]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
ca125247524d5c0c091adb9ceeb75a19f167b7b0
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "SEE ALSO"
84 msgstr "VEJA TAMBÉM"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:38
88 msgid ""
89 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
90 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
91 msgstr ""
92 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:38
97 #, no-wrap
98 msgid "DIAGNOSTICS"
99 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:40
103 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
104 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
105
106 #. type: SH
107 #: apt.8:40
108 #, no-wrap
109 msgid "BUGS"
110 msgstr "BUGS"
111
112 #. type: Plain text
113 #: apt.8:42
114 msgid "This manpage isn't even started."
115 msgstr "Este manual ainda nem começou."
116
117 #. type: Plain text
118 #: apt.8:51
119 msgid ""
120 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
121 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
122 "B<reportbug>(1) command."
123 msgstr ""
124 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
125 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
126 "comando B<reportbug>(1) ."
127
128 #. type: SH
129 #: apt.8:51
130 #, no-wrap
131 msgid "AUTHOR"
132 msgstr "AUTOR"
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:52
136 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
137 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138
139 #. type: Plain text
140 #: apt.ent:2
141 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
142 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.ent:16
146 #, no-wrap
147 msgid ""
148 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
149 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
150 " <refentryinfo>\n"
151 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
152 " <author>\n"
153 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
154 " <contrib></contrib>\n"
155 " </author>\n"
156 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
157 " <date>28 October 2008</date>\n"
158 " <productname>Linux</productname>\n"
159 " </refentryinfo>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
163 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
164 " <refentryinfo>\n"
165 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
166 " <author>\n"
167 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
168 " <contrib></contrib>\n"
169 " </author>\n"
170 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
171 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
172 " <productname>Linux</productname>\n"
173 " </refentryinfo>\n"
174 "\">\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:23
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181 " <author>\n"
182 " <othername>APT team</othername>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 "\">\n"
186 msgstr ""
187 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
188 " <author>\n"
189 " <othername>APT team</othername>\n"
190 " <contrib></contrib>\n"
191 " </author>\n"
192 "\">\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:29
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199 "\t<para>\n"
200 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
201 "\t</para>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: apt.ent:40
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
215 "<!ENTITY manbugs \"\n"
216 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
217 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
218 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
219 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
220 " &reportbug; command.\n"
221 " </para>\n"
222 " </refsect1>\n"
223 "\">\n"
224 msgstr ""
225 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
226 "<!ENTITY manbugs \"\n"
227 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
228 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
229 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
230 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
231 " comando &reportbug;.\n"
232 " </para>\n"
233 " </refsect1>\n"
234 "\">\n"
235
236 #. type: Plain text
237 #: apt.ent:48
238 #, no-wrap
239 msgid ""
240 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
241 "<!ENTITY manauthor \"\n"
242 " <refsect1><title>Author</title>\n"
243 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247 msgstr ""
248 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
249 "<!ENTITY manauthor \"\n"
250 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
251 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
252 " </para>\n"
253 " </refsect1>\n"
254 "\">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:58
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
261 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
262 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
263 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
264 " <term><option>--help</option></term>\n"
265 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
266 " </para>\n"
267 " </listitem>\n"
268 " </varlistentry>\n"
269 msgstr ""
270 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
271 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
272 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
273 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
274 " <term><option>--help</option></term>\n"
275 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
276 " </para>\n"
277 " </listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:66
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry>\n"
285 " <term><option>-v</option></term>\n"
286 " <term><option>--version</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Show the program version.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 msgstr ""
292 " <varlistentry>\n"
293 " <term><option>-v</option></term>\n"
294 " <term><option>--version</option></term>\n"
295 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
296 " </para>\n"
297 " </listitem>\n"
298 " </varlistentry>\n"
299
300 #. type: Plain text
301 #: apt.ent:78
302 #, no-wrap
303 msgid ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-c</option></term>\n"
306 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
308 " The program will read the default configuration file and then this \n"
309 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
310 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
311 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
312 " </para>\n"
313 " </listitem>\n"
314 " </varlistentry>\n"
315 msgstr ""
316 " <varlistentry>\n"
317 " <term><option>-c</option></term>\n"
318 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
319 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
320 " configuração a usar. \n"
321 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
322 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
323 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
324 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
325 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
326 " </para>\n"
327 " </listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:90
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 " <varlistentry>\n"
335 " <term><option>-o</option></term>\n"
336 " <term><option>--option</option></term>\n"
337 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
338 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
339 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
340 " times to set different options.\n"
341 " </para>\n"
342 " </listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344 "\">\n"
345 msgstr ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
350 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
352 " vezes para definir opções diferentes.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357
358 #. type: Plain text
359 #: apt.ent:101
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
363 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
364 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
365 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
366 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
367 " options you can override the config file by using something like \n"
368 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
369 " or several other variations.\n"
370 " </para>\n"
371 "\">\n"
372 msgstr ""
373 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
374 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
375 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
376 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
377 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
378 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
379 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
380 " ou várias outras variantes.\n"
381 " </para>\n"
382 "\">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:107
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
389 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
395 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
397 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
398 " </varlistentry>\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:113
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 "\">\n"
409 msgstr ""
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414 "\">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:119
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
421 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
423 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
424 " </varlistentry>\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
427 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
428 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
429 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:125
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441 msgstr ""
442 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
444 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:135
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
455 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
456 " i.e. a preference to get certain packages\n"
457 " from a separate source\n"
458 " or from a different version of a distribution.\n"
459 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460 " </varlistentry>\n"
461 msgstr ""
462 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
463 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
464 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
465 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
466 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
467 " A partir de uma fonte separada\n"
468 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
469 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:141
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
484 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:147
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
501 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:153
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
516 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:160
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
534 " &sources-list;\n"
535 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536 " </varlistentry>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:166
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545 " </varlistentry>\n"
546 "\">\n"
547 msgstr ""
548 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
550 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
551 " </varlistentry>\n"
552 "\">\n"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent:172
556 #, no-wrap
557 msgid ""
558 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
559 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
560 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
561 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
562 " </varlistentry>\n"
563 msgstr ""
564 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
567 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568 " </varlistentry>\n"
569
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:179
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
576 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
577 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 "\">\n"
580 msgstr ""
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
583 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
584 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585 " </varlistentry>\n"
586 "\">\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: apt.ent:187
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
595 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
596 " </para></listitem>\n"
597 " </varlistentry>\n"
598 "\">\n"
599 msgstr ""
600 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
603 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604 " </para></listitem>\n"
605 " </varlistentry>\n"
606 "\">\n"
607
608 #. type: Plain text
609 #: apt.ent:191
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
614 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
615 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: apt.ent:200
619 #, no-wrap
620 msgid ""
621 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
622 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
623 " specially related to your translation. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
625 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
626 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
627 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628 "\">\n"
629 msgstr ""
630 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
631 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
632 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:210
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
652 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
653 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
654 "\">\n"
655
656 #. The last update date
657 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
658 #: apt-cache.8.xml:16
659 #, fuzzy
660 #| msgid ""
661 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
662 #| "<date>14 February 2004</date>"
663 msgid ""
664 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
665 "February 2011</date>"
666 msgstr ""
667 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
668 "Fevereiro 2004</date>"
669
670 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
671 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
672 msgid "apt-cache"
673 msgstr "apt-cache"
674
675 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
676 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
677 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
678 msgid "8"
679 msgstr "8"
680
681 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
682 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
684 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
685 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
686 #: sources.list.5.xml:27
687 msgid "APT"
688 msgstr "APT"
689
690 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
691 #: apt-cache.8.xml:33
692 msgid "query the APT cache"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
696 #: apt-cache.8.xml:39
697 #, fuzzy
698 #| msgid ""
699 #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
700 #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
701 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
702 #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
703 #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
704 #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
705 #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
706 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
707 #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
708 #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
709 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
710 #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
711 #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
712 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
713 #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
714 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
715 #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
716 #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
717 #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
718 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
719 #| "group>"
720 msgid ""
721 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
722 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
723 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
724 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
725 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
726 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
727 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
728 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
729 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
733 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
734 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
735 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
736 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
737 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
738 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
739 "arg> </group>"
740 msgstr ""
741 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
742 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
743 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
744 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
745 "\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
746 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
747 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
748 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
749 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
750 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
751 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
752 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
753 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
754 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
755 "\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
756 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
757 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
758 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
759 "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
760 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
761 "group>"
762
763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
764 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
765 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
766 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
767 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
768 #: sources.list.5.xml:36
769 msgid "Description"
770 msgstr "Descrição"
771
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
773 #: apt-cache.8.xml:65
774 msgid ""
775 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
776 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
777 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
778 "output from the package metadata."
779 msgstr ""
780 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
781 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
782 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
783 "a partir dos metadados do pacote."
784
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
786 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
787 msgid ""
788 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
789 "one of the commands below must be present."
790 msgstr ""
791 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
792 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
793
794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
795 #: apt-cache.8.xml:74
796 msgid "gencaches"
797 msgstr "gencaches"
798
799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
800 #: apt-cache.8.xml:75
801 msgid ""
802 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
803 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
804 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
805 msgstr ""
806 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
807 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
808 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
809
810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
811 #: apt-cache.8.xml:81
812 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
813 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
816 #: apt-cache.8.xml:82
817 msgid ""
818 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
819 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
820 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
821 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
822 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
823 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
824 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
825 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
826 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
827 msgstr ""
828 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
829 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
830 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
831 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
832 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
833 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
834 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
835 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
836 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
837 "ao seguinte:"
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
840 #: apt-cache.8.xml:94
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 "Package: libreadline2\n"
844 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845 "Reverse Depends: \n"
846 " libreadlineg2,libreadline2\n"
847 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
848 "Dependencies:\n"
849 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
850 "Provides:\n"
851 "2.1-12 - \n"
852 "Reverse Provides: \n"
853 msgstr ""
854 "Pacote: libreadline2\n"
855 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
856 "Dependências Reversas Depends: \n"
857 " libreadlineg2,libreadline2\n"
858 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
859 "Dependências:\n"
860 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
861 "Fornecimentos:\n"
862 "2.1-12 - \n"
863 "Fornecimentos Reversos: \n"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866 #: apt-cache.8.xml:106
867 msgid ""
868 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
869 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
870 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
871 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
872 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
873 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
874 "best to consult the apt source code."
875 msgstr ""
876 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
877 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
878 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
879 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
880 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
881 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
882 "consultar o código fonte do apt."
883
884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
885 #: apt-cache.8.xml:115
886 msgid "stats"
887 msgstr "stats"
888
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
890 #: apt-cache.8.xml:115
891 msgid ""
892 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
893 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
894 msgstr ""
895 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
896 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
897
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
899 #: apt-cache.8.xml:118
900 msgid ""
901 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
902 "in the cache."
903 msgstr ""
904 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
905 "encontrados na cache."
906
907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
908 #: apt-cache.8.xml:122
909 msgid ""
910 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
911 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
912 "between their names and the names used by other packages for them in "
913 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
914 msgstr ""
915 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
916 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
917 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
918 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
919
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
921 #: apt-cache.8.xml:128
922 msgid ""
923 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
924 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
925 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
926 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
927 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
928 "package named \"mail-transport-agent\"."
929 msgstr ""
930 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
931 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
932 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
933 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
934 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
935 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
938 #: apt-cache.8.xml:136
939 msgid ""
940 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
941 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
942 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
943 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
944 msgstr ""
945 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
946 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
947 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
948 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
949
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
951 #: apt-cache.8.xml:142
952 msgid ""
953 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
954 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
955 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
956 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
957 msgstr ""
958 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
959 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
960 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
961 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
962
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:149
965 msgid ""
966 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
967 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
968 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
969 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
970 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
971 msgstr ""
972 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
973 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
974 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
975 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
976 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
977 "declarações de Conflitos ou Breaks."
978
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:156
981 msgid ""
982 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
983 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
984 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
985 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
986 "considerably larger than the number of total package names."
987 msgstr ""
988 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
989 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
990 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
991 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
992 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
993
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:163
996 msgid ""
997 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
998 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
999 msgstr ""
1000 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1001 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1002
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1004 #: apt-cache.8.xml:170
1005 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1006 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1007
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:171
1010 msgid ""
1011 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1012 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1013 "records that declare the name to be a Binary."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1016 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1017 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1018 "Binário."
1019
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1021 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1022 msgid "dump"
1023 msgstr "dump"
1024
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026 #: apt-cache.8.xml:177
1027 msgid ""
1028 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1029 "It is primarily for debugging."
1030 msgstr ""
1031 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1032 "cache. É principalmente para depuração."
1033
1034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1035 #: apt-cache.8.xml:181
1036 msgid "dumpavail"
1037 msgstr "dumpavail"
1038
1039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1040 #: apt-cache.8.xml:182
1041 msgid ""
1042 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1043 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1044 msgstr ""
1045 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1046 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1047 "&dselect;."
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1050 #: apt-cache.8.xml:186
1051 msgid "unmet"
1052 msgstr "unmet"
1053
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1055 #: apt-cache.8.xml:187
1056 msgid ""
1057 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1058 "package cache."
1059 msgstr ""
1060 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1061 "insatisfeitas na cache do pacote."
1062
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1064 #: apt-cache.8.xml:191
1065 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1066 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:192
1070 msgid ""
1071 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1072 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1075 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078 #: apt-cache.8.xml:197
1079 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1080 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1081
1082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #: apt-cache.8.xml:198
1084 msgid ""
1085 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1086 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1087 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1088 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1089 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1090 "the package name and the short description, including virtual package "
1091 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1092 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1093 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1094 "searched, only the package name is."
1095 msgstr ""
1096 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1097 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1098 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1099 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1100 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1101 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1102 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1103 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1104 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1105 "longa, apenas no nome do pacote."
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-cache.8.xml:211
1109 msgid ""
1110 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1111 "and'ed together."
1112 msgstr ""
1113 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1114 "busca os quais são lidados em conjunto."
1115
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1117 #: apt-cache.8.xml:215
1118 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1119 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-cache.8.xml:216
1123 msgid ""
1124 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1125 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1126 msgstr ""
1127 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1128 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1129 "dependência."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1132 #: apt-cache.8.xml:220
1133 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1134 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1135
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1137 #: apt-cache.8.xml:221
1138 msgid ""
1139 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1140 "package has."
1141 msgstr ""
1142 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1143 "que um pacote tem."
1144
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1146 #: apt-cache.8.xml:225
1147 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1148 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-cache.8.xml:226
1152 msgid ""
1153 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1154 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1155 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1156 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1157 "option> option."
1158 msgstr ""
1159 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1160 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1161 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1162 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1163 "opção <option>--generate</option>."
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:231
1167 msgid ""
1168 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1169 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1170 "the generated list."
1171 msgstr ""
1172 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1173 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1174 "também são listados na lista gerada."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1177 #: apt-cache.8.xml:236
1178 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1179 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-cache.8.xml:237
1183 msgid ""
1184 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1185 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1186 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1187 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1188 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1189 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1190 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1191 "GivenOnly</literal> option."
1192 msgstr ""
1193 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1194 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1195 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1196 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1197 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1198 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1199 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1200 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1201
1202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1203 #: apt-cache.8.xml:246
1204 msgid ""
1205 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1206 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1207 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1208 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1209 msgstr ""
1210 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1211 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1212 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1213 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1214 "verdes são conflitos."
1215
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #: apt-cache.8.xml:251
1218 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1219 msgstr ""
1220 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1221 "pacotes."
1222
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1224 #: apt-cache.8.xml:254
1225 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1226 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-cache.8.xml:255
1230 msgid ""
1231 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1232 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1233 msgstr ""
1234 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1235 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1236 "VCG</ulink>."
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1239 #: apt-cache.8.xml:259
1240 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1241 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:260
1245 msgid ""
1246 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1247 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1248 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1249 "selection of the named package."
1250 msgstr ""
1251 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1252 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1253 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1254 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1257 #: apt-cache.8.xml:266
1258 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1259 msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
1260
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 #: apt-cache.8.xml:267
1263 msgid ""
1264 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1265 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1266 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1267 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1268 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1269 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1270 "Architecture</literal>)."
1271 msgstr ""
1272 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1273 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1274 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1275 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1276 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1277 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1278 "Architecture</literal>)."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1282 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1283 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1284 msgid "options"
1285 msgstr "opções"
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288 #: apt-cache.8.xml:282
1289 msgid "<option>-p</option>"
1290 msgstr "<option>-p</option>"
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1293 #: apt-cache.8.xml:282
1294 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1295 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1296
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-cache.8.xml:283
1299 msgid ""
1300 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1301 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1302 "pkgcache</literal>."
1303 msgstr ""
1304 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1305 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1306 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1309 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
1310 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1311 msgid "<option>-s</option>"
1312 msgstr "<option>-s</option>"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1315 #: apt-cache.8.xml:288
1316 msgid "<option>--src-cache</option>"
1317 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:289
1321 msgid ""
1322 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1323 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1324 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1325 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1326 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1327 msgstr ""
1328 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1329 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1330 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1331 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1332 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1335 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
1336 msgid "<option>-q</option>"
1337 msgstr "<option>-q</option>"
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
1341 msgid "<option>--quiet</option>"
1342 msgstr "<option>--quiet</option>"
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-cache.8.xml:297
1346 msgid ""
1347 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1348 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1349 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1350 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1353 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1354 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1355 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1356 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1357
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1359 #: apt-cache.8.xml:303
1360 msgid "<option>-i</option>"
1361 msgstr "<option>-i</option>"
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1364 #: apt-cache.8.xml:303
1365 msgid "<option>--important</option>"
1366 msgstr "<option>--important</option>"
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:304
1370 msgid ""
1371 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1372 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1373 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1374 msgstr ""
1375 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1376 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1377 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1380 #: apt-cache.8.xml:309
1381 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1382 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1385 #: apt-cache.8.xml:310
1386 msgid "<option>--no-depends</option>"
1387 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1390 #: apt-cache.8.xml:311
1391 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1392 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:312
1396 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1397 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1400 #: apt-cache.8.xml:313
1401 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1402 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1403
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1405 #: apt-cache.8.xml:314
1406 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1407 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1410 #: apt-cache.8.xml:315
1411 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1412 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: apt-cache.8.xml:316
1416 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1417 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:317
1421 msgid ""
1422 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1423 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1424 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1425 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1426 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1427 msgstr ""
1428 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1429 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1430 "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1431 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1432 "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1435 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1436 msgid "<option>-f</option>"
1437 msgstr "<option>-f</option>"
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:323
1441 msgid "<option>--full</option>"
1442 msgstr "<option>--full</option>"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:324
1446 msgid ""
1447 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1448 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1449 msgstr ""
1450 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1451 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
1455 msgid "<option>-a</option>"
1456 msgstr "<option>-a</option>"
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1459 #: apt-cache.8.xml:328
1460 msgid "<option>--all-versions</option>"
1461 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1464 #: apt-cache.8.xml:329
1465 msgid ""
1466 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1467 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1468 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1469 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1470 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1471 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1472 msgstr ""
1473 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1474 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1475 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1476 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1477 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1478 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1481 #: apt-cache.8.xml:337
1482 msgid "<option>-g</option>"
1483 msgstr "<option>-g</option>"
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486 #: apt-cache.8.xml:337
1487 msgid "<option>--generate</option>"
1488 msgstr "<option>--generate</option>"
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-cache.8.xml:338
1492 msgid ""
1493 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1494 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1495 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1496 msgstr ""
1497 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1498 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1499 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1500 "literal>."
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1503 #: apt-cache.8.xml:343
1504 msgid "<option>--names-only</option>"
1505 msgstr "<option>--names-only</option>"
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1508 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1509 msgid "<option>-n</option>"
1510 msgstr "<option>-n</option>"
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: apt-cache.8.xml:344
1514 msgid ""
1515 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1516 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1517 msgstr ""
1518 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1519 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:348
1523 msgid "<option>--all-names</option>"
1524 msgstr "<option>--all-names</option>"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:349
1528 msgid ""
1529 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1530 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1531 "AllNames</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1534 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1535 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:354
1539 msgid "<option>--recurse</option>"
1540 msgstr "<option>--recurse</option>"
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cache.8.xml:355
1544 msgid ""
1545 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1546 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1547 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1550 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1551 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1552
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1554 #: apt-cache.8.xml:360
1555 msgid "<option>--installed</option>"
1556 msgstr "<option>--installed</option>"
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-cache.8.xml:362
1560 msgid ""
1561 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1562 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1563 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1564 msgstr ""
1565 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1566 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1567 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1570 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1571 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
1572 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1573 msgid "&apt-commonoptions;"
1574 msgstr "&apt-commonoptions;"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1577 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1578 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
1579 msgid "Files"
1580 msgstr "Ficheiros"
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1583 #: apt-cache.8.xml:374
1584 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1585 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1586
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1588 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1589 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1590 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1591 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1592 #: sources.list.5.xml:234
1593 msgid "See Also"
1594 msgstr "Veja também"
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:380
1598 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1599 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1603 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
1604 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1605 msgid "Diagnostics"
1606 msgstr "Diagnóstico"
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:385
1610 msgid ""
1611 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1612 "on error."
1613 msgstr ""
1614 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1615 "erro."
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1618 #: apt-cdrom.8.xml:16
1619 msgid ""
1620 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1621 "February 2004</date>"
1622 msgstr ""
1623 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1624 "Fevereiro 2004</date>"
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1627 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1628 msgid "apt-cdrom"
1629 msgstr "apt-cdrom"
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1632 #: apt-cdrom.8.xml:32
1633 msgid "APT CDROM management utility"
1634 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1637 #: apt-cdrom.8.xml:38
1638 msgid ""
1639 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1640 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1641 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1642 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1643 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1644 msgstr ""
1645 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1646 "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
1647 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
1648 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
1649 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1652 #: apt-cdrom.8.xml:51
1653 msgid ""
1654 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1655 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1656 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1657 "burns and verifying the index files."
1658 msgstr ""
1659 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1660 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1661 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1662 "e verificar os ficheiros de índice."
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:58
1666 msgid ""
1667 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1668 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1669 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1670 msgstr ""
1671 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1672 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1673 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1674 "conta possíveis falhas."
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: apt-cdrom.8.xml:68
1678 msgid "add"
1679 msgstr "add"
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cdrom.8.xml:69
1683 msgid ""
1684 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1685 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1686 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1687 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1688 "title."
1689 msgstr ""
1690 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1691 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1692 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1693 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1694 "lhe-à pedido um título descritivo."
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-cdrom.8.xml:77
1698 msgid ""
1699 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1700 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1701 "filename>"
1702 msgstr ""
1703 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1704 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1705 "list</filename>"
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cdrom.8.xml:84
1709 msgid "ident"
1710 msgstr "ident"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cdrom.8.xml:85
1714 msgid ""
1715 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1716 "stored file name"
1717 msgstr ""
1718 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1719 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1722 #: apt-cdrom.8.xml:64
1723 msgid ""
1724 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1725 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1726 "\" id=\"0\"/>"
1727 msgstr ""
1728 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1729 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1730 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1733 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1734 msgid "Options"
1735 msgstr "Opções"
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
1739 msgid "<option>-d</option>"
1740 msgstr "<option>-d</option>"
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1743 #: apt-cdrom.8.xml:98
1744 msgid "<option>--cdrom</option>"
1745 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-cdrom.8.xml:99
1749 msgid ""
1750 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1751 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1752 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1753 msgstr ""
1754 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1755 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1756 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1757 "mount</literal>."
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760 #: apt-cdrom.8.xml:107
1761 msgid "<option>-r</option>"
1762 msgstr "<option>-r</option>"
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cdrom.8.xml:107
1766 msgid "<option>--rename</option>"
1767 msgstr "<option>--rename</option>"
1768
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cdrom.8.xml:108
1771 msgid ""
1772 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1773 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1774 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1775 msgstr ""
1776 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1777 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1778 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1779 "CDROM::Rename</literal>."
1780
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1782 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1783 msgid "<option>-m</option>"
1784 msgstr "<option>-m</option>"
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cdrom.8.xml:116
1788 msgid "<option>--no-mount</option>"
1789 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cdrom.8.xml:117
1793 msgid ""
1794 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1795 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1796 "NoMount</literal>."
1797 msgstr ""
1798 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1799 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1800 "NoMount</literal>."
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1803 #: apt-cdrom.8.xml:124
1804 msgid "<option>--fast</option>"
1805 msgstr "<option>--fast</option>"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1808 #: apt-cdrom.8.xml:125
1809 msgid ""
1810 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1811 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1812 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1813 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1814 msgstr ""
1815 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1816 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1817 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1818 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cdrom.8.xml:134
1822 msgid "<option>--thorough</option>"
1823 msgstr "<option>--thorough</option>"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-cdrom.8.xml:135
1827 msgid ""
1828 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1829 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1830 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1831 msgstr ""
1832 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1833 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1834 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1837 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1838 msgid "<option>--just-print</option>"
1839 msgstr "<option>--just-print</option>"
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1843 msgid "<option>--recon</option>"
1844 msgstr "<option>--recon</option>"
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1848 msgid "<option>--no-act</option>"
1849 msgstr "<option>--no-act</option>"
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #: apt-cdrom.8.xml:146
1853 msgid ""
1854 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1855 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1856 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1857 msgstr ""
1858 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1859 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1860 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:159
1864 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1865 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1868 #: apt-cdrom.8.xml:164
1869 msgid ""
1870 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1871 "on error."
1872 msgstr ""
1873 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1874 "erro."
1875
1876 #. The last update date
1877 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1878 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1879 #: sources.list.5.xml:16
1880 msgid ""
1881 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1882 "February 2004</date>"
1883 msgstr ""
1884 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1885 "Fevereiro 2004</date>"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1888 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1889 msgid "apt-config"
1890 msgstr "apt-config"
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1893 #: apt-config.8.xml:33
1894 msgid "APT Configuration Query program"
1895 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1898 #: apt-config.8.xml:39
1899 msgid ""
1900 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1901 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1902 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1903 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1904 msgstr ""
1905 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1906 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1907 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1908 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1911 #: apt-config.8.xml:51
1912 msgid ""
1913 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1914 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1915 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1916 "manner that is easy to use by scripted applications."
1917 msgstr ""
1918 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1919 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1920 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1921 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1924 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1925 msgid ""
1926 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1927 "one of the commands below must be present."
1928 msgstr ""
1929 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1930 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933 #: apt-config.8.xml:61
1934 msgid "shell"
1935 msgstr "shell"
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #: apt-config.8.xml:63
1939 msgid ""
1940 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1941 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1942 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1943 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1944 "should be used like:"
1945 msgstr ""
1946 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1947 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1948 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1949 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1950 "script shell deverá ser usado como:"
1951
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1953 #: apt-config.8.xml:71
1954 #, no-wrap
1955 msgid ""
1956 "OPTS=\"-f\"\n"
1957 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1958 "eval $RES\n"
1959 msgstr ""
1960 "OPTS=\"-f\"\n"
1961 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1962 "eval $RES\n"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: apt-config.8.xml:76
1966 msgid ""
1967 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1968 "options with a default of <option>-f</option>."
1969 msgstr ""
1970 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1971 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1972
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 #: apt-config.8.xml:80
1975 msgid ""
1976 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1977 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1978 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1979 msgstr ""
1980 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1981 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1982 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1983 "verificado internamente."
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-config.8.xml:89
1987 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1988 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
1992 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1993 msgid "&apt-conf;"
1994 msgstr "&apt-conf;"
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1997 #: apt-config.8.xml:112
1998 msgid ""
1999 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2000 "on error."
2001 msgstr ""
2002 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2003 "em erro."
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2006 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2007 msgid "apt-extracttemplates"
2008 msgstr "apt-extracttemplates"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2011 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2012 msgid "1"
2013 msgstr "1"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2016 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2017 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2018 msgstr ""
2019 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2020 "Debian"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2023 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2024 msgid ""
2025 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2026 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2027 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2028 "arg>"
2029 msgstr ""
2030 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2031 "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2032 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2033 "replaceable></arg>"
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2036 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2037 msgid ""
2038 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2039 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2040 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2041 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2042 "format:"
2043 msgstr ""
2044 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2045 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2046 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2047 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2048 "gerada uma linha no formato:"
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2051 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2052 msgid "package version template-file config-script"
2053 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2056 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2057 msgid ""
2058 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2059 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2060 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2061 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2062 msgstr ""
2063 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2064 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2065 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2066 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2067 "configuração.XXXX</filename>"
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2070 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2071 msgid "<option>-t</option>"
2072 msgstr "<option>-t</option>"
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2075 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2076 msgid "<option>--tempdir</option>"
2077 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2080 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2081 msgid ""
2082 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2083 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2084 "TempDir</literal>"
2085 msgstr ""
2086 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2087 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2088 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2092 msgid ""
2093 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2094 "decimal 100 on error."
2095 msgstr ""
2096 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2097 "decimal em erro."
2098
2099 #. The last update date
2100 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2101 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2102 msgid ""
2103 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2104 "August 2009</date>"
2105 msgstr ""
2106 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2107 "Agosto 2009</date>"
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2110 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2111 msgid "apt-ftparchive"
2112 msgstr "apt-ftparchive"
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2116 msgid "Utility to generate index files"
2117 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2120 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2121 msgid ""
2122 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2123 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2124 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2125 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2126 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2127 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2128 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2129 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2130 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2131 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2132 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2133 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2134 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2135 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2136 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2137 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2138 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2139 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2140 msgstr ""
2141 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2142 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2143 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2144 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2145 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2146 "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2147 "c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2148 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2149 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2150 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2151 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2152 "replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2153 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2154 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2155 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2156 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2157 "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2158 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2159 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2160 "replaceable></arg></arg> </group>"
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2164 msgid ""
2165 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2166 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2167 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2168 "site."
2169 msgstr ""
2170 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2171 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2172 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2173 "baseados no conteúdo desse site."
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2176 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2177 msgid ""
2178 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2179 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2180 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2181 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2182 "generation process for a complete archive."
2183 msgstr ""
2184 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2185 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2186 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2187 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2188 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2191 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2192 msgid ""
2193 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2194 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2195 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2196 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2197 "output files."
2198 msgstr ""
2199 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2200 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2201 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2202 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2203 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2207 msgid "packages"
2208 msgstr "packages"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2212 msgid ""
2213 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2214 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2215 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2216 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2217 msgstr ""
2218 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2219 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2220 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2221 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2222
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2225 msgid ""
2226 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2227 msgstr ""
2228 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2229 "dados de cache binária."
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2233 msgid "sources"
2234 msgstr "sources"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2238 msgid ""
2239 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2240 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2241 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2242 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2243 msgstr ""
2244 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2245 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2246 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2247 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2251 msgid ""
2252 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2253 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2254 "change the source override file that will be used."
2255 msgstr ""
2256 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2257 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2258 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2259 "fonte que irá ser usado."
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2263 msgid "contents"
2264 msgstr "contents"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2268 msgid ""
2269 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2270 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2271 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2272 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2273 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2274 "package is separated by a comma in the output."
2275 msgstr ""
2276 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2277 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2278 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2279 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2280 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2281 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2282 "por uma vírgula na saída."
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2286 msgid "release"
2287 msgstr "release"
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2291 msgid ""
2292 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2293 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2294 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2295 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2296 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2297 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2298 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2299 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2300 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2301 "and SHA256 digest for each file."
2302 msgstr ""
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2306 msgid ""
2307 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2308 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2309 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2310 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2311 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2312 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2313 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2314 "<literal>Description</literal>."
2315 msgstr ""
2316 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2317 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2318 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2319 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2320 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2321 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2322 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323 "<literal>Description</literal>."
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2327 msgid "generate"
2328 msgstr "generate"
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2332 msgid ""
2333 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2334 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2335 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2336 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2337 "maintaining the required settings."
2338 msgstr ""
2339 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2340 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2341 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2342 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2343 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2344 "definições requeridas."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2347 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2348 msgid "clean"
2349 msgstr "clean"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2353 msgid ""
2354 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2355 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2356 msgstr ""
2357 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2358 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2359 "são necessários."
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2362 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2363 msgid "The Generate Configuration"
2364 msgstr "A Configuração do Generate"
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2368 msgid ""
2369 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2370 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2371 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2372 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2373 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2374 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2375 msgstr ""
2376 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2377 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2378 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2379 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2380 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2381 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2385 msgid ""
2386 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2387 msgstr ""
2388 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2389 "abaixo."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2393 msgid "Dir Section"
2394 msgstr "Secção Dir"
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2398 msgid ""
2399 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2400 "to locate the files required during the generation process. These "
2401 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2402 "to produce a complete an absolute path."
2403 msgstr ""
2404 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2405 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2406 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2407 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2411 msgid "ArchiveDir"
2412 msgstr "ArchiveDir"
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2416 msgid ""
2417 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2418 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2419 "nodes."
2420 msgstr ""
2421 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2422 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2425 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2426 msgid "OverrideDir"
2427 msgstr "OverrideDir"
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2431 msgid "Specifies the location of the override files."
2432 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2436 msgid "CacheDir"
2437 msgstr "CacheDir"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2441 msgid "Specifies the location of the cache files"
2442 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2446 msgid "FileListDir"
2447 msgstr "FileListDir"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2451 msgid ""
2452 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2453 "literal> setting is used below."
2454 msgstr ""
2455 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2456 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2459 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2460 msgid "Default Section"
2461 msgstr "Secção Default"
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2465 msgid ""
2466 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2467 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2468 "override these defaults with a per-section setting."
2469 msgstr ""
2470 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2471 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2472 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2476 msgid "Packages::Compress"
2477 msgstr "Packages::Compress"
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2480 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2481 msgid ""
2482 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2483 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2484 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2485 "'. gzip'."
2486 msgstr ""
2487 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2488 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2489 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2490 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2494 msgid "Packages::Extensions"
2495 msgstr "Packages::Extensions"
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2499 msgid ""
2500 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2501 "defaults to '.deb'."
2502 msgstr ""
2503 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2504 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2508 msgid "Sources::Compress"
2509 msgstr "Sources::Compress"
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2513 msgid ""
2514 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2515 "controls the compression for the Sources files."
2516 msgstr ""
2517 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2518 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2522 msgid "Sources::Extensions"
2523 msgstr "Sources::Extensions"
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2526 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2527 msgid ""
2528 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2529 "defaults to '.dsc'."
2530 msgstr ""
2531 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2532 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2536 msgid "Contents::Compress"
2537 msgstr "Contents::Compress"
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2541 msgid ""
2542 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2543 "controls the compression for the Contents files."
2544 msgstr ""
2545 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2546 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2550 msgid "Translation::Compress"
2551 msgstr "Translation::Compress"
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2555 msgid ""
2556 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2557 "controls the compression for the Translation-en master file."
2558 msgstr ""
2559 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2560 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2564 msgid "DeLinkLimit"
2565 msgstr "DeLinkLimit"
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2569 msgid ""
2570 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2571 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2572 "Links</literal> setting."
2573 msgstr ""
2574 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2575 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2576 "Links</literal> por secção."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2580 msgid "FileMode"
2581 msgstr "FileMode"
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2585 msgid ""
2586 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2587 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2588 msgstr ""
2589 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2590 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2591 "independentemente do umask."
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2595 msgid "LongDescription"
2596 msgstr "LongDescription"
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2600 msgid ""
2601 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2602 "out into a master Translation-en file."
2603 msgstr ""
2604 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2605 "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2609 msgid "TreeDefault Section"
2610 msgstr "Secção TreeDefault"
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2614 msgid ""
2615 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2616 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2617 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2618 msgstr ""
2619 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2620 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2621 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2625 msgid "MaxContentsChange"
2626 msgstr "MaxContentsChange"
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2630 msgid ""
2631 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2632 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2633 "be rebuilt."
2634 msgstr ""
2635 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2636 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2637 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2641 msgid "ContentsAge"
2642 msgstr "ContentsAge"
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2646 msgid ""
2647 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2648 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2649 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2650 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2651 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2652 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2653 msgstr ""
2654 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2655 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2656 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2657 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2658 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2659 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2660 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2664 msgid "Directory"
2665 msgstr "Directory"
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2669 msgid ""
2670 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2671 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2672 msgstr ""
2673 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2674 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2678 msgid "SrcDirectory"
2679 msgstr "SrcDirectory"
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2683 msgid ""
2684 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2685 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2686 msgstr ""
2687 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2688 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2692 msgid "Packages"
2693 msgstr "Packages"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2697 msgid ""
2698 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2699 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2700 msgstr ""
2701 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2702 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2706 msgid "Sources"
2707 msgstr "Sources"
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2711 msgid ""
2712 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2713 "source/Sources</filename>"
2714 msgstr ""
2715 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2716 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2720 msgid "Translation"
2721 msgstr "Translation"
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2725 msgid ""
2726 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2727 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2728 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2729 msgstr ""
2730 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2731 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2732 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2736 msgid "InternalPrefix"
2737 msgstr "InternalPrefix"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2741 msgid ""
2742 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2743 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2744 "filename>"
2745 msgstr ""
2746 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2747 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2748 "$(SECTION)/</filename>"
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2752 msgid "Contents"
2753 msgstr "Contents"
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2757 msgid ""
2758 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2759 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2760 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2761 "command> will integrate those package files together automatically."
2762 msgstr ""
2763 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2764 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2765 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2766 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2767 "ficheiros pacotes todos juntos."
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2771 msgid "Contents::Header"
2772 msgstr "Contents::Header"
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2776 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2777 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2781 msgid "BinCacheDB"
2782 msgstr "BinCacheDB"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2786 msgid ""
2787 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2788 "can share the same database."
2789 msgstr ""
2790 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2791 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2795 msgid "FileList"
2796 msgstr "FileList"
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2800 msgid ""
2801 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2802 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2803 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2804 msgstr ""
2805 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2806 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2807 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2808 "arquivo."
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2812 msgid "SourceFileList"
2813 msgstr "SourceFileList"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2817 msgid ""
2818 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2819 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2820 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2821 "when processing source indexes."
2822 msgstr ""
2823 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2824 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2825 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2826 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2830 msgid "Tree Section"
2831 msgstr "Secção Tree"
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2835 msgid ""
2836 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2837 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2838 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2839 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2840 "variable."
2841 msgstr ""
2842 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2843 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2844 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2845 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2846 "<literal>Directory</literal>."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2850 msgid ""
2851 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2852 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2853 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2854 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2855 msgstr ""
2856 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2857 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2858 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
2859 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2863 msgid ""
2864 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2865 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2866 "variables."
2867 msgstr ""
2868 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2869 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2870 "variáveis."
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2874 #, no-wrap
2875 msgid ""
2876 "for i in Sections do \n"
2877 " for j in Architectures do\n"
2878 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2879 " "
2880 msgstr ""
2881 "for i in Sections do \n"
2882 " for j in Architectures do\n"
2883 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2884 " "
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2888 msgid ""
2889 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2890 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2891 "\" id=\"0\"/>"
2892 msgstr ""
2893 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2894 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2895 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2899 msgid "Sections"
2900 msgstr "Sections"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2904 msgid ""
2905 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2906 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2907 "free</literal>"
2908 msgstr ""
2909 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2910 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2911 "literal>"
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2915 msgid "Architectures"
2916 msgstr "Architectures"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2920 msgid ""
2921 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2922 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2923 "this tree has a source archive."
2924 msgstr ""
2925 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2926 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2927 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2931 msgid "BinOverride"
2932 msgstr "BinOverride"
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2936 msgid ""
2937 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2938 "and maintainer address information."
2939 msgstr ""
2940 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2941 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2945 msgid "SrcOverride"
2946 msgstr "SrcOverride"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2950 msgid ""
2951 "Sets the source override file. The override file contains section "
2952 "information."
2953 msgstr ""
2954 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2955 "informação de secção."
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2959 msgid "ExtraOverride"
2960 msgstr "ExtraOverride"
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2964 msgid "Sets the binary extra override file."
2965 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2969 msgid "SrcExtraOverride"
2970 msgstr "SrcExtraOverride"
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2974 msgid "Sets the source extra override file."
2975 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2979 msgid "BinDirectory Section"
2980 msgstr "Secção BinDirectory"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2984 msgid ""
2985 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2986 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2987 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2988 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2989 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2990 msgstr ""
2991 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2992 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2993 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2994 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2995 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2999 msgid "Sets the Packages file output."
3000 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3004 msgid ""
3005 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3006 "<literal>Sources</literal> is required."
3007 msgstr ""
3008 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3009 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3013 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3014 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:457
3018 msgid "Sets the binary override file."
3019 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3023 msgid "Sets the source override file."
3024 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3028 msgid "Sets the cache DB."
3029 msgstr "Define a base de dados de cache."
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3033 msgid "PathPrefix"
3034 msgstr "PathPrefix"
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3038 msgid "Appends a path to all the output paths."
3039 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3043 msgid "FileList, SourceFileList"
3044 msgstr "FileList, SourceFileList"
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3048 msgid "Specifies the file list file."
3049 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3053 msgid "The Binary Override File"
3054 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3058 msgid ""
3059 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3060 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3061 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3062 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3063 "permutation field."
3064 msgstr ""
3065 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3066 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3067 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3068 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3069 "permutação do responsável."
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3073 #, no-wrap
3074 msgid "old [// oldn]* => new"
3075 msgstr "old [// oldn]* => new"
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3079 #, no-wrap
3080 msgid "new"
3081 msgstr "new"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3085 msgid ""
3086 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3087 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3088 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3089 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3090 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3091 "maintainer field."
3092 msgstr ""
3093 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3094 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3095 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3096 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3097 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3098 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3102 msgid "The Source Override File"
3103 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3107 msgid ""
3108 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3109 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3110 "package name, the second is the section to assign it."
3111 msgstr ""
3112 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3113 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3114 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3118 msgid "The Extra Override File"
3119 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3123 msgid ""
3124 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3125 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3126 "tag and the remainder of the line is the new value."
3127 msgstr ""
3128 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3129 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3130 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3134 msgid "<option>--md5</option>"
3135 msgstr "<option>--md5</option>"
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3139 msgid ""
3140 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3141 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3142 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3143 msgstr ""
3144 "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
3145 "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
3146 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3150 msgid "<option>--db</option>"
3151 msgstr "<option>--db</option>"
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3155 msgid ""
3156 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3157 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3158 msgstr ""
3159 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3160 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3164 msgid ""
3165 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3166 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3167 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3168 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3169 msgstr ""
3170 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3171 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3172 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3173 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3174 "<literal>quiet</literal>."
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:550
3178 msgid "<option>--delink</option>"
3179 msgstr "<option>--delink</option>"
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3183 msgid ""
3184 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3185 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3186 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3187 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3188 msgstr ""
3189 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3190 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3191 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3192 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3196 msgid "<option>--contents</option>"
3197 msgstr "<option>--contents</option>"
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:560
3201 msgid ""
3202 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3203 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3204 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3205 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3206 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3207 msgstr ""
3208 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3209 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3210 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3211 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3212 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3213 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3217 msgid "<option>--source-override</option>"
3218 msgstr "<option>--source-override</option>"
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3222 msgid ""
3223 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3224 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3225 "literal>."
3226 msgstr ""
3227 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3228 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3229 "SourceOverride</literal>."
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3233 msgid "<option>--readonly</option>"
3234 msgstr "<option>--readonly</option>"
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:576
3238 msgid ""
3239 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3240 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3241 msgstr ""
3242 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3243 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3247 msgid "<option>--arch</option>"
3248 msgstr "<option>--arch</option>"
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3252 msgid ""
3253 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3254 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3255 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3256 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3257 msgstr ""
3258 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3259 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3260 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3261 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3262 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3266 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3267 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3271 msgid ""
3272 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3273 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3274 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3275 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3276 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3277 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3278 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3279 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3280 "are useless."
3281 msgstr ""
3282 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3283 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3284 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3285 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3286 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3287 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3288 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3289 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3290 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3291 "as verificações extras serão desnecessárias."
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:599
3295 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3296 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:601
3300 msgid ""
3301 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3302 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3303 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3304 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3305 "in the generate command."
3306 msgstr ""
3307 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3308 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3309 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3310 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3311 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3315 #: sources.list.5.xml:198
3316 msgid "Examples"
3317 msgstr "Examples"
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3321 #, no-wrap
3322 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3323 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:615
3327 msgid ""
3328 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3329 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3330 msgstr ""
3331 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3332 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:629
3336 msgid ""
3337 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3338 "100 on error."
3339 msgstr ""
3340 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3341 "decimal em erro."
3342
3343 #. The last update date
3344 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3345 #: apt-get.8.xml:16
3346 msgid ""
3347 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3348 "November 2008</date>"
3349 msgstr ""
3350 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3351 "Novembro 2008</date>"
3352
3353 #. type: <heading></heading>
3354 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3355 msgid "apt-get"
3356 msgstr "apt-get"
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3359 #: apt-get.8.xml:33
3360 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3361 msgstr ""
3362 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3363 "comandos"
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3366 #: apt-get.8.xml:39
3367 msgid ""
3368 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3369 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3370 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3371 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3372 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3373 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3374 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3375 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3376 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3377 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3378 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3379 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3380 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3381 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3382 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3383 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3384 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3385 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3386 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3387 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3388 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3389 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3390 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3391 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3392 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3393 "</group> </arg> </group>"
3394 msgstr ""
3395 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3396 "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3397 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
3398 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3399 "<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3400 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3401 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3402 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3403 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3404 "choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
3405 "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> "
3406 "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
3407 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3408 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3409 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3410 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3411 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3412 "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
3413 "choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3414 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3415 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3416 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3417 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3418 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3419 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3420 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3421 "</group> </arg> </group>"
3422
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3424 #: apt-get.8.xml:115
3425 msgid ""
3426 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3427 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3428 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3429 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3430 msgstr ""
3431 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3432 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3433 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3434 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3437 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3438 msgid "update"
3439 msgstr "update"
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-get.8.xml:125
3443 msgid ""
3444 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3445 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3446 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3447 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3448 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3449 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3450 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3451 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3452 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3453 msgstr ""
3454 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3455 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3456 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3457 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3458 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3459 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3460 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3461 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3462 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3463 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3464
3465 #. type: <tag></tag>
3466 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3467 msgid "upgrade"
3468 msgstr "upgrade"
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3471 #: apt-get.8.xml:137
3472 msgid ""
3473 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3474 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3475 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3476 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3477 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3478 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3479 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3480 "status of another package will be left at their current version. An "
3481 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3482 "command> knows that new versions of packages are available."
3483 msgstr ""
3484 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3485 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3486 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3487 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3488 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3489 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3490 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3491 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3492 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3493 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3494 "novas versões de pacotes."
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3497 #: apt-get.8.xml:149
3498 msgid "dselect-upgrade"
3499 msgstr "dselect-upgrade"
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-get.8.xml:150
3503 msgid ""
3504 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3505 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3506 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3507 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3508 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3509 "new packages)."
3510 msgstr ""
3511 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3512 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3513 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3514 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3515 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3516
3517 #. type: <tag></tag>
3518 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3519 msgid "dist-upgrade"
3520 msgstr "dist-upgrade"
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt-get.8.xml:160
3524 msgid ""
3525 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3526 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3527 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3528 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3529 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3530 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3531 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3532 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3533 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3534 msgstr ""
3535 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3536 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3537 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3538 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3539 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3540 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3541 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3542 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3543 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3544 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3545
3546 #. type: <tag></tag>
3547 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3548 msgid "install"
3549 msgstr "install"
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-get.8.xml:174
3553 msgid ""
3554 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3555 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3556 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3557 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3558 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3559 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3560 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3561 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3562 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3563 "a package to install. These latter features may be used to override "
3564 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3565 msgstr ""
3566 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3567 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3568 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3569 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3570 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3571 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3572 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3573 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3574 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3575 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3576 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3577 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3578
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt-get.8.xml:192
3581 msgid ""
3582 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3583 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3584 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3585 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3586 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3587 "name (stable, testing, unstable)."
3588 msgstr ""
3589 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3590 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3591 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3592 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3593 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3594 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt-get.8.xml:199
3598 msgid ""
3599 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3600 "used with care."
3601 msgstr ""
3602 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3603 "e devem ser usados com cuidado."
3604
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 #: apt-get.8.xml:202
3607 msgid ""
3608 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3609 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3610 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3611 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3612 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3613 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3614 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3615 msgstr ""
3616 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3617 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3618 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3619 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3620 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3621 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3622 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3623 "descarregadas e instaladas."
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 #: apt-get.8.xml:213
3627 msgid ""
3628 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3629 "installation policy for individual packages."
3630 msgstr ""
3631 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
3632 "instalação alternativa para pacotes individuais."
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #: apt-get.8.xml:217
3636 msgid ""
3637 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3638 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3639 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3640 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3641 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3642 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3643 "expression."
3644 msgstr ""
3645 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
3646 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
3647 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
3648 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
3649 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
3650 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
3651 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3654 #: apt-get.8.xml:226
3655 msgid "remove"
3656 msgstr "remove"
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-get.8.xml:227
3660 msgid ""
3661 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3662 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3663 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3664 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3665 "installed instead of removed."
3666 msgstr ""
3667 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
3668 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
3669 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
3670 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
3671 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3674 #: apt-get.8.xml:234
3675 msgid "purge"
3676 msgstr "purge"
3677
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #: apt-get.8.xml:235
3680 msgid ""
3681 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3682 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3683 "too)."
3684 msgstr ""
3685 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
3686 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
3687 "configuração são também apagados)."
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3690 #: apt-get.8.xml:239
3691 msgid "source"
3692 msgstr "source"
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-get.8.xml:240
3696 msgid ""
3697 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3698 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3699 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3700 "the newest available version of that source package while respect the "
3701 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3702 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3703 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3704 msgstr ""
3705 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3706 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3707 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3708 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3709 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3710 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3711 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-get.8.xml:248
3715 msgid ""
3716 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3717 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3718 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3719 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3720 "none) source version than the one you have installed or could install."
3721 msgstr ""
3722 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3723 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3724 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3725 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3726 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3727 "instalada ou pode instalar."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt-get.8.xml:255
3731 msgid ""
3732 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3733 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3734 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3735 "not be unpacked."
3736 msgstr ""
3737 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3738 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3739 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3740 "pacote fonte não será desempacotado."
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt-get.8.xml:260
3744 msgid ""
3745 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3746 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3747 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3748 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3749 "literal> option."
3750 msgstr ""
3751 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3752 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3753 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3754 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3755 "Only-Source</literal>."
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:266
3759 msgid ""
3760 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3761 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3762 "balls."
3763 msgstr ""
3764 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3765 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3766 "balls fonte."
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3769 #: apt-get.8.xml:271
3770 msgid "build-dep"
3771 msgstr "build-dep"
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #: apt-get.8.xml:272
3775 msgid ""
3776 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3777 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3778 msgstr ""
3779 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3780 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3783 #: apt-get.8.xml:276
3784 msgid "check"
3785 msgstr "check"
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-get.8.xml:277
3789 msgid ""
3790 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3791 "and checks for broken dependencies."
3792 msgstr ""
3793 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3794 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3797 #: apt-get.8.xml:281
3798 msgid "download"
3799 msgstr ""
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-get.8.xml:282
3803 msgid ""
3804 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3805 "current directoy."
3806 msgstr ""
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt-get.8.xml:288
3810 msgid ""
3811 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3812 "package files. It removes everything but the lock file from "
3813 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3814 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3815 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3816 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3817 "disk space."
3818 msgstr ""
3819 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3820 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3821 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3822 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3823 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3824 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3825 "libertar espaço do disco."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3828 #: apt-get.8.xml:297
3829 msgid "autoclean"
3830 msgstr "autoclean"
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-get.8.xml:298
3834 msgid ""
3835 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3836 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3837 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3838 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3839 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3840 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3841 "is set to off."
3842 msgstr ""
3843 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3844 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3845 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3846 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3847 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3848 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3849 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3852 #: apt-get.8.xml:307
3853 msgid "autoremove"
3854 msgstr "autoremove"
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt-get.8.xml:308
3858 msgid ""
3859 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3860 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3861 "are no more needed."
3862 msgstr ""
3863 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3864 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3865 "que já não são necessários."
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3868 #: apt-get.8.xml:312
3869 msgid "changelog"
3870 msgstr ""
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt-get.8.xml:313
3874 msgid ""
3875 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3876 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3877 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3878 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3879 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3880 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3881 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3882 "<option>install</option> command."
3883 msgstr ""
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3886 #: apt-get.8.xml:335
3887 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3888 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:336
3892 msgid ""
3893 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3894 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3895 msgstr ""
3896 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3897 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3900 #: apt-get.8.xml:340
3901 #, fuzzy
3902 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3903 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3904 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-get.8.xml:341
3908 #, fuzzy
3909 #| msgid ""
3910 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3911 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3912 msgid ""
3913 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3914 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3915 msgstr ""
3916 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3917 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3920 #: apt-get.8.xml:345
3921 msgid "<option>--download-only</option>"
3922 msgstr "<option>--download-only</option>"
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925 #: apt-get.8.xml:346
3926 msgid ""
3927 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3928 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3929 msgstr ""
3930 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3931 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3932 "Download-Only</literal>."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3935 #: apt-get.8.xml:350
3936 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3937 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3938
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940 #: apt-get.8.xml:351
3941 msgid ""
3942 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3943 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3944 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3945 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3946 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3947 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3948 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3949 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3950 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3951 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3952 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3953 msgstr ""
3954 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3955 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3956 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3957 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3958 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3959 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3960 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3961 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3962 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3963 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3964 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3965 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3968 #: apt-get.8.xml:364
3969 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3970 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3973 #: apt-get.8.xml:365
3974 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3975 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #: apt-get.8.xml:366
3979 msgid ""
3980 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3981 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3982 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3983 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3984 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3985 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3986 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3987 msgstr ""
3988 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
3989 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
3990 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
3991 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
3992 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
3993 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
3994 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3997 #: apt-get.8.xml:376
3998 msgid "<option>--no-download</option>"
3999 msgstr "<option>--no-download</option>"
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #: apt-get.8.xml:377
4003 msgid ""
4004 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4005 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4006 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4007 msgstr ""
4008 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4009 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4010 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013 #: apt-get.8.xml:384
4014 msgid ""
4015 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4016 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4017 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4018 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4019 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4020 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4021 "<literal>quiet</literal>."
4022 msgstr ""
4023 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4024 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4025 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4026 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4027 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4028 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4029 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4030 "<literal>quiet</literal>."
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4033 #: apt-get.8.xml:394
4034 msgid "<option>--simulate</option>"
4035 msgstr "<option>--simulate</option>"
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4038 #: apt-get.8.xml:396
4039 msgid "<option>--dry-run</option>"
4040 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:399
4044 msgid ""
4045 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4046 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4047 "Simulate</literal>."
4048 msgstr ""
4049 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4050 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4051 "Simulate</literal>."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt-get.8.xml:403
4055 msgid ""
4056 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4057 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4058 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4059 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4060 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4061 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4062 msgstr ""
4063 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4064 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4065 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4066 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4067 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4068 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4069 "get</literal>)."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:409
4073 msgid ""
4074 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4075 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4076 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4077 "that are of no consequence (rare)."
4078 msgstr ""
4079 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4080 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4081 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4082 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4085 #: apt-get.8.xml:416
4086 msgid "<option>-y</option>"
4087 msgstr "<option>-y</option>"
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:416
4091 msgid "<option>--yes</option>"
4092 msgstr "<option>--yes</option>"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095 #: apt-get.8.xml:417
4096 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4097 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:418
4101 msgid ""
4102 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4103 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4104 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4105 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4106 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4107 msgstr ""
4108 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4109 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4110 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4111 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4112 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4113 "literal>."
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4116 #: apt-get.8.xml:425
4117 msgid "<option>-u</option>"
4118 msgstr "<option>-u</option>"
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4121 #: apt-get.8.xml:425
4122 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4123 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt-get.8.xml:426
4127 msgid ""
4128 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4129 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4130 msgstr ""
4131 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4132 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4133 "Upgraded</literal>."
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4136 #: apt-get.8.xml:431
4137 msgid "<option>-V</option>"
4138 msgstr "<option>-V</option>"
4139
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4141 #: apt-get.8.xml:431
4142 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4143 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4144
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146 #: apt-get.8.xml:432
4147 msgid ""
4148 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4149 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4150 msgstr ""
4151 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4152 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4155 #: apt-get.8.xml:436
4156 msgid "<option>-b</option>"
4157 msgstr "<option>-b</option>"
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4160 #: apt-get.8.xml:436
4161 msgid "<option>--compile</option>"
4162 msgstr "<option>--compile</option>"
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4165 #: apt-get.8.xml:437
4166 msgid "<option>--build</option>"
4167 msgstr "<option>--build</option>"
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4170 #: apt-get.8.xml:438
4171 msgid ""
4172 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4173 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4174 msgstr ""
4175 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4176 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:442
4180 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4181 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt-get.8.xml:443
4185 msgid ""
4186 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4187 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4188 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4189 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4190 msgstr ""
4191 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4192 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4193 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4194 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4195
4196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4197 #: apt-get.8.xml:449
4198 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4199 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-get.8.xml:450
4203 msgid ""
4204 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4205 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4206 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4207 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4208 msgstr ""
4209 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4210 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4211 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4212 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215 #: apt-get.8.xml:456
4216 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4217 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:457
4221 msgid ""
4222 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4223 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4224 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4225 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4226 msgstr ""
4227 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4228 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4229 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4230 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4233 #: apt-get.8.xml:463
4234 msgid "<option>--force-yes</option>"
4235 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt-get.8.xml:464
4239 msgid ""
4240 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4241 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4242 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4243 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4244 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4245 msgstr ""
4246 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4247 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4248 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4249 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4250 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4253 #: apt-get.8.xml:471
4254 msgid "<option>--print-uris</option>"
4255 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt-get.8.xml:472
4259 msgid ""
4260 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4261 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4262 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4263 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4264 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4265 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4266 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4267 "Print-URIs</literal>."
4268 msgstr ""
4269 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4270 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4271 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4272 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4273 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4274 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4275 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4276 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:482
4280 msgid "<option>--purge</option>"
4281 msgstr "<option>--purge</option>"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:483
4285 msgid ""
4286 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4287 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4288 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4289 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4290 msgstr ""
4291 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4292 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4293 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4294 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4297 #: apt-get.8.xml:490
4298 msgid "<option>--reinstall</option>"
4299 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt-get.8.xml:491
4303 msgid ""
4304 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4305 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4306 msgstr ""
4307 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4308 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4311 #: apt-get.8.xml:495
4312 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4313 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt-get.8.xml:496
4317 msgid ""
4318 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4319 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4320 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4321 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4322 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4323 "Cleanup</literal>."
4324 msgstr ""
4325 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4326 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4327 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4328 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4329 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4330 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:505
4334 msgid "<option>--target-release</option>"
4335 msgstr "<option>--target-release</option>"
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4338 #: apt-get.8.xml:506
4339 msgid "<option>--default-release</option>"
4340 msgstr "<option>--default-release</option>"
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343 #: apt-get.8.xml:507
4344 msgid ""
4345 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4346 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4347 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4348 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4349 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4350 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4351 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4352 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4353 "also the &apt-preferences; manual page."
4354 msgstr ""
4355 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4356 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4357 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4358 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4359 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4360 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4361 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4362 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4363 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366 #: apt-get.8.xml:520
4367 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4368 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt-get.8.xml:522
4372 msgid ""
4373 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4374 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4375 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4376 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4377 msgstr ""
4378 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4379 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4380 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4381 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4382 "Trivial-Only</literal>."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385 #: apt-get.8.xml:528
4386 msgid "<option>--no-remove</option>"
4387 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:529
4391 msgid ""
4392 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4393 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4394 msgstr ""
4395 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4396 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4397 "literal>."
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4400 #: apt-get.8.xml:534
4401 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4402 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #: apt-get.8.xml:535
4406 msgid ""
4407 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4408 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4409 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4410 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4411 msgstr ""
4412 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4413 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4414 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4415 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4418 #: apt-get.8.xml:541
4419 msgid "<option>--only-source</option>"
4420 msgstr "<option>--only-source</option>"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt-get.8.xml:542
4424 msgid ""
4425 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4426 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4427 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4428 "specified, these commands will only accept source package names as "
4429 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4430 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4431 "Source</literal>."
4432 msgstr ""
4433 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4434 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4435 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4436 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4437 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4438 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4439 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442 #: apt-get.8.xml:552
4443 msgid "<option>--diff-only</option>"
4444 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447 #: apt-get.8.xml:552
4448 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4449 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4452 #: apt-get.8.xml:552
4453 msgid "<option>--tar-only</option>"
4454 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4457 #: apt-get.8.xml:553
4458 msgid ""
4459 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4460 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4461 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4462 msgstr ""
4463 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4464 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4465 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468 #: apt-get.8.xml:558
4469 msgid "<option>--arch-only</option>"
4470 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #: apt-get.8.xml:559
4474 msgid ""
4475 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4476 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4477 msgstr ""
4478 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4479 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4482 #: apt-get.8.xml:563
4483 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4484 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4485
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4487 #: apt-get.8.xml:564
4488 msgid ""
4489 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4490 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4491 "AllowUnauthenticated</literal>."
4492 msgstr ""
4493 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4494 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4495 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4498 #: apt-get.8.xml:577
4499 msgid ""
4500 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4501 "&file-statelists;"
4502 msgstr ""
4503 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4504 "&file-statelists;"
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4507 #: apt-get.8.xml:586
4508 msgid ""
4509 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4510 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4511 "preferences;, the APT Howto."
4512 msgstr ""
4513 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4514 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4515 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4518 #: apt-get.8.xml:592
4519 msgid ""
4520 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4521 "error."
4522 msgstr ""
4523 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4524 "erro."
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4527 #: apt-get.8.xml:595
4528 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4529 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4532 #: apt-get.8.xml:596
4533 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4534 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4537 #: apt-get.8.xml:599
4538 msgid "CURRENT AUTHORS"
4539 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4542 #: apt-get.8.xml:601
4543 msgid "&apt-author.team;"
4544 msgstr "&apt-author.team;"
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4547 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4548 msgid "apt-key"
4549 msgstr "apt-key"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4552 #: apt-key.8.xml:25
4553 msgid "APT key management utility"
4554 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4557 #: apt-key.8.xml:31
4558 msgid ""
4559 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4560 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4561 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4562 "arg>"
4563 msgstr ""
4564 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
4565 "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
4566 "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
4567 "replaceable></option></arg>"
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4570 #: apt-key.8.xml:40
4571 msgid ""
4572 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4573 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4574 "keys will be considered trusted."
4575 msgstr ""
4576 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4577 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4578 "estas chaves serão considerados de confiança."
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4581 #: apt-key.8.xml:46
4582 msgid "Commands"
4583 msgstr "Comandos"
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 #: apt-key.8.xml:48
4587 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4588 msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt-key.8.xml:52
4592 msgid ""
4593 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4594 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4595 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4596 msgstr ""
4597 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4598 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4599 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4602 #: apt-key.8.xml:60
4603 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4604 msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt-key.8.xml:64
4608 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4609 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-key.8.xml:71
4613 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4614 msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-key.8.xml:75
4618 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4619 msgstr ""
4620 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4623 #: apt-key.8.xml:82
4624 msgid "exportall"
4625 msgstr "exportall"
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt-key.8.xml:86
4629 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4630 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 #: apt-key.8.xml:93
4634 msgid "list"
4635 msgstr "list"
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt-key.8.xml:97
4639 msgid "List trusted keys."
4640 msgstr "Lista as chaves de confiança."
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-key.8.xml:104
4644 msgid "finger"
4645 msgstr "finger"
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-key.8.xml:108
4649 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4650 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-key.8.xml:115
4654 msgid "adv"
4655 msgstr "adv"
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt-key.8.xml:119
4659 msgid ""
4660 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4661 "public key."
4662 msgstr ""
4663 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
4664 "chave pública."
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-key.8.xml:131
4668 msgid ""
4669 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4670 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4671 msgstr ""
4672 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
4673 "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4676 #: apt-key.8.xml:143
4677 msgid ""
4678 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4679 "previous section."
4680 msgstr ""
4681 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
4682 "secção prévia."
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4685 #: apt-key.8.xml:145
4686 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4687 msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690 #: apt-key.8.xml:146
4691 msgid ""
4692 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4693 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4694 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4695 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4696 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4697 "this one."
4698 msgstr ""
4699 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
4700 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
4701 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
4702 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
4703 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
4704 "chaves são adicionadas a este."
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4707 #: apt-key.8.xml:159
4708 msgid "&file-trustedgpg;"
4709 msgstr "&file-trustedgpg;"
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-key.8.xml:161
4713 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4714 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt-key.8.xml:162
4718 msgid "Local trust database of archive keys."
4719 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4722 #: apt-key.8.xml:165
4723 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4724 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt-key.8.xml:166
4728 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4729 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4732 #: apt-key.8.xml:169
4733 msgid ""
4734 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4735 msgstr ""
4736 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-key.8.xml:170
4740 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4741 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4744 #: apt-key.8.xml:179
4745 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4746 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4747
4748 #. The last update date
4749 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4750 #: apt-mark.8.xml:16
4751 msgid ""
4752 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4753 "August 2009</date>"
4754 msgstr ""
4755 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4756 "Agosto 2009</date>"
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4759 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4760 msgid "apt-mark"
4761 msgstr "apt-mark"
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4764 #: apt-mark.8.xml:33
4765 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4766 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4769 #: apt-mark.8.xml:39
4770 msgid ""
4771 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4772 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4773 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4774 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4775 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4776 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4777 msgstr ""
4778 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4779 "f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
4780 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4781 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4782 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
4783 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4786 #: apt-mark.8.xml:56
4787 msgid ""
4788 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4789 "being automatically installed."
4790 msgstr ""
4791 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
4792 "sendo instalado automaticamente."
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4795 #: apt-mark.8.xml:60
4796 msgid ""
4797 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4798 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4799 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4800 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4801 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4802 msgstr ""
4803 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
4804 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
4805 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
4806 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
4807 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
4808 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4811 #: apt-mark.8.xml:68
4812 msgid "markauto"
4813 msgstr "markauto"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt-mark.8.xml:69
4817 msgid ""
4818 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4819 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4820 "installed packages depend on this package."
4821 msgstr ""
4822 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4823 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
4824 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4827 #: apt-mark.8.xml:76
4828 msgid "unmarkauto"
4829 msgstr "unmarkauto"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt-mark.8.xml:77
4833 msgid ""
4834 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4835 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4836 "if no other packages depend on it."
4837 msgstr ""
4838 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4839 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
4840 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4843 #: apt-mark.8.xml:84
4844 msgid "showauto"
4845 msgstr "showauto"
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt-mark.8.xml:85
4849 msgid ""
4850 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4851 "installed packages with each package on a new line."
4852 msgstr ""
4853 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4854 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4857 #: apt-mark.8.xml:96
4858 msgid ""
4859 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4860 msgstr ""
4861 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
4862 "option>"
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4865 #: apt-mark.8.xml:97
4866 msgid ""
4867 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4868 "option>"
4869 msgstr ""
4870 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
4871 "filename></option>"
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt-mark.8.xml:100
4875 msgid ""
4876 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4877 "filename> instead of the default location, which is "
4878 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4879 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4880 msgstr ""
4881 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
4882 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
4883 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
4884 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4887 #: apt-mark.8.xml:106
4888 msgid "<option>-h</option>"
4889 msgstr "<option>-h</option>"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-mark.8.xml:107
4893 msgid "<option>--help</option>"
4894 msgstr "<option>--help</option>"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt-mark.8.xml:108
4898 msgid "Show a short usage summary."
4899 msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902 #: apt-mark.8.xml:114
4903 msgid "<option>-v</option>"
4904 msgstr "<option>-v</option>"
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907 #: apt-mark.8.xml:115
4908 msgid "<option>--version</option>"
4909 msgstr "<option>--version</option>"
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt-mark.8.xml:116
4913 msgid "Show the program version."
4914 msgstr "Mostra a versão do programa."
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4917 #: apt-mark.8.xml:127
4918 msgid " &file-extended_states;"
4919 msgstr " &file-extended_states;"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4922 #: apt-mark.8.xml:132
4923 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4924 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4927 #: apt-mark.8.xml:136
4928 msgid ""
4929 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4930 "error."
4931 msgstr ""
4932 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4933 "erro."
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4936 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4937 msgid "apt-secure"
4938 msgstr "apt-secure"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4941 #: apt-secure.8.xml:40
4942 msgid "Archive authentication support for APT"
4943 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4946 #: apt-secure.8.xml:45
4947 msgid ""
4948 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4949 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4950 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4951 "the Release file signing key."
4952 msgstr ""
4953 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
4954 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
4955 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
4956 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4959 #: apt-secure.8.xml:53
4960 msgid ""
4961 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4962 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4963 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4964 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4965 "sources to be verified before downloading packages from them."
4966 msgstr ""
4967 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
4968 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
4969 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
4970 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
4971 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
4972 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4975 #: apt-secure.8.xml:62
4976 msgid ""
4977 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4978 "authentication feature."
4979 msgstr ""
4980 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
4981 "nova funcionalidade de autenticação."
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4984 #: apt-secure.8.xml:67
4985 msgid "Trusted archives"
4986 msgstr "Arquivos de confiança"
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-secure.8.xml:70
4990 msgid ""
4991 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4992 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4993 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4994 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4995 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4996 "archive integrity is correct."
4997 msgstr ""
4998 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
4999 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5000 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5001 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5002 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5003 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5006 #: apt-secure.8.xml:78
5007 msgid ""
5008 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5009 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5010 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5011 "packages respectively)."
5012 msgstr ""
5013 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5014 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5015 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5016 "verify e devscripts respectivamente)."
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5019 #: apt-secure.8.xml:85
5020 msgid ""
5021 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5022 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5023 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5024 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5025 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5026 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5027 msgstr ""
5028 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5029 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5030 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5031 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5032 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5033 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5034 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt-secure.8.xml:95
5038 msgid ""
5039 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5040 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5041 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5042 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5043 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5044 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5045 msgstr ""
5046 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5047 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5048 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5049 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5050 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5051 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5052 "Debian."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055 #: apt-secure.8.xml:105
5056 msgid ""
5057 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5058 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5059 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5060 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5061 "file are checked."
5062 msgstr ""
5063 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5064 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5065 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5066 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5067 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5070 #: apt-secure.8.xml:112
5071 msgid ""
5072 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5073 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5074 msgstr ""
5075 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5076 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5079 #: apt-secure.8.xml:117
5080 msgid ""
5081 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5082 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5083 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5084 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5085 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5086 msgstr ""
5087 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5088 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5089 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5090 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5091 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5094 #: apt-secure.8.xml:125
5095 msgid ""
5096 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5097 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5098 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5099 "host."
5100 msgstr ""
5101 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5102 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5103 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5104 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5107 #: apt-secure.8.xml:132
5108 msgid ""
5109 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5110 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5111 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5112 "package signature."
5113 msgstr ""
5114 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5115 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5116 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5117 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5120 #: apt-secure.8.xml:138
5121 msgid "User configuration"
5122 msgstr "Configuração do utilizador"
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5125 #: apt-secure.8.xml:140
5126 msgid ""
5127 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5128 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5129 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5130 "keys used in the Debian package repositories."
5131 msgstr ""
5132 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5133 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5134 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5135 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5136 "pacotes Debian."
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5139 #: apt-secure.8.xml:147
5140 #, fuzzy
5141 #| msgid ""
5142 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5143 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5144 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5145 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5146 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5147 #| "configured."
5148 msgid ""
5149 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5150 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5151 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5152 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5153 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5154 "have configured."
5155 msgstr ""
5156 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5157 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5158 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5159 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5160 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5161 "arquivos que você configurou."
5162
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5164 #: apt-secure.8.xml:156
5165 msgid "Archive configuration"
5166 msgstr "Configuração de arquivos"
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169 #: apt-secure.8.xml:158
5170 msgid ""
5171 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5172 "maintenance you have to:"
5173 msgstr ""
5174 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5175 "manutenção, você tem que:"
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5178 #: apt-secure.8.xml:163
5179 msgid ""
5180 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5181 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5182 "command> (provided in apt-utils)."
5183 msgstr ""
5184 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5185 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5186 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5189 #: apt-secure.8.xml:168
5190 #, fuzzy
5191 #| msgid ""
5192 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5193 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5194 msgid ""
5195 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5196 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5197 "gpg Release</command>."
5198 msgstr ""
5199 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5200 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5203 #: apt-secure.8.xml:172
5204 msgid ""
5205 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5206 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5207 "archive."
5208 msgstr ""
5209 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5210 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5211 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-secure.8.xml:179
5215 msgid ""
5216 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5217 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5218 "outlined."
5219 msgstr ""
5220 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5221 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5222 "previamente delineados."
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:187
5226 msgid ""
5227 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5228 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5229 msgstr ""
5230 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5231 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 #: apt-secure.8.xml:191
5235 msgid ""
5236 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5237 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5238 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5239 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5240 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5241 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5242 msgstr ""
5243 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5244 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5245 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5246 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5247 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5248 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5251 #: apt-secure.8.xml:204
5252 msgid "Manpage Authors"
5253 msgstr "Autores do manual"
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #: apt-secure.8.xml:206
5257 msgid ""
5258 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5259 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5260 msgstr ""
5261 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5262 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5265 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5266 msgid "apt-sortpkgs"
5267 msgstr "apt-sortpkgs"
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5270 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5271 msgid "Utility to sort package index files"
5272 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5275 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5276 msgid ""
5277 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5278 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5279 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5280 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5281 msgstr ""
5282 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5283 "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5284 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5285 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5289 msgid ""
5290 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5291 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5292 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5293 "internal sorting rules."
5294 msgstr ""
5295 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5296 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5297 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5298 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5302 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5303 msgstr ""
5304 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5305 "pesquisável."
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5308 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5309 msgid "<option>--source</option>"
5310 msgstr "<option>--source</option>"
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5314 msgid ""
5315 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5316 "SortPkgs::Source</literal>."
5317 msgstr ""
5318 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5319 "SortPkgs::Source</literal>."
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5322 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5323 msgid ""
5324 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5325 "100 on error."
5326 msgstr ""
5327 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5328 "em erro."
5329
5330 #. The last update date
5331 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5332 #: apt.conf.5.xml:16
5333 msgid ""
5334 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5335 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5336 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5337 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5338 msgstr ""
5339 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5340 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5341 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5342 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5345 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5346 msgid "apt.conf"
5347 msgstr "apt.conf"
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5350 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5351 msgid "5"
5352 msgstr "5"
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5355 #: apt.conf.5.xml:39
5356 msgid "Configuration file for APT"
5357 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5360 #: apt.conf.5.xml:43
5361 msgid ""
5362 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5363 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5364 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5365 "common command line parser to provide a uniform environment."
5366 msgstr ""
5367 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5368 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5369 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5370 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5371 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5374 #: apt.conf.5.xml:48
5375 msgid ""
5376 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5377 "following order:"
5378 msgstr ""
5379 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5380 "seguinte ordem:"
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:50
5384 msgid ""
5385 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5386 "any)"
5387 msgstr ""
5388 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5389 "(se existir)"
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:52
5393 #, fuzzy
5394 #| msgid ""
5395 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5396 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5397 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5398 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5399 msgid ""
5400 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5401 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5402 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5403 "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5404 "the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5405 "literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
5406 msgstr ""
5407 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5408 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5409 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5410 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:59
5414 msgid ""
5415 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5416 msgstr ""
5417 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5418 "main</literal>"
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:61
5422 msgid ""
5423 "the command line options are applied to override the configuration "
5424 "directives or to load even more configuration files."
5425 msgstr ""
5426 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5427 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5430 #: apt.conf.5.xml:65
5431 msgid "Syntax"
5432 msgstr "Sintaxe"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:66
5436 msgid ""
5437 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5438 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5439 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5440 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5441 "their parent groups."
5442 msgstr ""
5443 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5444 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5445 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5446 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5447 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5450 #: apt.conf.5.xml:72
5451 msgid ""
5452 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5453 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5454 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5455 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5456 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5457 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5458 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5459 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5460 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5461 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5462 "opened with curly braces, like:"
5463 msgstr ""
5464 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5465 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5466 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5467 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5468 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5469 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5470 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5471 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5472 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5473 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5474 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5477 #: apt.conf.5.xml:86
5478 #, no-wrap
5479 msgid ""
5480 "APT {\n"
5481 " Get {\n"
5482 " Assume-Yes \"true\";\n"
5483 " Fix-Broken \"true\";\n"
5484 " };\n"
5485 "};\n"
5486 msgstr ""
5487 "APT {\n"
5488 " Get {\n"
5489 " Assume-Yes \"true\";\n"
5490 " Fix-Broken \"true\";\n"
5491 " };\n"
5492 "};\n"
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:94
5496 msgid ""
5497 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5498 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5499 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5500 msgstr ""
5501 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5502 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5503 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5504 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5507 #: apt.conf.5.xml:99
5508 #, no-wrap
5509 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5510 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #: apt.conf.5.xml:102
5514 msgid ""
5515 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5516 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5517 msgstr ""
5518 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5519 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #: apt.conf.5.xml:106
5523 msgid ""
5524 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5525 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5526 msgstr ""
5527 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5528 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5529 "install-pkgs</literal>."
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:109
5533 msgid ""
5534 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5535 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5536 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5537 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5538 "option by reassigning a new value to the option."
5539 msgstr ""
5540 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5541 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5542 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5543 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5544 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5545 "opção."
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5548 #: apt.conf.5.xml:114
5549 msgid ""
5550 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5551 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5552 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5553 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5554 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5555 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5556 "lines also need to end with a semicolon.)"
5557 msgstr ""
5558 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5559 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5560 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5561 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5562 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5563 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5564 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5565 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:122
5569 msgid ""
5570 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5571 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5572 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5573 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5574 "overridden, only cleared."
5575 msgstr ""
5576 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5577 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5578 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5579 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5580 "sobrepostos, apenas limpos."
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5583 #: apt.conf.5.xml:127
5584 msgid ""
5585 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5586 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5587 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5588 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5589 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5590 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5591 msgstr ""
5592 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5593 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5594 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5595 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5596 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5597 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5598 "usada na linha de comandos.)"
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601 #: apt.conf.5.xml:134
5602 msgid ""
5603 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5604 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5605 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5606 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5607 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5608 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5609 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5610 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5611 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5612 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5613 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5614 "them."
5615 msgstr ""
5616 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5617 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5618 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5619 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5620 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5621 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5622 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5623 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5624 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5625 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5626 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5627 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5630 #: apt.conf.5.xml:146
5631 msgid "The APT Group"
5632 msgstr "O Grupo APT"
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5635 #: apt.conf.5.xml:147
5636 msgid ""
5637 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5638 "options for all of the tools."
5639 msgstr ""
5640 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5641 "as opções para todas as ferramentas."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5644 #: apt.conf.5.xml:151
5645 msgid "Architecture"
5646 msgstr "Architecture"
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5649 #: apt.conf.5.xml:152
5650 msgid ""
5651 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5652 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5653 "compiled for."
5654 msgstr ""
5655 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5656 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5657 "qual o APT foi compilado."
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5660 #: apt.conf.5.xml:157
5661 msgid "Default-Release"
5662 msgstr "Default-Release"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:158
5666 msgid ""
5667 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5668 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5669 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5670 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5671 msgstr ""
5672 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
5673 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
5674 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
5675 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5678 #: apt.conf.5.xml:163
5679 msgid "Ignore-Hold"
5680 msgstr "Ignore-Hold"
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5683 #: apt.conf.5.xml:164
5684 msgid ""
5685 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5686 "ignore held packages in its decision making."
5687 msgstr ""
5688 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
5689 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5692 #: apt.conf.5.xml:168
5693 msgid "Clean-Installed"
5694 msgstr "Clean-Installed"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5697 #: apt.conf.5.xml:169
5698 msgid ""
5699 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5700 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5701 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5702 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5703 msgstr ""
5704 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
5705 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
5706 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
5707 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
5708 "directo de os reinstalar."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5711 #: apt.conf.5.xml:175
5712 msgid "Immediate-Configure"
5713 msgstr "Immediate-Configure"
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5716 #: apt.conf.5.xml:176
5717 msgid ""
5718 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5719 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5720 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5721 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5722 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5723 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5724 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5725 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5726 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5727 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5728 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5729 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5730 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5731 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5732 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5733 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5734 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5735 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5736 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5737 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5738 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5739 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5740 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5741 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5742 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5743 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5744 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5745 "improving or correcting the upgrade process."
5746 msgstr ""
5747 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
5748 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
5749 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
5750 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
5751 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
5752 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
5753 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
5754 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
5755 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
5756 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
5757 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
5758 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
5759 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
5760 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
5761 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
5762 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
5763 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
5764 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
5765 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
5766 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
5767 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
5768 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
5769 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
5770 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
5771 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
5772 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
5773 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
5774 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
5775 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
5776 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
5777 "correcção do processo de actualização."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5780 #: apt.conf.5.xml:198
5781 msgid "Force-LoopBreak"
5782 msgstr "Force-LoopBreak"
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5785 #: apt.conf.5.xml:199
5786 msgid ""
5787 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5788 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5789 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5790 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5791 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5792 "those packages depend on."
5793 msgstr ""
5794 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
5795 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
5796 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
5797 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
5798 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
5799 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5802 #: apt.conf.5.xml:207
5803 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5804 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5807 #: apt.conf.5.xml:208
5808 msgid ""
5809 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5810 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5811 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5812 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5813 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5814 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5815 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5816 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5817 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5818 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5819 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5820 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5821 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5822 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5823 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5824 msgstr ""
5825 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
5826 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
5827 "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
5828 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
5829 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
5830 "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
5831 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
5832 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
5833 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
5834 "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
5835 "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
5836 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
5837 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
5838 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
5839 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
5840 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
5841 "da cache é desactivado."
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5844 #: apt.conf.5.xml:223
5845 msgid "Build-Essential"
5846 msgstr "Build-Essential"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5849 #: apt.conf.5.xml:224
5850 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5851 msgstr ""
5852 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
5853 "compilação."
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5856 #: apt.conf.5.xml:227
5857 msgid "Get"
5858 msgstr "Get"
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5861 #: apt.conf.5.xml:228
5862 msgid ""
5863 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5864 "for more information about the options here."
5865 msgstr ""
5866 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
5867 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5870 #: apt.conf.5.xml:232
5871 msgid "Cache"
5872 msgstr "Cache"
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:233
5876 msgid ""
5877 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5878 "documentation for more information about the options here."
5879 msgstr ""
5880 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
5881 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5884 #: apt.conf.5.xml:237
5885 msgid "CDROM"
5886 msgstr "CDROM"
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5889 #: apt.conf.5.xml:238
5890 msgid ""
5891 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5892 "documentation for more information about the options here."
5893 msgstr ""
5894 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
5895 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5898 #: apt.conf.5.xml:244
5899 msgid "The Acquire Group"
5900 msgstr "O Grupo Acquire"
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5903 #: apt.conf.5.xml:249
5904 msgid "Check-Valid-Until"
5905 msgstr "Check-Valid-Until"
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5908 #: apt.conf.5.xml:250
5909 msgid ""
5910 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5911 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5912 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5913 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5914 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5915 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5916 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5917 msgstr ""
5918 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
5919 "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
5920 "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
5921 "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
5922 "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
5923 "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
5924 "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
5925 "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
5926 "ValidTime</literal> seguinte."
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5929 #: apt.conf.5.xml:260
5930 msgid "Max-ValidTime"
5931 msgstr "Max-ValidTime"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml:261
5935 msgid ""
5936 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5937 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5938 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5939 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5940 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5941 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5942 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5943 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5944 "name."
5945 msgstr ""
5946 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
5947 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
5948 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
5949 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
5950 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
5951 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
5952 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
5953 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
5954 "do arquivo ao nome da opção. "
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt.conf.5.xml:273
5958 msgid "PDiffs"
5959 msgstr "PDiffs"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:274
5963 msgid ""
5964 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5965 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5966 msgstr ""
5967 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
5968 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
5969 "predefinição."
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5972 #: apt.conf.5.xml:277
5973 msgid ""
5974 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5975 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5976 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5977 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5978 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5979 "complete file is downloaded instead of the patches."
5980 msgstr ""
5981 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
5982 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
5983 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
5984 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
5985 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
5986 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt.conf.5.xml:286
5990 msgid "Queue-Mode"
5991 msgstr "Queue-Mode"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:287
5995 msgid ""
5996 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5997 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5998 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5999 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6000 "connection per URI type will be opened."
6001 msgstr ""
6002 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6003 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6004 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6005 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6006 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6009 #: apt.conf.5.xml:294
6010 msgid "Retries"
6011 msgstr "Retries"
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6014 #: apt.conf.5.xml:295
6015 msgid ""
6016 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6017 "files the given number of times."
6018 msgstr ""
6019 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6020 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6021
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6023 #: apt.conf.5.xml:299
6024 msgid "Source-Symlinks"
6025 msgstr "Source-Symlinks"
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6028 #: apt.conf.5.xml:300
6029 msgid ""
6030 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6031 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6032 msgstr ""
6033 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6034 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6035 "A predefinição é verdadeiro."
6036
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6038 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
6039 msgid "http"
6040 msgstr "http"
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6043 #: apt.conf.5.xml:305
6044 msgid ""
6045 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6046 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6047 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6048 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6049 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6050 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6051 msgstr ""
6052 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6053 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6054 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6055 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6056 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6057 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6060 #: apt.conf.5.xml:313
6061 msgid ""
6062 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6063 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6064 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6065 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6066 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6067 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6068 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6069 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6070 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6071 msgstr ""
6072 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6073 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6074 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6075 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6076 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6077 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6078 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6079 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6080 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6081 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6082 "suporta nenhuma destas opções."
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6085 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
6086 msgid ""
6087 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6088 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6089 "timeout."
6090 msgstr ""
6091 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6092 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6093 "e tempos limite de dados."
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6096 #: apt.conf.5.xml:326
6097 msgid ""
6098 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6099 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6100 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6101 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6102 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6103 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6104 "are in violation of RFC 2068."
6105 msgstr ""
6106 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6107 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6108 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6109 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6110 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6111 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6112 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:334
6116 msgid ""
6117 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6118 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6119 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6120 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6121 "multiple servers at the same time.)"
6122 msgstr ""
6123 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6124 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6125 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6126 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6127 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6130 #: apt.conf.5.xml:339
6131 msgid ""
6132 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6133 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6134 "clients only if the client uses a known identifier."
6135 msgstr ""
6136 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6137 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6138 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6139 "identificador conhecido."
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6142 #: apt.conf.5.xml:345
6143 msgid "https"
6144 msgstr "https"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:346
6148 msgid ""
6149 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6150 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6151 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6152 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6153 "not supported yet."
6154 msgstr ""
6155 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6156 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6157 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6158 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6159 "literal> ainda não é suportada."
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:352
6163 msgid ""
6164 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6165 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6166 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6167 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6168 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6169 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6170 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6171 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6172 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6173 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6174 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6175 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6176 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6177 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6178 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6179 "option."
6180 msgstr ""
6181 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6182 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6183 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6184 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6185 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6186 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6187 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6188 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6189 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6190 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6191 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6192 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6193 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6194 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6195 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6196 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6199 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6200 msgid "ftp"
6201 msgstr "ftp"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:371
6205 msgid ""
6206 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6207 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6208 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6209 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6210 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6211 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6212 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6213 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6214 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6215 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6216 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6217 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6218 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6219 "respective URI component."
6220 msgstr ""
6221 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6222 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6223 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6224 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6225 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6226 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6227 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6228 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6229 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6230 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6231 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6232 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6233 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6234 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:390
6238 msgid ""
6239 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6240 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6241 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6242 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6243 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6244 msgstr ""
6245 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6246 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6247 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6248 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6249 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6250 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:397
6254 msgid ""
6255 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6256 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6257 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6258 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6259 msgstr ""
6260 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6261 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6262 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6263 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6264 "eficiência."
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:402
6268 msgid ""
6269 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6270 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6271 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6272 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6273 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6274 msgstr ""
6275 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6276 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6277 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6278 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6279 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6282 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6283 msgid "cdrom"
6284 msgstr "cdrom"
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6287 #: apt.conf.5.xml:415
6288 #, no-wrap
6289 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6290 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293 #: apt.conf.5.xml:410
6294 msgid ""
6295 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6296 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6297 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6298 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6299 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6300 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6301 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6302 "can be specified using UMount."
6303 msgstr ""
6304 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6305 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6306 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6307 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6308 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6309 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6310 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6311 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6314 #: apt.conf.5.xml:420
6315 msgid "gpgv"
6316 msgstr "gpgv"
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6319 #: apt.conf.5.xml:421
6320 msgid ""
6321 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6322 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6323 "passed to gpgv."
6324 msgstr ""
6325 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6326 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6327 "passadas ao gpgv."
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:426
6331 msgid "CompressionTypes"
6332 msgstr "CompressionTypes"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6335 #: apt.conf.5.xml:432
6336 #, no-wrap
6337 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6338 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:427
6342 msgid ""
6343 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6344 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6345 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6346 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6347 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6348 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6349 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6350 msgstr ""
6351 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6352 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6353 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6354 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6355 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6356 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6357 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6360 #: apt.conf.5.xml:437
6361 #, no-wrap
6362 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6363 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6366 #: apt.conf.5.xml:440
6367 #, no-wrap
6368 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6369 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:433
6373 msgid ""
6374 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6375 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6376 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6377 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6378 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6379 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6380 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6381 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6382 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6383 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6384 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6385 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6386 msgstr ""
6387 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6388 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6389 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6390 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6391 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6392 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6393 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6394 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6395 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6396 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6397 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6398 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6399 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6400 "lista pois será adicionado automaticamente."
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6403 #: apt.conf.5.xml:444
6404 #, no-wrap
6405 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6406 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6409 #: apt.conf.5.xml:442
6410 #, fuzzy
6411 #| msgid ""
6412 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6413 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6414 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6415 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6416 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6417 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6418 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6419 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6420 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6421 #| "list with this type."
6422 msgid ""
6423 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6424 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6425 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6426 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6427 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6428 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6429 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6430 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6431 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6432 "type."
6433 msgstr ""
6434 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6435 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6436 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6437 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6438 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6439 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6440 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6441 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6442 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6443 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6446 #: apt.conf.5.xml:449
6447 msgid ""
6448 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6449 "uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6450 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6451 msgstr ""
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6454 #: apt.conf.5.xml:454
6455 msgid "GzipIndexes"
6456 msgstr "GzipIndexes"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:456
6460 msgid ""
6461 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6462 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6463 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6464 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6465 msgstr ""
6466 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6467 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6468 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6469 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6472 #: apt.conf.5.xml:463
6473 msgid "Languages"
6474 msgstr "Languages"
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6477 #: apt.conf.5.xml:464
6478 msgid ""
6479 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6480 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6481 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6482 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6483 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6484 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6485 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6486 "before you set here impossible values."
6487 msgstr ""
6488 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6489 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6490 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6491 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6492 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6493 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6494 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6495 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6496 "de definir aqui valores impossíveis."
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6499 #: apt.conf.5.xml:480
6500 #, no-wrap
6501 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6502 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6505 #: apt.conf.5.xml:470
6506 msgid ""
6507 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6508 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6509 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6510 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6511 "that these codes are not included twice in the list. If "
6512 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6513 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6514 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6515 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6516 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6517 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6518 "know that it should download also this files without actually use them if "
6519 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6520 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6521 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6522 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6523 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6524 "\"0\"/>"
6525 msgstr ""
6526 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6527 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6528 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6529 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6530 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6531 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6532 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6533 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6534 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6535 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6536 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6537 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6538 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6539 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6540 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6541 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6542 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6545 #: apt.conf.5.xml:245
6546 msgid ""
6547 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6548 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6549 msgstr ""
6550 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6551 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6554 #: apt.conf.5.xml:487
6555 msgid "Directories"
6556 msgstr "Directories"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6559 #: apt.conf.5.xml:489
6560 msgid ""
6561 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6562 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6563 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6564 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6565 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6566 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6567 "filename> or <filename>./</filename>."
6568 msgstr ""
6569 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6570 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6571 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6572 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6573 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6574 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6575 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6578 #: apt.conf.5.xml:496
6579 msgid ""
6580 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6581 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6582 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6583 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6584 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6585 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6586 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6587 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6588 msgstr ""
6589 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6590 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6591 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6592 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6593 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6594 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6595 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6596 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6599 #: apt.conf.5.xml:505
6600 msgid ""
6601 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6602 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6603 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6604 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6605 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6606 msgstr ""
6607 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6608 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6609 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6610 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6611 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6614 #: apt.conf.5.xml:511
6615 msgid ""
6616 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6617 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6618 "main config file is loaded."
6619 msgstr ""
6620 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6621 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6622 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:515
6626 msgid ""
6627 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6628 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6629 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6630 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6631 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6632 "literal> specify the location of the respective programs."
6633 msgstr ""
6634 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6635 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6636 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6637 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6638 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6639 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6640 "respectivos programas."
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6643 #: apt.conf.5.xml:523
6644 msgid ""
6645 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6646 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6647 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6648 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6649 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6650 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6651 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6652 "filename>."
6653 msgstr ""
6654 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6655 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6656 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6657 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6658 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6659 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6660 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6661 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6664 #: apt.conf.5.xml:536
6665 msgid ""
6666 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6667 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6668 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6669 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6670 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6671 "patterns can use regular expression syntax."
6672 msgstr ""
6673 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
6674 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
6675 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
6676 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
6677 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
6678 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
6679 "expressão regular."
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6682 #: apt.conf.5.xml:545
6683 msgid "APT in DSelect"
6684 msgstr "APT em DSelect"
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6687 #: apt.conf.5.xml:547
6688 msgid ""
6689 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6690 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6691 "section."
6692 msgstr ""
6693 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6694 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6695 "<literal>DSelect</literal>."
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6698 #: apt.conf.5.xml:551
6699 msgid "Clean"
6700 msgstr "Clean"
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6703 #: apt.conf.5.xml:552
6704 msgid ""
6705 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6706 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6707 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6708 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6709 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6710 "packages."
6711 msgstr ""
6712 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6713 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6714 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6715 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6716 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6717 "descarregar novos pacotes."
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6720 #: apt.conf.5.xml:561
6721 msgid ""
6722 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6723 "when it is run for the install phase."
6724 msgstr ""
6725 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6726 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6729 #: apt.conf.5.xml:565
6730 msgid "Updateoptions"
6731 msgstr "Updateoptions"
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:566
6735 msgid ""
6736 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6737 "when it is run for the update phase."
6738 msgstr ""
6739 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6740 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6743 #: apt.conf.5.xml:570
6744 msgid "PromptAfterUpdate"
6745 msgstr "PromptAfterUpdate"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6748 #: apt.conf.5.xml:571
6749 msgid ""
6750 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6751 "The default is to prompt only on error."
6752 msgstr ""
6753 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
6754 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6757 #: apt.conf.5.xml:577
6758 msgid "How APT calls dpkg"
6759 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6762 #: apt.conf.5.xml:578
6763 msgid ""
6764 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6765 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6766 msgstr ""
6767 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
6768 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:583
6772 msgid ""
6773 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6774 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6775 "&dpkg;."
6776 msgstr ""
6777 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
6778 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
6779 "um argumento único ao &dpkg;."
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6782 #: apt.conf.5.xml:588
6783 msgid "Pre-Invoke"
6784 msgstr "Pre-Invoke"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6787 #: apt.conf.5.xml:588
6788 msgid "Post-Invoke"
6789 msgstr "Post-Invoke"
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792 #: apt.conf.5.xml:589
6793 msgid ""
6794 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6795 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6796 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6797 "fail APT will abort."
6798 msgstr ""
6799 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
6800 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
6801 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
6802 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6805 #: apt.conf.5.xml:595
6806 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6807 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810 #: apt.conf.5.xml:596
6811 msgid ""
6812 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6813 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6814 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6815 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6816 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6817 msgstr ""
6818 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
6819 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
6820 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
6821 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
6822 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
6823 "deb que vai instalar, um por cada linha."
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #: apt.conf.5.xml:602
6827 msgid ""
6828 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6829 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6830 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6831 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6832 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6833 msgstr ""
6834 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
6835 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
6836 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
6837 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
6838 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6841 #: apt.conf.5.xml:609
6842 msgid "Run-Directory"
6843 msgstr "Run-Directory"
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846 #: apt.conf.5.xml:610
6847 msgid ""
6848 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6849 "</filename>."
6850 msgstr ""
6851 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
6852 "predefinição é <filename>/</filename>."
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:614
6856 msgid "Build-options"
6857 msgstr "Build-options"
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:615
6861 msgid ""
6862 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6863 "default is to disable signing and produce all binaries."
6864 msgstr ""
6865 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
6866 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6869 #: apt.conf.5.xml:620
6870 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6871 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6874 #: apt.conf.5.xml:621
6875 #, fuzzy
6876 #| msgid ""
6877 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6878 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6879 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6880 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6881 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6882 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6883 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6884 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6885 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6886 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6887 #| "all packages."
6888 msgid ""
6889 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6890 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6891 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6892 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6893 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6894 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6895 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6896 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6897 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6898 "100% state while it actually configures all packages."
6899 msgstr ""
6900 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
6901 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
6902 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
6903 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
6904 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
6905 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
6906 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
6907 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
6908 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
6909 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
6910 "todos os pacotes."
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6913 #: apt.conf.5.xml:636
6914 #, no-wrap
6915 msgid ""
6916 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6917 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6918 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6919 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6920 msgstr ""
6921 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6922 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6923 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6924 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:630
6928 msgid ""
6929 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6930 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6931 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6932 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6933 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6934 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6935 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6936 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6937 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6938 msgstr ""
6939 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
6940 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
6941 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
6942 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
6943 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
6944 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
6945 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
6946 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
6947 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
6948 "\"0\"/>"
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6951 #: apt.conf.5.xml:642
6952 msgid "DPkg::NoTriggers"
6953 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6956 #: apt.conf.5.xml:643
6957 msgid ""
6958 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6959 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6960 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6961 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6962 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6963 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6964 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6965 msgstr ""
6966 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
6967 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
6968 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
6969 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
6970 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
6971 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
6972 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
6973 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
6974 "chamadas unpack e remove."
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6977 #: apt.conf.5.xml:650
6978 msgid "PackageManager::Configure"
6979 msgstr "PackageManager::Configure"
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982 #: apt.conf.5.xml:651
6983 msgid ""
6984 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6985 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6986 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6987 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6988 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6989 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6990 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6991 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6992 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6993 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6994 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6995 msgstr ""
6996 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6997 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
6998 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
6999 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7000 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7001 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7002 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7003 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7004 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7005 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7006 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7007 "poderia não arrancar!"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7010 #: apt.conf.5.xml:661
7011 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7012 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7015 #: apt.conf.5.xml:662
7016 msgid ""
7017 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7018 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7019 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7020 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7021 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7022 "you could deactivate this option in all but the last run."
7023 msgstr ""
7024 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7025 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7026 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7027 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7028 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7029 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7030 "esta opção em todas excepto na última execução."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7033 #: apt.conf.5.xml:668
7034 msgid "DPkg::TriggersPending"
7035 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:669
7039 msgid ""
7040 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7041 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7042 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7043 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7044 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7045 msgstr ""
7046 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7047 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7048 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7049 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7050 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7051 "configurar este pacote."
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7054 #: apt.conf.5.xml:674
7055 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7056 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt.conf.5.xml:675
7060 msgid ""
7061 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7062 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7063 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7064 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7065 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7066 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7067 "really useful."
7068 msgstr ""
7069 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7070 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7071 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7072 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7073 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7074 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7075 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:682
7079 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7080 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7083 #: apt.conf.5.xml:690
7084 #, no-wrap
7085 msgid ""
7086 "OrderList::Score {\n"
7087 "\tDelete 500;\n"
7088 "\tEssential 200;\n"
7089 "\tImmediate 10;\n"
7090 "\tPreDepends 50;\n"
7091 "};"
7092 msgstr ""
7093 "OrderList::Score {\n"
7094 "\tDelete 500;\n"
7095 "\tEssential 200;\n"
7096 "\tImmediate 10;\n"
7097 "\tPreDepends 50;\n"
7098 "};"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:683
7102 msgid ""
7103 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7104 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7105 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7106 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7107 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7108 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7109 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7110 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7111 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7112 msgstr ""
7113 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7114 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7115 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7116 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7117 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7118 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7119 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7120 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7121 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7122 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7125 #: apt.conf.5.xml:703
7126 msgid "Periodic and Archives options"
7127 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:704
7131 msgid ""
7132 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7133 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7134 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7135 "the brief documentation of these options."
7136 msgstr ""
7137 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7138 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7139 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7140 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7143 #: apt.conf.5.xml:712
7144 msgid "Debug options"
7145 msgstr "Opções de depuração"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:714
7149 msgid ""
7150 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7151 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7152 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7153 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7154 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7155 "few may be:"
7156 msgstr ""
7157 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7158 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7159 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7160 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7161 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7162 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:725
7166 msgid ""
7167 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7168 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7169 "literal>."
7170 msgstr ""
7171 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7172 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7173 "remove, purge</literal>."
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:733
7177 msgid ""
7178 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7179 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7180 "literal>) as a non-root user."
7181 msgstr ""
7182 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7183 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7184 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7187 #: apt.conf.5.xml:742
7188 msgid ""
7189 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7190 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7191 msgstr ""
7192 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7193 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7194
7195 #. TODO: provide a
7196 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7197 #. to do this.
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7199 #: apt.conf.5.xml:750
7200 msgid ""
7201 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7202 "in CDROM IDs."
7203 msgstr ""
7204 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7205 "IDs de CDROM."
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7208 #: apt.conf.5.xml:760
7209 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7210 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7213 #: apt.conf.5.xml:765
7214 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7215 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7218 #: apt.conf.5.xml:769
7219 msgid ""
7220 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7221 msgstr ""
7222 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7223 "literal>."
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7226 #: apt.conf.5.xml:776
7227 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7228 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7229
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:780
7232 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7233 msgstr ""
7234 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7237 #: apt.conf.5.xml:787
7238 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7239 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #: apt.conf.5.xml:791
7243 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7244 msgstr ""
7245 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7248 #: apt.conf.5.xml:798
7249 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7250 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7253 #: apt.conf.5.xml:802
7254 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7255 msgstr ""
7256 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7259 #: apt.conf.5.xml:809
7260 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7261 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7264 #: apt.conf.5.xml:813
7265 msgid ""
7266 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7267 "<literal>gpg</literal>."
7268 msgstr ""
7269 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7270 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7273 #: apt.conf.5.xml:820
7274 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7275 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7278 #: apt.conf.5.xml:824
7279 msgid ""
7280 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7281 "stored on CD-ROMs."
7282 msgstr ""
7283 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7284 "armazenados em CD-ROMs."
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7287 #: apt.conf.5.xml:831
7288 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7289 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7292 #: apt.conf.5.xml:834
7293 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7294 msgstr ""
7295 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7298 #: apt.conf.5.xml:841
7299 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7300 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7303 #: apt.conf.5.xml:844
7304 msgid ""
7305 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7306 "literal> libraries."
7307 msgstr ""
7308 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7309 "<literal>apt</literal>."
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7312 #: apt.conf.5.xml:851
7313 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7314 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt.conf.5.xml:854
7318 msgid ""
7319 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7320 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7321 "a CD-ROM."
7322 msgstr ""
7323 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7324 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7325 "para um CD-ROM."
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7328 #: apt.conf.5.xml:862
7329 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7330 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt.conf.5.xml:865
7334 msgid ""
7335 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7336 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7337 msgstr ""
7338 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7339 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7340 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7343 #: apt.conf.5.xml:873
7344 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7345 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348 #: apt.conf.5.xml:877
7349 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7350 msgstr ""
7351 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7352 "download global."
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7355 #: apt.conf.5.xml:884
7356 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7357 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360 #: apt.conf.5.xml:887
7361 msgid ""
7362 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7363 "cryptographic signatures of downloaded files."
7364 msgstr ""
7365 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7366 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7369 #: apt.conf.5.xml:894
7370 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7371 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374 #: apt.conf.5.xml:897
7375 msgid ""
7376 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7377 "and errors relating to package index list diffs."
7378 msgstr ""
7379 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7380 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7381 "pacote."
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7384 #: apt.conf.5.xml:905
7385 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7386 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:909
7390 msgid ""
7391 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7392 "index diffs instead of full indices."
7393 msgstr ""
7394 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7395 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7398 #: apt.conf.5.xml:916
7399 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7400 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7403 #: apt.conf.5.xml:920
7404 msgid ""
7405 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7406 msgstr ""
7407 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7408 "downloads."
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7411 #: apt.conf.5.xml:927
7412 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7413 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7416 #: apt.conf.5.xml:931
7417 msgid ""
7418 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7419 "the removal of unused packages."
7420 msgstr ""
7421 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7422 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7425 #: apt.conf.5.xml:938
7426 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7427 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430 #: apt.conf.5.xml:941
7431 msgid ""
7432 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7433 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7434 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7435 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7436 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7437 msgstr ""
7438 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7439 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7440 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7441 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7442 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7445 #: apt.conf.5.xml:952
7446 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7447 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450 #: apt.conf.5.xml:955
7451 msgid ""
7452 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7453 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7454 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7455 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7456 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7457 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7458 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7459 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7460 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7461 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7462 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7463 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7464 msgstr ""
7465 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7466 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7467 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7468 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7469 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7470 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7471 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7472 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7473 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7474 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7475 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7476 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7477 "pacote aparece."
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7480 #: apt.conf.5.xml:974
7481 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7482 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7485 #: apt.conf.5.xml:977
7486 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7487 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7490 #: apt.conf.5.xml:984
7491 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7492 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7495 #: apt.conf.5.xml:987
7496 msgid ""
7497 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7498 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7499 msgstr ""
7500 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7501 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7502 "único."
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7505 #: apt.conf.5.xml:995
7506 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7507 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510 #: apt.conf.5.xml:998
7511 msgid ""
7512 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7513 "any errors encountered while parsing it."
7514 msgstr ""
7515 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7516 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt.conf.5.xml:1005
7520 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7521 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #: apt.conf.5.xml:1009
7525 msgid ""
7526 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7527 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7528 msgstr ""
7529 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7530 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7533 #: apt.conf.5.xml:1017
7534 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7535 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7538 #: apt.conf.5.xml:1021
7539 msgid ""
7540 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7541 msgstr ""
7542 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7543 "&dpkg;."
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7546 #: apt.conf.5.xml:1028
7547 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7548 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7551 #: apt.conf.5.xml:1032
7552 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7553 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7556 #: apt.conf.5.xml:1038
7557 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7558 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7561 #: apt.conf.5.xml:1042
7562 msgid ""
7563 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7564 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7565 msgstr ""
7566 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7567 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7570 #: apt.conf.5.xml:1050
7571 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7572 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7575 #: apt.conf.5.xml:1053
7576 msgid ""
7577 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7578 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7579 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7580 msgstr ""
7581 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7582 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7583 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7586 #: apt.conf.5.xml:1061
7587 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7588 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7591 #: apt.conf.5.xml:1065
7592 msgid ""
7593 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7594 "list</filename>."
7595 msgstr ""
7596 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7597 "vendors.list</filename>."
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7600 #: apt.conf.5.xml:1088
7601 msgid ""
7602 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7603 "possible options."
7604 msgstr ""
7605 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7606 "para todas as opções possíveis."
7607
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7609 #: apt.conf.5.xml:1095
7610 msgid "&file-aptconf;"
7611 msgstr "&file-aptconf;"
7612
7613 #. ? reading apt.conf
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7615 #: apt.conf.5.xml:1100
7616 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7617 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7618
7619 #. The last update date
7620 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7621 #: apt_preferences.5.xml:16
7622 msgid ""
7623 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7624 msgstr ""
7625 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7628 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7629 msgid "apt_preferences"
7630 msgstr "apt_preferences"
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7633 #: apt_preferences.5.xml:32
7634 msgid "Preference control file for APT"
7635 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7638 #: apt_preferences.5.xml:37
7639 msgid ""
7640 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7641 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7642 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7643 "installation."
7644 msgstr ""
7645 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7646 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7647 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7648 "ser seleccionadas para instalação."
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7651 #: apt_preferences.5.xml:42
7652 msgid ""
7653 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7654 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7655 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7656 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7657 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7658 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7659 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7660 "user control over which one is selected for installation."
7661 msgstr ""
7662 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7663 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7664 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7665 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7666 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7667 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7668 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7669 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7670 "seleccionado para instalação."
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7673 #: apt_preferences.5.xml:52
7674 msgid ""
7675 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7676 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7677 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7678 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7679 "choice of instance, only the choice of version."
7680 msgstr ""
7681 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7682 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7683 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7684 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7685 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7688 #: apt_preferences.5.xml:59
7689 msgid ""
7690 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7691 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7692 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7693 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7694 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7695 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7696 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7697 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7698 "different releases. You have been warned."
7699 msgstr ""
7700 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7701 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7702 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7703 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7704 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7705 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7706 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7707 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7708 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7709 "foi avisado."
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7712 #: apt_preferences.5.xml:70
7713 #, fuzzy
7714 #| msgid ""
7715 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7716 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7717 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7718 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7719 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7720 #| "will be silently ignored."
7721 msgid ""
7722 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7723 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7724 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7725 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7726 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7727 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7728 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7729 "case it will be silently ignored."
7730 msgstr ""
7731 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7732 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7733 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7734 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7735 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7736 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7739 #: apt_preferences.5.xml:79
7740 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7741 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7744 #: apt_preferences.5.xml:94
7745 #, no-wrap
7746 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7747 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7748
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7750 #: apt_preferences.5.xml:97
7751 #, no-wrap
7752 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7753 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7756 #: apt_preferences.5.xml:81
7757 msgid ""
7758 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7759 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7760 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7761 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7762 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7763 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7764 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7765 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7766 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7767 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7768 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7769 msgstr ""
7770 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
7771 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
7772 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
7773 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
7774 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
7775 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
7776 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
7777 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
7778 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
7779 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
7780 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
7781 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7784 #: apt_preferences.5.xml:106
7785 msgid "priority 1"
7786 msgstr "priority 1"
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7789 #: apt_preferences.5.xml:107
7790 msgid ""
7791 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7792 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7793 "experimental archive."
7794 msgstr ""
7795 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7796 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7797 "experimental da debian."
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7800 #: apt_preferences.5.xml:112
7801 msgid "priority 100"
7802 msgstr "priority 100"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7805 #: apt_preferences.5.xml:113
7806 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7807 msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7810 #: apt_preferences.5.xml:117
7811 msgid "priority 500"
7812 msgstr "priority 500"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7815 #: apt_preferences.5.xml:118
7816 msgid ""
7817 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7818 "release."
7819 msgstr ""
7820 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
7821 "destinado."
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7824 #: apt_preferences.5.xml:122
7825 msgid "priority 990"
7826 msgstr "priority 990"
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7829 #: apt_preferences.5.xml:123
7830 msgid ""
7831 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7832 msgstr ""
7833 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7836 #: apt_preferences.5.xml:101
7837 msgid ""
7838 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7839 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7840 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7841 msgstr ""
7842 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
7843 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
7844 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7847 #: apt_preferences.5.xml:128
7848 msgid ""
7849 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7850 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7851 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7852 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7853 "- these versions get the priority 1."
7854 msgstr ""
7855 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
7856 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
7857 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
7858 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
7859 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7862 #: apt_preferences.5.xml:134
7863 msgid ""
7864 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7865 "determine which version of a package to install."
7866 msgstr ""
7867 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
7868 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7871 #: apt_preferences.5.xml:137
7872 msgid ""
7873 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7874 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7875 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7876 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7877 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7878 msgstr ""
7879 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
7880 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
7881 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
7882 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
7883 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
7884 "arriscado.)"
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7887 #: apt_preferences.5.xml:143
7888 msgid "Install the highest priority version."
7889 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7892 #: apt_preferences.5.xml:144
7893 msgid ""
7894 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7895 "(that is, the one with the higher version number)."
7896 msgstr ""
7897 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
7898 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7901 #: apt_preferences.5.xml:147
7902 msgid ""
7903 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7904 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7905 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7906 msgstr ""
7907 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
7908 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
7909 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7912 #: apt_preferences.5.xml:153
7913 msgid ""
7914 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7915 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7916 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7917 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7918 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7919 msgstr ""
7920 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
7921 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
7922 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
7923 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
7924 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7927 #: apt_preferences.5.xml:160
7928 msgid ""
7929 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7930 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7931 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7932 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7933 msgstr ""
7934 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
7935 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
7936 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
7937 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
7938 "get upgrade</command>."
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7941 #: apt_preferences.5.xml:165
7942 msgid ""
7943 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7944 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7945 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7946 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7947 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7948 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7949 "than the installed version."
7950 msgstr ""
7951 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
7952 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
7953 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
7954 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
7955 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
7956 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
7957 "prioridade mais alta que a versão instalada."
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7960 #: apt_preferences.5.xml:174
7961 msgid "The Effect of APT Preferences"
7962 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7965 #: apt_preferences.5.xml:176
7966 msgid ""
7967 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7968 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7969 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7970 "specific form and a general form."
7971 msgstr ""
7972 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
7973 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
7974 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
7975 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
7976
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7978 #: apt_preferences.5.xml:182
7979 msgid ""
7980 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7981 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7982 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7983 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7984 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7985 msgstr ""
7986 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
7987 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
7988 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
7989 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
7990 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
7991 "espaços."
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7994 #: apt_preferences.5.xml:189
7995 #, no-wrap
7996 msgid ""
7997 "Package: perl\n"
7998 "Pin: version 5.8*\n"
7999 "Pin-Priority: 1001\n"
8000 msgstr ""
8001 "Package: perl\n"
8002 "Pin: version 5.8*\n"
8003 "Pin-Priority: 1001\n"
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8006 #: apt_preferences.5.xml:195
8007 msgid ""
8008 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8009 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8010 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8011 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8012 "fully qualified domain name."
8013 msgstr ""
8014 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8015 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8016 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8017 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8018 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8021 #: apt_preferences.5.xml:201
8022 msgid ""
8023 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8024 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8025 "all package versions available from the local site."
8026 msgstr ""
8027 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8028 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8029 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8030 "local."
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8033 #: apt_preferences.5.xml:206
8034 #, no-wrap
8035 msgid ""
8036 "Package: *\n"
8037 "Pin: origin \"\"\n"
8038 "Pin-Priority: 999\n"
8039 msgstr ""
8040 "Package: *\n"
8041 "Pin: origin \"\"\n"
8042 "Pin-Priority: 999\n"
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8045 #: apt_preferences.5.xml:211
8046 msgid ""
8047 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8048 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8049 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8050 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8051 msgstr ""
8052 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8053 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
8054 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
8055 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8058 #: apt_preferences.5.xml:215
8059 #, no-wrap
8060 msgid ""
8061 "Package: *\n"
8062 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8063 "Pin-Priority: 999\n"
8064 msgstr ""
8065 "Package: *\n"
8066 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8067 "Pin-Priority: 999\n"
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070 #: apt_preferences.5.xml:219
8071 msgid ""
8072 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8073 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8074 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8075 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8076 "\"."
8077 msgstr ""
8078 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
8079 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
8080 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
8081 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
8082 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8085 #: apt_preferences.5.xml:224
8086 msgid ""
8087 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8088 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8089 "literal>\"."
8090 msgstr ""
8091 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8092 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8093 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8096 #: apt_preferences.5.xml:228
8097 #, no-wrap
8098 msgid ""
8099 "Package: *\n"
8100 "Pin: release a=unstable\n"
8101 "Pin-Priority: 50\n"
8102 msgstr ""
8103 "Package: *\n"
8104 "Pin: release a=unstable\n"
8105 "Pin-Priority: 50\n"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8108 #: apt_preferences.5.xml:233
8109 msgid ""
8110 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8111 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8112 "</literal>\"."
8113 msgstr ""
8114 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8115 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8116 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8119 #: apt_preferences.5.xml:237
8120 #, no-wrap
8121 msgid ""
8122 "Package: *\n"
8123 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8124 "Pin-Priority: 900\n"
8125 msgstr ""
8126 "Package: *\n"
8127 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8128 "Pin-Priority: 900\n"
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8131 #: apt_preferences.5.xml:242
8132 msgid ""
8133 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8134 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8135 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8136 msgstr ""
8137 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8138 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8139 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8140 "\"."
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8143 #: apt_preferences.5.xml:247
8144 #, no-wrap
8145 msgid ""
8146 "Package: *\n"
8147 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8148 "Pin-Priority: 500\n"
8149 msgstr ""
8150 "Package: *\n"
8151 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8152 "Pin-Priority: 500\n"
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8155 #: apt_preferences.5.xml:258
8156 msgid "How APT Interprets Priorities"
8157 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8160 #: apt_preferences.5.xml:266
8161 msgid "P &gt; 1000"
8162 msgstr "P &gt; 1000"
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8165 #: apt_preferences.5.xml:267
8166 msgid ""
8167 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8168 "package"
8169 msgstr ""
8170 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8171 "na versão do pacote (downgrade)"
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8174 #: apt_preferences.5.xml:271
8175 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8176 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8177
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8179 #: apt_preferences.5.xml:272
8180 msgid ""
8181 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8182 "release, unless the installed version is more recent"
8183 msgstr ""
8184 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8185 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: apt_preferences.5.xml:277
8189 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8190 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8193 #: apt_preferences.5.xml:278
8194 msgid ""
8195 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8196 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8197 msgstr ""
8198 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8199 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8200 "mais recente"
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8203 #: apt_preferences.5.xml:283
8204 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8205 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8208 #: apt_preferences.5.xml:284
8209 msgid ""
8210 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8211 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8212 msgstr ""
8213 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8214 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8215 "recente"
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8218 #: apt_preferences.5.xml:289
8219 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8220 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8221
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8223 #: apt_preferences.5.xml:290
8224 msgid ""
8225 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8226 "the package"
8227 msgstr ""
8228 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8229 "instalada do pacote"
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8232 #: apt_preferences.5.xml:294
8233 msgid "P &lt; 0"
8234 msgstr "P &lt; 0"
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8237 #: apt_preferences.5.xml:295
8238 msgid "prevents the version from being installed"
8239 msgstr "previne a instalação da versão"
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8242 #: apt_preferences.5.xml:261
8243 msgid ""
8244 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8245 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8246 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8247 msgstr ""
8248 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8249 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8250 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8253 #: apt_preferences.5.xml:300
8254 msgid ""
8255 "If any specific-form records match an available package version then the "
8256 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8257 "that, if any general-form records match an available package version then "
8258 "the first such record determines the priority of the package version."
8259 msgstr ""
8260 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8261 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8262 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8263 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8264 "determina a prioridade da versão de pacote."
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8267 #: apt_preferences.5.xml:306
8268 msgid ""
8269 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8270 "presented earlier:"
8271 msgstr ""
8272 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8273 "registos apresentados atrás:"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8276 #: apt_preferences.5.xml:310
8277 #, no-wrap
8278 msgid ""
8279 "Package: perl\n"
8280 "Pin: version 5.8*\n"
8281 "Pin-Priority: 1001\n"
8282 "\n"
8283 "Package: *\n"
8284 "Pin: origin \"\"\n"
8285 "Pin-Priority: 999\n"
8286 "\n"
8287 "Package: *\n"
8288 "Pin: release unstable\n"
8289 "Pin-Priority: 50\n"
8290 msgstr ""
8291 "Package: perl\n"
8292 "Pin: version 5.8*\n"
8293 "Pin-Priority: 1001\n"
8294 "\n"
8295 "Package: *\n"
8296 "Pin: origin \"\"\n"
8297 "Pin-Priority: 999\n"
8298 "\n"
8299 "Package: *\n"
8300 "Pin: release unstable\n"
8301 "Pin-Priority: 50\n"
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8304 #: apt_preferences.5.xml:323
8305 msgid "Then:"
8306 msgstr "Então:"
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8309 #: apt_preferences.5.xml:325
8310 msgid ""
8311 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8312 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8313 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8314 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8315 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8316 msgstr ""
8317 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8318 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8319 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8320 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8321 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8324 #: apt_preferences.5.xml:330
8325 msgid ""
8326 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8327 "available from the local system has priority over other versions, even "
8328 "versions belonging to the target release."
8329 msgstr ""
8330 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8331 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8332 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8335 #: apt_preferences.5.xml:334
8336 msgid ""
8337 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8338 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8339 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8340 "and no version of the package is already installed."
8341 msgstr ""
8342 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8343 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8344 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8345 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8348 #: apt_preferences.5.xml:344
8349 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8350 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8351
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8353 #: apt_preferences.5.xml:346
8354 msgid ""
8355 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8356 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8357 "describe the packages available at that location."
8358 msgstr ""
8359 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8360 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8361 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8364 #: apt_preferences.5.xml:358
8365 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8366 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8369 #: apt_preferences.5.xml:359
8370 msgid "gives the package name"
8371 msgstr "fornece o nome do pacote"
8372
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8374 #: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
8375 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8376 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8379 #: apt_preferences.5.xml:363
8380 msgid "gives the version number for the named package"
8381 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8382
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8384 #: apt_preferences.5.xml:350
8385 msgid ""
8386 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8387 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8388 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8389 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8390 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8391 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8392 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8393 "\"0\"/>"
8394 msgstr ""
8395 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8396 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8397 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8398 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8399 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8400 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8401 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8402 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8405 #: apt_preferences.5.xml:379
8406 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8407 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8410 #: apt_preferences.5.xml:380
8411 msgid ""
8412 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8413 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8414 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8415 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8416 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8417 "the line:"
8418 msgstr ""
8419 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8420 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8421 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8422 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8423 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8424 "requerer a linha:"
8425
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8427 #: apt_preferences.5.xml:390
8428 #, no-wrap
8429 msgid "Pin: release a=stable\n"
8430 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8433 #: apt_preferences.5.xml:396
8434 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8435 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8438 #: apt_preferences.5.xml:397
8439 msgid ""
8440 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8441 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8442 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8443 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8444 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8445 "preferences file would require the line:"
8446 msgstr ""
8447 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8448 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8449 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8450 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8451 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8452 "preferências do APT requer a linha:"
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8455 #: apt_preferences.5.xml:406
8456 #, no-wrap
8457 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8458 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8461 #: apt_preferences.5.xml:413
8462 msgid ""
8463 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8464 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8465 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8466 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8467 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8468 msgstr ""
8469 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8470 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8471 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8472 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8473 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8474 "seguintes linhas:"
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8477 #: apt_preferences.5.xml:422
8478 #, no-wrap
8479 msgid ""
8480 "Pin: release v=3.0\n"
8481 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8482 "Pin: release 3.0\n"
8483 msgstr ""
8484 "Pin: release v=3.0\n"
8485 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8486 "Pin: release 3.0\n"
8487
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8489 #: apt_preferences.5.xml:431
8490 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8491 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8494 #: apt_preferences.5.xml:432
8495 msgid ""
8496 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8497 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8498 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8499 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8500 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8501 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8502 msgstr ""
8503 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8504 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8505 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8506 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8507 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8508 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8509 "a linha:"
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8512 #: apt_preferences.5.xml:441
8513 #, no-wrap
8514 msgid "Pin: release c=main\n"
8515 msgstr "Pin: release c=main\n"
8516
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8518 #: apt_preferences.5.xml:447
8519 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8520 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8523 #: apt_preferences.5.xml:448
8524 msgid ""
8525 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8526 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8527 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8528 "the line:"
8529 msgstr ""
8530 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8531 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8532 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8533 "linha:"
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8536 #: apt_preferences.5.xml:454
8537 #, no-wrap
8538 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8539 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8542 #: apt_preferences.5.xml:460
8543 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8544 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8545
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8547 #: apt_preferences.5.xml:461
8548 msgid ""
8549 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8550 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8551 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8552 "the line:"
8553 msgstr ""
8554 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8555 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8556 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8557 "linha:"
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8560 #: apt_preferences.5.xml:467
8561 #, no-wrap
8562 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8563 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8564
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8566 #: apt_preferences.5.xml:368
8567 msgid ""
8568 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8569 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8570 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8571 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8572 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8573 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8574 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8575 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8576 "\"0\"/>"
8577 msgstr ""
8578 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8579 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8580 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8581 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8582 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8583 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8584 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8585 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8586 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8589 #: apt_preferences.5.xml:474
8590 msgid ""
8591 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8592 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8593 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8594 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8595 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8596 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8597 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8598 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8599 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8600 "<literal>unstable</literal> distribution."
8601 msgstr ""
8602 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8603 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8604 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8605 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8606 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8607 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8608 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8609 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8610 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8611 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8614 #: apt_preferences.5.xml:487
8615 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8616 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8619 #: apt_preferences.5.xml:489
8620 msgid ""
8621 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8622 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8623 "provides a place for comments."
8624 msgstr ""
8625 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8626 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8627 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8630 #: apt_preferences.5.xml:498
8631 msgid "Tracking Stable"
8632 msgstr "Acompanhando Stable"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8635 #: apt_preferences.5.xml:506
8636 #, no-wrap
8637 msgid ""
8638 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8639 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8640 "Package: *\n"
8641 "Pin: release a=stable\n"
8642 "Pin-Priority: 900\n"
8643 "\n"
8644 "Package: *\n"
8645 "Pin: release o=Debian\n"
8646 "Pin-Priority: -10\n"
8647 msgstr ""
8648 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8649 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8650 "Package: *\n"
8651 "Pin: release a=stable\n"
8652 "Pin-Priority: 900\n"
8653 "\n"
8654 "Package: *\n"
8655 "Pin: release o=Debian\n"
8656 "Pin-Priority: -10\n"
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8659 #: apt_preferences.5.xml:500
8660 msgid ""
8661 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8662 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8663 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8664 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8665 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8666 msgstr ""
8667 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8668 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8669 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8670 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8671 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8672 "\" id=\"0\"/>"
8673
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8675 #: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8676 #: apt_preferences.5.xml:627
8677 #, no-wrap
8678 msgid ""
8679 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8680 "apt-get upgrade\n"
8681 "apt-get dist-upgrade\n"
8682 msgstr ""
8683 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8684 "apt-get upgrade\n"
8685 "apt-get dist-upgrade\n"
8686
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8688 #: apt_preferences.5.xml:518
8689 msgid ""
8690 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8691 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8692 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8693 "id=\"0\"/>"
8694 msgstr ""
8695 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8696 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8697 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8698 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8701 #: apt_preferences.5.xml:535
8702 #, no-wrap
8703 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8704 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8705
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8707 #: apt_preferences.5.xml:529
8708 msgid ""
8709 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8710 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8711 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8712 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8713 msgstr ""
8714 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8715 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8716 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8717 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8718
8719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8720 #: apt_preferences.5.xml:541
8721 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8722 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8725 #: apt_preferences.5.xml:550
8726 #, no-wrap
8727 msgid ""
8728 "Package: *\n"
8729 "Pin: release a=testing\n"
8730 "Pin-Priority: 900\n"
8731 "\n"
8732 "Package: *\n"
8733 "Pin: release a=unstable\n"
8734 "Pin-Priority: 800\n"
8735 "\n"
8736 "Package: *\n"
8737 "Pin: release o=Debian\n"
8738 "Pin-Priority: -10\n"
8739 msgstr ""
8740 "Package: *\n"
8741 "Pin: release a=testing\n"
8742 "Pin-Priority: 900\n"
8743 "\n"
8744 "Package: *\n"
8745 "Pin: release a=unstable\n"
8746 "Pin-Priority: 800\n"
8747 "\n"
8748 "Package: *\n"
8749 "Pin: release o=Debian\n"
8750 "Pin-Priority: -10\n"
8751
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8753 #: apt_preferences.5.xml:543
8754 msgid ""
8755 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8756 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8757 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8758 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8759 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8760 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8761 msgstr ""
8762 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8763 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
8764 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
8765 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
8766 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
8767 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8768
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8770 #: apt_preferences.5.xml:564
8771 msgid ""
8772 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8773 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8774 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8775 "id=\"0\"/>"
8776 msgstr ""
8777 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8778 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8779 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
8780 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8781
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8783 #: apt_preferences.5.xml:584
8784 #, no-wrap
8785 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8786 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
8787
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8789 #: apt_preferences.5.xml:575
8790 msgid ""
8791 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8792 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8793 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8794 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8795 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8796 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8797 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8798 msgstr ""
8799 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8800 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
8801 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
8802 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
8803 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
8804 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
8805 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8806
8807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8808 #: apt_preferences.5.xml:591
8809 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8810 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
8811
8812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8813 #: apt_preferences.5.xml:605
8814 #, no-wrap
8815 msgid ""
8816 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8817 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8818 "Package: *\n"
8819 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8820 "Pin-Priority: 900\n"
8821 "\n"
8822 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8823 "Package: *\n"
8824 "Pin: release n=sid\n"
8825 "Pin-Priority: 800\n"
8826 "\n"
8827 "Package: *\n"
8828 "Pin: release o=Debian\n"
8829 "Pin-Priority: -10\n"
8830 msgstr ""
8831 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
8832 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
8833 "Package: *\n"
8834 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8835 "Pin-Priority: 900\n"
8836 "\n"
8837 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
8838 "Package: *\n"
8839 "Pin: release a=sid\n"
8840 "Pin-Priority: 800\n"
8841 "\n"
8842 "Package: *\n"
8843 "Pin: release o=Debian\n"
8844 "Pin-Priority: -10\n"
8845
8846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8847 #: apt_preferences.5.xml:593
8848 msgid ""
8849 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8850 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8851 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8852 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8853 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8854 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8855 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8856 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8857 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8858 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8859 msgstr ""
8860 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8861 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
8862 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
8863 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
8864 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
8865 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
8866 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
8867 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
8868 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
8869 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
8870 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8871
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8873 #: apt_preferences.5.xml:622
8874 msgid ""
8875 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8876 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8877 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8878 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8879 msgstr ""
8880 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8881 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
8882 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
8883 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8886 #: apt_preferences.5.xml:642
8887 #, no-wrap
8888 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8889 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
8890
8891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8892 #: apt_preferences.5.xml:633
8893 msgid ""
8894 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8895 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8896 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8897 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8898 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8899 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8900 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8901 msgstr ""
8902 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8903 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
8904 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
8905 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
8906 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
8907 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
8908 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8909
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8911 #: apt_preferences.5.xml:651
8912 msgid "&file-preferences;"
8913 msgstr "&file-preferences;"
8914
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8916 #: apt_preferences.5.xml:657
8917 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8918 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8919
8920 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8921 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8922 msgid "sources.list"
8923 msgstr "sources.list"
8924
8925 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8926 #: sources.list.5.xml:33
8927 msgid "Package resource list for APT"
8928 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
8929
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8931 #: sources.list.5.xml:37
8932 msgid ""
8933 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8934 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8935 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8936 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8937 msgstr ""
8938 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
8939 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
8940 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
8941 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8942
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8944 #: sources.list.5.xml:42
8945 msgid ""
8946 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8947 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8948 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8949 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8950 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8951 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8952 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8953 "comment by using a #."
8954 msgstr ""
8955 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
8956 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
8957 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
8958 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
8959 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
8960 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
8961 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
8962 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
8963 "comentário usando um #."
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8966 #: sources.list.5.xml:53
8967 msgid "sources.list.d"
8968 msgstr "sources.list.d"
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8971 #: sources.list.5.xml:54
8972 #, fuzzy
8973 #| msgid ""
8974 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8975 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8976 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8977 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8978 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8979 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8980 msgid ""
8981 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8982 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8983 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8984 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8985 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8986 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8987 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8988 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8989 msgstr ""
8990 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
8991 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
8992 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
8993 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
8994 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
8995 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8998 #: sources.list.5.xml:65
8999 msgid "The deb and deb-src types"
9000 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9001
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9003 #: sources.list.5.xml:66
9004 #, fuzzy
9005 #| msgid ""
9006 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9007 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9008 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9009 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9010 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9011 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9012 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9013 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9014 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9015 msgid ""
9016 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9017 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9018 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9019 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9020 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9021 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9022 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9023 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9024 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9025 "to fetch source indexes."
9026 msgstr ""
9027 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9028 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9029 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9030 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9031 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9032 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9033 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9034 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9035 "necessária para obter índices fonte."
9036
9037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9038 #: sources.list.5.xml:78
9039 msgid ""
9040 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9041 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9042 msgstr ""
9043 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9044 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9045
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9047 #: sources.list.5.xml:81
9048 #, no-wrap
9049 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9050 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9051
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9053 #: sources.list.5.xml:83
9054 msgid ""
9055 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9056 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9057 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9058 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9059 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9060 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9061 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9062 "literal> must be present."
9063 msgstr ""
9064 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9065 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9066 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9067 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9068 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9069 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9070 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9071 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9072
9073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9074 #: sources.list.5.xml:92
9075 msgid ""
9076 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9077 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9078 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9079 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9080 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9081 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9082 msgstr ""
9083 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9084 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9085 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9086 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9087 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9088 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9089 "arquitectura actual."
9090
9091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9092 #: sources.list.5.xml:100
9093 msgid ""
9094 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9095 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9096 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9097 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9098 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9099 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9100 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9101 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9102 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9103 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9104 msgstr ""
9105 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9106 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9107 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9108 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9109 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9110 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9111 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9112 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9113 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9114 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9115 "sites com baixa largura de banda."
9116
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9118 #: sources.list.5.xml:112
9119 msgid ""
9120 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9121 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9122 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9123 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9124 msgstr ""
9125 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9126 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9127 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9128 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9129 "Internet, por exemplo)."
9130
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9132 #: sources.list.5.xml:117
9133 msgid "Some examples:"
9134 msgstr "Alguns exemplos:"
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9137 #: sources.list.5.xml:119
9138 #, no-wrap
9139 msgid ""
9140 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9141 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9142 " "
9143 msgstr ""
9144 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9145 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9146 " "
9147
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9149 #: sources.list.5.xml:125
9150 msgid "URI specification"
9151 msgstr "Especificação da URI"
9152
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9154 #: sources.list.5.xml:130
9155 msgid "file"
9156 msgstr "file"
9157
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9159 #: sources.list.5.xml:132
9160 msgid ""
9161 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9162 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9163 "archives."
9164 msgstr ""
9165 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9166 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9167 "arquivos locais."
9168
9169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9170 #: sources.list.5.xml:139
9171 msgid ""
9172 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9173 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9174 msgstr ""
9175 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9176 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9177 "fontes."
9178
9179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9180 #: sources.list.5.xml:146
9181 msgid ""
9182 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9183 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9184 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9185 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9186 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9187 "authentication."
9188 msgstr ""
9189 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9190 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9191 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9192 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9193 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9194 "método de autenticação seguro."
9195
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9197 #: sources.list.5.xml:157
9198 msgid ""
9199 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9200 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9201 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9202 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9203 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9204 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9205 "ignored."
9206 msgstr ""
9207 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9208 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9209 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9210 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9211 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9212 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9213 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9214
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9216 #: sources.list.5.xml:166
9217 msgid "copy"
9218 msgstr "copy"
9219
9220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9221 #: sources.list.5.xml:168
9222 msgid ""
9223 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9224 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9225 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9226 msgstr ""
9227 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9228 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9229 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9230 "com o APT."
9231
9232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9233 #: sources.list.5.xml:173
9234 msgid "rsh"
9235 msgstr "rsh"
9236
9237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9238 #: sources.list.5.xml:173
9239 msgid "ssh"
9240 msgstr "ssh"
9241
9242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9243 #: sources.list.5.xml:175
9244 msgid ""
9245 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9246 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9247 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9248 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9249 "file transfers from the remote."
9250 msgstr ""
9251 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9252 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9253 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9254 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9255 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9256
9257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9258 #: sources.list.5.xml:183
9259 msgid "more recognizable URI types"
9260 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9261
9262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9263 #: sources.list.5.xml:185
9264 msgid ""
9265 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9266 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9267 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9268 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9269 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9270 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9271 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9272 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9273 msgstr ""
9274 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9275 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9276 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9277 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9278 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9279 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9280 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9281 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9282 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9283
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9285 #: sources.list.5.xml:127
9286 msgid ""
9287 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9288 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9289 msgstr ""
9290 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9291 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9292
9293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9294 #: sources.list.5.xml:199
9295 msgid ""
9296 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9297 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9298 msgstr ""
9299 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9300 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9301
9302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9303 #: sources.list.5.xml:201
9304 #, no-wrap
9305 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9306 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9307
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9309 #: sources.list.5.xml:203
9310 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9311 msgstr ""
9312 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9313
9314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9315 #: sources.list.5.xml:204
9316 #, no-wrap
9317 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9318 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9319
9320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9321 #: sources.list.5.xml:206
9322 msgid "Source line for the above"
9323 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9324
9325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9326 #: sources.list.5.xml:207
9327 #, no-wrap
9328 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9329 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9330
9331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9332 #: sources.list.5.xml:209
9333 msgid ""
9334 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9335 "hamm/main area."
9336 msgstr ""
9337 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9338 "hamm/main."
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9341 #: sources.list.5.xml:211
9342 #, no-wrap
9343 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9344 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9345
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9347 #: sources.list.5.xml:213
9348 msgid ""
9349 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9350 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9351 msgstr ""
9352 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9353 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
9354
9355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9356 #: sources.list.5.xml:215
9357 #, no-wrap
9358 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9359 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9360
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9362 #: sources.list.5.xml:217
9363 msgid ""
9364 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9365 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9366 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9367 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9368 msgstr ""
9369 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9370 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9371 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9372 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9373
9374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9375 #: sources.list.5.xml:221
9376 #, no-wrap
9377 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9378 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9379
9380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9381 #: sources.list.5.xml:230
9382 #, fuzzy, no-wrap
9383 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9384 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9385 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9386
9387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9388 #: sources.list.5.xml:223
9389 #, fuzzy
9390 #| msgid ""
9391 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9392 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9393 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9394 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9395 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9396 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9397 #| "id=\"0\"/>"
9398 msgid ""
9399 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9400 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9401 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9402 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9403 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9404 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9405 "id=\"0\"/>"
9406 msgstr ""
9407 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9408 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9409 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9410 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9411 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9412 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9413 "\"0\"/>"
9414
9415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9416 #: sources.list.5.xml:235
9417 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9418 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9419
9420 #. type: <title></title>
9421 #: guide.sgml:4
9422 msgid "APT User's Guide"
9423 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9424
9425 #. type: <author></author>
9426 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9427 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9428 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9429
9430 #. type: <version></version>
9431 #: guide.sgml:7
9432 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9433 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9434
9435 #. type: <abstract></abstract>
9436 #: guide.sgml:11
9437 msgid ""
9438 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9439 msgstr ""
9440 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9441 "pacotes APT."
9442
9443 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9444 #: guide.sgml:15
9445 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9446 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9447
9448 #. type: <p></p>
9449 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9450 msgid ""
9451 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9452 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9453 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9454 "or (at your option) any later version."
9455 msgstr ""
9456 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9457 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9458 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9459 "or (at your option) any later version."
9460
9461 #. type: <p></p>
9462 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9463 msgid ""
9464 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9465 "common-licenses/GPL for the full license."
9466 msgstr ""
9467 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9468 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9469
9470 #. type: <heading></heading>
9471 #: guide.sgml:32
9472 msgid "General"
9473 msgstr "Geral"
9474
9475 #. type: <p></p>
9476 #: guide.sgml:38
9477 msgid ""
9478 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9479 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9480 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9481 "packages from the Internet."
9482 msgstr ""
9483 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9484 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9485 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9486 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9487
9488 #. type: <heading></heading>
9489 #: guide.sgml:39
9490 msgid "Anatomy of the Package System"
9491 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9492
9493 #. type: <p></p>
9494 #: guide.sgml:44
9495 msgid ""
9496 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9497 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9498 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9499 msgstr ""
9500 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9501 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9502 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9503 "sistema de dependências."
9504
9505 #. type: <p></p>
9506 #: guide.sgml:52
9507 msgid ""
9508 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9509 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9510 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9511 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9512 "in mail transport agents, X servers and so on."
9513 msgstr ""
9514 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9515 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9516 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9517 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9518 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9519 "e mais."
9520
9521 #. type: <p></p>
9522 #: guide.sgml:57
9523 msgid ""
9524 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9525 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9526 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9527 "properly."
9528 msgstr ""
9529 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9530 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9531 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9532 "para funcionar correctamente."
9533
9534 #. type: <p></p>
9535 #: guide.sgml:63
9536 msgid ""
9537 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9538 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9539 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9540 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9541 msgstr ""
9542 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9543 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9544 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9545 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9546
9547 #. type: <p></p>
9548 #: guide.sgml:73
9549 msgid ""
9550 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9551 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9552 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9553 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9554 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9555 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9556 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9557 "other mail transport agents."
9558 msgstr ""
9559 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9560 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9561 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9562 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9563 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9564 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9565 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9566 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9567 "transporte de mail."
9568
9569 #. type: <p></p>
9570 #: guide.sgml:83
9571 msgid ""
9572 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9573 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9574 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9575 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9576 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9577 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9578 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9579 "trying to manually fix packages."
9580 msgstr ""
9581 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9582 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9583 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9584 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9585 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9586 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9587 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9588 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9589
9590 #. type: <p></p>
9591 #: guide.sgml:88
9592 msgid ""
9593 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9594 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9595 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9596 "packages for installation."
9597 msgstr ""
9598 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9599 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9600 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9601 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9602
9603 #. type: <p></p>
9604 #: guide.sgml:102
9605 msgid ""
9606 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9607 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9608 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9609 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9610 msgstr ""
9611 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9612 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9613 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9614 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9615
9616 #. type: <p></p>
9617 #: guide.sgml:109
9618 msgid ""
9619 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9620 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9621 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9622 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9623 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9624 "instance,"
9625 msgstr ""
9626 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9627 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9628 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9629 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9630 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9631 "tt>. Por exemplo,"
9632
9633 #. type: <example></example>
9634 #: guide.sgml:116
9635 #, no-wrap
9636 msgid ""
9637 "# apt-get update\n"
9638 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9639 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9640 "Reading Package Lists... Done\n"
9641 "Building Dependency Tree... Done"
9642 msgstr ""
9643 "# apt-get update\n"
9644 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9645 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9646 "Reading Package Lists... Done\n"
9647 "Building Dependency Tree... Done"
9648
9649 #. type: <p><taglist>
9650 #: guide.sgml:120
9651 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9652 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9653
9654 #. type: <p></p>
9655 #: guide.sgml:131
9656 msgid ""
9657 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9658 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9659 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9660 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9661 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9662 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9663 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9664 msgstr ""
9665 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9666 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9667 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9668 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9669 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9670 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9671 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9672 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
9673
9674 #. type: <p></p>
9675 #: guide.sgml:140
9676 msgid ""
9677 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9678 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9679 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9680 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9681 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9682 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9683 "anything other than its arguments are changed."
9684 msgstr ""
9685 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9686 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9687 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9688 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9689 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9690 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9691 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9692
9693 #. type: <p></p>
9694 #: guide.sgml:149
9695 msgid ""
9696 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9697 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9698 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9699 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9700 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9701 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9702 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9703 msgstr ""
9704 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9705 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9706 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9707 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9708 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9709 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9710 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9711 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9712
9713 #. type: <p></p>
9714 #: guide.sgml:152
9715 msgid ""
9716 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9717 "decisions may sometimes be quite surprising."
9718 msgstr ""
9719 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9720 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9721
9722 #. type: <p></p>
9723 #: guide.sgml:163
9724 msgid ""
9725 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9726 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9727 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9728 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9729 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9730 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9731 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9732 msgstr ""
9733 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9734 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
9735 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
9736 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
9737 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
9738 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
9739 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
9740
9741 #. type: <heading></heading>
9742 #: guide.sgml:168
9743 msgid "DSelect"
9744 msgstr "DSelect"
9745
9746 #. type: <p></p>
9747 #: guide.sgml:173
9748 msgid ""
9749 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9750 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9751 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9752 "them."
9753 msgstr ""
9754 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
9755 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
9756 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
9757 "o APT instala-os."
9758
9759 #. type: <p></p>
9760 #: guide.sgml:184
9761 msgid ""
9762 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9763 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9764 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9765 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9766 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9767 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9768 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9769 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9770 "your CDROM before downloading from the Internet."
9771 msgstr ""
9772 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9773 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
9774 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
9775 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
9776 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
9777 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
9778 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
9779 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
9780 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
9781 "CDROM antes de descarregar da Internet."
9782
9783 #. type: <example></example>
9784 #: guide.sgml:198
9785 #, no-wrap
9786 msgid ""
9787 " Set up a list of distribution source locations\n"
9788 "\t \n"
9789 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9790 " The access schemes I know about are: http file\n"
9791 "\t \n"
9792 " For example:\n"
9793 " file:/mnt/debian,\n"
9794 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9795 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9796 " \n"
9797 " \n"
9798 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9799 msgstr ""
9800 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9801 "\t \n"
9802 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9803 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9804 "\t \n"
9805 " Por exemplo:\n"
9806 " file:/mnt/debian,\n"
9807 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9808 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9809 " \n"
9810 " \n"
9811 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: guide.sgml:205
9815 msgid ""
9816 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9817 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9818 "get."
9819 msgstr ""
9820 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
9821 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
9822 "distribuição a obter."
9823
9824 #. type: <example></example>
9825 #: guide.sgml:212
9826 #, no-wrap
9827 msgid ""
9828 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9829 " package file ending in a /. The distribution\n"
9830 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9831 " \n"
9832 " Distribution [stable]:"
9833 msgstr ""
9834 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9835 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9836 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
9837 " \n"
9838 " Distribution [stable]:"
9839
9840 #. type: <p></p>
9841 #: guide.sgml:222
9842 msgid ""
9843 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9844 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9845 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9846 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9847 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9848 "into the US is legal however."
9849 msgstr ""
9850 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
9851 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
9852 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
9853 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
9854 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
9855 "pacotes para os US é legal."
9856
9857 #. type: <example></example>
9858 #: guide.sgml:228
9859 #, no-wrap
9860 msgid ""
9861 " Please give the components to get\n"
9862 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9863 " \n"
9864 " Components [main contrib non-free]:"
9865 msgstr ""
9866 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
9867 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
9868 " \n"
9869 " Componentes [main contrib non-free]:"
9870
9871 #. type: <p></p>
9872 #: guide.sgml:236
9873 msgid ""
9874 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9875 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9876 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9877 "restrictions placed on their use and distribution."
9878 msgstr ""
9879 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9880 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9881 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9882 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9883
9884 #. type: <p></p>
9885 #: guide.sgml:240
9886 msgid ""
9887 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9888 "until you have specified all that you want."
9889 msgstr ""
9890 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9891 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9892
9893 #. type: <p></p>
9894 #: guide.sgml:247
9895 msgid ""
9896 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9897 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9898 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9899 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9900 "tt> has been run before."
9901 msgstr ""
9902 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
9903 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9904 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
9905 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
9906 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
9907
9908 #. type: <p></p>
9909 #: guide.sgml:253
9910 msgid ""
9911 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9912 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9913 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9914 "them together."
9915 msgstr ""
9916 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9917 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9918 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9919
9920 #. type: <p></p>
9921 #: guide.sgml:258
9922 msgid ""
9923 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9924 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9925 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9926 msgstr ""
9927 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9928 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9929 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
9930 "conf."
9931
9932 #. type: <heading></heading>
9933 #: guide.sgml:264
9934 msgid "The Interface"
9935 msgstr "A Interface"
9936
9937 #. type: <p></p>
9938 #: guide.sgml:278
9939 msgid ""
9940 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9941 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9942 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9943 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9944 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9945 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9946 "then will print out some informative status messages so that you can "
9947 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9948 msgstr ""
9949 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
9950 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
9951 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
9952 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
9953 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
9954 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
9955 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
9956 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
9957
9958 #. type: <heading></heading>
9959 #: guide.sgml:280
9960 msgid "Startup"
9961 msgstr "Arranque"
9962
9963 #. type: <p></p>
9964 #: guide.sgml:284
9965 msgid ""
9966 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9967 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9968 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9969 "tt>."
9970 msgstr ""
9971 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9972 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9973 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9974 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
9975
9976 #. type: <example></example>
9977 #: guide.sgml:289
9978 #, no-wrap
9979 msgid ""
9980 "# apt-get check\n"
9981 "Reading Package Lists... Done\n"
9982 "Building Dependency Tree... Done"
9983 msgstr ""
9984 "# apt-get check\n"
9985 "Reading Package Lists... Done\n"
9986 "Building Dependency Tree... Done"
9987
9988 #. type: <p></p>
9989 #: guide.sgml:297
9990 msgid ""
9991 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9992 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9993 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9994 "warning will be printed when apt-get exits."
9995 msgstr ""
9996 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9997 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9998 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9999 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10000 "terminar."
10001
10002 #. type: <p></p>
10003 #: guide.sgml:303
10004 msgid ""
10005 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10006 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10007 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10008 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10009 msgstr ""
10010 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10011 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10012 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10013 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10014
10015 #. type: <example></example>
10016 #: guide.sgml:320
10017 #, no-wrap
10018 msgid ""
10019 "# apt-get check\n"
10020 "Reading Package Lists... Done\n"
10021 "Building Dependency Tree... Done\n"
10022 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10023 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10024 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10025 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10026 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10027 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10028 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10029 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10030 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10031 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10032 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10033 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10034 msgstr ""
10035 "# apt-get check\n"
10036 "Reading Package Lists... Done\n"
10037 "Building Dependency Tree... Done\n"
10038 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10039 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10040 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10041 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10042 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10043 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10044 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10045 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10046 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10047 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10048 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10049 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10050
10051 #. type: <p></p>
10052 #: guide.sgml:329
10053 msgid ""
10054 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10055 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10056 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10057 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10058 "problem is also included."
10059 msgstr ""
10060 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10061 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10062 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10063 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10064 "pacote tem um problema de dependência."
10065
10066 #. type: <p></p>
10067 #: guide.sgml:337
10068 msgid ""
10069 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10070 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10071 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10072 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10073 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10074 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10075 "installed."
10076 msgstr ""
10077 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10078 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10079 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10080 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10081 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10082 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10083 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10084
10085 #. type: <p></p>
10086 #: guide.sgml:345
10087 msgid ""
10088 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10089 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10090 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10091 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10092 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10093 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10094 msgstr ""
10095 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10096 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10097 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10098 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10099 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10100 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10101
10102 #. type: <p></p>
10103 #: guide.sgml:351
10104 msgid ""
10105 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10106 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10107 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10108 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10109 "the situation enough to allow APT to proceed."
10110 msgstr ""
10111 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10112 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10113 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10114 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10115 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10116
10117 #. type: <heading></heading>
10118 #: guide.sgml:356
10119 msgid "The Status Report"
10120 msgstr "O Relatório de Estado"
10121
10122 #. type: <p></p>
10123 #: guide.sgml:363
10124 msgid ""
10125 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10126 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10127 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10128 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10129 "other relevant activities to the command being executed."
10130 msgstr ""
10131 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10132 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10133 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10134 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10135 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10136
10137 #. type: <heading></heading>
10138 #: guide.sgml:364
10139 msgid "The Extra Package list"
10140 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10141
10142 #. type: <example></example>
10143 #: guide.sgml:372
10144 #, no-wrap
10145 msgid ""
10146 "The following extra packages will be installed:\n"
10147 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10148 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10149 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10150 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10151 " ssh"
10152 msgstr ""
10153 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10154 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10155 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10156 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10157 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10158 " ssh"
10159
10160 #. type: <p></p>
10161 #: guide.sgml:379
10162 msgid ""
10163 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10164 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10165 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10166 "result of an Auto Install."
10167 msgstr ""
10168 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10169 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10170 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10171 "o resultado de uma Auto instalação."
10172
10173 #. type: <heading></heading>
10174 #: guide.sgml:382
10175 msgid "The Packages to Remove"
10176 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10177
10178 #. type: <example></example>
10179 #: guide.sgml:389
10180 #, no-wrap
10181 msgid ""
10182 "The following packages will be REMOVED:\n"
10183 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10184 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10185 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10186 " nas xpilot xfig"
10187 msgstr ""
10188 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10189 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10190 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10191 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10192 " nas xpilot xfig"
10193
10194 #. type: <p></p>
10195 #: guide.sgml:399
10196 msgid ""
10197 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10198 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10199 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10200 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10201 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10202 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10203 "possibly due to an aborted installation."
10204 msgstr ""
10205 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10206 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10207 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10208 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10209 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10210 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10211 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10212
10213 #. type: <heading></heading>
10214 #: guide.sgml:402
10215 msgid "The New Packages list"
10216 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10217
10218 #. type: <example></example>
10219 #: guide.sgml:406
10220 #, no-wrap
10221 msgid ""
10222 "The following NEW packages will installed:\n"
10223 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10224 msgstr ""
10225 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10226 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10227
10228 #. type: <p></p>
10229 #: guide.sgml:411
10230 msgid ""
10231 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10232 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10233 "done."
10234 msgstr ""
10235 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10236 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10237 "estar quando o APT terminar."
10238
10239 #. type: <heading></heading>
10240 #: guide.sgml:414
10241 msgid "The Kept Back list"
10242 msgstr "A lista Kept Back"
10243
10244 #. type: <example></example>
10245 #: guide.sgml:419
10246 #, no-wrap
10247 msgid ""
10248 "The following packages have been kept back\n"
10249 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10250 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10251 msgstr ""
10252 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10253 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10254 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10255
10256 #. type: <p></p>
10257 #: guide.sgml:428
10258 msgid ""
10259 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10260 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10261 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10262 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10263 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10264 "to resolve their problems."
10265 msgstr ""
10266 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10267 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10268 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10269 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10270 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10271 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10272
10273 #. type: <heading></heading>
10274 #: guide.sgml:431
10275 msgid "Held Packages warning"
10276 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10277
10278 #. type: <example></example>
10279 #: guide.sgml:435
10280 #, no-wrap
10281 msgid ""
10282 "The following held packages will be changed:\n"
10283 " cvs"
10284 msgstr ""
10285 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10286 " cvs"
10287
10288 #. type: <p></p>
10289 #: guide.sgml:441
10290 msgid ""
10291 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10292 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10293 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10294 msgstr ""
10295 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10296 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10297 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10298
10299 #. type: <heading></heading>
10300 #: guide.sgml:444
10301 msgid "Final summary"
10302 msgstr "Sumário final"
10303
10304 #. type: <p></p>
10305 #: guide.sgml:447
10306 msgid ""
10307 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10308 msgstr ""
10309 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10310 "acontecer."
10311
10312 #. type: <example></example>
10313 #: guide.sgml:452
10314 #, no-wrap
10315 msgid ""
10316 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10317 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10318 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10319 msgstr ""
10320 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10321 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10322 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10323
10324 #. type: <p></p>
10325 #: guide.sgml:470
10326 msgid ""
10327 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10328 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10329 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10330 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10331 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10332 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10333 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10334 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10335 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10336 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10337 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10338 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10339 "the amount of space that will be freed."
10340 msgstr ""
10341 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10342 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10343 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10344 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10345 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10346 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10347 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10348 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10349 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10350 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10351 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10352 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10353 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10354
10355 #. type: <p></p>
10356 #: guide.sgml:473
10357 msgid ""
10358 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10359 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10360 msgstr ""
10361 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10362 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10363
10364 #. type: <heading></heading>
10365 #: guide.sgml:477
10366 msgid "The Status Display"
10367 msgstr "O Mostrador de Estado"
10368
10369 #. type: <p></p>
10370 #: guide.sgml:481
10371 msgid ""
10372 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10373 "status messages."
10374 msgstr ""
10375 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10376 "série de mensagens de estado."
10377
10378 #. type: <example></example>
10379 #: guide.sgml:490
10380 #, no-wrap
10381 msgid ""
10382 "# apt-get update\n"
10383 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10384 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10385 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10386 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10387 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10388 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10389 msgstr ""
10390 "# apt-get update\n"
10391 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10392 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10393 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10394 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10395 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10396 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10397
10398 #. type: <p></p>
10399 #: guide.sgml:500
10400 msgid ""
10401 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10402 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10403 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10404 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10405 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10406 "inaccuracies."
10407 msgstr ""
10408 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10409 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10410 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10411 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10412 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10413 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10414
10415 #. type: <p></p>
10416 #: guide.sgml:509
10417 msgid ""
10418 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10419 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10420 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10421 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10422 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10423 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10424 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10425 msgstr ""
10426 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10427 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10428 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10429 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10430 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10431 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10432 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10433 "está a ser descarregado."
10434
10435 #. type: <p></p>
10436 #: guide.sgml:524
10437 msgid ""
10438 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10439 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10440 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10441 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10442 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10443 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10444 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10445 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10446 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10447 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10448 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10449 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10450 "rate."
10451 msgstr ""
10452 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10453 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10454 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10455 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10456 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10457 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10458 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10459 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10460 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10461 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10462 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10463 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10464 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10465 "transferência mostrado."
10466
10467 #. type: <p></p>
10468 #: guide.sgml:530
10469 msgid ""
10470 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10471 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10472 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10473 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10474 "display."
10475 msgstr ""
10476 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10477 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10478 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10479 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10480 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10481 "estado."
10482
10483 #. type: <heading></heading>
10484 #: guide.sgml:535
10485 msgid "Dpkg"
10486 msgstr "Dpkg"
10487
10488 #. type: <p></p>
10489 #: guide.sgml:542
10490 msgid ""
10491 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10492 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10493 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10494 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10495 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10496 "questions are too varied to discuss completely here."
10497 msgstr ""
10498 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10499 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10500 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10501 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10502 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10503 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10504
10505 #. type: <title></title>
10506 #: offline.sgml:4
10507 msgid "Using APT Offline"
10508 msgstr "Usando o APT Offline"
10509
10510 #. type: <version></version>
10511 #: offline.sgml:7
10512 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10513 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10514
10515 #. type: <abstract></abstract>
10516 #: offline.sgml:12
10517 msgid ""
10518 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10519 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10520 msgstr ""
10521 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10522 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10523
10524 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10525 #: offline.sgml:16
10526 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10527 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10528
10529 #. type: <heading></heading>
10530 #: offline.sgml:32
10531 msgid "Introduction"
10532 msgstr "Introdução"
10533
10534 #. type: <heading></heading>
10535 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10536 msgid "Overview"
10537 msgstr "Visão geral"
10538
10539 #. type: <p></p>
10540 #: offline.sgml:40
10541 msgid ""
10542 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10543 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10544 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10545 "fast connection but they are physically distant."
10546 msgstr ""
10547 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10548 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10549 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10550 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10551
10552 #. type: <p></p>
10553 #: offline.sgml:51
10554 msgid ""
10555 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10556 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10557 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10558 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10559 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10560 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10561 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10562 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10563 "bad or no connection."
10564 msgstr ""
10565 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10566 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10567 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10568 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10569 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10570 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10571 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10572 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10573 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10574 "nenhuma ligação."
10575
10576 #. type: <p></p>
10577 #: offline.sgml:57
10578 msgid ""
10579 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10580 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10581 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10582 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10583 msgstr ""
10584 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10585 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10586 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10587 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10588 "ext2, fat32 ou vfat."
10589
10590 #. type: <heading></heading>
10591 #: offline.sgml:63
10592 msgid "Using APT on both machines"
10593 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10594
10595 #. type: <p><example>
10596 #: offline.sgml:71
10597 msgid ""
10598 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10599 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10600 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10601 "to download. The disk directory structure should look like:"
10602 msgstr ""
10603 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10604 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10605 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10606 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10607 "parecer-se com:"
10608
10609 #. type: <example></example>
10610 #: offline.sgml:80
10611 #, no-wrap
10612 msgid ""
10613 " /disc/\n"
10614 " archives/\n"
10615 " partial/\n"
10616 " lists/\n"
10617 " partial/\n"
10618 " status\n"
10619 " sources.list\n"
10620 " apt.conf"
10621 msgstr ""
10622 " /disc/\n"
10623 " archives/\n"
10624 " partial/\n"
10625 " lists/\n"
10626 " partial/\n"
10627 " status\n"
10628 " sources.list\n"
10629 " apt.conf"
10630
10631 #. type: <heading></heading>
10632 #: offline.sgml:88
10633 msgid "The configuration file"
10634 msgstr "O ficheiro de configuração"
10635
10636 #. type: <p></p>
10637 #: offline.sgml:96
10638 msgid ""
10639 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10640 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10641 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10642 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10643 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10644 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10645 msgstr ""
10646 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10647 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10648 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10649 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10650 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10651 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10652
10653 #. type: <p><example>
10654 #: offline.sgml:100
10655 msgid ""
10656 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10657 "disc:"
10658 msgstr ""
10659 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10660 "usar o disco:"
10661
10662 #. type: <example></example>
10663 #: offline.sgml:124
10664 #, no-wrap
10665 msgid ""
10666 " APT\n"
10667 " {\n"
10668 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10669 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10670 " Architecture \"i386\";\n"
10671 " \n"
10672 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10673 " };\n"
10674 " \n"
10675 " Dir\n"
10676 " {\n"
10677 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10678 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10679 " State \"/disc/\";\n"
10680 " State::status \"status\";\n"
10681 "\n"
10682 " // Binary caches will be stored locally\n"
10683 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10684 " Cache \"/tmp/\";\n"
10685 " \n"
10686 " // Location of the source list.\n"
10687 " Etc \"/disc/\";\n"
10688 " };"
10689 msgstr ""
10690 " APT\n"
10691 " {\n"
10692 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10693 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10694 " Architecture \"i386\";\n"
10695 " \n"
10696 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10697 " };\n"
10698 " \n"
10699 " Dir\n"
10700 " {\n"
10701 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10702 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10703 " State \"/disc/\";\n"
10704 " State::status \"status\";\n"
10705 "\n"
10706 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10707 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10708 " Cache \"/tmp/\";\n"
10709 " \n"
10710 " // Localização da lista de fontes.\n"
10711 " Etc \"/disc/\";\n"
10712 " };"
10713
10714 #. type: </example></p>
10715 #: offline.sgml:129
10716 msgid ""
10717 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10718 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10719 msgstr ""
10720 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10721 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10722
10723 #. type: <p><example>
10724 #: offline.sgml:136
10725 msgid ""
10726 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10727 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10728 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10729 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10730 "list. On the remote machine execute the following:"
10731 msgstr ""
10732 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10733 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
10734 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
10735 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
10736 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
10737
10738 #. type: <example></example>
10739 #: offline.sgml:142
10740 #, no-wrap
10741 msgid ""
10742 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10743 " # apt-get update\n"
10744 " [ APT fetches the package files ]\n"
10745 " # apt-get dist-upgrade\n"
10746 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10747 msgstr ""
10748 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10749 " # apt-get update\n"
10750 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10751 " # apt-get dist-upgrade\n"
10752 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
10753
10754 #. type: </example></p>
10755 #: offline.sgml:149
10756 msgid ""
10757 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10758 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10759 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10760 "your selections back to the local computer."
10761 msgstr ""
10762 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10763 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10764 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
10765 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10766
10767 #. type: <p><example>
10768 #: offline.sgml:153
10769 msgid ""
10770 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10771 "the target machine. Take the disc back and run:"
10772 msgstr ""
10773 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10774 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10775
10776 #. type: <example></example>
10777 #: offline.sgml:159
10778 #, no-wrap
10779 msgid ""
10780 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10781 " # apt-get check\n"
10782 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10783 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10784 " [ Or any other APT command ]"
10785 msgstr ""
10786 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10787 " # apt-get check\n"
10788 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10789 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10790 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
10791
10792 #. type: <p></p>
10793 #: offline.sgml:165
10794 msgid ""
10795 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10796 "local one. This is very important!"
10797 msgstr ""
10798 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10799 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10800
10801 #. type: <p></p>
10802 #: offline.sgml:172
10803 msgid ""
10804 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10805 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10806 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10807 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10808 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10809 msgstr ""
10810 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10811 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10812 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10813 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10814 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10815 "APT!!"
10816
10817 #. type: <heading></heading>
10818 #: offline.sgml:178
10819 msgid "Using APT and wget"
10820 msgstr "Usando APT e wget"
10821
10822 #. type: <p></p>
10823 #: offline.sgml:185
10824 msgid ""
10825 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10826 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10827 "already has a list of available packages."
10828 msgstr ""
10829 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
10830 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
10831 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
10832
10833 #. type: <p></p>
10834 #: offline.sgml:190
10835 msgid ""
10836 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10837 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10838 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10839 "packages."
10840 msgstr ""
10841 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10842 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10843 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10844
10845 #. type: <heading></heading>
10846 #: offline.sgml:196
10847 msgid "Operation"
10848 msgstr "Operação"
10849
10850 #. type: <p><example>
10851 #: offline.sgml:200
10852 msgid ""
10853 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10854 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10855 msgstr ""
10856 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10857 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10858 "para gerar a lista de ficheiros."
10859
10860 #. type: <example></example>
10861 #: offline.sgml:205
10862 #, no-wrap
10863 msgid ""
10864 " # apt-get dist-upgrade \n"
10865 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10866 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10867 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10868 msgstr ""
10869 " # apt-get dist-upgrade \n"
10870 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
10871 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10872 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10873
10874 #. type: </example></p>
10875 #: offline.sgml:210
10876 msgid ""
10877 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10878 "upgrade."
10879 msgstr ""
10880 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10881 "upgrade."
10882
10883 #. type: <p></p>
10884 #: offline.sgml:216
10885 msgid ""
10886 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10887 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10888 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10889 "output on the disc."
10890 msgstr ""
10891 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10892 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10893 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10894 "grave os resultados no disco."
10895
10896 #. type: <p><example>
10897 #: offline.sgml:219
10898 msgid "The remote machine would do something like"
10899 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10900
10901 #. type: <example></example>
10902 #: offline.sgml:223
10903 #, no-wrap
10904 msgid ""
10905 " # cd /disc\n"
10906 " # sh -x ./wget-script\n"
10907 " [ wait.. ]"
10908 msgstr ""
10909 " # cd /disc\n"
10910 " # sh -x ./wget-script\n"
10911 " [ wait.. ]"
10912
10913 #. type: </example><example>
10914 #: offline.sgml:228
10915 msgid ""
10916 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10917 "installation can proceed using,"
10918 msgstr ""
10919 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10920 "instalação pode prosseguir usando,"
10921
10922 #. type: <example></example>
10923 #: offline.sgml:230
10924 #, no-wrap
10925 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10926 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10927
10928 #. type: </example></p>
10929 #: offline.sgml:234
10930 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10931 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10932
10933 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10936
10937 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10938 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10939
10940 #~ msgid ""
10941 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10942 #~ "cache. This is for debugging only."
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10945 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10946
10947 #~ msgid ""
10948 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10949 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10950 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10951 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10952 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10955 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10956 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10957 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10958 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10959 #~ "ficheiro."
10960
10961 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10962 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10963
10964 #~ msgid "Also install recommended packages."
10965 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10966
10967 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10968 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10972 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10973 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10974 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10975 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10976 #~ "mirrors."
10977 #~ msgstr ""
10978 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10979 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10980 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10981 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10982 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10983 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10984
10985 #~ msgid ""
10986 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10987 #~ "US directory."
10988 #~ msgstr ""
10989 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10990 #~ "debian-non-US."
10991
10992 #~ msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10993 #~ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10994
10995 #~ msgid "OPTIONS"
10996 #~ msgstr "OPÇÕES"
10997
10998 #~ msgid "None."
10999 #~ msgstr "Nenhum."
11000
11001 #~ msgid "FILES"
11002 #~ msgstr "FICHEIROS"
11003
11004 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11005 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11006
11007 #~ msgid ""
11008 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11009 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11010 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11011 #~ msgstr ""
11012 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
11013 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
11014 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11015
11016 #~ msgid "Cache-Limit"
11017 #~ msgstr "Cache-Limit"
11018
11019 #~ msgid ""
11020 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11021 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11022 #~ msgstr ""
11023 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
11024 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
11025 #~ "(em bytes)."
11026
11027 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11028 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11029
11030 #~ msgid ""
11031 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11032 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11033 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11034 #~ "release ...</literal>."
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11037 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11038 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11039 #~ "Priority: release ...</literal>."
11040
11041 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11042 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11043
11044 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11047 #~ "adicionadas aqui."
11048
11049 #~ msgid ""
11050 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11051 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11052 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11053 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11054 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11055 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11056 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11057 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11058 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11061 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11062 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11063 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11064 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11065 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11066 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11067 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11068 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11069 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11070 #~ "configuração."