]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
c9f671eb64132eb1626754d1984a376fd57500b7
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
79 #, c-format
80 msgid "Hit:%lu %s"
81 msgstr "Obj:%lu %s"
82
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
86 #, c-format
87 msgid "Get:%lu %s"
88 msgstr "Des:%lu %s"
89
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
93 #, c-format
94 msgid "Ign:%lu %s"
95 msgstr ""
96
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
100 #, c-format
101 msgid "Err:%lu %s"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/acqprogress.cc
105 #, c-format
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109 #: apt-private/acqprogress.cc
110 msgid " [Working]"
111 msgstr " [Trabajando]"
112
113 #: apt-private/acqprogress.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ""
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
117 " '%s'\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119 msgstr ""
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121 " «%s»\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
129 msgid " failed."
130 msgstr " falló."
131
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
141 msgid " Done"
142 msgstr " Listo"
143
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153 msgid "Sorting"
154 msgstr "Ordenando"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, fuzzy
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
233 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Authentication warning overridden.\n"
237 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Some packages could not be authenticated"
241 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Install these packages without verification?"
245 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
246
247 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
248 msgid ""
249 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
250 "instead."
251 msgstr ""
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
257 "unauthenticated"
258 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
259
260 #: apt-private/private-download.cc
261 #, c-format
262 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
263 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
264
265 #: apt-private/private-download.cc
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't determine free space in %s"
268 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
269
270 #: apt-private/private-download.cc
271 #, c-format
272 msgid "You don't have enough free space in %s."
273 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
277 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
281 msgstr ""
282 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
283 "eliminar."
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
289 "essential."
290 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, fuzzy
294 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
295 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid ""
299 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
300 "packages."
301 msgstr ""
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
305 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
309 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
316 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
317
318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
320 #: apt-private/private-install.cc
321 #, c-format
322 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
323 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
330 msgstr ""
331 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
338 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
342 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
343
344 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
345 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Yes, do as I say!"
348 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "You are about to do something potentially harmful.\n"
354 "To continue type in the phrase '%s'\n"
355 " ?] "
356 msgstr ""
357 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
358 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
359 " ?] "
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Abort."
363 msgstr "Anulado."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Do you want to continue?"
367 msgstr "¿Desea continuar?"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Some files failed to download"
371 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
372
373 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
374 msgid "Download complete and in download only mode"
375 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
380 "missing?"
381 msgstr ""
382 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
383 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
387 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Unable to correct missing packages."
391 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "Aborting install."
395 msgstr "Anulando la instalación."
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid ""
399 "The following package disappeared from your system as\n"
400 "all files have been overwritten by other packages:"
401 msgid_plural ""
402 "The following packages disappeared from your system as\n"
403 "all files have been overwritten by other packages:"
404 msgstr[0] ""
405 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
406 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
407 msgstr[1] ""
408 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
409 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
413 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
417 msgstr ""
418 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid ""
422 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
423 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
424 msgstr ""
425 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
426 "Envíe un informe de errores al programa apt."
427
428 #.
429 #. if (Packages == 1)
430 #. {
431 #. c1out << std::endl;
432 #. c1out <<
433 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
434 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
435 #. "that package should be filed.") << std::endl;
436 #. }
437 #.
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
440 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "required:"
452 msgstr[0] ""
453 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
454 "necesario."
455 msgstr[1] ""
456 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
457 "no son necesarios."
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
470 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
471 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
472 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid ""
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "solution)."
482 msgstr ""
483 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
484 "especifique una solución)."
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid ""
488 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
489 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
490 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
491 "or been moved out of Incoming."
492 msgstr ""
493 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
494 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
495 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
496 "han sacado de «Incoming»."
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Broken packages"
500 msgstr "Paquetes rotos"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, fuzzy
504 msgid "The following additional packages will be installed:"
505 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Suggested packages:"
509 msgstr "Paquetes sugeridos:"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Recommended packages:"
513 msgstr "Paquetes recomendados:"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
518 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
523 msgstr ""
524 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
525 "actualizaciones.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, c-format
529 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
530 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
531
532 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
533 #: apt-private/private-install.cc
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
536 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
537
538 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
539 #, c-format
540 msgid "%s set to manually installed.\n"
541 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
542
543 #: apt-private/private-install.cc
544 #, c-format
545 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
546 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
547
548 #: apt-private/private-install.cc
549 #, c-format
550 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
551 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 msgid "Listing"
555 msgstr "Listando"
556
557 #: apt-private/private-list.cc
558 #, c-format
559 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
560 msgid_plural ""
561 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
562 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
563 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
564
565 #: apt-private/private-main.cc
566 msgid ""
567 "NOTE: This is only a simulation!\n"
568 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
569 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
570 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
571 msgstr ""
572 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
573 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
574 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
575 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
576
577 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578 msgid "unknown"
579 msgstr "desconocido"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, c-format
583 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,local]"
588 msgstr "[instalado, local]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,auto-removable]"
592 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,automatic]"
596 msgstr "[instalado, automático]"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[installed]"
600 msgstr "[instalado]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "[upgradable from: %s]"
605 msgstr "[actualizable desde: %s]"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
609 msgstr "[configuración-residual]"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "pero %s está instalado"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "pero %s va a ser instalado"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "pero no es instalable"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "pero es un paquete virtual"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "pero no está instalado"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "pero no va a instalarse"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid " or"
639 msgstr " o"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%s (due to %s)"
672 msgstr "%s (por %s)"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid ""
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 msgstr ""
679 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
680 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu reinstalados, "
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 #, c-format
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu desactualizados, "
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 #, c-format
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
701
702 #: apt-private/private-output.cc
703 #, c-format
704 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
706
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "[Y/n]"
713 msgstr "[S/n]"
714
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "[y/N]"
721 msgstr "[s/N]"
722
723 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724 #: apt-private/private-output.cc
725 msgid "Y"
726 msgstr "S"
727
728 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729 #: apt-private/private-output.cc
730 msgid "N"
731 msgstr "N"
732
733 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
734 #, c-format
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
737
738 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
739 msgid "You must give at least one search pattern"
740 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
741
742 #: apt-private/private-search.cc
743 msgid "Full Text Search"
744 msgstr "Buscar en todo el texto"
745
746 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
747 #, c-format
748 msgid "Package file %s is out of sync."
749 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 #, c-format
753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
754 msgid_plural ""
755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
757 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "not a real package (virtual)"
761 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
762
763 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
764 msgid "No packages found"
765 msgstr "No se encontró ningún paquete"
766
767 #: apt-private/private-sources.cc
768 #, c-format
769 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
770 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
771
772 #: apt-private/private-sources.cc
773 #, c-format
774 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
775 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
776
777 #: apt-private/private-update.cc
778 msgid "The update command takes no arguments"
779 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
780
781 #: apt-private/private-update.cc
782 #, c-format
783 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
784 msgid_plural ""
785 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
786 msgstr[0] ""
787 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
788 msgstr[1] ""
789 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
790 "verlos.\n"
791
792 #: apt-private/private-update.cc
793 msgid "All packages are up to date."
794 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 #, c-format
798 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
799 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 #, fuzzy
803 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
804 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total package names: "
808 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total package structures: "
812 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid " Normal packages: "
816 msgstr " Paquetes normales: "
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid " Pure virtual packages: "
820 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid " Single virtual packages: "
824 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
825
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid " Mixed virtual packages: "
828 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
829
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid " Missing: "
832 msgstr " Faltan: "
833
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "Total distinct versions: "
836 msgstr "Versiones diferentes totales: "
837
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid "Total distinct descriptions: "
840 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
841
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid "Total dependencies: "
844 msgstr "Dependencias totales: "
845
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "Total ver/file relations: "
848 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Total Desc/File relations: "
852 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid "Total Provides mappings: "
856 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
857
858 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid "Total globbed strings: "
861 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
862
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid "Total slack space: "
865 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
866
867 #: cmdline/apt-cache.cc
868 msgid "Total space accounted for: "
869 msgstr "Espacio registrado total: "
870
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
873 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
874
875 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
876 #, c-format
877 msgid "Unable to locate package %s"
878 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
879
880 #: cmdline/apt-cache.cc
881 msgid "Package files:"
882 msgstr "Archivos de paquetes:"
883
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
886 msgstr ""
887 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
888
889 #. Show any packages have explicit pins
890 #: cmdline/apt-cache.cc
891 msgid "Pinned packages:"
892 msgstr "Paquetes con pin:"
893
894 #: cmdline/apt-cache.cc
895 msgid "(not found)"
896 msgstr "(no encontrado)"
897
898 #. Print the package name and the version we are forcing to
899 #: cmdline/apt-cache.cc
900 #, c-format
901 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
902 msgstr ""
903
904 #: cmdline/apt-cache.cc
905 msgid " Installed: "
906 msgstr " Instalados: "
907
908 #: cmdline/apt-cache.cc
909 msgid " Candidate: "
910 msgstr " Candidato: "
911
912 #: cmdline/apt-cache.cc
913 msgid "(none)"
914 msgstr "(ninguno)"
915
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid " Package pin: "
918 msgstr " Pin del paquete: "
919
920 #. Show the priority tables
921 #: cmdline/apt-cache.cc
922 msgid " Version table:"
923 msgstr " Tabla de versión:"
924
925 #: cmdline/apt-cache.cc
926 msgid ""
927 "Usage: apt-cache [options] command\n"
928 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
929 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
930 "\n"
931 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
932 "from APT's binary cache files\n"
933 "\n"
934 "Commands:\n"
935 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
936 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
937 " showsrc - Show source records\n"
938 " stats - Show some basic statistics\n"
939 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
940 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
941 " unmet - Show unmet dependencies\n"
942 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
943 " show - Show a readable record for the package\n"
944 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
945 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
946 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
947 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
948 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
949 " policy - Show policy settings\n"
950 "\n"
951 "Options:\n"
952 " -h This help text.\n"
953 " -p=? The package cache.\n"
954 " -s=? The source cache.\n"
955 " -q Disable progress indicator.\n"
956 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
957 " -c=? Read this configuration file\n"
958 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
959 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
960 msgstr ""
961 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
962 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
963 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
964 "\n"
965 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
966 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
967 "\n"
968 "Órdenes:\n"
969 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
970 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
971 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
972 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
973 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
974 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
975 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
976 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
977 "regular\n"
978 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
979 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
980 "paquete\n"
981 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
982 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
983 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
984 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
985 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
986 "\n"
987 "Opciones:\n"
988 " -h Este texto de ayuda.\n"
989 " -p=? La caché de paquetes.\n"
990 " -s=? La caché de fuentes.\n"
991 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
992 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
993 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
994 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
995 "cache=/tmp\n"
996 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
997
998 #: cmdline/apt.cc
999 #, fuzzy
1000 msgid ""
1001 "Usage: apt [options] command\n"
1002 "\n"
1003 "CLI for apt.\n"
1004 "Basic commands: \n"
1005 " list - list packages based on package names\n"
1006 " search - search in package descriptions\n"
1007 " show - show package details\n"
1008 "\n"
1009 " update - update list of available packages\n"
1010 "\n"
1011 " install - install packages\n"
1012 " remove - remove packages\n"
1013 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1014 "\n"
1015 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1016 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1017 "packages\n"
1018 "\n"
1019 " edit-sources - edit the source information file\n"
1020 msgstr ""
1021 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1022 "\n"
1023 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
1024 "Órdenes básicas: \n"
1025 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
1026 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
1027 " show - muestra detalles del paquete\n"
1028 "\n"
1029 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
1030 "\n"
1031 " install - instala paquetes\n"
1032 " remove - elimina paquetes\n"
1033 "\n"
1034 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
1035 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
1036 "paquetes\n"
1037 "\n"
1038 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1041 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1042 msgstr ""
1043 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1044
1045 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1048 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1049
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1053 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1054
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1056 msgid ""
1057 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1058 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1059 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1060 "mount point."
1061 msgstr ""
1062 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1063 "de montaje predeterminado.\n"
1064 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1065 "ROM.\n"
1066 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1067 "de montaje del CD-ROM."
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1071 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1072
1073 #: cmdline/apt-config.cc
1074 msgid "Arguments not in pairs"
1075 msgstr "Argumentos no emparejados"
1076
1077 #: cmdline/apt-config.cc
1078 msgid ""
1079 "Usage: apt-config [options] command\n"
1080 "\n"
1081 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1082 "\n"
1083 "Commands:\n"
1084 " shell - Shell mode\n"
1085 " dump - Show the configuration\n"
1086 "\n"
1087 "Options:\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 msgstr ""
1092 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1093 "\n"
1094 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1095 "de APT.\n"
1096 "\n"
1097 "Comandos:\n"
1098 " shell - Modo shell\n"
1099 " dump - Muestra la configuración\n"
1100 "\n"
1101 "Opciones:\n"
1102 " -h Este texto de ayuda.\n"
1103 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1104 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1105 " cache=/tmp\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1110 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1115 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1120 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1125 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1130 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Couldn't find package %s"
1135 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1140 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143 msgid ""
1144 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1145 "instead."
1146 msgstr ""
1147 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1148 "lugar."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr ""
1153 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Unable to lock the download directory"
1157 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1172 "%s\n"
1173 msgstr ""
1174 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1175 "versiones «%s» en:\n"
1176 "%s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Please use:\n"
1182 "%s\n"
1183 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Utilice:\n"
1186 "%s\n"
1187 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1188 "del paquete.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1200 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1201
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 msgstr ""
1222 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 #, c-format
1236 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1241 msgstr ""
1242 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1243 "construcción"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1249 "Architectures for setup"
1250 msgstr ""
1251 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1252 "Arquitecturas para la configuración"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1262 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1278 "packages"
1279 msgstr ""
1280 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
1281 "los paquetes «%s»"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "found"
1288 msgstr ""
1289 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1290 "el paquete %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 msgstr ""
1296 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1297 "demasiado nuevo"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1303 "package %s can't satisfy version requirements"
1304 msgstr ""
1305 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1306 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1312 "version"
1313 msgstr ""
1314 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1315 "tiene ninguna versión presentada"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Módulos admitidos:"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 "and install.\n"
1344 "\n"
1345 "Commands:\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1360 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1381 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1382 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1385 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1386 "\n"
1387 "Órdenes:\n"
1388 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1389 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1390 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1391 " remove - Elimina paquetes\n"
1392 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1393 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
1394 " source - Descarga archivos fuente\n"
1395 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1396 "fuente\n"
1397 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1399 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1400 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1401 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1402 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
1403 "proporcionado\n"
1404 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
1405 "\n"
1406 "Opciones:\n"
1407 " -h Este texto de ayuda.\n"
1408 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1409 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1410 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1411 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1412 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1413 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
1414 "momento\n"
1415 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1416 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1417 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1418 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1419 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1420 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1421 " -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1423 "conf(5)\n"
1424 "para más información y opciones.\n"
1425 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 msgid "Need one URL as argument"
1429 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1430
1431 #: cmdline/apt-helper.cc
1432 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1433 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1434
1435 #: cmdline/apt-helper.cc
1436 msgid "Download Failed"
1437 msgstr "Falló la descarga"
1438
1439 #: cmdline/apt-helper.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: cmdline/apt-helper.cc
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1448 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1449 "\n"
1450 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1451 "\n"
1452 "Commands:\n"
1453 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1454 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1455 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1456 "\n"
1457 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1458 msgstr ""
1459 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1460 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1461 "\n"
1462 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1463 "\n"
1464 "Órdenes:\n"
1465 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
1466 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
1467 "\n"
1468 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1473 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1478 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1483 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "%s was already set on hold.\n"
1488 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "%s was already not hold.\n"
1493 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1499 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "%s set on hold.\n"
1504 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1505
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1509 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-mark.cc
1512 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1513 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 msgid ""
1517 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1518 "\n"
1519 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1520 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1521 "\n"
1522 "Commands:\n"
1523 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1524 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1525 " hold - Mark a package as held back\n"
1526 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1527 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1528 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1529 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1530 "\n"
1531 "Options:\n"
1532 " -h This help text.\n"
1533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1534 " -qq No output except for errors\n"
1535 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1536 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1537 " -c=? Read this configuration file\n"
1538 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1539 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1540 msgstr ""
1541 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1542 "\n"
1543 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1544 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1545 "marcas.\n"
1546 "\n"
1547 "Órdenes:\n"
1548 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
1549 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
1550 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
1551 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
1552 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
1553 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
1554 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
1555 "\n"
1556 "Opciones:\n"
1557 " -h Este texto de ayuda.\n"
1558 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1559 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
1560 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
1561 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
1562 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1563 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
1564 " -o dir::cache=/tmp\n"
1565 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
1566
1567 #: methods/cdrom.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1570 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc
1573 msgid ""
1574 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1575 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1576 msgstr ""
1577 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1578 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc
1581 msgid "Wrong CD-ROM"
1582 msgstr "CD equivocado"
1583
1584 #: methods/cdrom.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1587 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1588
1589 #: methods/cdrom.cc
1590 msgid "Disk not found."
1591 msgstr "Disco no encontrado."
1592
1593 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "File not found"
1595 msgstr "Fichero no encontrado"
1596
1597 #: methods/connect.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Connecting to %s (%s)"
1600 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1601
1602 #: methods/connect.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "[IP: %s %s]"
1605 msgstr "[IP: %s %s]"
1606
1607 #: methods/connect.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1610 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1611
1612 #: methods/connect.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1615 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1616
1617 #: methods/connect.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1620 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1621
1622 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623 msgid "Failed"
1624 msgstr "Falló"
1625
1626 #: methods/connect.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1629 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1630
1631 #. We say this mainly because the pause here is for the
1632 #. ssh connection that is still going
1633 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Connecting to %s"
1636 msgstr "Conectando a %s"
1637
1638 #: methods/connect.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Could not resolve '%s'"
1641 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1642
1643 #: methods/connect.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1646 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1647
1648 #: methods/connect.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1651 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1652
1653 #: methods/connect.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1656 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1657
1658 #: methods/connect.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1661 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1662
1663 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1664 msgid "Failed to stat"
1665 msgstr "Fallo al leer"
1666
1667 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1670
1671 #: methods/file.cc
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1674
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Logging in"
1678 msgstr "Ingresando"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1682 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1686 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid ""
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1706 "is empty."
1707 msgstr ""
1708 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1709 "ProxyLogin» está vacío."
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "Connection timeout"
1723 msgstr "Caducó la conexión"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Server closed the connection"
1727 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1728
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730 msgid "Read error"
1731 msgstr "Error de lectura"
1732
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734 msgid "A response overflowed the buffer."
1735 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Protocol corruption"
1739 msgstr "Fallo del protocolo"
1740
1741 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1742 msgid "Write error"
1743 msgstr "Error de escritura"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Could not create a socket"
1747 msgstr "No se pudo crear el socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1751 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not connect passive socket."
1755 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1759 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Could not bind a socket"
1763 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Could not listen on the socket"
1767 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1768
1769 #: methods/ftp.cc
1770 msgid "Could not determine the socket's name"
1771 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1772
1773 #: methods/ftp.cc
1774 msgid "Unable to send PORT command"
1775 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1780 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1781
1782 #: methods/ftp.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1785 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 msgid "Data socket connect timed out"
1789 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1790
1791 #: methods/ftp.cc
1792 msgid "Unable to accept connection"
1793 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1794
1795 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1796 msgid "Problem hashing file"
1797 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1798
1799 #: methods/ftp.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1802 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1803
1804 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1805 msgid "Data socket timed out"
1806 msgstr "Caducó el socket de datos"
1807
1808 #: methods/ftp.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1811 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1812
1813 #. Get the files information
1814 #: methods/ftp.cc
1815 msgid "Query"
1816 msgstr "Consulta"
1817
1818 #: methods/ftp.cc
1819 msgid "Unable to invoke "
1820 msgstr "No se pudo invocar "
1821
1822 #: methods/gpgv.cc
1823 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1824 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1825
1826 #: methods/gpgv.cc
1827 msgid ""
1828 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1829 msgstr ""
1830 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1831 "digital?!"
1832
1833 #: methods/gpgv.cc
1834 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1835 msgstr ""
1836 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1837 "gnupg?)"
1838
1839 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1840 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1844 "authentication?)"
1845 msgstr ""
1846 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1847 "autenticación?)"
1848
1849 #: methods/gpgv.cc
1850 msgid "Unknown error executing apt-key"
1851 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1852
1853 #: methods/gpgv.cc
1854 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1855 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1856
1857 #: methods/gpgv.cc
1858 msgid ""
1859 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1860 "available:\n"
1861 msgstr ""
1862 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1863 "está disponible:\n"
1864
1865 #: methods/gzip.cc
1866 msgid "Empty files can't be valid archives"
1867 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1868
1869 #: methods/http.cc
1870 msgid "Error writing to the file"
1871 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1872
1873 #: methods/http.cc
1874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1875 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1876
1877 #: methods/http.cc
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "Error leyendo del servidor"
1880
1881 #: methods/http.cc
1882 msgid "Error writing to file"
1883 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1884
1885 #: methods/http.cc
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Falló la selección"
1888
1889 #: methods/http.cc
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Caducó la conexión"
1892
1893 #: methods/http.cc
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1896
1897 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1898 #. Only warn if there is no sources.list file.
1899 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1901 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to read %s"
1904 msgstr "No se pudo leer %s"
1905
1906 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1907 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to change to %s"
1910 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1911
1912 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913 #. and provide a config option to define that default
1914 #: methods/mirror.cc
1915 #, c-format
1916 msgid "No mirror file '%s' found "
1917 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1918
1919 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1920 #. and provide a config option to define that default
1921 #: methods/mirror.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1924 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1925
1926 #: methods/mirror.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1929 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1930
1931 #: methods/mirror.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "[Mirror: %s]"
1934 msgstr "[Réplica: %s]"
1935
1936 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1937 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1938 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1939
1940 #: methods/rsh.cc
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "Esperando las cabeceras"
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "Bad header line"
1950 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1951
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1954 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1955
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1958 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1959
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1962 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1963
1964 #: methods/server.cc
1965 msgid "This HTTP server has broken range support"
1966 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1967
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Unknown date format"
1970 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1971
1972 #: methods/server.cc
1973 msgid "Bad header data"
1974 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1975
1976 #: methods/server.cc
1977 msgid "Connection failed"
1978 msgstr "Falló la conexión"
1979
1980 #: methods/server.cc
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1984 "5 apt.conf)"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: methods/server.cc
1988 msgid "Internal error"
1989 msgstr "Error interno"
1990
1991 #: dselect/install:33
1992 msgid "Bad default setting!"
1993 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1994
1995 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1996 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Press [Enter] to continue."
1999 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2000
2001 #: dselect/install:92
2002 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2003 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2004
2005 #: dselect/install:102
2006 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2007 msgstr ""
2008 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2009 "se instalaron"
2010
2011 #: dselect/install:103
2012 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2013 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2014
2015 #: dselect/install:104
2016 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2017 msgstr ""
2018 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2019 "errores"
2020
2021 #: dselect/install:105
2022 msgid ""
2023 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2024 msgstr ""
2025 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2026 "otra vez"
2027
2028 #: dselect/update:30
2029 msgid "Merging available information"
2030 msgstr "Fusionando información disponible"
2031
2032 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2037 "from debian packages\n"
2038 "\n"
2039 "Options:\n"
2040 " -h This help text\n"
2041 " -t Set the temp dir\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 msgstr ""
2045 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2046 "\n"
2047 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2048 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2049 "\n"
2050 "Opciones:\n"
2051 " -h Este texto de ayuda.\n"
2052 " -t Define el directorio temporal\n"
2053 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2054 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2055 "cache=/tmp\n"
2056
2057 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to mkstemp %s"
2060 msgstr "No pude leer %s"
2061
2062 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to write to %s"
2065 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2066
2067 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2068 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2069 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2070
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2085 "\n"
2086 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2087 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2088 "\n"
2089 "Opciones:\n"
2090 " -h Este texto de ayuda.\n"
2091 " -t Define el directorio temporal\n"
2092 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2093 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2094 "cache=/tmp\n"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2114 "\n"
2115 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2116 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2117 "\n"
2118 "Opciones:\n"
2119 " -h Este texto de ayuda.\n"
2120 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2121 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2122 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2123 "cache=/tmp\n"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "Package extension list is too long"
2127 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Error processing directory %s"
2132 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Source extension list is too long"
2136 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2137
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 msgid "Error writing header to contents file"
2140 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2141
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Error processing contents %s"
2145 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2146
2147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148 msgid ""
2149 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2150 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2151 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2152 " contents path\n"
2153 " release path\n"
2154 " generate config [groups]\n"
2155 " clean config\n"
2156 "\n"
2157 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2158 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2159 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2160 "\n"
2161 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2162 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2163 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2164 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2165 "\n"
2166 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2167 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2168 "\n"
2169 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2170 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2171 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2172 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2173 "Debian archive:\n"
2174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2176 "\n"
2177 "Options:\n"
2178 " -h This help text\n"
2179 " --md5 Control MD5 generation\n"
2180 " -s=? Source override file\n"
2181 " -q Quiet\n"
2182 " -d=? Select the optional caching database\n"
2183 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2184 " --contents Control contents file generation\n"
2185 " -c=? Read this configuration file\n"
2186 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2187 msgstr ""
2188 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2189 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2190 " [prefijo-ruta]]\n"
2191 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2192 " [prefijo-ruta]]\n"
2193 " contents ruta\n"
2194 " release ruta\n"
2195 " generate config [grupos]\n"
2196 " clean config\n"
2197 "\n"
2198 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2199 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2200 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2201 "\n"
2202 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2203 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2204 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2205 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2206 "Section.\n"
2207 "\n"
2208 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2209 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2210 "fichero de predominio de fuente.\n"
2211 "\n"
2212 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2213 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2214 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2215 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2216 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2217 "archivos de Debian:\n"
2218 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2219 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2220 "\n"
2221 "Opciones:\n"
2222 " -h Este texto de ayuda\n"
2223 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2224 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2225 " -q Silencioso\n"
2226 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2227 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2228 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2229 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2230 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2231
2232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2233 msgid "No selections matched"
2234 msgstr "Ninguna selección coincide"
2235
2236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2239 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2240
2241 #: ftparchive/cachedb.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2244 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2245
2246 #: ftparchive/cachedb.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2249 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2250
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2252 msgid ""
2253 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2254 "remove and re-create the database."
2255 msgstr ""
2256 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2257 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2258
2259 #: ftparchive/cachedb.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2262 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2263
2264 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to stat %s"
2267 msgstr "Fallo al leer %s"
2268
2269 #: ftparchive/cachedb.cc
2270 msgid "Failed to read .dsc"
2271 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2272
2273 #: ftparchive/cachedb.cc
2274 msgid "Archive has no control record"
2275 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2276
2277 #: ftparchive/cachedb.cc
2278 msgid "Unable to get a cursor"
2279 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2280
2281 #: ftparchive/contents.cc
2282 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2283 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2284
2285 #: ftparchive/multicompress.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2288 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2289
2290 #: ftparchive/multicompress.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2293 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2294
2295 #: ftparchive/multicompress.cc
2296 msgid "Failed to fork"
2297 msgstr "No se pudo bifurcar"
2298
2299 #: ftparchive/multicompress.cc
2300 msgid "Compress child"
2301 msgstr "Hijo compresión"
2302
2303 #: ftparchive/multicompress.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Internal error, failed to create %s"
2306 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2307
2308 #: ftparchive/multicompress.cc
2309 msgid "IO to subprocess/file failed"
2310 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2311
2312 #: ftparchive/multicompress.cc
2313 msgid "Failed to read while computing MD5"
2314 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2315
2316 #: ftparchive/multicompress.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Problem unlinking %s"
2319 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2320
2321 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to rename %s to %s"
2324 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2325
2326 #: ftparchive/override.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to open %s"
2329 msgstr "No se pudo abrir %s"
2330
2331 #. skip spaces
2332 #. find end of word
2333 #: ftparchive/override.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2336 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2337
2338 #: ftparchive/override.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to read the override file %s"
2341 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2342
2343 #: ftparchive/override.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2346 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2347
2348 #: ftparchive/override.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2351 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2352
2353 #: ftparchive/override.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2356 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2361 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2366 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "E: "
2370 msgstr "E: "
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 msgid "W: "
2374 msgstr "A: "
2375
2376 #: ftparchive/writer.cc
2377 msgid "E: Errors apply to file "
2378 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2379
2380 #: ftparchive/writer.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to resolve %s"
2383 msgstr "No se pudo resolver %s"
2384
2385 #: ftparchive/writer.cc
2386 msgid "Tree walking failed"
2387 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2388
2389 #: ftparchive/writer.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to open %s"
2392 msgstr "No se pudo abrir %s"
2393
2394 #: ftparchive/writer.cc
2395 #, c-format
2396 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2397 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2398
2399 #: ftparchive/writer.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to readlink %s"
2402 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2403
2404 #: ftparchive/writer.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to unlink %s"
2407 msgstr "No se pudo desligar %s"
2408
2409 #: ftparchive/writer.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2412 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2413
2414 #: ftparchive/writer.cc
2415 #, c-format
2416 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2417 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2418
2419 #: ftparchive/writer.cc
2420 msgid "Archive had no package field"
2421 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2422
2423 #: ftparchive/writer.cc
2424 #, c-format
2425 msgid " %s has no override entry\n"
2426 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2427
2428 #: ftparchive/writer.cc
2429 #, c-format
2430 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2431 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2432
2433 #: ftparchive/writer.cc
2434 #, c-format
2435 msgid " %s has no source override entry\n"
2436 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2437
2438 #: ftparchive/writer.cc
2439 #, c-format
2440 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2441 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2442
2443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2444 msgid "Invalid archive signature"
2445 msgstr "Firma del archivo inválida"
2446
2447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2448 msgid "Error reading archive member header"
2449 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2450
2451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid archive member header %s"
2454 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2455
2456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2457 msgid "Invalid archive member header"
2458 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2459
2460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2461 msgid "Archive is too short"
2462 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2463
2464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2465 msgid "Failed to read the archive headers"
2466 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2467
2468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2471 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2472
2473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2474 msgid "Corrupted archive"
2475 msgstr "Archivo dañado"
2476
2477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2479 msgstr ""
2480 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2481
2482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2485 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2486
2487 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2490 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2491
2492 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2495 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2496
2497 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2498 msgid "Unparsable control file"
2499 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2500
2501 #: apt-inst/dirstream.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to write file %s"
2504 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2505
2506 #: apt-inst/dirstream.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Failed to close file %s"
2509 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2510
2511 #: apt-inst/extract.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "The path %s is too long"
2514 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2515
2516 #: apt-inst/extract.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Unpacking %s more than once"
2519 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2520
2521 #: apt-inst/extract.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "The directory %s is diverted"
2524 msgstr "El directorio %s está desviado"
2525
2526 #: apt-inst/extract.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2529 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2530
2531 #: apt-inst/extract.cc
2532 msgid "The diversion path is too long"
2533 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2534
2535 #: apt-inst/extract.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2538 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2539
2540 #: apt-inst/extract.cc
2541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2542 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2543
2544 #: apt-inst/extract.cc
2545 msgid "The path is too long"
2546 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2547
2548 #: apt-inst/extract.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2551 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2552
2553 #: apt-inst/extract.cc
2554 #, c-format
2555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2556 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2557
2558 #: apt-inst/extract.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to stat %s"
2561 msgstr "No se pudo leer %s"
2562
2563 #: apt-inst/filelist.cc
2564 msgid "DropNode called on still linked node"
2565 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2566
2567 #: apt-inst/filelist.cc
2568 msgid "Failed to locate the hash element!"
2569 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2570
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2572 msgid "Failed to allocate diversion"
2573 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2574
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2576 msgid "Internal error in AddDiversion"
2577 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2578
2579 #: apt-inst/filelist.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2582 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2583
2584 #: apt-inst/filelist.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2587 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2588
2589 #: apt-inst/filelist.cc
2590 #, c-format
2591 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2592 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "List directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2602 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to lock directory %s"
2607 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2613 "user '%s'."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Clean of %s is not supported"
2619 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2620
2621 #. only show the ETA if it makes sense
2622 #. two days
2623 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2626 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Retrieving file %li of %li"
2631 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 msgid "Hash Sum mismatch"
2644 msgstr "La suma hash difiere"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 msgid "Size mismatch"
2648 msgstr "El tamaño difiere"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 msgid "Invalid file format"
2652 msgstr "Formato inválido de fichero"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Signature error"
2657 msgstr "Error de escritura"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2663 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2664 msgstr ""
2665 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2666 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2667 "GPG es: %s: %s\n"
2668
2669 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "GPG error: %s: %s"
2673 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2679 "or malformed file)"
2680 msgstr ""
2681 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2682 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686 msgstr ""
2687 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2688 "identificadores de clave:\n"
2689
2690 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697 "repository will not be applied."
2698 msgstr ""
2699 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2700 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2705 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2711 "authenticated."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2718 "contact the owner of the repository."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2724 msgstr "El directorio %s está desviado"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 msgid ""
2728 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2729 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 msgstr ""
2738 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2739 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2740 "arquitectura)"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2745 msgstr ""
2746 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 msgstr ""
2753 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2754 "«Filename:» para el paquete %s."
2755
2756 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2760 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Is the package %s installed?"
2770 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Method %s did not start correctly"
2775 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2781 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2787 msgstr ""
2788 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2789 "ello."
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc
2792 msgid ""
2793 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794 "held packages."
2795 msgstr ""
2796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2797 "paquetes retenidos."
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc
2800 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801 msgstr ""
2802 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2803
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc
2805 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806 msgstr ""
2807 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2808 "estado."
2809
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc
2811 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2813
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc
2815 msgid "The list of sources could not be read."
2816 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2821 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2826 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Couldn't find task '%s'"
2831 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2832
2833 #: apt-pkg/cacheset.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2836 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2841 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2842
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2846 msgstr ""
2847 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2848 "puramente virtual"
2849
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2853 msgstr ""
2854 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2855 "puramente virtual"
2856
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2860 msgstr ""
2861 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2862 "tiene candidatos"
2863
2864 #: apt-pkg/cacheset.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2867 msgstr ""
2868 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2869 "está instalado"
2870
2871 #: apt-pkg/cacheset.cc
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2875 "neither of them"
2876 msgstr ""
2877 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2878 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Line %u too long in source list %s."
2883 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Esperando el disco...\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2900 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid "Identifying... "
2904 msgstr "Identificando... "
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Stored label: %s\n"
2909 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc
2912 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2913 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2919 "%zu signatures\n"
2920 msgstr ""
2921 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2922 "de traducción y %zu firmas\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc
2925 msgid ""
2926 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927 "wrong architecture?"
2928 msgstr ""
2929 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2930 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Found label '%s'\n"
2935 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc
2938 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "This disc is called: \n"
2945 "'%s'\n"
2946 msgstr ""
2947 "Este disco se llama: \n"
2948 "«%s»\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc
2951 msgid "Copying package lists..."
2952 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc
2955 msgid "Writing new source list\n"
2956 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc
2959 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2961
2962 #: apt-pkg/clean.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to stat %s."
2965 msgstr "No se pudo leer %s."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2970 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2973 msgid "Failed to stat the cdrom"
2974 msgstr "No pude montar el cdrom"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid ""
2979 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2980 "other options."
2981 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid ""
2986 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2987 "options"
2988 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Command line option %s is not boolean"
2993 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Option %s requires an argument."
2998 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3003 msgstr ""
3004 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3005 "=<val>."
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3010 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Option '%s' is too long"
3015 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3020 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Invalid operation %s"
3025 msgstr "Operación inválida: %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3030 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Opening configuration file %s"
3035 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3040 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3045 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3050 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3055 msgstr ""
3056 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3057 "nivel"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3062 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3067 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3072 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3077 msgstr ""
3078 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3079 "opciones como argumento"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3084 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3089 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not open lock file %s"
3094 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3099 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not get lock %s"
3104 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3109 msgstr ""
3110 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3115 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3120 msgstr ""
3121 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3122 "nombre de fichero"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3128 msgstr ""
3129 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3130 "nombre de fichero no válida"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3135 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3140 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3145 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3150 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3155 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not open file %s"
3160 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not open file descriptor %d"
3165 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3169 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 msgid "Failed to exec compressor "
3173 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3178 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3183 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Problem closing the file %s"
3188 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3193 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Problem unlinking the file %s"
3198 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201 msgid "Problem syncing the file"
3202 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 msgid "Can't mmap an empty file"
3206 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 msgid "Unable to close mmap"
3220 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223 msgid "Unable to synchronize mmap"
3224 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 msgid "Failed to truncate file"
3233 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3240 msgstr ""
3241 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3242 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3248 "reached."
3249 msgstr ""
3250 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3251 "límite de %lu bytes."
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3254 msgid ""
3255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3256 msgstr ""
3257 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3258 "deshabilitado el crecimiento automático."
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "%c%s... Error!"
3263 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "%c%s... Done"
3268 msgstr "%c%s... Hecho"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3271 msgid "..."
3272 msgstr "..."
3273
3274 #. Print the spinner
3275 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "%c%s... %u%%"
3278 msgstr "%c%s... %u%%"
3279
3280 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3284 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3285
3286 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "%lih %limin %lis"
3290 msgstr "%lih %limin %lis"
3291
3292 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "%limin %lis"
3296 msgstr "%limin %lis"
3297
3298 #. TRANSLATOR: s means seconds
3299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "%lis"
3302 msgstr "%lis"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Selection %s not found"
3307 msgstr "Selección %s no encontrada"
3308
3309 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3310 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3311 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3315 msgstr ""
3316
3317 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3318 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3319 #. two sources.list entries
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to parse Release file %s"
3328 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "No sections in Release file %s"
3333 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3338 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3343 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3348 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3349
3350 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3364 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3370 "it?"
3371 msgstr ""
3372 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3373 "otro proceso utilizándolo?"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378 msgstr ""
3379 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3380 "superusuario?"
3381
3382 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3383 #. dpkg --configure -a
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3388 msgstr ""
3389 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3390 "corregir el problema"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3393 msgid "Not locked"
3394 msgstr "No bloqueado"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Installing %s"
3399 msgstr "Instalando %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Configuring %s"
3404 msgstr "Configurando %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Removing %s"
3409 msgstr "Eliminando %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removing %s"
3414 msgstr "Borrando completamente %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Noting disappearance of %s"
3419 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Running post-installation trigger %s"
3424 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3425
3426 #. FIXME: use a better string after freeze
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Directory '%s' missing"
3430 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not open file '%s'"
3435 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing %s"
3440 msgstr "Preparando %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Unpacking %s"
3445 msgstr "Desempaquetando %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing to configure %s"
3450 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Installed %s"
3455 msgstr "%s instalado"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing for removal of %s"
3460 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Removed %s"
3465 msgstr "%s eliminado"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Preparing to completely remove %s"
3470 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Completely removed %s"
3475 msgstr "%s se borró completamente"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Can not write log (%s)"
3480 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3484 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3488 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3492 msgstr ""
3493 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3494 "«MaxReports»"
3495
3496 #. check if its not a follow up error
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504 "error from a previous failure."
3505 msgstr ""
3506 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3507 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512 "error"
3513 msgstr ""
3514 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3515 "error es de disco lleno"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520 "error"
3521 msgstr ""
3522 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3523 "error de memoria excedida"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3528 "local system"
3529 msgstr ""
3530 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3531 "problema en el sistema local"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3536 msgstr ""
3537 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3538 "error de E/S de dpkg"
3539
3540 #: apt-pkg/depcache.cc
3541 msgid "Building dependency tree"
3542 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3543
3544 #: apt-pkg/depcache.cc
3545 msgid "Candidate versions"
3546 msgstr "Versiones candidatas"
3547
3548 #: apt-pkg/depcache.cc
3549 msgid "Dependency generation"
3550 msgstr "Generación de dependencias"
3551
3552 #: apt-pkg/depcache.cc
3553 msgid "Reading state information"
3554 msgstr "Leyendo la información de estado"
3555
3556 #: apt-pkg/depcache.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to open StateFile %s"
3559 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3560
3561 #: apt-pkg/depcache.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3564 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3565
3566 #: apt-pkg/edsp.cc
3567 msgid "Send scenario to solver"
3568 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3569
3570 #: apt-pkg/edsp.cc
3571 msgid "Send request to solver"
3572 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3573
3574 #: apt-pkg/edsp.cc
3575 msgid "Prepare for receiving solution"
3576 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3577
3578 #: apt-pkg/edsp.cc
3579 msgid "External solver failed without a proper error message"
3580 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3581
3582 #: apt-pkg/edsp.cc
3583 msgid "Execute external solver"
3584 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3585
3586 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Wrote %i records.\n"
3589 msgstr "%i registros escritos.\n"
3590
3591 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3594 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3595
3596 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3599 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3600
3601 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3604 msgstr ""
3605 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3606
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3610 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3611
3612 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Hash mismatch for: %s"
3615 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3616
3617 #: apt-pkg/init.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3620 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3621
3622 #: apt-pkg/init.cc
3623 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3624 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3625
3626 #: apt-pkg/install-progress.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "Progress: [%3i%%]"
3629 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3630
3631 #: apt-pkg/install-progress.cc
3632 msgid "Running dpkg"
3633 msgstr "Ejecutando dpkg"
3634
3635 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3639 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3640 msgstr ""
3641 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3642 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3643 "información. (%d)"
3644
3645 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not configure '%s'. "
3648 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3649
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3654 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3655 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3656 msgstr ""
3657 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3658 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3659 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3660 "Force-LoopBreak»."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Empty package cache"
3664 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "The package cache file is corrupted"
3668 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3672 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3676 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3681 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3686 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "Depends"
3690 msgstr "Depende"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "PreDepends"
3694 msgstr "PreDepende"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgid "Suggests"
3698 msgstr "Sugiere"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgid "Recommends"
3702 msgstr "Recomienda"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 msgid "Conflicts"
3706 msgstr "Entra en conflicto"
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgid "Replaces"
3710 msgstr "Reemplaza"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "Obsoletes"
3714 msgstr "Hace obsoleto"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "Breaks"
3718 msgstr "Rompe"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 msgid "Enhances"
3722 msgstr "Mejora"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 msgid "important"
3726 msgstr "importante"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 msgid "required"
3730 msgstr "requiere"
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3733 msgid "standard"
3734 msgstr "estándar"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgid "optional"
3738 msgstr "opcional"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 msgid "extra"
3742 msgstr "extra"
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3746 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3747
3748 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3749 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3753 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3757 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3758
3759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3761 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3764 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3765 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3769 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3770
3771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772 msgid "Reading package lists"
3773 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3774
3775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776 msgid "IO Error saving source cache"
3777 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3778
3779 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3782 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3783
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3788 "available in the sources"
3789 msgstr ""
3790 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3791 "distribución no está disponible en las fuentes"
3792
3793 #: apt-pkg/policy.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3796 msgstr ""
3797 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3798 "«Package»"
3799
3800 #: apt-pkg/policy.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Did not understand pin type %s"
3803 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3804
3805 #: apt-pkg/policy.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: apt-pkg/policy.cc
3811 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3812 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3813
3814 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3815 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3818 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3819
3820 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 #, c-format
3822 msgid "Opening %s"
3823 msgstr "Abriendo %s"
3824
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3826 #, c-format
3827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3828 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3829
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3833 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3834
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3838 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3839
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3843 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3844
3845 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3846 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3847 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3848
3849 #: apt-pkg/tagfile.cc
3850 #, c-format
3851 msgid "Cannot convert %s to integer"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: apt-pkg/update.cc
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Failed to fetch %s %s"
3857 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3858
3859 #: apt-pkg/update.cc
3860 msgid ""
3861 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3862 "used instead."
3863 msgstr ""
3864 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3865 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3866
3867 #: apt-pkg/upgrade.cc
3868 msgid "Calculating upgrade"
3869 msgstr "Calculando la actualización"
3870
3871 #~ msgid "Child process failed"
3872 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3876 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3877
3878 #~ msgid "Failed to create pipes"
3879 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3880
3881 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3882 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3883
3884 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3885 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3886
3887 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3888 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3889
3890 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3891 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3892
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3904 #~ "asignación)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3913 #~ "tiene asociado un valor)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3916 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3919 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3922 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3925 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3928 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3929
3930 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3933
3934 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3935 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3936
3937 #~ msgid "Collecting File Provides"
3938 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3939
3940 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3941 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3942
3943 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3944 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3945
3946 #~ msgid "Total dependency version space: "
3947 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3948
3949 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3950 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3951
3952 #~ msgid "Done"
3953 #~ msgstr "Listo"
3954
3955 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3956 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3957
3958 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3959 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3963 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3964
3965 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3966 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3970 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3973 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3977 #~ "seems to be corrupt."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3980 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3984 #~ "seems to be corrupt."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3987 #~ "el parche parece dañado."
3988
3989 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3992
3993 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3996
3997 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3998 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4002 #~ "need to manually fix this package."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4005 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4006
4007 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4010 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4011
4012 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4013 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4014
4015 #~ msgid "Failed to remove %s"
4016 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4017
4018 #~ msgid "Unable to create %s"
4019 #~ msgstr "No pude crear %s"
4020
4021 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4022 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4023
4024 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4027
4028 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4029 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4030
4031 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4032 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4033
4034 #~ msgid "Reading file listing"
4035 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4039 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4040 #~ "package!"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4043 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4044 #~ "versión del paquete!"
4045
4046 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4047 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4048
4049 #~ msgid "Internal error getting a node"
4050 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4051
4052 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4053 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4054
4055 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4056 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4057
4058 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4059 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4060
4061 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4062 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4063
4064 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4065 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4066
4067 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4068 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4069
4070 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4072
4073 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4074 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4075
4076 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4077 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4078
4079 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4080 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4081
4082 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4083 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4084
4085 #~ msgid "Read error from %s process"
4086 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4087
4088 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4089 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4090
4091 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4092 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4093
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4095 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4096
4097 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4098 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4099
4100 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4101 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4102
4103 #~ msgid "decompressor"
4104 #~ msgstr "decompresor"
4105
4106 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4107 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4108
4109 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4110 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4114 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4117 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4118 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4136 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4139 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4142 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4145 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4148 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4149
4150 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4151 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4152
4153 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4156
4157 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4160
4161 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4162 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4163
4164 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4167 #~ "Terminando."
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4170 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4171
4172 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4173 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4174
4175 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4176 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4177
4178 #~ msgid "Could not patch file"
4179 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4180
4181 #~ msgid " %4i %s\n"
4182 #~ msgstr " %4i %s\n"
4183
4184 #~ msgid "%4i %s\n"
4185 #~ msgstr "%4i %s\n"
4186
4187 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4188 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4189
4190 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4191 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4195 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4196 #~ "that package should be filed."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4199 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4200 #~ "de\n"
4201 #~ "error contra ese paquete."
4202
4203 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4204 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4205
4206 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4207 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4208
4209 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4210 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4211
4212 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4213 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4214
4215 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4216 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4220 #~ "%i signatures\n"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4223 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4224
4225 #~ msgid "openpty failed\n"
4226 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4227
4228 #~ msgid "File date has changed %s"
4229 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4230
4231 #~ msgid "Reading file list"
4232 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4233
4234 #~ msgid "Could not execute "
4235 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4236
4237 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4238 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4239
4240 #~ msgid "Removed with config %s"
4241 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4242
4243 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4246 #~ "fuentes %s"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4250 #~ "dependencies.\n"
4251 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4254 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4255 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4259 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4260 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4261 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4262 #~ "\n"
4263 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4264 #~ "cache files, and query information from them\n"
4265 #~ "\n"
4266 #~ "Commands:\n"
4267 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4268 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4269 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4270 #~ " showsrc - Show source records\n"
4271 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4272 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4273 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4274 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4275 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4276 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4277 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4278 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4279 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4280 #~ " policy - Show policy settings\n"
4281 #~ "\n"
4282 #~ "Options:\n"
4283 #~ " -h This help text.\n"
4284 #~ " -p=? The package cache.\n"
4285 #~ " -s=? The source cache.\n"
4286 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4287 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4288 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4289 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4290 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4293 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4294 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4295 #~ "\n"
4296 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4297 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "Comandos:\n"
4300 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4301 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4302 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4303 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4304 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4305 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4306 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4307 #~ "estándar\n"
4308 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4309 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4310 #~ "regular\n"
4311 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4312 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4313 #~ "paquete\n"
4314 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4315 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4316 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4317 #~ "\n"
4318 #~ "Opciones:\n"
4319 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4320 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4321 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4322 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4323 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4324 #~ "incumplido.\n"
4325 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4326 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4327 #~ "cache=/tmp\n"
4328 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4329 #~ "información.\n"
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4333 #~ "found"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4336 #~ "no se puede encontrar"
4337
4338 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4339 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4340
4341 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4344 #~ "los .debs."
4345
4346 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4349
4350 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4351 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4352
4353 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4354 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4355
4356 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4357 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4358
4359 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4360 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4361
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4366 #~ "descargado.\n"
4367
4368 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4369 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4370
4371 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4372 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4373
4374 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4375 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4376
4377 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4378 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4379
4380 #~ msgid "<- '"
4381 #~ msgstr "<- '"
4382
4383 #~ msgid "'"
4384 #~ msgstr "'"
4385
4386 #~ msgid "-> '"
4387 #~ msgstr "-> '"
4388
4389 #~ msgid "Followed conf file from "
4390 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4391
4392 #~ msgid " to "
4393 #~ msgstr " a "
4394
4395 #~ msgid "Extract "
4396 #~ msgstr "Extraer"
4397
4398 #~ msgid "Aborted, backing out"
4399 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4400
4401 #~ msgid "De-replaced "
4402 #~ msgstr "De-reemplazado"
4403
4404 #~ msgid " from "
4405 #~ msgstr " de "
4406
4407 #~ msgid "Backing out "
4408 #~ msgstr "Retractando "
4409
4410 #~ msgid " [new node]"
4411 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4412
4413 #~ msgid "Replaced file "
4414 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4415
4416 #~ msgid "Unimplemented"
4417 #~ msgstr "No está implementado"
4418
4419 #~ msgid "Generating cache"
4420 #~ msgstr "Generando el caché"
4421
4422 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4423 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4424
4425 #~ msgid "Problem with MergeList"
4426 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4427
4428 #~ msgid "Regex compilation error"
4429 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4430
4431 #~ msgid "Write to stdout failed"
4432 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4433
4434 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4435 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4436
4437 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4438 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4439
4440 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4441 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4442
4443 #~ msgid "I found (binary):"
4444 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4445
4446 #~ msgid "I found (source):"
4447 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4448
4449 #~ msgid "Found "
4450 #~ msgstr "Encontré "
4451
4452 #~ msgid " source indexes."
4453 #~ msgstr " índice de fuentes."
4454
4455 #~ msgid " '"
4456 #~ msgstr " »"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4460 #~ "\n"
4461 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4462 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4463 #~ "and /etc/fstab.\n"
4464 #~ "\n"
4465 #~ "Commands:\n"
4466 #~ " add - Add a CDROM\n"
4467 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4468 #~ "\n"
4469 #~ "Options:\n"
4470 #~ " -h This help text\n"
4471 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4472 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4473 #~ " -m No mounting\n"
4474 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4475 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4476 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4477 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4478 #~ "See fstab(5)\n"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4483 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4484 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "Comandos:\n"
4487 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4488 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "Opciones:\n"
4491 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4492 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4493 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4494 #~ " -m No monta\n"
4495 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4496 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4497 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4498 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4499 #~ "cache=/tmp\n"
4500 #~ "Ver fstab(5)\n"
4501
4502 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4503 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4504
4505 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4506 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4507
4508 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4509 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4510
4511 #~ msgid " New "
4512 #~ msgstr " Nuevo "
4513
4514 #~ msgid "B "
4515 #~ msgstr "B "
4516
4517 #~ msgid " files "
4518 #~ msgstr " archivos "
4519
4520 #~ msgid " pkgs in "
4521 #~ msgstr " paquetes en "
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4525 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4526 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4527 #~ " contents path\n"
4528 #~ " generate config [groups]\n"
4529 #~ " clean config\n"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4532 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4533 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4534 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4535 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4536 #~ " contents trayectoria\n"
4537 #~ " generate config [grupos]\n"
4538 #~ " clean config\n"
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Options:\n"
4542 #~ " -h This help text\n"
4543 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4544 #~ " -s=? Source override file\n"
4545 #~ " -q Quiet\n"
4546 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4547 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4548 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4549 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4550 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Opciones:\n"
4553 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4554 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4555 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4556 #~ " -q Callado\n"
4557 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4558 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4559 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4560 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4561 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4562
4563 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4564 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4565
4566 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4567 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4568
4569 #~ msgid "Done. "
4570 #~ msgstr "Listo."
4571
4572 #~ msgid "B in "
4573 #~ msgstr "B en "
4574
4575 #~ msgid " archives. Took "
4576 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4577
4578 #~ msgid "B hit."
4579 #~ msgstr "B Eco."
4580
4581 #~ msgid " not "
4582 #~ msgstr " no "
4583
4584 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4585 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4586
4587 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4588 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4589
4590 #~ msgid "Error parsing file record"
4591 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4592
4593 #~ msgid "Failed too stat %s"
4594 #~ msgstr "No pude leer %s"
4595
4596 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4597 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4598
4599 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4600 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4601
4602 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4603 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4607 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4608 #~ "replacements\n"
4609 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4610 #~ "\n"
4611 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4612 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4613 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4614 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4615 #~ "\n"
4616 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4617 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4618 #~ "\n"
4619 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4620 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4621 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4622 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4623 #~ "debian archive:\n"
4624 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4625 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4628 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4629 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4630 #~ "\n"
4631 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4632 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4633 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4634 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4635 #~ "Priority y Section.\n"
4636 #~ "\n"
4637 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4638 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4639 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4640 #~ "\n"
4641 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4642 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4643 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4644 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4645 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4646 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4647 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4648
4649 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4650 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4651
4652 #~ msgid "W: Unable to stat "
4653 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4654
4655 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4656 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4657
4658 #~ msgid " DeLink limit of "
4659 #~ msgstr " DeLink límite de"
4660
4661 #~ msgid " has no override entry"
4662 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4663
4664 #~ msgid " maintainer is "
4665 #~ msgstr " el encargado es "