]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
cb9d82856025429938f284a67aaa05138056d7d5
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:320
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:322
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espace disque gaspillé : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Total de l'espace attribué : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fichiers du paquet :"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquets épinglés :"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non trouvé)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installé : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidat : "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(aucun)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Épinglage de paquet : "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
206 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
263 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
264 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
265 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr ""
270 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
271 "cédéroms."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Usage : apt-config [options] commande\n"
293 "\n"
294 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
295 "\n"
296 "Commandes :\n"
297 " shell - Mode console\n"
298 " dump - Affiche la configuration\n"
299 "\n"
300 "Options :\n"
301 " -h Ce texte d'aide\n"
302 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
303 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:224
306 #, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:311
311 #, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr ""
314 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:314
317 #, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr ""
320 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:358
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:414
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:445
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338 #: apt-private/private-install.cc:863
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
354 "mark manual »."
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr ""
359 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
360 "parties"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:598
363 msgid "Unable to lock the download directory"
364 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:716
367 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:780
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
382 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:785
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Veuillez utiliser la commande :\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
395 "publiées) du paquet.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:833
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:863
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:868
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:874
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Récupération des sources %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:899
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:929
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:942
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:943
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:971
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:990
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Échec du processus fils"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1009
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
457 "construction"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
466 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
467 "apt.conf(5)."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1047
470 #, c-format
471 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
472 msgstr ""
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1057
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
477 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1109
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1279
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
496 "autorisé avec les paquets « %s »."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1297
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
505 "peut être trouvé"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1320
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
512 "est trop récent"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1359
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
521 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1365
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
530 "n'a pas de version disponible."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1388
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1403
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr ""
541 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1408
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
548 #, c-format
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1615
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Modules reconnus :"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1656
557 msgid ""
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 "and install.\n"
565 "\n"
566 "Commands:\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 msgstr ""
601 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
602 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
603 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
604 "\n"
605 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
606 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
607 "fréquemment employées sont update et install.\n"
608 "\n"
609 "Commandes :\n"
610 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
611 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
612 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
613 " remove - Supprime des paquets\n"
614 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
615 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
616 " source - Télécharge les archives de sources\n"
617 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
618 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
619 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
620 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
621 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
622 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
623 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
624 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
625 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
626 "\n"
627 "Options :\n"
628 " -h Ce texte d'aide\n"
629 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
630 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
631 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
632 "archives\n"
633 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
634 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
635 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
636 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
637 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
638 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
639 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
640 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
641 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
642 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
643 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
644 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:36
647 msgid "Need one URL as argument"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:49
651 #, fuzzy
652 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
653 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
656 msgid "Download Failed"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:93
660 msgid ""
661 "Usage: apt-helper [options] command\n"
662 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
663 "\n"
664 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 "\n"
666 "Commands:\n"
667 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
668 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
669 "\n"
670 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
671 msgstr ""
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:65
674 #, c-format
675 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
676 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:71
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
681 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:73
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
686 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:238
689 #, c-format
690 msgid "%s was already set on hold.\n"
691 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:240
694 #, c-format
695 msgid "%s was already not hold.\n"
696 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
701 #, c-format
702 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
703 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
706 #, c-format
707 msgid "%s set on hold.\n"
708 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
711 #, c-format
712 msgid "Canceled hold on %s.\n"
713 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
716 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
717 msgstr ""
718 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
719 "superutilisateur ?"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:450
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728 "\n"
729 "Commands:\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
737 "\n"
738 "Options:\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 msgstr ""
748 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
749 "\n"
750 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
751 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
752 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
753 "\n"
754 "Commandes :\n"
755 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
756 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
757 "\n"
758 "Options:\n"
759 " -h Affiche la présente aide.\n"
760 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
761 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
762 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
763 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
764 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
765 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
766 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
767 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
768 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
769 "pour plus d'informations."
770
771 #: cmdline/apt.cc:47
772 #, fuzzy
773 msgid ""
774 "Usage: apt [options] command\n"
775 "\n"
776 "CLI for apt.\n"
777 "Basic commands: \n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
781 "\n"
782 " update - update list of available packages\n"
783 "\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
786 "\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 "packages\n"
790 "\n"
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 msgstr ""
793 "Utilisation : apt [options] commande\n"
794 "\n"
795 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
796 "Commandes : \n"
797 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
798 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
799 "show - affiche les détails du paquet\n"
800 "\n"
801 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
802 "install - installes les paquets\n"
803 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
804 "\n"
805 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
806
807 #: methods/cdrom.cc:203
808 #, c-format
809 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
810 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
811
812 #: methods/cdrom.cc:212
813 msgid ""
814 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
815 "cannot be used to add new CD-ROMs"
816 msgstr ""
817 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
818 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
819
820 #: methods/cdrom.cc:222
821 msgid "Wrong CD-ROM"
822 msgstr "Mauvais cédérom"
823
824 #: methods/cdrom.cc:249
825 #, c-format
826 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
827 msgstr ""
828 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
829 "d'utilisation."
830
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "Disque non trouvé."
834
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Fichier non trouvé"
838
839 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "Impossible de statuer"
843
844 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
847
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
851
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:178
854 msgid "Logging in"
855 msgstr "Connexion en cours"
856
857 #: methods/ftp.cc:184
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
860
861 #: methods/ftp.cc:189
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
864
865 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
866 #, c-format
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:226
871 #, c-format
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:233
876 #, c-format
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:253
881 msgid ""
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883 "is empty."
884 msgstr ""
885 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
886 "ftp::ProxyLogin est vide."
887
888 #: methods/ftp.cc:281
889 #, c-format
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr ""
892 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:307
895 #, c-format
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
902
903 #: methods/ftp.cc:351
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
906
907 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
910 msgid "Read error"
911 msgstr "Erreur de lecture"
912
913 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
916
917 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Corruption du protocole"
920
921 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
925 msgid "Write error"
926 msgstr "Erreur d'écriture"
927
928 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
931
932 #: methods/ftp.cc:713
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr ""
935 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
936
937 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
938 msgid "Failed"
939 msgstr "Échec"
940
941 #: methods/ftp.cc:719
942 msgid "Could not connect passive socket."
943 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
944
945 #: methods/ftp.cc:736
946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
948
949 #: methods/ftp.cc:750
950 msgid "Could not bind a socket"
951 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
952
953 #: methods/ftp.cc:754
954 msgid "Could not listen on the socket"
955 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
956
957 #: methods/ftp.cc:761
958 msgid "Could not determine the socket's name"
959 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
960
961 #: methods/ftp.cc:793
962 msgid "Unable to send PORT command"
963 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
964
965 #: methods/ftp.cc:803
966 #, c-format
967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
969
970 #: methods/ftp.cc:812
971 #, c-format
972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
973 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
974
975 #: methods/ftp.cc:832
976 msgid "Data socket connect timed out"
977 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
978
979 #: methods/ftp.cc:839
980 msgid "Unable to accept connection"
981 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
982
983 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
984 msgid "Problem hashing file"
985 msgstr "Problème de hachage du fichier"
986
987 #: methods/ftp.cc:892
988 #, c-format
989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
991
992 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
993 msgid "Data socket timed out"
994 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
995
996 #: methods/ftp.cc:944
997 #, c-format
998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1000
1001 #. Get the files information
1002 #: methods/ftp.cc:1027
1003 msgid "Query"
1004 msgstr "Requête"
1005
1006 #: methods/ftp.cc:1141
1007 msgid "Unable to invoke "
1008 msgstr "Impossible d'invoquer "
1009
1010 #: methods/connect.cc:76
1011 #, c-format
1012 msgid "Connecting to %s (%s)"
1013 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:87
1016 #, c-format
1017 msgid "[IP: %s %s]"
1018 msgstr "[IP : %s %s]"
1019
1020 #: methods/connect.cc:94
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:100
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1029
1030 #: methods/connect.cc:108
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1034
1035 #: methods/connect.cc:126
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1039
1040 #. We say this mainly because the pause here is for the
1041 #. ssh connection that is still going
1042 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1043 #, c-format
1044 msgid "Connecting to %s"
1045 msgstr "Connexion à %s"
1046
1047 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not resolve '%s'"
1050 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1051
1052 #: methods/connect.cc:205
1053 #, c-format
1054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1056
1057 #: methods/connect.cc:209
1058 #, c-format
1059 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1061
1062 #: methods/connect.cc:211
1063 #, c-format
1064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065 msgstr ""
1066 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1067 "%s » (%i - %s)"
1068
1069 #: methods/connect.cc:258
1070 #, c-format
1071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1072 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:158
1075 msgid ""
1076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1077 msgstr ""
1078 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1079 "l'empreinte de la clé."
1080
1081 #: methods/gpgv.cc:162
1082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1083 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:164
1086 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1087 msgstr ""
1088 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1089 "vérifier si gnupg est installé)."
1090
1091 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1092 #: methods/gpgv.cc:170
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1096 "authentication?)"
1097 msgstr ""
1098 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1099 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:174
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1104
1105 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:221
1110 msgid ""
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112 "available:\n"
1113 msgstr ""
1114 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1115 "n'est pas disponible :\n"
1116
1117 #: methods/gzip.cc:79
1118 msgid "Empty files can't be valid archives"
1119 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1120
1121 #: methods/http.cc:517
1122 msgid "Error writing to the file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1124
1125 #: methods/http.cc:531
1126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1128
1129 #: methods/http.cc:533
1130 msgid "Error reading from server"
1131 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1132
1133 #: methods/http.cc:569
1134 msgid "Error writing to file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1136
1137 #: methods/http.cc:629
1138 msgid "Select failed"
1139 msgstr "Sélection défaillante"
1140
1141 #: methods/http.cc:634
1142 msgid "Connection timed out"
1143 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1144
1145 #: methods/http.cc:657
1146 msgid "Error writing to output file"
1147 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1148
1149 #: methods/server.cc:52
1150 msgid "Waiting for headers"
1151 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1152
1153 #: methods/server.cc:111
1154 msgid "Bad header line"
1155 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1156
1157 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1160
1161 #: methods/server.cc:173
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1164
1165 #: methods/server.cc:193
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1168
1169 #: methods/server.cc:195
1170 msgid "This HTTP server has broken range support"
1171 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1172
1173 #: methods/server.cc:219
1174 msgid "Unknown date format"
1175 msgstr "Format de date inconnu"
1176
1177 #: methods/server.cc:506
1178 msgid "Bad header data"
1179 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1180
1181 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1182 msgid "Connection failed"
1183 msgstr "Échec de la connexion"
1184
1185 #: methods/server.cc:589
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1189 "5 apt.conf)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: methods/server.cc:712
1193 msgid "Internal error"
1194 msgstr "Erreur interne"
1195
1196 #: apt-private/private-list.cc:121
1197 msgid "Listing"
1198 msgstr "En train de lister"
1199
1200 #: apt-private/private-list.cc:151
1201 #, c-format
1202 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203 msgid_plural ""
1204 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1205 msgstr[0] ""
1206 msgstr[1] ""
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1209 msgid "Correcting dependencies..."
1210 msgstr "Correction des dépendances..."
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1213 msgid " failed."
1214 msgstr " a échoué."
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1217 msgid "Unable to correct dependencies"
1218 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1225 msgid " Done"
1226 msgstr " Fait"
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1229 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1230 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1233 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1234 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1237 #: apt-private/private-show.cc:89
1238 msgid "unknown"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:265
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1244 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:268
1247 msgid "[installed,local]"
1248 msgstr " [installé, local]"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:270
1251 msgid "[installed,auto-removable]"
1252 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:272
1255 msgid "[installed,automatic]"
1256 msgstr " [installé, automatique]"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:274
1259 msgid "[installed]"
1260 msgstr " [installé]"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:277
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "[upgradable from: %s]"
1265 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:281
1268 msgid "[residual-config]"
1269 msgstr "[configuration restante]"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:455
1272 #, c-format
1273 msgid "but %s is installed"
1274 msgstr "mais %s est installé"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:457
1277 #, c-format
1278 msgid "but %s is to be installed"
1279 msgstr "mais %s devra être installé"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:464
1282 msgid "but it is not installable"
1283 msgstr "mais il n'est pas installable"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:466
1286 msgid "but it is a virtual package"
1287 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:469
1290 msgid "but it is not installed"
1291 msgstr "mais il n'est pas installé"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:469
1294 msgid "but it is not going to be installed"
1295 msgstr "mais ne sera pas installé"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:474
1298 msgid " or"
1299 msgstr " ou"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1303 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:523
1306 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:549
1310 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:571
1314 msgid "The following packages have been kept back:"
1315 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:592
1318 msgid "The following packages will be upgraded:"
1319 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:613
1322 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:633
1326 msgid "The following held packages will be changed:"
1327 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:688
1330 #, c-format
1331 msgid "%s (due to %s) "
1332 msgstr "%s (en raison de %s) "
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:696
1335 msgid ""
1336 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1338 msgstr ""
1339 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341 "que vous êtes en train de faire."
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:727
1344 #, c-format
1345 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:731
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu reinstalled, "
1351 msgstr "%lu réinstallés, "
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:733
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu downgraded, "
1356 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:735
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:739
1364 #, c-format
1365 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1367
1368 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370 #. The user has to answer with an input matching the
1371 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1372 #: apt-private/private-output.cc:761
1373 msgid "[Y/n]"
1374 msgstr "[O/n]"
1375
1376 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378 #. The user has to answer with an input matching the
1379 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1380 #: apt-private/private-output.cc:767
1381 msgid "[y/N]"
1382 msgstr "[o/N]"
1383
1384 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:778
1386 msgid "Y"
1387 msgstr "O"
1388
1389 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:784
1391 msgid "N"
1392 msgstr "N"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1395 #, c-format
1396 msgid "Regex compilation error - %s"
1397 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1398
1399 #: apt-private/private-update.cc:31
1400 msgid "The update command takes no arguments"
1401 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1402
1403 #: apt-private/private-update.cc:95
1404 #, c-format
1405 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1406 msgid_plural ""
1407 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1408 msgstr[0] ""
1409 msgstr[1] ""
1410
1411 #: apt-private/private-update.cc:99
1412 msgid "All packages are up to date."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1416 msgid "Sorting"
1417 msgstr "En train de trier"
1418
1419 #: apt-private/private-show.cc:156
1420 #, c-format
1421 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1422 msgid_plural ""
1423 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1424 msgstr[0] ""
1425 msgstr[1] ""
1426
1427 #: apt-private/private-show.cc:163
1428 msgid "not a real package (virtual)"
1429 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1430
1431 #: apt-private/private-main.cc:32
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1439 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1440 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1441 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1442 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1443 " de la réalité !"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:81
1446 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1447 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:90
1450 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1451 msgstr ""
1452 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:109
1455 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1456 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:147
1459 #, fuzzy
1460 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1461 msgstr ""
1462 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1463 "courriel à apt@packages.debian.org."
1464
1465 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467 #: apt-private/private-install.cc:154
1468 #, c-format
1469 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1470 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1471
1472 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1473 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1474 #: apt-private/private-install.cc:159
1475 #, c-format
1476 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1477 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1478
1479 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1480 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1481 #: apt-private/private-install.cc:166
1482 #, c-format
1483 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1484 msgstr ""
1485 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1486
1487 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1488 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1489 #: apt-private/private-install.cc:171
1490 #, c-format
1491 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1492 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1495 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1496 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1499 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1500 msgstr ""
1501 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1502 "triviale."
1503
1504 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1505 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1506 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1507 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1508 #: apt-private/private-install.cc:195
1509 msgid "Yes, do as I say!"
1510 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:197
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1516 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1517 " ?] "
1518 msgstr ""
1519 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1520 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1521 " ?]"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1524 msgid "Abort."
1525 msgstr "Annulation."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:218
1528 msgid "Do you want to continue?"
1529 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:288
1532 msgid "Some files failed to download"
1533 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:295
1536 msgid ""
1537 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1538 "missing?"
1539 msgstr ""
1540 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1541 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:299
1544 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1545 msgstr ""
1546 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:304
1549 msgid "Unable to correct missing packages."
1550 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:305
1553 msgid "Aborting install."
1554 msgstr "Annulation de l'installation."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:341
1557 msgid ""
1558 "The following package disappeared from your system as\n"
1559 "all files have been overwritten by other packages:"
1560 msgid_plural ""
1561 "The following packages disappeared from your system as\n"
1562 "all files have been overwritten by other packages:"
1563 msgstr[0] ""
1564 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1565 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1566 msgstr[1] ""
1567 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1568 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:345
1571 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1572 msgstr ""
1573 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:366
1576 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1577 msgstr ""
1578 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1579 "« Autoremover »"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:474
1582 msgid ""
1583 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1584 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1585 msgstr ""
1586 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1587 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1588 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1589
1590 #.
1591 #. if (Packages == 1)
1592 #. {
1593 #. c1out << std::endl;
1594 #. c1out <<
1595 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1596 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1597 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1598 #. }
1599 #.
1600 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1601 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1602 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:481
1605 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1606 msgstr ""
1607 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:488
1610 msgid ""
1611 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1612 msgid_plural ""
1613 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1614 "required:"
1615 msgstr[0] ""
1616 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1617 msgstr[1] ""
1618 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1619 "nécessaires :"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:492
1622 #, c-format
1623 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1624 msgid_plural ""
1625 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1626 msgstr[0] ""
1627 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1628 msgstr[1] ""
1629 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:494
1632 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1633 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1634 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1635 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:587
1638 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1639 msgstr ""
1640 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:589
1643 msgid ""
1644 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1645 "solution)."
1646 msgstr ""
1647 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1648 "(ou indiquez une solution)."
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:612
1651 msgid ""
1652 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1653 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1654 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1655 "or been moved out of Incoming."
1656 msgstr ""
1657 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1658 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1659 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1660 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:633
1663 msgid "Broken packages"
1664 msgstr "Paquets défectueux"
1665
1666 #: apt-private/private-install.cc:710
1667 msgid "The following extra packages will be installed:"
1668 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1669
1670 #: apt-private/private-install.cc:800
1671 msgid "Suggested packages:"
1672 msgstr "Paquets suggérés :"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:801
1675 msgid "Recommended packages:"
1676 msgstr "Paquets recommandés :"
1677
1678 #: apt-private/private-install.cc:823
1679 #, c-format
1680 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1681 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1682
1683 #: apt-private/private-install.cc:827
1684 #, c-format
1685 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1686 msgstr ""
1687 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1688 "demandées.\n"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:839
1691 #, c-format
1692 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1693 msgstr ""
1694 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1695
1696 #: apt-private/private-install.cc:844
1697 #, c-format
1698 msgid "%s is already the newest version.\n"
1699 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1700
1701 #: apt-private/private-install.cc:892
1702 #, c-format
1703 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1704 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1705
1706 #: apt-private/private-install.cc:897
1707 #, c-format
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1709 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1710
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-install.cc:939
1713 #, c-format
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715 msgstr ""
1716 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1717 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1718
1719 #: apt-private/private-install.cc:945
1720 #, c-format
1721 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:62
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1728 "user '%s'."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:94
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:98
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:108
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1750 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1753 #, c-format
1754 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc:188
1758 #, c-format
1759 msgid "You don't have enough free space in %s."
1760 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1761
1762 #: apt-private/private-sources.cc:58
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1765 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1766
1767 #: apt-private/private-sources.cc:70
1768 #, c-format
1769 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1770 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1771
1772 #: apt-private/private-search.cc:69
1773 msgid "Full Text Search"
1774 msgstr "Recherche en texte intégral"
1775
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1777 msgid "Hit "
1778 msgstr "Atteint "
1779
1780 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1781 msgid "Get:"
1782 msgstr "Réception de : "
1783
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1785 msgid "Ign "
1786 msgstr "Ign "
1787
1788 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1789 msgid "Err "
1790 msgstr "Err "
1791
1792 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1793 #, c-format
1794 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1795 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1796
1797 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1798 #, c-format
1799 msgid " [Working]"
1800 msgstr " [En cours]"
1801
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1806 " '%s'\n"
1807 "in the drive '%s' and press enter\n"
1808 msgstr ""
1809 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1810 "« %s »\n"
1811 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1812
1813 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1814 #. Only warn if there is no sources.list file.
1815 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1817 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1819 #: apt-inst/extract.cc:471
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to read %s"
1822 msgstr "Impossible de lire %s"
1823
1824 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1825 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1826 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to change to %s"
1830 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc:280
1835 #, c-format
1836 msgid "No mirror file '%s' found "
1837 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1838
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc:287
1842 #, c-format
1843 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1845
1846 #: methods/mirror.cc:315
1847 #, c-format
1848 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1850
1851 #: methods/mirror.cc:445
1852 #, c-format
1853 msgid "[Mirror: %s]"
1854 msgstr "[Miroir : %s]"
1855
1856 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1857 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1859
1860 #: methods/rsh.cc:346
1861 msgid "Connection closed prematurely"
1862 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1863
1864 #: dselect/install:33
1865 msgid "Bad default setting!"
1866 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1867
1868 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1869 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1870 msgid "Press enter to continue."
1871 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1872
1873 #: dselect/install:92
1874 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1875 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1876
1877 #: dselect/install:102
1878 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1879 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1880
1881 #: dselect/install:103
1882 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883 msgstr ""
1884 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1885
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888 msgstr ""
1889 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1890 "seules les erreurs."
1891
1892 #: dselect/install:105
1893 msgid ""
1894 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1895 msgstr ""
1896 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1897 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1898
1899 #: dselect/update:30
1900 msgid "Merging available information"
1901 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1902
1903 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1904 msgid ""
1905 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1906 "\n"
1907 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1908 "from debian packages\n"
1909 "\n"
1910 "Options:\n"
1911 " -h This help text\n"
1912 " -t Set the temp dir\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1915 msgstr ""
1916 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1917 "\n"
1918 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1919 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1920 "\n"
1921 "Options :\n"
1922 " -h Ce texte d'aide\n"
1923 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1924 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1925 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1926
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Unable to mkstemp %s"
1930 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1931
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to write to %s"
1936 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1937
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1939 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1940 msgstr ""
1941 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1944 msgid "Package extension list is too long"
1945 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1948 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1950 #, c-format
1951 msgid "Error processing directory %s"
1952 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1955 msgid "Source extension list is too long"
1956 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1959 msgid "Error writing header to contents file"
1960 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1963 #, c-format
1964 msgid "Error processing contents %s"
1965 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1968 msgid ""
1969 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1970 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1972 " contents path\n"
1973 " release path\n"
1974 " generate config [groups]\n"
1975 " clean config\n"
1976 "\n"
1977 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1978 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1979 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1980 "\n"
1981 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1982 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1983 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1984 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1985 "\n"
1986 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1987 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1988 "\n"
1989 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1990 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1991 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1992 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1993 "Debian archive:\n"
1994 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1995 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1996 "\n"
1997 "Options:\n"
1998 " -h This help text\n"
1999 " --md5 Control MD5 generation\n"
2000 " -s=? Source override file\n"
2001 " -q Quiet\n"
2002 " -d=? Select the optional caching database\n"
2003 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2004 " --contents Control contents file generation\n"
2005 " -c=? Read this configuration file\n"
2006 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2007 msgstr ""
2008 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2009 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2010 "préfixe]]\n"
2011 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2012 " contents path\n"
2013 " release path\n"
2014 " generate config [groupes]\n"
2015 " clean config\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2018 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2019 "complète\n"
2020 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2021 "\n"
2022 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2023 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2024 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2025 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2026 "des sections\n"
2027 "\n"
2028 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2029 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2030 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2031 "\n"
2032 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2033 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2034 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2035 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2036 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2037 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039 "\n"
2040 "Options :\n"
2041 " -h Ce texte d'aide\n"
2042 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2043 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2044 " -q Silencieux\n"
2045 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2046 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2047 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2048 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2049 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2052 msgid "No selections matched"
2053 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2056 #, c-format
2057 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2058 msgstr ""
2059 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2062 #, c-format
2063 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2064 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2065
2066 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2067 #, c-format
2068 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2069 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2070
2071 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2072 msgid ""
2073 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2074 "remove and re-create the database."
2075 msgstr ""
2076 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2077 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2082 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2085 #: apt-inst/extract.cc:216
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to stat %s"
2088 msgstr "Impossible de statuer %s"
2089
2090 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Failed to read .dsc"
2093 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2094
2095 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2096 msgid "Archive has no control record"
2097 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2100 msgid "Unable to get a cursor"
2101 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2102
2103 #: ftparchive/writer.cc:104
2104 #, c-format
2105 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2106 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:109
2109 #, c-format
2110 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2111 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2112
2113 #: ftparchive/writer.cc:165
2114 msgid "E: "
2115 msgstr "E : "
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:167
2118 msgid "W: "
2119 msgstr "A : "
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:174
2122 msgid "E: Errors apply to file "
2123 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2124
2125 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to resolve %s"
2128 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2129
2130 #: ftparchive/writer.cc:205
2131 msgid "Tree walking failed"
2132 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2133
2134 #: ftparchive/writer.cc:232
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to open %s"
2137 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2138
2139 #: ftparchive/writer.cc:291
2140 #, c-format
2141 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2142 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2143
2144 #: ftparchive/writer.cc:299
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to readlink %s"
2147 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2148
2149 #: ftparchive/writer.cc:303
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to unlink %s"
2152 msgstr "Impossible de délier %s"
2153
2154 #: ftparchive/writer.cc:311
2155 #, c-format
2156 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2157 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2158
2159 #: ftparchive/writer.cc:321
2160 #, c-format
2161 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2162 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2163
2164 #: ftparchive/writer.cc:427
2165 msgid "Archive had no package field"
2166 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2167
2168 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2169 #, c-format
2170 msgid " %s has no override entry\n"
2171 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2172
2173 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2174 #, c-format
2175 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2176 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2177
2178 #: ftparchive/writer.cc:712
2179 #, c-format
2180 msgid " %s has no source override entry\n"
2181 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2182
2183 #: ftparchive/writer.cc:716
2184 #, c-format
2185 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2186 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2187
2188 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2189 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2190 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to open %s"
2195 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2196
2197 #. skip spaces
2198 #. find end of word
2199 #: ftparchive/override.cc:68
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2202 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to read the override file %s"
2207 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc:166
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2212 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc:178
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2217 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc:191
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2222 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2225 #, c-format
2226 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2230 #, c-format
2231 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2235 msgid "Failed to create FILE*"
2236 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2239 msgid "Failed to fork"
2240 msgstr "Échec du fork"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2243 msgid "Compress child"
2244 msgstr "Fils compressé"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2247 #, c-format
2248 msgid "Internal error, failed to create %s"
2249 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2250
2251 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2252 msgid "IO to subprocess/file failed"
2253 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2254
2255 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2256 msgid "Failed to read while computing MD5"
2257 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2258
2259 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2260 #, c-format
2261 msgid "Problem unlinking %s"
2262 msgstr "Problème en déliant %s"
2263
2264 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to rename %s to %s"
2267 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2268
2269 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2270 msgid ""
2271 "Usage: apt-internal-solver\n"
2272 "\n"
2273 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2274 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2275 "\n"
2276 "Options:\n"
2277 " -h This help text.\n"
2278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2279 " -c=? Read this configuration file\n"
2280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2281 msgstr ""
2282 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2283 "\n"
2284 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2285 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2286 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2287 "équivalent.\n"
2288 "\n"
2289 "Options:\n"
2290 " -h La présente aide.\n"
2291 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2292 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2293 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2294 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2295
2296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2297 msgid "Unknown package record!"
2298 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2299
2300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2301 msgid ""
2302 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2303 "\n"
2304 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2305 "to indicate what kind of file it is.\n"
2306 "\n"
2307 "Options:\n"
2308 " -h This help text\n"
2309 " -s Use source file sorting\n"
2310 " -c=? Read this configuration file\n"
2311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2312 msgstr ""
2313 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2314 "\n"
2315 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2316 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2317 "\n"
2318 "Options :\n"
2319 " -h Ce texte d'aide\n"
2320 " -s Trie le fichier source\n"
2321 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2322 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2323 "tmp\n"
2324
2325 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2326 #, c-format
2327 msgid "Progress: [%3i%%]"
2328 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2329
2330 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2331 msgid "Running dpkg"
2332 msgstr "Exécution de dpkg"
2333
2334 #: apt-pkg/init.cc:156
2335 #, c-format
2336 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2337 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2338
2339 #: apt-pkg/init.cc:172
2340 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2341 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2342
2343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2344 #, c-format
2345 msgid "Wrote %i records.\n"
2346 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2347
2348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2349 #, c-format
2350 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2351 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2352
2353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2354 #, c-format
2355 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2356 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2357
2358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2359 #, c-format
2360 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2361 msgstr ""
2362 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2363 "correspondent pas\n"
2364
2365 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2366 #, c-format
2367 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2368 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2369
2370 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2371 #, c-format
2372 msgid "Hash mismatch for: %s"
2373 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2374
2375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2376 #, c-format
2377 msgid "The method driver %s could not be found."
2378 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Is the package %s installed?"
2383 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2386 #, c-format
2387 msgid "Method %s did not start correctly"
2388 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2391 #, c-format
2392 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2393 msgstr ""
2394 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2395 "touche Entrée."
2396
2397 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2398 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2399 msgstr ""
2400 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2401 "lus."
2402
2403 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2404 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2405 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2406
2407 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2408 msgid "The list of sources could not be read."
2409 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2412 msgid "Empty package cache"
2413 msgstr "Cache des paquets vide"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2416 msgid "The package cache file is corrupted"
2417 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2420 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2421 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2424 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2425 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2428 #, c-format
2429 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2430 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2435 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2438 msgid "Depends"
2439 msgstr "Dépend"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2442 msgid "PreDepends"
2443 msgstr "Pré-Dépend"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2446 msgid "Suggests"
2447 msgstr "Suggère"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2450 msgid "Recommends"
2451 msgstr "Recommande"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2454 msgid "Conflicts"
2455 msgstr "Est en conflit avec"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2458 msgid "Replaces"
2459 msgstr "Remplace"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2462 msgid "Obsoletes"
2463 msgstr "Rend obsolète"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2466 msgid "Breaks"
2467 msgstr "Casse"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2470 msgid "Enhances"
2471 msgstr "Améliore"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2474 msgid "important"
2475 msgstr "important"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2478 msgid "required"
2479 msgstr "nécessaire"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2482 msgid "standard"
2483 msgstr "standard"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2486 msgid "optional"
2487 msgstr "optionnel"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2490 msgid "extra"
2491 msgstr "supplémentaire"
2492
2493 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2494 msgid "Calculating upgrade"
2495 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2498 #, c-format
2499 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2500 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2505 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2510 msgstr ""
2511 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2512 "[option])"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2517 msgstr ""
2518 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2523 msgstr ""
2524 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2525 "affectation)"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2530 msgstr ""
2531 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2536 msgstr ""
2537 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2538 "valeur)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2543 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2548 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2553 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2558 msgstr ""
2559 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2564 msgstr ""
2565 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2568 #, c-format
2569 msgid "Opening %s"
2570 msgstr "Ouverture de %s"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2573 #, c-format
2574 msgid "Line %u too long in source list %s."
2575 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2580 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2583 #, c-format
2584 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2585 msgstr ""
2586 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2591 msgstr ""
2592 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2593
2594 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Clean of %s is not supported"
2597 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2598
2599 #: apt-pkg/clean.cc:64
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "Impossible de localiser %s."
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2605 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2606 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2607
2608 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2609 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2620 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 msgstr ""
2625 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2626 "capable de traiter."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2630 msgstr ""
2631 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2632 "de traiter."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2638 "capable de traiter."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642 msgstr ""
2643 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2644 "capable de traiter."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2647 #, c-format
2648 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2649 msgstr ""
2650 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2651 "fichiers"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2654 #, c-format
2655 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2656 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2660 msgid "Reading package lists"
2661 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2664 msgid "Collecting File Provides"
2665 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2668 msgid "IO Error saving source cache"
2669 msgstr ""
2670 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2671
2672 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2673 msgid "Send scenario to solver"
2674 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2675
2676 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2677 msgid "Send request to solver"
2678 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2679
2680 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2681 msgid "Prepare for receiving solution"
2682 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2683
2684 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2685 msgid "External solver failed without a proper error message"
2686 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2687
2688 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2689 msgid "Execute external solver"
2690 msgstr "Exécution du solveur externe"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2693 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2697 #, c-format
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2706 msgid "Size mismatch"
2707 msgstr "Taille incohérente"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2710 msgid "Invalid file format"
2711 msgstr "Format de fichier invalide"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Signature error"
2716 msgstr "Erreur d'écriture"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2721 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2727 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2728 msgstr ""
2729 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2730 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2731 "GPG : %s : %s\n"
2732
2733 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2735 #, c-format
2736 msgid "GPG error: %s: %s"
2737 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2742 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2745 msgid ""
2746 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2747 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2754 "authenticated."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2761 "or malformed file)"
2762 msgstr ""
2763 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2764 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2769 msgstr ""
2770 "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr ""
2775 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2781 "repository will not be applied."
2782 msgstr ""
2783 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2784 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2787 #, c-format
2788 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2789 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2795 "contact the owner of the repository."
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2802 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2803 msgstr ""
2804 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2805 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2810 msgstr ""
2811 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2812 "« %s »"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2818 msgstr ""
2819 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2820 "pour le paquet %s."
2821
2822 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2823 #, c-format
2824 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2825 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2828 #, c-format
2829 msgid "List directory %spartial is missing."
2830 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2833 #, c-format
2834 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to lock directory %s"
2840 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2841
2842 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #. two days
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2845 #, c-format
2846 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2850 #, c-format
2851 msgid "Retrieving file %li of %li"
2852 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2853
2854 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2855 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2856 msgstr ""
2857 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2858
2859 #: apt-pkg/policy.cc:83
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2863 "available in the sources"
2864 msgstr ""
2865 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2866 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2867
2868 #: apt-pkg/policy.cc:422
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2871 msgstr ""
2872 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2873 "« Package »."
2874
2875 #: apt-pkg/policy.cc:444
2876 #, c-format
2877 msgid "Did not understand pin type %s"
2878 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2879
2880 #: apt-pkg/policy.cc:452
2881 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2882 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2883
2884 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2888 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2889 msgstr ""
2890 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2891 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2892 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2893
2894 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2895 #, c-format
2896 msgid "Could not configure '%s'. "
2897 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2898
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2903 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2904 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2905 msgstr ""
2906 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2907 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2908 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2909 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2910
2911 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2912 msgid ""
2913 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2914 "used instead."
2915 msgstr ""
2916 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2917 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2920 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2921 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2924 #, c-format
2925 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2926 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2929 msgid "Waiting for disc...\n"
2930 msgstr "Attente du disque...\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2933 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2934 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Identifying... "
2939 msgstr "Identification..."
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2942 #, c-format
2943 msgid "Stored label: %s\n"
2944 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2949 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2955 "%zu signatures\n"
2956 msgstr ""
2957 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2958 "et %zu signatures\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2961 msgid ""
2962 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2963 "wrong architecture?"
2964 msgstr ""
2965 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2966 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2969 #, c-format
2970 msgid "Found label '%s'\n"
2971 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2974 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2975 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "This disc is called: \n"
2981 "'%s'\n"
2982 msgstr ""
2983 "Ce disque s'appelle :\n"
2984 "« %s »\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2987 msgid "Copying package lists..."
2988 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2991 msgid "Writing new source list\n"
2992 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2995 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2996 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2997
2998 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3002 msgstr ""
3003 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
3004 "archive."
3005
3006 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3007 msgid ""
3008 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3009 "held packages."
3010 msgstr ""
3011 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
3012 "par les paquets devant être gardés en l'état."
3013
3014 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3015 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3016 msgstr ""
3017 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
3018 "« garder en l'état »."
3019
3020 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3021 msgid "Building dependency tree"
3022 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3023
3024 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3025 msgid "Candidate versions"
3026 msgstr "Versions possibles"
3027
3028 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3029 msgid "Dependency generation"
3030 msgstr "Génération des dépendances"
3031
3032 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3033 msgid "Reading state information"
3034 msgstr "Lecture des informations d'état"
3035
3036 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to open StateFile %s"
3039 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3040
3041 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3044 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3045
3046 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3049 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3050
3051 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3052 #, c-format
3053 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3054 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3055
3056 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3057 #, c-format
3058 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3059 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3060
3061 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3062 #, c-format
3063 msgid "Couldn't find task '%s'"
3064 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3065
3066 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3069 msgstr ""
3070 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3071 "« %s »"
3072
3073 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3076 msgstr ""
3077 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3078 "« %s »"
3079
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3081 #, c-format
3082 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3083 msgstr ""
3084 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3085 "virtuel"
3086
3087 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3088 #, c-format
3089 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3090 msgstr ""
3091 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3092 "paquet virtuel"
3093
3094 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3095 #, c-format
3096 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3097 msgstr ""
3098 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3099
3100 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3101 #, c-format
3102 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3103 msgstr ""
3104 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3105 "installé"
3106
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3111 "neither of them"
3112 msgstr ""
3113 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3114 "qui n'en n'a aucune"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to parse Release file %s"
3119 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3122 #, c-format
3123 msgid "No sections in Release file %s"
3124 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3127 #, c-format
3128 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3129 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3137 #, c-format
3138 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3139 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3140
3141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3143 #, c-format
3144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3145 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3146
3147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3149 #, c-format
3150 msgid "%lih %limin %lis"
3151 msgstr "%lih %limin %lis"
3152
3153 #. min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3155 #, c-format
3156 msgid "%limin %lis"
3157 msgstr "%limin %lis"
3158
3159 #. s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3161 #, c-format
3162 msgid "%lis"
3163 msgstr "%lis"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3166 #, c-format
3167 msgid "Selection %s not found"
3168 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3171 #, c-format
3172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3173 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not open lock file %s"
3178 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3181 #, c-format
3182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3183 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not get lock %s"
3188 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3191 #, c-format
3192 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3193 msgstr ""
3194 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3195 "répertoire"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3198 #, c-format
3199 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3200 msgstr ""
3201 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3202 "ordinaire"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3205 #, c-format
3206 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3207 msgstr ""
3208 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3209 "d'extension"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3215 msgstr ""
3216 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3217 "non valable"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3220 #, c-format
3221 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3222 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3225 #, c-format
3226 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3227 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3230 #, c-format
3231 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3232 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3235 #, c-format
3236 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3237 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3240 #, c-format
3241 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3242 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not open file %s"
3247 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not open file descriptor %d"
3252 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3255 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3256 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3259 msgid "Failed to exec compressor "
3260 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3263 #, c-format
3264 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3265 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3268 #, c-format
3269 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3270 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3273 #, c-format
3274 msgid "Problem closing the file %s"
3275 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3278 #, c-format
3279 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3280 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3283 #, c-format
3284 msgid "Problem unlinking the file %s"
3285 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3288 msgid "Problem syncing the file"
3289 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3292 #, c-format
3293 msgid "%c%s... Error!"
3294 msgstr "%c%s... Erreur !"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3297 #, c-format
3298 msgid "%c%s... Done"
3299 msgstr "%c%s... Fait"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3302 msgid "..."
3303 msgstr "…"
3304
3305 #. Print the spinner
3306 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3307 #, c-format
3308 msgid "%c%s... %u%%"
3309 msgstr "%c%s… %u%%"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3312 msgid "Can't mmap an empty file"
3313 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3316 #, c-format
3317 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3318 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3321 #, c-format
3322 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3323 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3326 msgid "Unable to close mmap"
3327 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3330 msgid "Unable to synchronize mmap"
3331 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3334 #, c-format
3335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3336 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3339 msgid "Failed to truncate file"
3340 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3346 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3347 msgstr ""
3348 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3349 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3350 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3356 "reached."
3357 msgstr ""
3358 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3359 "est déjà atteinte."
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3362 msgid ""
3363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3364 msgstr ""
3365 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3366 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3371 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3374 msgid "Failed to stat the cdrom"
3375 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3378 #, c-format
3379 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3380 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3383 #, c-format
3384 msgid "Opening configuration file %s"
3385 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3388 #, c-format
3389 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3390 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3393 #, c-format
3394 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3395 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3398 #, c-format
3399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3400 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3403 #, c-format
3404 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3405 msgstr ""
3406 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3407 "niveau le plus haut"
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3410 #, c-format
3411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3412 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3413
3414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3415 #, c-format
3416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3417 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3418
3419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3420 #, c-format
3421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3422 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3425 #, c-format
3426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3427 msgstr ""
3428 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3429 "d'options comme paramètre"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3432 #, c-format
3433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3434 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3437 #, c-format
3438 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3439 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3440
3441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3443 #, c-format
3444 msgid "Command line option %s is not understood"
3445 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3446
3447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3448 #, c-format
3449 msgid "Command line option %s is not boolean"
3450 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3451
3452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3453 #, c-format
3454 msgid "Option %s requires an argument."
3455 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3456
3457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3458 #, c-format
3459 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3460 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3461
3462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3463 #, c-format
3464 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3465 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3466
3467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3468 #, c-format
3469 msgid "Option '%s' is too long"
3470 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3471
3472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3473 #, c-format
3474 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3475 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3476
3477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid operation %s"
3480 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3483 #, c-format
3484 msgid "Installing %s"
3485 msgstr "Installation de %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3488 #, c-format
3489 msgid "Configuring %s"
3490 msgstr "Configuration de %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3493 #, c-format
3494 msgid "Removing %s"
3495 msgstr "Suppression de %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3498 #, c-format
3499 msgid "Completely removing %s"
3500 msgstr "Suppression complète de %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3503 #, c-format
3504 msgid "Noting disappearance of %s"
3505 msgstr "Disparition de %s constatée"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3508 #, c-format
3509 msgid "Running post-installation trigger %s"
3510 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3511
3512 #. FIXME: use a better string after freeze
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3514 #, c-format
3515 msgid "Directory '%s' missing"
3516 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3519 #, c-format
3520 msgid "Could not open file '%s'"
3521 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3524 #, c-format
3525 msgid "Preparing %s"
3526 msgstr "Préparation de %s"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3529 #, c-format
3530 msgid "Unpacking %s"
3531 msgstr "Décompression de %s"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3534 #, c-format
3535 msgid "Preparing to configure %s"
3536 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3539 #, c-format
3540 msgid "Installed %s"
3541 msgstr "%s installé"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3544 #, c-format
3545 msgid "Preparing for removal of %s"
3546 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3549 #, c-format
3550 msgid "Removed %s"
3551 msgstr "%s supprimé"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3554 #, c-format
3555 msgid "Preparing to completely remove %s"
3556 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3559 #, c-format
3560 msgid "Completely removed %s"
3561 msgstr "%s complètement supprimé"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3564 #, c-format
3565 msgid "Can not write log (%s)"
3566 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3569 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3570 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3573 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3574 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3577 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3578 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3579
3580 #. check if its not a follow up error
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3582 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3583 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3586 msgid ""
3587 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3588 "error from a previous failure."
3589 msgstr ""
3590 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3591 "erreur consécutive à un échec précédent."
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3594 msgid ""
3595 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3596 "error"
3597 msgstr ""
3598 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3601 msgid ""
3602 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3603 "error"
3604 msgstr ""
3605 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3606 "capacité mémoire a été signalée"
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3609 msgid ""
3610 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3611 "local system"
3612 msgstr ""
3613 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3614 "problème sur le système local"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3617 msgid ""
3618 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3619 msgstr ""
3620 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3621 "a été signalée"
3622
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3627 "it?"
3628 msgstr ""
3629 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3630 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3631
3632 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3633 #, c-format
3634 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3635 msgstr ""
3636 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3637 "privilèges du superutilisateur ?"
3638
3639 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3640 #. dpkg --configure -a
3641 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3645 msgstr ""
3646 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3647 "problème."
3648
3649 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3650 msgid "Not locked"
3651 msgstr "Non verrouillé"
3652
3653 #: apt-inst/filelist.cc:380
3654 msgid "DropNode called on still linked node"
3655 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3656
3657 #: apt-inst/filelist.cc:412
3658 msgid "Failed to locate the hash element!"
3659 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3660
3661 #: apt-inst/filelist.cc:459
3662 msgid "Failed to allocate diversion"
3663 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3664
3665 #: apt-inst/filelist.cc:464
3666 msgid "Internal error in AddDiversion"
3667 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3668
3669 #: apt-inst/filelist.cc:477
3670 #, c-format
3671 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3672 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3673
3674 #: apt-inst/filelist.cc:506
3675 #, c-format
3676 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3677 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3678
3679 #: apt-inst/filelist.cc:549
3680 #, c-format
3681 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3682 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3683
3684 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3685 #, c-format
3686 msgid "The path %s is too long"
3687 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3688
3689 #: apt-inst/extract.cc:132
3690 #, c-format
3691 msgid "Unpacking %s more than once"
3692 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3693
3694 #: apt-inst/extract.cc:142
3695 #, c-format
3696 msgid "The directory %s is diverted"
3697 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3698
3699 #: apt-inst/extract.cc:152
3700 #, c-format
3701 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3702 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3703
3704 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3705 msgid "The diversion path is too long"
3706 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3707
3708 #: apt-inst/extract.cc:249
3709 #, c-format
3710 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3711 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3712
3713 #: apt-inst/extract.cc:289
3714 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3715 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3716
3717 #: apt-inst/extract.cc:293
3718 msgid "The path is too long"
3719 msgstr "Le chemin est trop long"
3720
3721 #: apt-inst/extract.cc:421
3722 #, c-format
3723 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3724 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3725
3726 #: apt-inst/extract.cc:438
3727 #, c-format
3728 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3729 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3730
3731 #: apt-inst/extract.cc:498
3732 #, c-format
3733 msgid "Unable to stat %s"
3734 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3735
3736 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to write file %s"
3739 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3740
3741 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to close file %s"
3744 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3745
3746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3748 #, c-format
3749 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3750 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3751
3752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3753 #, c-format
3754 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3755 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3756
3757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3758 msgid "Unparsable control file"
3759 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3760
3761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3762 msgid "Invalid archive signature"
3763 msgstr "Signature d'archive invalide"
3764
3765 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3766 msgid "Error reading archive member header"
3767 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3768
3769 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3770 #, c-format
3771 msgid "Invalid archive member header %s"
3772 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3773
3774 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3775 msgid "Invalid archive member header"
3776 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3777
3778 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3779 msgid "Archive is too short"
3780 msgstr "L'archive est trop petite"
3781
3782 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3783 msgid "Failed to read the archive headers"
3784 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3785
3786 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3787 msgid "Failed to create pipes"
3788 msgstr "Échec de création de tubes"
3789
3790 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3791 msgid "Failed to exec gzip "
3792 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3793
3794 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3795 msgid "Corrupted archive"
3796 msgstr "Archive corrompue"
3797
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3799 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3800 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3801
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3803 #, c-format
3804 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3805 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3806
3807 #~ msgid "Total dependency version space: "
3808 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3809
3810 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3811 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3812
3813 #~ msgid "Done"
3814 #~ msgstr "Fait"
3815
3816 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3817 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3818
3819 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3820 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3824 #~ "seems to be corrupt."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3827 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3831 #~ "seems to be corrupt."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3834 #~ "correctif semble être corrompu."
3835
3836 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3837 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3841 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3844 #~ "Montage du cédérom\n"
3845
3846 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3847 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3848
3849 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3850 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3851
3852 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3853 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3854
3855 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3856 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3857
3858 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3859 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3860
3861 #~ msgid " [Not candidate version]"
3862 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3863
3864 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3865 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3869 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3870 #~ "is only available from another source\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3873 #~ "base\n"
3874 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3875 #~ "est devenu obsolète\n"
3876 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3877
3878 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3879 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3880
3881 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3882 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3883
3884 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3885 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3886
3887 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3888 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3889
3890 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3893 #~ "ignorée"
3894
3895 #~ msgid "Downloading %s %s"
3896 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3897
3898 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3901 #~ "« %s » ou « %s »"
3902
3903 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3904 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3908 #~ "need to manually fix this package."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3911 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3912
3913 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3916 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3917
3918 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3919 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3920
3921 #~ msgid "Failed to remove %s"
3922 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3923
3924 #~ msgid "Unable to create %s"
3925 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3926
3927 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3928 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3929
3930 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3933 #~ "fichiers"
3934
3935 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3936 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3937
3938 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3939 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3940
3941 #~ msgid "Reading file listing"
3942 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3946 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3947 #~ "package!"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3950 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3951 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3952
3953 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3954 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3955
3956 #~ msgid "Internal error getting a node"
3957 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3958
3959 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3960 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3961
3962 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3963 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3964
3965 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3966 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3967
3968 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3969 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3970
3971 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3972 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3973
3974 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3975 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3976
3977 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3980
3981 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3982 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3983
3984 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3985 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3986
3987 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3988 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3989
3990 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3991 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3992
3993 #~ msgid "Read error from %s process"
3994 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3995
3996 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3997 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3998
3999 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4000 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4001
4002 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4003 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4004
4005 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4006 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4007
4008 #~ msgid "decompressor"
4009 #~ msgstr "décompacteur"
4010
4011 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4014
4015 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4016 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4017
4018 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4019 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4023 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4026 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4027 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4028 #~ "d'informations."
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4031 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4034 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4037 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4040 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4043 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4046 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4049 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4052 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4055 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4058 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4059
4060 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4061 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4062
4063 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4066
4067 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4068 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4069
4070 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4071 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4072
4073 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4079 #~ "abort the try to grow the MMap."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4082 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4085 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4090 #~ "fournisseur)"
4091
4092 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4093 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4094
4095 #~ msgid "Could not patch file"
4096 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4097
4098 #~ msgid " %4i %s\n"
4099 #~ msgstr " %4i %s\n"
4100
4101 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4102 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4103
4104 #~ msgid "%4i %s\n"
4105 #~ msgstr "%4i %s\n"
4106
4107 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4108 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4109
4110 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4111 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"