Erreur d'écriture"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1130 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1131 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1135 msgid "Could not open file %s"
1136 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1140 msgid "Could not open file descriptor %d"
1141 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1144 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1145 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1148 msgid "Failed to exec compressor "
1149 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1153 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1155 msgstr "Erreur de lecture"
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1159 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1160 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1164 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1165 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1169 msgid "Problem closing the file %s"
1170 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1174 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1175 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
1177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1179 msgid "Problem unlinking the file %s"
1180 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
1182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1183 msgid "Problem syncing the file"
1184 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1188 msgid "%c%s... Error!"
1189 msgstr "%c%s... Erreur !"
1191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1193 msgid "%c%s... Done"
1194 msgstr "%c%s... Fait"
1196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1200 #. Print the spinner
1201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1203 msgid "%c%s... %u%%"
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1207 msgid "Can't mmap an empty file"
1208 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1213 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
1215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1217 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1218 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
1220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1221 msgid "Unable to close mmap"
1222 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
1224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1225 msgid "Unable to synchronize mmap"
1226 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1230 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1231 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1234 msgid "Failed to truncate file"
1235 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
1237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1243 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
1244 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
1245 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1250 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1253 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
1254 "est déjà atteinte."
1256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1260 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
1261 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
1263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1266 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1269 msgid "Failed to stat the cdrom"
1270 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1274 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1275 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1279 msgid "Opening configuration file %s"
1280 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1285 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1290 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1295 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1301 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1302 "niveau le plus haut"
1304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1306 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1307 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1311 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1312 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1316 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1317 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1321 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1323 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
1324 "d'options comme paramètre"
1326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1328 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1329 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1331 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1332 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1334 msgid "No keyring installed in %s."
1335 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1340 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1345 msgid "Command line option %s is not understood"
1346 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1350 msgid "Command line option %s is not boolean"
1351 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1355 msgid "Option %s requires an argument."
1356 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
1358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1361 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1365 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1366 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1370 msgid "Option '%s' is too long"
1371 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1375 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1376 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
1378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1380 msgid "Invalid operation %s"
1381 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1385 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1386 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1389 msgid "Total package names: "
1390 msgstr "Nombre total de paquets : "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1393 msgid "Total package structures: "
1394 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1397 msgid " Normal packages: "
1398 msgstr " Paquets ordinaires : "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1401 msgid " Pure virtual packages: "
1402 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1405 msgid " Single virtual packages: "
1406 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1409 msgid " Mixed virtual packages: "
1410 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1414 msgstr " Manquants : "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1417 msgid "Total distinct versions: "
1418 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1421 msgid "Total distinct descriptions: "
1422 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1425 msgid "Total dependencies: "
1426 msgstr "Nombre de dépendances : "
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1429 msgid "Total ver/file relations: "
1430 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1433 msgid "Total Desc/File relations: "
1434 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1437 msgid "Total Provides mappings: "
1438 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1441 msgid "Total globbed strings: "
1442 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1445 msgid "Total dependency version space: "
1446 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1449 msgid "Total slack space: "
1450 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1453 msgid "Total space accounted for: "
1454 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1457 #: apt-private/private-show.cc:58
1459 msgid "Package file %s is out of sync."
1460 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1464 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1465 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1466 msgid "No packages found"
1467 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1470 msgid "You must give at least one search pattern"
1471 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1474 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1475 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1478 msgid "Package files:"
1479 msgstr "Fichiers du paquet :"
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1482 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1483 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1485 #. Show any packages have explicit pins
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1487 msgid "Pinned packages:"
1488 msgstr "Paquets épinglés :"
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1492 msgstr "(non trouvé)"
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1495 msgid " Installed: "
1496 msgstr " Installé : "
1498 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1499 msgid " Candidate: "
1500 msgstr " Candidat : "
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1507 msgid " Package pin: "
1508 msgstr " Épinglage de paquet : "
1510 #. Show the priority tables
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1512 msgid " Version table:"
1513 msgstr " Table de version :"
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1516 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1517 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1518 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1521 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1522 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1526 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1527 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1530 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1531 "from APT's binary cache files\n"
1534 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1535 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1536 " showsrc - Show source records\n"
1537 " stats - Show some basic statistics\n"
1538 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1539 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1540 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1541 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1542 " show - Show a readable record for the package\n"
1543 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1544 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1545 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1546 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1547 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1548 " policy - Show policy settings\n"
1551 " -h This help text.\n"
1552 " -p=? The package cache.\n"
1553 " -s=? The source cache.\n"
1554 " -q Disable progress indicator.\n"
1555 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1560 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
1561 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1562 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1564 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1565 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1568 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1569 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1570 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1571 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1572 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1573 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1575 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1576 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1577 " show - Affiche la description du paquet\n"
1578 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1579 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1580 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
1581 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
1582 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1583 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
1586 " -h Ce texte d'aide\n"
1587 " -p=? Le cache des paquets\n"
1588 " -s=? Le cache des sources\n"
1589 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1590 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1592 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1593 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1594 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
1598 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1599 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1601 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1603 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1604 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1606 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1608 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1610 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1611 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1613 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1616 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1617 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1618 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1621 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1622 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1623 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1624 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1626 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1627 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1629 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1632 #: cmdline/apt-config.cc:48
1633 msgid "Arguments not in pairs"
1634 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1636 #: cmdline/apt-config.cc:89
1638 "Usage: apt-config [options] command\n"
1640 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1643 " shell - Shell mode\n"
1644 " dump - Show the configuration\n"
1647 " -h This help text.\n"
1648 " -c=? Read this configuration file\n"
1649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1651 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1653 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1656 " shell - Mode console\n"
1657 " dump - Affiche la configuration\n"
1660 " -h Ce texte d'aide\n"
1661 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1662 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1664 #: cmdline/apt-get.cc:245
1666 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1668 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1671 #: cmdline/apt-get.cc:327
1673 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1675 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1678 #: cmdline/apt-get.cc:330
1680 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1682 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1685 #: cmdline/apt-get.cc:367
1687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1688 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:423
1692 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1693 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:454
1697 msgid "Couldn't find package %s"
1698 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1700 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1701 #: apt-private/private-install.cc:865
1703 msgid "%s set to manually installed.\n"
1704 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1708 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1709 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1711 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1713 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1716 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1720 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1722 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1725 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1726 msgid "Unable to lock the download directory"
1727 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1729 #: cmdline/apt-get.cc:726
1730 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1731 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1735 msgid "Unable to find a source package for %s"
1736 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:786
1741 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1744 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1745 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:791
1753 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1755 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1757 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1758 "publiées) du paquet.\n"
1760 #: cmdline/apt-get.cc:843
1762 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1763 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1765 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1766 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1768 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1769 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:882
1773 msgid "You don't have enough free space in %s"
1774 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1776 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1777 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1778 #: cmdline/apt-get.cc:891
1780 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1781 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1783 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1784 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1785 #: cmdline/apt-get.cc:896
1787 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1788 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1790 #: cmdline/apt-get.cc:902
1792 msgid "Fetch source %s\n"
1793 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:920
1796 msgid "Failed to fetch some archives."
1797 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1799 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1800 msgid "Download complete and in download only mode"
1801 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:950
1805 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1806 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1808 #: cmdline/apt-get.cc:962
1810 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1811 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1813 #: cmdline/apt-get.cc:963
1815 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1816 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1818 #: cmdline/apt-get.cc:991
1820 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1821 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1824 msgid "Child process failed"
1825 msgstr "Échec du processus fils"
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1828 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1830 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1836 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1837 "Architectures for setup"
1839 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1840 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1845 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1846 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1850 msgid "%s has no build depends.\n"
1851 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1856 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1859 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1860 "autorisé avec les paquets « %s »."
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1865 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1868 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1873 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1875 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1881 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1882 "package %s can't satisfy version requirements"
1884 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1885 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1890 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1893 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1894 "n'a pas de version disponible."
1896 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1898 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1899 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1901 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1903 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1905 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1907 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1908 msgid "Failed to process build dependencies"
1909 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1911 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1913 msgid "Changelog for %s (%s)"
1914 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1916 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1917 msgid "Supported modules:"
1918 msgstr "Modules reconnus :"
1920 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1922 "Usage: apt-get [options] command\n"
1923 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1924 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1926 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1927 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1931 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1932 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1933 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1934 " remove - Remove packages\n"
1935 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1936 " purge - Remove packages and config files\n"
1937 " source - Download source archives\n"
1938 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1939 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1940 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1941 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1942 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1943 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1944 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1945 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1948 " -h This help text.\n"
1949 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1950 " -qq No output except for errors\n"
1951 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1952 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1953 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1954 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1955 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1956 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1957 " -b Build the source package after fetching it\n"
1958 " -V Show verbose version numbers\n"
1959 " -c=? Read this configuration file\n"
1960 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1961 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1962 "pages for more information and options.\n"
1963 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1965 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1966 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1967 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1969 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1970 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1971 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1974 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1975 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1976 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1977 " remove - Supprime des paquets\n"
1978 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1979 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1980 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1981 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1982 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1983 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1984 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1985 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1986 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1987 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1988 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1989 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1992 " -h Ce texte d'aide\n"
1993 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1994 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1995 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1997 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1998 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1999 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2000 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2001 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2002 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2003 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2004 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2005 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2006 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2007 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
2008 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2010 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2012 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2013 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2015 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2016 msgid "Download Failed"
2019 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2021 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2022 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2024 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2027 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2029 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2032 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2034 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2035 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2037 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2039 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2040 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2044 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2045 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2049 msgid "%s was already set on hold.\n"
2050 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
2052 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2054 msgid "%s was already not hold.\n"
2055 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2059 msgid "%s set on hold.\n"
2060 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
2062 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2064 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2065 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
2067 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2068 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2070 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
2071 "superutilisateur ?"
2073 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2076 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2078 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2079 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2082 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2083 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2084 " hold - Mark a package as held back\n"
2085 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2086 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2087 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2088 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2091 " -h This help text.\n"
2092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 " -qq No output except for errors\n"
2094 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2095 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2100 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
2102 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
2103 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
2104 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
2107 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
2108 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
2111 " -h Affiche la présente aide.\n"
2112 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2113 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
2114 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
2115 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
2116 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
2117 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2118 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2119 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
2121 "pour plus d'informations."
2123 #: cmdline/apt.cc:47
2125 "Usage: apt [options] command\n"
2128 "Basic commands: \n"
2129 " list - list packages based on package names\n"
2130 " search - search in package descriptions\n"
2131 " show - show package details\n"
2133 " update - update list of available packages\n"
2135 " install - install packages\n"
2136 " remove - remove packages\n"
2138 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2139 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2142 " edit-sources - edit the source information file\n"
2145 #: methods/cdrom.cc:203
2147 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2148 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2150 #: methods/cdrom.cc:212
2152 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2153 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2155 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2156 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2158 #: methods/cdrom.cc:222
2159 msgid "Wrong CD-ROM"
2160 msgstr "Mauvais cédérom"
2162 #: methods/cdrom.cc:249
2164 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2166 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2169 #: methods/cdrom.cc:254
2170 msgid "Disk not found."
2171 msgstr "Disque non trouvé."
2173 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2174 msgid "File not found"
2175 msgstr "Fichier non trouvé"
2177 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2178 #: methods/rred.cc:608
2179 msgid "Failed to stat"
2180 msgstr "Impossible de statuer"
2182 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2183 msgid "Failed to set modification time"
2184 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2186 #: methods/file.cc:48
2187 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2188 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2190 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2191 #: methods/ftp.cc:177
2193 msgstr "Connexion en cours"
2195 #: methods/ftp.cc:183
2196 msgid "Unable to determine the peer name"
2197 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2199 #: methods/ftp.cc:188
2200 msgid "Unable to determine the local name"
2201 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2203 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2205 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2206 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2208 #: methods/ftp.cc:225
2210 msgid "USER failed, server said: %s"
2211 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2213 #: methods/ftp.cc:232
2215 msgid "PASS failed, server said: %s"
2216 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2218 #: methods/ftp.cc:252
2220 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2223 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2224 "ftp::ProxyLogin est vide."
2226 #: methods/ftp.cc:280
2228 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2230 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2232 #: methods/ftp.cc:306
2234 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2235 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2237 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2238 msgid "Connection timeout"
2239 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2241 #: methods/ftp.cc:350
2242 msgid "Server closed the connection"
2243 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2245 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2246 msgid "A response overflowed the buffer."
2247 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2249 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2250 msgid "Protocol corruption"
2251 msgstr "Corruption du protocole"
2253 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2254 msgid "Could not create a socket"
2255 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2257 #: methods/ftp.cc:712
2258 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2260 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2262 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2266 #: methods/ftp.cc:718
2267 msgid "Could not connect passive socket."
2268 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2270 #: methods/ftp.cc:735
2271 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2272 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2274 #: methods/ftp.cc:749
2275 msgid "Could not bind a socket"
2276 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2278 #: methods/ftp.cc:753
2279 msgid "Could not listen on the socket"
2280 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2282 #: methods/ftp.cc:760
2283 msgid "Could not determine the socket's name"
2284 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2286 #: methods/ftp.cc:792
2287 msgid "Unable to send PORT command"
2288 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2290 #: methods/ftp.cc:802
2292 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2293 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2295 #: methods/ftp.cc:811
2297 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2298 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2300 #: methods/ftp.cc:831
2301 msgid "Data socket connect timed out"
2302 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2304 #: methods/ftp.cc:838
2305 msgid "Unable to accept connection"
2306 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2308 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2309 msgid "Problem hashing file"
2310 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2312 #: methods/ftp.cc:890
2314 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2315 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2317 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2318 msgid "Data socket timed out"
2319 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2321 #: methods/ftp.cc:935
2323 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2324 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2326 #. Get the files information
2327 #: methods/ftp.cc:1014
2331 #: methods/ftp.cc:1128
2332 msgid "Unable to invoke "
2333 msgstr "Impossible d'invoquer "
2335 #: methods/connect.cc:76
2337 msgid "Connecting to %s (%s)"
2338 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2340 #: methods/connect.cc:87
2343 msgstr "[IP : %s %s]"
2345 #: methods/connect.cc:94
2347 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2348 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2350 #: methods/connect.cc:100
2352 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2353 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2355 #: methods/connect.cc:108
2357 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2358 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2360 #: methods/connect.cc:126
2362 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2363 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2365 #. We say this mainly because the pause here is for the
2366 #. ssh connection that is still going
2367 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2369 msgid "Connecting to %s"
2370 msgstr "Connexion à %s"
2372 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2374 msgid "Could not resolve '%s'"
2375 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2377 #: methods/connect.cc:205
2379 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2380 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2382 #: methods/connect.cc:209
2384 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2385 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
2387 #: methods/connect.cc:211
2389 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2391 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2394 #: methods/connect.cc:258
2396 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2397 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2399 #: methods/gpgv.cc:168
2401 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2403 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2404 "l'empreinte de la clé."
2406 #: methods/gpgv.cc:172
2407 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2408 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2410 #: methods/gpgv.cc:174
2411 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2413 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2414 "vérifier si gpgv est installé)."
2416 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2417 #: methods/gpgv.cc:180
2420 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2423 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
2424 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
2426 #: methods/gpgv.cc:184
2427 msgid "Unknown error executing gpgv"
2428 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2430 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2431 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2432 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2434 #: methods/gpgv.cc:231
2436 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2439 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2440 "n'est pas disponible :\n"
2442 #: methods/gzip.cc:69
2443 msgid "Empty files can't be valid archives"
2444 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
2446 #: methods/http.cc:509
2447 msgid "Error writing to the file"
2448 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2450 #: methods/http.cc:523
2451 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2452 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2454 #: methods/http.cc:525
2455 msgid "Error reading from server"
2456 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2458 #: methods/http.cc:561
2459 msgid "Error writing to file"
2460 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2462 #: methods/http.cc:621
2463 msgid "Select failed"
2464 msgstr "Sélection défaillante"
2466 #: methods/http.cc:626
2467 msgid "Connection timed out"
2468 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2470 #: methods/http.cc:649
2471 msgid "Error writing to output file"
2472 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2474 #: methods/server.cc:51
2475 msgid "Waiting for headers"
2476 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2478 #: methods/server.cc:109
2479 msgid "Bad header line"
2480 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2482 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2483 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2484 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2486 #: methods/server.cc:171
2487 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2488 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2490 #: methods/server.cc:194
2491 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2492 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2494 #: methods/server.cc:196
2495 msgid "This HTTP server has broken range support"
2496 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2498 #: methods/server.cc:220
2499 msgid "Unknown date format"
2500 msgstr "Format de date inconnu"
2502 #: methods/server.cc:489
2503 msgid "Bad header data"
2504 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2506 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2507 msgid "Connection failed"
2508 msgstr "Échec de la connexion"
2510 #: methods/server.cc:654
2511 msgid "Internal error"
2512 msgstr "Erreur interne"
2514 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2515 msgid "Calculating upgrade... "
2516 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2518 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2522 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2526 #: apt-private/private-list.cc:131
2530 #: apt-private/private-list.cc:164
2532 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2534 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2538 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2539 msgid "Correcting dependencies..."
2540 msgstr "Correction des dépendances..."
2542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2546 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2547 msgid "Unable to correct dependencies"
2548 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2551 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2552 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2554 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2558 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2560 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2562 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2563 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2564 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2566 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2567 #: apt-private/private-show.cc:89
2571 #: apt-private/private-output.cc:234
2573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2574 msgstr " [Installé]"
2576 #: apt-private/private-output.cc:238
2578 msgid "[installed,local]"
2579 msgstr " [Installé]"
2581 #: apt-private/private-output.cc:241
2582 msgid "[installed,auto-removable]"
2585 #: apt-private/private-output.cc:243
2587 msgid "[installed,automatic]"
2588 msgstr " [Installé]"
2590 #: apt-private/private-output.cc:245
2593 msgstr " [Installé]"
2595 #: apt-private/private-output.cc:249
2597 msgid "[upgradable from: %s]"
2600 #: apt-private/private-output.cc:253
2601 msgid "[residual-config]"
2604 #: apt-private/private-output.cc:435
2606 msgid "but %s is installed"
2607 msgstr "mais %s est installé"
2609 #: apt-private/private-output.cc:437
2611 msgid "but %s is to be installed"
2612 msgstr "mais %s devra être installé"
2614 #: apt-private/private-output.cc:444
2615 msgid "but it is not installable"
2616 msgstr "mais il n'est pas installable"
2618 #: apt-private/private-output.cc:446
2619 msgid "but it is a virtual package"
2620 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2622 #: apt-private/private-output.cc:449
2623 msgid "but it is not installed"
2624 msgstr "mais il n'est pas installé"
2626 #: apt-private/private-output.cc:449
2627 msgid "but it is not going to be installed"
2628 msgstr "mais ne sera pas installé"
2630 #: apt-private/private-output.cc:454
2634 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2636 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2638 #: apt-private/private-output.cc:503
2639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2640 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2642 #: apt-private/private-output.cc:529
2643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2644 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2646 #: apt-private/private-output.cc:551
2647 msgid "The following packages have been kept back:"
2648 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2650 #: apt-private/private-output.cc:572
2651 msgid "The following packages will be upgraded:"
2652 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2654 #: apt-private/private-output.cc:593
2655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2656 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2658 #: apt-private/private-output.cc:613
2659 msgid "The following held packages will be changed:"
2660 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2662 #: apt-private/private-output.cc:668
2664 msgid "%s (due to %s) "
2665 msgstr "%s (en raison de %s) "
2667 #: apt-private/private-output.cc:676
2669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2672 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2673 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2674 "que vous êtes en train de faire."
2676 #: apt-private/private-output.cc:707
2678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2679 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2681 #: apt-private/private-output.cc:711
2683 msgid "%lu reinstalled, "
2684 msgstr "%lu réinstallés, "
2686 #: apt-private/private-output.cc:713
2688 msgid "%lu downgraded, "
2689 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2691 #: apt-private/private-output.cc:715
2693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2694 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2696 #: apt-private/private-output.cc:719
2698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2699 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2703 #. The user has to answer with an input matching the
2704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2705 #: apt-private/private-output.cc:741
2709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2711 #. The user has to answer with an input matching the
2712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2713 #: apt-private/private-output.cc:747
2717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2718 #: apt-private/private-output.cc:758
2722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2723 #: apt-private/private-output.cc:764
2727 #: apt-private/private-update.cc:31
2728 msgid "The update command takes no arguments"
2729 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2731 #: apt-private/private-update.cc:90
2733 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2735 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2739 #: apt-private/private-update.cc:94
2740 msgid "All packages are up to date."
2743 #: apt-private/private-show.cc:156
2745 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2747 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2751 #: apt-private/private-show.cc:163
2752 msgid "not a real package (virtual)"
2755 #: apt-private/private-install.cc:82
2756 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2757 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2759 #: apt-private/private-install.cc:91
2760 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2762 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2764 #: apt-private/private-install.cc:110
2765 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2766 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2768 #: apt-private/private-install.cc:148
2769 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2771 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2772 "courriel à apt@packages.debian.org."
2774 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2775 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2776 #: apt-private/private-install.cc:155
2778 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2779 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2781 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2782 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2783 #: apt-private/private-install.cc:160
2785 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2786 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2788 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2789 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2790 #: apt-private/private-install.cc:167
2792 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2794 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2796 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2797 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2798 #: apt-private/private-install.cc:172
2800 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2801 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2803 #: apt-private/private-install.cc:200
2805 msgid "You don't have enough free space in %s."
2806 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2808 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2810 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2812 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2813 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2815 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2818 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2819 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2820 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2821 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2822 #: apt-private/private-install.cc:220
2823 msgid "Yes, do as I say!"
2824 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2826 #: apt-private/private-install.cc:222
2829 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2833 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2834 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2837 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2839 msgstr "Annulation."
2841 #: apt-private/private-install.cc:243
2842 msgid "Do you want to continue?"
2843 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2845 #: apt-private/private-install.cc:313
2846 msgid "Some files failed to download"
2847 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2849 #: apt-private/private-install.cc:320
2851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2854 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2855 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2857 #: apt-private/private-install.cc:324
2858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2860 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2862 #: apt-private/private-install.cc:329
2863 msgid "Unable to correct missing packages."
2864 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2866 #: apt-private/private-install.cc:330
2867 msgid "Aborting install."
2868 msgstr "Annulation de l'installation."
2870 #: apt-private/private-install.cc:366
2872 "The following package disappeared from your system as\n"
2873 "all files have been overwritten by other packages:"
2875 "The following packages disappeared from your system as\n"
2876 "all files have been overwritten by other packages:"
2878 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2879 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2881 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2882 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2884 #: apt-private/private-install.cc:370
2885 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2887 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2889 #: apt-private/private-install.cc:391
2890 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2892 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2895 #: apt-private/private-install.cc:499
2897 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2898 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2900 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2901 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2902 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2905 #. if (Packages == 1)
2907 #. c1out << std::endl;
2909 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2910 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2911 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2914 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2915 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2916 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2918 #: apt-private/private-install.cc:506
2919 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2921 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2923 #: apt-private/private-install.cc:513
2925 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2927 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2930 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2932 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2935 #: apt-private/private-install.cc:517
2937 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2939 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2941 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2943 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2945 #: apt-private/private-install.cc:519
2946 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2947 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2948 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
2949 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2951 #: apt-private/private-install.cc:612
2952 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2954 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2956 #: apt-private/private-install.cc:614
2958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2961 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2962 "(ou indiquez une solution)."
2964 #: apt-private/private-install.cc:638
2966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2969 "or been moved out of Incoming."
2971 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2972 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2973 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2974 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2976 #: apt-private/private-install.cc:659
2977 msgid "Broken packages"
2978 msgstr "Paquets défectueux"
2980 #: apt-private/private-install.cc:712
2981 msgid "The following extra packages will be installed:"
2982 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2984 #: apt-private/private-install.cc:802
2985 msgid "Suggested packages:"
2986 msgstr "Paquets suggérés :"
2988 #: apt-private/private-install.cc:803
2989 msgid "Recommended packages:"
2990 msgstr "Paquets recommandés :"
2992 #: apt-private/private-install.cc:825
2994 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2995 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2997 #: apt-private/private-install.cc:829
2999 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3001 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3004 #: apt-private/private-install.cc:841
3006 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3008 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3010 #: apt-private/private-install.cc:846
3012 msgid "%s is already the newest version.\n"
3013 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3015 #: apt-private/private-install.cc:894
3017 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3018 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3020 #: apt-private/private-install.cc:899
3022 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3023 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3025 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3026 #: apt-private/private-install.cc:941
3028 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3030 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3031 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3033 #: apt-private/private-install.cc:947
3035 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3036 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3038 #: apt-private/private-main.cc:32
3040 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3041 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3042 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3043 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3045 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
3046 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
3047 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
3048 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
3049 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
3052 #: apt-private/private-download.cc:36
3053 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3054 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
3056 #: apt-private/private-download.cc:40
3057 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3058 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3060 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3061 msgid "Some packages could not be authenticated"
3062 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
3064 #: apt-private/private-download.cc:50
3065 msgid "Install these packages without verification?"
3066 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
3068 #: apt-private/private-sources.cc:58
3070 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3071 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3073 #: apt-private/private-sources.cc:70
3075 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3078 #: apt-private/private-search.cc:51
3079 msgid "Full Text Search"
3082 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3086 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3088 msgstr "Réception de : "
3090 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3094 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3098 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3100 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3101 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
3103 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3106 msgstr " [En cours]"
3108 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3111 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3113 "in the drive '%s' and press enter\n"
3115 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
3117 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
3119 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3120 #. and provide a config option to define that default
3121 #: methods/mirror.cc:280
3123 msgid "No mirror file '%s' found "
3124 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3126 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3127 #. and provide a config option to define that default
3128 #: methods/mirror.cc:287
3130 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3131 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3133 #: methods/mirror.cc:315
3135 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3136 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3138 #: methods/mirror.cc:445
3140 msgid "[Mirror: %s]"
3141 msgstr "[Miroir : %s]"
3143 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3144 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3145 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3147 #: methods/rsh.cc:343
3148 msgid "Connection closed prematurely"
3149 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3151 #: dselect/install:33
3152 msgid "Bad default setting!"
3153 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3155 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3156 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3157 msgid "Press enter to continue."
3158 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3160 #: dselect/install:92
3161 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3162 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3164 #: dselect/install:102
3165 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3166 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3168 #: dselect/install:103
3169 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3171 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
3173 #: dselect/install:104
3174 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3176 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3177 "seules les erreurs."
3179 #: dselect/install:105
3181 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3183 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3184 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3186 #: dselect/update:30
3187 msgid "Merging available information"
3188 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3190 #: apt-inst/filelist.cc:380
3191 msgid "DropNode called on still linked node"
3192 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3194 #: apt-inst/filelist.cc:412
3195 msgid "Failed to locate the hash element!"
3196 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3198 #: apt-inst/filelist.cc:459
3199 msgid "Failed to allocate diversion"
3200 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3202 #: apt-inst/filelist.cc:464
3203 msgid "Internal error in AddDiversion"
3204 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3206 #: apt-inst/filelist.cc:477
3208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3209 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3211 #: apt-inst/filelist.cc:506
3213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3214 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3216 #: apt-inst/filelist.cc:549
3218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3219 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3221 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3223 msgid "The path %s is too long"
3224 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3226 #: apt-inst/extract.cc:132
3228 msgid "Unpacking %s more than once"
3229 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3231 #: apt-inst/extract.cc:142
3233 msgid "The directory %s is diverted"
3234 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3236 #: apt-inst/extract.cc:152
3238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3239 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3241 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3242 msgid "The diversion path is too long"
3243 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3245 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3246 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3248 msgid "Failed to stat %s"
3249 msgstr "Impossible de statuer %s"
3251 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3253 msgid "Failed to rename %s to %s"
3254 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3256 #: apt-inst/extract.cc:249
3258 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3259 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3261 #: apt-inst/extract.cc:289
3262 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3263 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3265 #: apt-inst/extract.cc:293
3266 msgid "The path is too long"
3267 msgstr "Le chemin est trop long"
3269 #: apt-inst/extract.cc:421
3271 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3272 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3274 #: apt-inst/extract.cc:438
3276 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3277 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3279 #: apt-inst/extract.cc:498
3281 msgid "Unable to stat %s"
3282 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3284 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3286 msgid "Failed to write file %s"
3287 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3289 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3291 msgid "Failed to close file %s"
3292 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3298 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3303 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3306 msgid "Unparsable control file"
3307 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3310 msgid "Invalid archive signature"
3311 msgstr "Signature d'archive invalide"
3313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3314 msgid "Error reading archive member header"
3315 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3319 msgid "Invalid archive member header %s"
3320 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3323 msgid "Invalid archive member header"
3324 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3327 msgid "Archive is too short"
3328 msgstr "L'archive est trop petite"
3330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3331 msgid "Failed to read the archive headers"
3332 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3335 msgid "Failed to create pipes"
3336 msgstr "Échec de création de tubes"
3338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3339 msgid "Failed to exec gzip "
3340 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3343 msgid "Corrupted archive"
3344 msgstr "Archive corrompue"
3346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3347 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3348 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3353 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3357 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3360 "from debian packages\n"
3363 " -h This help text\n"
3364 " -t Set the temp dir\n"
3365 " -c=? Read this configuration file\n"
3366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3368 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3370 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3371 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3374 " -h Ce texte d'aide\n"
3375 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3376 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3377 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3381 msgid "Unable to mkstemp %s"
3382 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3384 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3385 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3387 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3390 msgid "Package extension list is too long"
3391 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3397 msgid "Error processing directory %s"
3398 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3401 msgid "Source extension list is too long"
3402 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3405 msgid "Error writing header to contents file"
3406 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3410 msgid "Error processing contents %s"
3411 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3415 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3416 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3417 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3420 " generate config [groups]\n"
3423 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3424 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3425 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3427 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3428 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3429 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3430 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3432 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3433 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3435 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3436 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3437 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3438 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3440 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3444 " -h This help text\n"
3445 " --md5 Control MD5 generation\n"
3446 " -s=? Source override file\n"
3448 " -d=? Select the optional caching database\n"
3449 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3450 " --contents Control contents file generation\n"
3451 " -c=? Read this configuration file\n"
3452 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3454 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3455 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3457 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3460 " generate config [groupes]\n"
3463 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3464 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3465 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3467 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3468 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3469 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3470 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3473 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3474 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3475 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3477 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3478 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3479 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3480 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3481 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3482 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3483 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3486 " -h Ce texte d'aide\n"
3487 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3488 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3490 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3491 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3492 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3493 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3494 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3497 msgid "No selections matched"
3498 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3500 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3502 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3504 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3508 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3509 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3513 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3514 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3518 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3519 "remove and re-create the database."
3521 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3522 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3526 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3531 msgid "Failed to read .dsc"
3532 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3535 msgid "Archive has no control record"
3536 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3538 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3539 msgid "Unable to get a cursor"
3540 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3542 #: ftparchive/writer.cc:91
3544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:96
3549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:152
3556 #: ftparchive/writer.cc:154
3560 #: ftparchive/writer.cc:161
3561 msgid "E: Errors apply to file "
3562 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3564 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3566 msgid "Failed to resolve %s"
3567 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3569 #: ftparchive/writer.cc:192
3570 msgid "Tree walking failed"
3571 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3573 #: ftparchive/writer.cc:219
3575 msgid "Failed to open %s"
3576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3578 #: ftparchive/writer.cc:278
3580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3583 #: ftparchive/writer.cc:286
3585 msgid "Failed to readlink %s"
3586 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3588 #: ftparchive/writer.cc:290
3590 msgid "Failed to unlink %s"
3591 msgstr "Impossible de délier %s"
3593 #: ftparchive/writer.cc:298
3595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3598 #: ftparchive/writer.cc:308
3600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3603 #: ftparchive/writer.cc:417
3604 msgid "Archive had no package field"
3605 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3607 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3609 msgid " %s has no override entry\n"
3610 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3612 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3617 #: ftparchive/writer.cc:706
3619 msgid " %s has no source override entry\n"
3620 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3622 #: ftparchive/writer.cc:710
3624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3627 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3631 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3633 msgid "Unable to open %s"
3634 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3638 #: ftparchive/override.cc:68
3640 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3643 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3645 msgid "Failed to read the override file %s"
3646 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3648 #: ftparchive/override.cc:166
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3653 #: ftparchive/override.cc:178
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3658 #: ftparchive/override.cc:191
3660 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3665 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3670 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3674 msgid "Failed to create FILE*"
3675 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3678 msgid "Failed to fork"
3679 msgstr "Échec du fork"
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3682 msgid "Compress child"
3683 msgstr "Fils compressé"
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3687 msgid "Internal error, failed to create %s"
3688 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3691 msgid "IO to subprocess/file failed"
3692 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3695 msgid "Failed to read while computing MD5"
3696 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3698 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3700 msgid "Problem unlinking %s"
3701 msgstr "Problème en déliant %s"
3703 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3705 "Usage: apt-internal-solver\n"
3707 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3708 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3711 " -h This help text.\n"
3712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3713 " -c=? Read this configuration file\n"
3714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3716 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3718 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3719 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3720 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3724 " -h La présente aide.\n"
3725 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3726 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3727 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3728 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3731 msgid "Unknown package record!"
3732 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3734 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3736 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3739 "to indicate what kind of file it is.\n"
3742 " -h This help text\n"
3743 " -s Use source file sorting\n"
3744 " -c=? Read this configuration file\n"
3745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3749 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3750 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3753 " -h Ce texte d'aide\n"
3754 " -s Trie le fichier source\n"
3755 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3756 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3760 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3761 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3763 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3764 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3767 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3768 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3770 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3771 #~ "Montage du cédérom\n"
3774 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3775 #~ "seems to be corrupt."
3777 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3778 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3781 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3782 #~ "seems to be corrupt."
3784 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3785 #~ "correctif semble être corrompu."
3787 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3788 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3790 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3791 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3793 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3794 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3796 #~ msgid " [Not candidate version]"
3797 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3799 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3800 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3803 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3804 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3805 #~ "is only available from another source\n"
3807 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3809 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3810 #~ "est devenu obsolète\n"
3811 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3813 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3814 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3816 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3817 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3819 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3820 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3822 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3823 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3825 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3827 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3830 #~ msgid "Downloading %s %s"
3831 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3833 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3835 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3836 #~ "« %s » ou « %s »"
3838 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3839 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3842 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3843 #~ "need to manually fix this package."
3845 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3846 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3848 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3850 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3851 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3853 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3854 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3856 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3857 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3859 #~ msgid "Failed to remove %s"
3860 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3862 #~ msgid "Unable to create %s"
3863 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3865 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3866 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3868 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3870 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3873 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3874 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3876 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3877 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3879 #~ msgid "Reading file listing"
3880 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3883 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3884 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3887 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3888 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3889 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3891 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3892 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3894 #~ msgid "Internal error getting a node"
3895 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3897 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3898 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3900 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3901 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3903 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3904 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3906 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3907 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3909 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3910 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3912 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3913 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3915 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3917 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3919 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3920 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3922 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3923 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3925 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3926 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3928 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3929 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3931 #~ msgid "Read error from %s process"
3932 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3934 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3935 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3937 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3938 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3940 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3941 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3943 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3944 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3946 #~ msgid "decompressor"
3947 #~ msgstr "décompacteur"
3949 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3951 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3953 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3954 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3956 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3957 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3960 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3961 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3963 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3964 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3965 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3966 #~ "d'informations."
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3969 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3972 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3975 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3978 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3981 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3984 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3990 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3993 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3996 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3998 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3999 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4001 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4003 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4005 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4006 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4008 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4009 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4011 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4013 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4016 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4017 #~ "abort the try to grow the MMap."
4019 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4020 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4023 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4025 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4027 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4030 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4031 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4033 #~ msgid "Could not patch file"
4034 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4036 #~ msgid " %4i %s\n"
4037 #~ msgstr " %4i %s\n"
4039 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4040 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4043 #~ msgstr "%4i %s\n"
4045 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4046 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4048 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4049 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"