]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
c865357879d5cc138fe3f981e3bb2b5c1487e866
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 #, fuzzy
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Normális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgid " Missing: "
60 msgstr " Hiányzik: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Különböző verziók összesen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Összes különböző leírás: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Függőségek összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Minták összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Csomagfájlok:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Rögzített csomagok:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nem található)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Telepítve: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Jelölt: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(nincs)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Csomagrögzítés: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Verziótáblázat:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
210 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
211 "\n"
212 "Parancsok: \n"
213 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
214 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
215 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
217 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Kapcsolók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
231 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
238 "információkért.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 #, fuzzy
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:417
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:851
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345 "auto” parancsokat."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:570
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:688
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 "karbantartva:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:798
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:864
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:907
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:908
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:936
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:955
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:976
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
446 "kell"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:994
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
455 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1012
458 #, c-format
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1022
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1240
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1258
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1320
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1326
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1364
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1369
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1551
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Támogatott modulok:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1592
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
584 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
588 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
589 "\n"
590 "Parancsok:\n"
591 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
592 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
593 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
594 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
595 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
596 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
597 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
598 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
599 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
600 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
601 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
602 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
603 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
604 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
605 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
606 "\n"
607 "Opciók:\n"
608 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
609 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
610 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
611 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
612 " -s Szimulációs mód.\n"
613 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
614 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
615 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
616 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
617 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
618 " -V Részletes verziószámok\n"
619 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
620 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
621 "tmp\n"
622 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
623 "további\n"
624 "információkért és opciókért.\n"
625 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:37
628 msgid "Need one URL as argument"
629 msgstr ""
630
631 #: cmdline/apt-helper.cc:50
632 #, fuzzy
633 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
634 msgstr ""
635 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:88
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specifc at least one srv record"
644 msgstr ""
645 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:95
648 #, c-format
649 msgid "GetSrvRec failed for %s"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:118
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 "\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:65
668 #, c-format
669 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:71
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:73
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:238
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set on hold.\n"
685 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:240
688 #, c-format
689 msgid "%s was already not hold.\n"
690 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
694 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
695 #, c-format
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
700 #, c-format
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
705 #, c-format
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:449
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
741 "\n"
742 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
743 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
744 "is.\n"
745 "\n"
746 "Parancsok:\n"
747 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
748 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
749 "\n"
750 "Kapcsolók:\n"
751 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
752 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
753 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
754 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
755 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
756 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
757 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
759 "információkért."
760
761 #: cmdline/apt.cc:46
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
776 "\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779 "packages\n"
780 "\n"
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
782 msgstr ""
783
784 #: methods/cdrom.cc:203
785 #, c-format
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
788
789 #: methods/cdrom.cc:212
790 msgid ""
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 msgstr ""
794 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
795 "nem használható új CD-k hozzáadására."
796
797 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgid "Wrong CD-ROM"
799 msgstr "Hibás CD"
800
801 #: methods/cdrom.cc:249
802 #, c-format
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr ""
805 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
806
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "A lemez nem található."
810
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "A fájl nem található"
814
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816 #: methods/rred.cc:664
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Nem érhető el"
819
820 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
823
824 #: methods/file.cc:49
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
827
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:177
830 msgid "Logging in"
831 msgstr "Bejelentkezés"
832
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
836
837 #: methods/ftp.cc:188
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
840
841 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842 #, c-format
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:225
847 #, c-format
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:232
852 #, c-format
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:252
857 msgid ""
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "is empty."
860 msgstr ""
861 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
862 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
863
864 #: methods/ftp.cc:282
865 #, c-format
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 msgstr ""
868 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
869 "%s"
870
871 #: methods/ftp.cc:308
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
879
880 #: methods/ftp.cc:352
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
883
884 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
887 msgid "Read error"
888 msgstr "Olvasási hiba"
889
890 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
893
894 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Protokollhiba"
897
898 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
902 msgid "Write error"
903 msgstr "Írási hiba"
904
905 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
908
909 #: methods/ftp.cc:714
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911 msgstr ""
912 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
913
914 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
915 msgid "Failed"
916 msgstr "Sikertelen"
917
918 #: methods/ftp.cc:720
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
921
922 #: methods/ftp.cc:737
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
925
926 #: methods/ftp.cc:751
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
929
930 #: methods/ftp.cc:755
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
933
934 #: methods/ftp.cc:762
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
937
938 #: methods/ftp.cc:794
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
941
942 #: methods/ftp.cc:804
943 #, c-format
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
946
947 #: methods/ftp.cc:813
948 #, c-format
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
951
952 #: methods/ftp.cc:833
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
955
956 #: methods/ftp.cc:840
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
959
960 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
963
964 #: methods/ftp.cc:893
965 #, c-format
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
968
969 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
972
973 #: methods/ftp.cc:945
974 #, c-format
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
977
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1028
980 msgid "Query"
981 msgstr "Lekérdezés"
982
983 #: methods/ftp.cc:1142
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "Nem lehet meghívni "
986
987 #: methods/connect.cc:80
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
991
992 #: methods/connect.cc:91
993 #, c-format
994 msgid "[IP: %s %s]"
995 msgstr "[IP: %s %s]"
996
997 #: methods/connect.cc:98
998 #, c-format
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:104
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1006
1007 #: methods/connect.cc:112
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:130
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1016
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1020 #, c-format
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1023
1024 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1028
1029 #: methods/connect.cc:206
1030 #, c-format
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1033
1034 #: methods/connect.cc:210
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1038
1039 #: methods/connect.cc:212
1040 #, c-format
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1043
1044 #: methods/connect.cc:259
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1047 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:210
1054 msgid ""
1055 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1056 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:217
1059 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1060 msgstr ""
1061 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1062 "gnupg?)"
1063
1064 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1065 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1069 "authentication?)"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:227
1073 msgid "Unknown error executing apt-key"
1074 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1078 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:274
1081 msgid ""
1082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "available:\n"
1084 msgstr ""
1085 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1086 "el:\n"
1087
1088 #: methods/gzip.cc:79
1089 msgid "Empty files can't be valid archives"
1090 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1091
1092 #: methods/http.cc:515
1093 msgid "Error writing to the file"
1094 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1095
1096 #: methods/http.cc:529
1097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1098 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1099
1100 #: methods/http.cc:531
1101 msgid "Error reading from server"
1102 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1103
1104 #: methods/http.cc:567
1105 msgid "Error writing to file"
1106 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1107
1108 #: methods/http.cc:627
1109 msgid "Select failed"
1110 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1111
1112 #: methods/http.cc:632
1113 msgid "Connection timed out"
1114 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1115
1116 #: methods/http.cc:655
1117 msgid "Error writing to output file"
1118 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1119
1120 #: methods/server.cc:52
1121 msgid "Waiting for headers"
1122 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1123
1124 #: methods/server.cc:111
1125 msgid "Bad header line"
1126 msgstr "Rossz fejlécsor"
1127
1128 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1130 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1131
1132 #: methods/server.cc:173
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1134 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1135
1136 #: methods/server.cc:200
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1138 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1139
1140 #: methods/server.cc:202
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1143
1144 #: methods/server.cc:229
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1147
1148 #: methods/server.cc:535
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1151
1152 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1155
1156 #: methods/server.cc:618
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1160 "5 apt.conf)"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: methods/server.cc:741
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Belső hiba"
1166
1167 #: apt-private/private-list.cc:121
1168 msgid "Listing"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-private/private-list.cc:151
1172 #, c-format
1173 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1174 msgid_plural ""
1175 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1176 msgstr[0] ""
1177 msgstr[1] ""
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180 msgid "Correcting dependencies..."
1181 msgstr "Függőségek javítása..."
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184 msgid " failed."
1185 msgstr " sikertelen."
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to correct dependencies"
1189 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1196 msgid " Done"
1197 msgstr " Kész"
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1209 msgid "unknown"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:272
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Telepítve]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:275
1218 #, fuzzy
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Telepítve]"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:277
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:279
1227 #, fuzzy
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Telepítve]"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:281
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[installed]"
1234 msgstr " [Telepítve]"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:284
1237 #, c-format
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:288
1242 msgid "[residual-config]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:402
1246 #, c-format
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "de %s van telepítve"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:404
1251 #, c-format
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "de csak %s telepíthető"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:411
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "de az nem telepíthető"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:413
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:416
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "de az nincs telepítve"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:416
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:421
1272 msgid " or"
1273 msgstr " vagy"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1276 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1277 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:455
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:465
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:481
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:497
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:512
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:525
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:552
1304 #, c-format
1305 msgid "%s (due to %s)"
1306 msgstr "%s (%s miatt)"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:602
1309 msgid ""
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1312 msgstr ""
1313 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1314 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:633
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:637
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:639
1327 #, c-format
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:641
1332 #, c-format
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:645
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1340
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:667
1346 msgid "[Y/n]"
1347 msgstr "[I/n]"
1348
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:673
1354 msgid "[y/N]"
1355 msgstr "[i/N]"
1356
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:684
1359 msgid "Y"
1360 msgstr "I"
1361
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:690
1364 msgid "N"
1365 msgstr "N"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1368 #, c-format
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1371
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:96
1377 #, c-format
1378 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1379 msgid_plural ""
1380 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1381 msgstr[0] ""
1382 msgstr[1] ""
1383
1384 #: apt-private/private-update.cc:100
1385 msgid "All packages are up to date."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1389 msgid "Sorting"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1393 #, c-format
1394 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1395 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1396
1397 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1400 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1401
1402 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1403 #, c-format
1404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1405 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1406
1407 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1408 #, c-format
1409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1410 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1411
1412 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1413 #, fuzzy
1414 msgid " [Installed]"
1415 msgstr " [Telepítve]"
1416
1417 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1418 msgid " [Not candidate version]"
1419 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1420
1421 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1422 msgid "You should explicitly select one to install."
1423 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1424
1425 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1430 "is only available from another source\n"
1431 msgstr ""
1432 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1433 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1434
1435 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1436 msgid "However the following packages replace it:"
1437 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1438
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1440 #, c-format
1441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1442 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1443
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1445 #, c-format
1446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1447 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1448
1449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1450 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1451 #, c-format
1452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1453 msgstr ""
1454 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1455
1456 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1457 #, c-format
1458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1459 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1460
1461 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1462 #, c-format
1463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1464 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1465
1466 #: apt-private/private-show.cc:158
1467 #, c-format
1468 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1469 msgid_plural ""
1470 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1471 msgstr[0] ""
1472 msgstr[1] ""
1473
1474 #: apt-private/private-show.cc:165
1475 msgid "not a real package (virtual)"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:87
1479 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1480 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:96
1483 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1484 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1487 msgid ""
1488 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1489 "instead."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:108
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1496 "essential."
1497 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:110
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1502 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:112
1505 msgid ""
1506 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1507 "packages."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:128
1511 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1512 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:166
1515 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1516 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1517
1518 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1519 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1520 #: apt-private/private-install.cc:173
1521 #, c-format
1522 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1523 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1524
1525 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1526 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1527 #: apt-private/private-install.cc:178
1528 #, c-format
1529 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1530 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1531
1532 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1533 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1534 #: apt-private/private-install.cc:185
1535 #, c-format
1536 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1537 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1538
1539 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1540 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1541 #: apt-private/private-install.cc:190
1542 #, c-format
1543 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1544 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1547 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1548 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1549
1550 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1551 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1552 #: apt-private/private-install.cc:206
1553 msgid "Yes, do as I say!"
1554 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:208
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1560 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1561 " ?] "
1562 msgstr ""
1563 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1564 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1565 " ?] "
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1568 msgid "Abort."
1569 msgstr "Megszakítva."
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:229
1572 msgid "Do you want to continue?"
1573 msgstr "Folytatni akarja?"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:299
1576 msgid "Some files failed to download"
1577 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:306
1580 msgid ""
1581 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1582 "missing?"
1583 msgstr ""
1584 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1585 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:310
1588 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1589 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:315
1592 msgid "Unable to correct missing packages."
1593 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:316
1596 msgid "Aborting install."
1597 msgstr "Telepítés megszakítása."
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:341
1600 msgid ""
1601 "The following package disappeared from your system as\n"
1602 "all files have been overwritten by other packages:"
1603 msgid_plural ""
1604 "The following packages disappeared from your system as\n"
1605 "all files have been overwritten by other packages:"
1606 msgstr[0] ""
1607 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1608 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1609 msgstr[1] ""
1610 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1611 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:348
1614 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1615 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:370
1618 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1619 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:463
1622 msgid ""
1623 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1624 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1625 msgstr ""
1626 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1627 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1628
1629 #.
1630 #. if (Packages == 1)
1631 #. {
1632 #. c1out << std::endl;
1633 #. c1out <<
1634 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1635 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1636 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1637 #. }
1638 #.
1639 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1640 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1641 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:470
1644 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1645 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:479
1648 msgid ""
1649 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1650 msgid_plural ""
1651 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1652 "required:"
1653 msgstr[0] ""
1654 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1655 msgstr[1] ""
1656 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1657 "szükség:"
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:486
1660 #, c-format
1661 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1662 msgid_plural ""
1663 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1664 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1665 msgstr[1] ""
1666 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:488
1669 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1670 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1671 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1672 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:582
1675 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1676 msgstr ""
1677 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1678
1679 #: apt-private/private-install.cc:584
1680 msgid ""
1681 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1682 "solution)."
1683 msgstr ""
1684 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1685 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1686
1687 #: apt-private/private-install.cc:607
1688 msgid ""
1689 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1690 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1691 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1692 "or been moved out of Incoming."
1693 msgstr ""
1694 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1695 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1696 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1697 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1698
1699 #: apt-private/private-install.cc:628
1700 msgid "Broken packages"
1701 msgstr "Törött csomagok"
1702
1703 #: apt-private/private-install.cc:697
1704 #, fuzzy
1705 msgid "The following additional packages will be installed:"
1706 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1707
1708 #: apt-private/private-install.cc:786
1709 msgid "Suggested packages:"
1710 msgstr "Javasolt csomagok:"
1711
1712 #: apt-private/private-install.cc:788
1713 msgid "Recommended packages:"
1714 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1715
1716 #: apt-private/private-install.cc:810
1717 #, c-format
1718 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1719 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1720
1721 #: apt-private/private-install.cc:814
1722 #, c-format
1723 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1724 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1725
1726 #: apt-private/private-install.cc:826
1727 #, c-format
1728 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1729 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1730
1731 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1732 #: apt-private/private-install.cc:832
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1735 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1736
1737 #: apt-private/private-install.cc:880
1738 #, c-format
1739 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1740 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1741
1742 #: apt-private/private-install.cc:885
1743 #, c-format
1744 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1745 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1746
1747 #: apt-private/private-main.cc:34
1748 msgid ""
1749 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1750 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1751 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1752 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1753 msgstr ""
1754 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1755 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1756 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1757 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:62
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1763 "user '%s'."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:94
1767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1768 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:101
1771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1772 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1775 msgid "Some packages could not be authenticated"
1776 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:111
1779 msgid "Install these packages without verification?"
1780 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc:122
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1786 "unauthenticated"
1787 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc:154
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1792 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1795 #, c-format
1796 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1797 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc:193
1800 #, c-format
1801 msgid "You don't have enough free space in %s."
1802 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1803
1804 #: apt-private/private-sources.cc:58
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1808
1809 #: apt-private/private-sources.cc:70
1810 #, c-format
1811 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: apt-private/private-search.cc:69
1815 msgid "Full Text Search"
1816 msgstr ""
1817
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1820 #, c-format
1821 msgid "Hit:%lu %s"
1822 msgstr "Találat:%lu %s"
1823
1824 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1825 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1826 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1827 #, c-format
1828 msgid "Get:%lu %s"
1829 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1830
1831 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1832 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1834 #, c-format
1835 msgid "Ign:%lu %s"
1836 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1837
1838 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1839 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1840 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1841 #, c-format
1842 msgid "Err:%lu %s"
1843 msgstr "Hiba:%lu %s"
1844
1845 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1846 #, c-format
1847 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1848 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1849
1850 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1851 msgid " [Working]"
1852 msgstr " [Folyamatban]"
1853
1854 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid ""
1857 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1858 " '%s'\n"
1859 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1860 msgstr ""
1861 "Helyezze be a(z)\n"
1862 " „%s”\n"
1863 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1864
1865 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1866 #. Only warn if there is no sources.list file.
1867 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1868 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to read %s"
1874 msgstr "%s nem olvasható"
1875
1876 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1877 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1878 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to change to %s"
1882 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1883
1884 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1885 #. and provide a config option to define that default
1886 #: methods/mirror.cc:280
1887 #, c-format
1888 msgid "No mirror file '%s' found "
1889 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1890
1891 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1892 #. and provide a config option to define that default
1893 #: methods/mirror.cc:287
1894 #, c-format
1895 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1896 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1897
1898 #: methods/mirror.cc:315
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1901 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1902
1903 #: methods/mirror.cc:445
1904 #, c-format
1905 msgid "[Mirror: %s]"
1906 msgstr "[Tükör: %s]"
1907
1908 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1909 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1910 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1911
1912 #: methods/rsh.cc:364
1913 msgid "Connection closed prematurely"
1914 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1915
1916 #: dselect/install:33
1917 msgid "Bad default setting!"
1918 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1919
1920 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Press [Enter] to continue."
1924 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1925
1926 #: dselect/install:92
1927 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1929
1930 #: dselect/install:102
1931 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1932 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1933
1934 #: dselect/install:103
1935 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1937
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940 msgstr ""
1941 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1942 "ezen üzenet"
1943
1944 #: dselect/install:105
1945 msgid ""
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1948
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1952
1953 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1954 #, c-format
1955 msgid "Progress: [%3i%%]"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1959 msgid "Running dpkg"
1960 msgstr "A dpkg futtatása"
1961
1962 #: apt-pkg/init.cc:176
1963 #, c-format
1964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1965 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1966
1967 #: apt-pkg/init.cc:192
1968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1969 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1970
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1972 #, c-format
1973 msgid "Wrote %i records.\n"
1974 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1975
1976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1977 #, c-format
1978 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1979 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1980
1981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1982 #, c-format
1983 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1984 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1985
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1987 #, c-format
1988 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1989 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1990
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1992 #, c-format
1993 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1994 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1995
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1997 #, c-format
1998 msgid "Hash mismatch for: %s"
1999 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2000
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2002 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2003 msgstr ""
2004 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2005 "meg."
2006
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2009 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2010
2011 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2012 msgid "The list of sources could not be read."
2013 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2014
2015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2016 #, c-format
2017 msgid "The method driver %s could not be found."
2018 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2019
2020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Is the package %s installed?"
2023 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2024
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2026 #, c-format
2027 msgid "Method %s did not start correctly"
2028 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2029
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid ""
2033 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2034 msgstr ""
2035 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2036 "Entert."
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2039 msgid "Empty package cache"
2040 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2043 msgid "The package cache file is corrupted"
2044 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2047 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2048 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2051 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2052 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2055 #, c-format
2056 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2057 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2062 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2065 msgid "Depends"
2066 msgstr "Függ ettől"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2069 msgid "PreDepends"
2070 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2073 msgid "Suggests"
2074 msgstr "Javasolja"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2077 msgid "Recommends"
2078 msgstr "Ajánlja"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2081 msgid "Conflicts"
2082 msgstr "Ütközik"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2085 msgid "Replaces"
2086 msgstr "Kicseréli"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Obsoletes"
2090 msgstr "Elavulttá teszi"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "Breaks"
2094 msgstr "Töri"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Enhances"
2098 msgstr "Bővíti"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2101 msgid "important"
2102 msgstr "fontos"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2105 msgid "required"
2106 msgstr "szükséges"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2109 msgid "standard"
2110 msgstr "szabványos"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2113 msgid "optional"
2114 msgstr "opcionális"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2117 msgid "extra"
2118 msgstr "extra"
2119
2120 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2121 msgid "Calculating upgrade"
2122 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2125 #, c-format
2126 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2127 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2130 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2131 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2132
2133 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2134 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2141 #, c-format
2142 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2143 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2146 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2147 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2150 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2151 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2154 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2155 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2158 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2159 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2163 msgid "Reading package lists"
2164 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2167 msgid "IO Error saving source cache"
2168 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2169
2170 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2171 msgid "Send scenario to solver"
2172 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2173
2174 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2175 msgid "Send request to solver"
2176 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2177
2178 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2179 msgid "Prepare for receiving solution"
2180 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2181
2182 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2183 msgid "External solver failed without a proper error message"
2184 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2185
2186 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2187 msgid "Execute external solver"
2188 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2191 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2195 #, c-format
2196 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2197 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2200 msgid "Hash Sum mismatch"
2201 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2204 msgid "Size mismatch"
2205 msgstr "A méret nem megfelelő"
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Invalid file format"
2210 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Signature error"
2215 msgstr "Írási hiba"
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid ""
2220 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2221 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2222 msgstr ""
2223 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2224 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2225
2226 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2228 #, c-format
2229 msgid "GPG error: %s: %s"
2230 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2236 "or malformed file)"
2237 msgstr ""
2238 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2239 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2242 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2243 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2244
2245 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2246 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2247 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2252 "repository will not be applied."
2253 msgstr ""
2254 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2255 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2258 #, c-format
2259 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2260 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2266 "authenticated."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2273 "contact the owner of the repository."
2274 msgstr ""
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2279 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2282 msgid ""
2283 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2284 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2291 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2292 msgstr ""
2293 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2294 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2299 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2305 msgstr ""
2306 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2307
2308 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2312 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2315 #, c-format
2316 msgid "List directory %spartial is missing."
2317 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2320 #, c-format
2321 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2322 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to lock directory %s"
2327 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Clean of %s is not supported"
2332 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2333
2334 #. only show the ETA if it makes sense
2335 #. two days
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2337 #, c-format
2338 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2339 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2342 #, c-format
2343 msgid "Retrieving file %li of %li"
2344 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2345
2346 #: apt-pkg/policy.cc:77
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2350 "available in the sources"
2351 msgstr ""
2352 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2353 "ilyen kiadás a forrásokban"
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:453
2356 #, c-format
2357 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2358 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:475
2361 #, c-format
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:484
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:491
2371 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2373
2374 #: apt-pkg/update.cc:76
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to fetch %s %s"
2377 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2378
2379 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2380 msgid ""
2381 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2382 "used instead."
2383 msgstr ""
2384 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2385 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2386
2387 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2388 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2389 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2390
2391 #: apt-pkg/clean.cc:64
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to stat %s."
2394 msgstr "%s nem érhető el."
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2400 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2401 msgstr ""
2402 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2403 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2404
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not configure '%s'. "
2408 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2409
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2416 msgstr ""
2417 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2418 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2419 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2420
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2422 #, c-format
2423 msgid "Line %u too long in source list %s."
2424 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2427 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2428 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2431 #, c-format
2432 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2433 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2436 msgid "Waiting for disc...\n"
2437 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2440 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2441 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2444 msgid "Identifying... "
2445 msgstr "Azonosítás... "
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2448 #, c-format
2449 msgid "Stored label: %s\n"
2450 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2453 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2454 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2460 "%zu signatures\n"
2461 msgstr ""
2462 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2463 "megtalálva\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2466 msgid ""
2467 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2468 "wrong architecture?"
2469 msgstr ""
2470 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2471 "megfelelő az architektúra?"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2474 #, c-format
2475 msgid "Found label '%s'\n"
2476 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2479 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2480 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "This disc is called: \n"
2486 "'%s'\n"
2487 msgstr ""
2488 "A lemez neve: \n"
2489 "„%s”\n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2492 msgid "Copying package lists..."
2493 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2496 msgid "Writing new source list\n"
2497 msgstr "Új forráslista írása\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2500 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2501 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2507 msgstr ""
2508 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2511 msgid ""
2512 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "held packages."
2514 msgstr ""
2515 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2516 "csomagok okozhatják."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2519 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2523 msgid "Building dependency tree"
2524 msgstr "Függőségi fa építése"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2527 msgid "Candidate versions"
2528 msgstr "Lehetséges verziók"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2531 msgid "Dependency generation"
2532 msgstr "Függőséggenerálás"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2535 msgid "Reading state information"
2536 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2539 #, c-format
2540 msgid "Failed to open StateFile %s"
2541 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2546 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2547
2548 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2551 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2552
2553 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2554 #, c-format
2555 msgid "Cannot convert %s to integer"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2559 #, c-format
2560 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2564 #, c-format
2565 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2566 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2569 #, c-format
2570 msgid "Couldn't find task '%s'"
2571 msgstr "„%s” feladat nem található"
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2574 #, c-format
2575 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2576 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2581 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2586 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2589 #, c-format
2590 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2591 msgstr ""
2592 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2593
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2595 #, c-format
2596 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2597 msgstr ""
2598 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2603 msgstr ""
2604 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2610 "neither of them"
2611 msgstr ""
2612 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2613 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2614
2615 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2626 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2629 #, c-format
2630 msgid "Opening %s"
2631 msgstr "%s megnyitása"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2636 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2639 #, c-format
2640 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2641 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2646 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2651 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2652
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to parse Release file %s"
2656 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2657
2658 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2659 #, c-format
2660 msgid "No sections in Release file %s"
2661 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2664 #, c-format
2665 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2669 #, c-format
2670 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2671 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2677
2678 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2679 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2680 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2682 #, c-format
2683 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2692 #, c-format
2693 msgid "Installing %s"
2694 msgstr "%s telepítése"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2697 #, c-format
2698 msgid "Configuring %s"
2699 msgstr "%s konfigurálása"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2702 #, c-format
2703 msgid "Removing %s"
2704 msgstr "%s eltávolítása"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2707 #, c-format
2708 msgid "Completely removing %s"
2709 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2712 #, c-format
2713 msgid "Noting disappearance of %s"
2714 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2717 #, c-format
2718 msgid "Running post-installation trigger %s"
2719 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2720
2721 #. FIXME: use a better string after freeze
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2723 #, c-format
2724 msgid "Directory '%s' missing"
2725 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not open file '%s'"
2730 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing %s"
2735 msgstr "%s előkészítése"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2738 #, c-format
2739 msgid "Unpacking %s"
2740 msgstr "%s kicsomagolása"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing to configure %s"
2745 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2748 #, c-format
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr "%s telepítve"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2758 #, c-format
2759 msgid "Removed %s"
2760 msgstr "%s eltávolítva"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2763 #, c-format
2764 msgid "Preparing to completely remove %s"
2765 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2768 #, c-format
2769 msgid "Completely removed %s"
2770 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Can not write log (%s)"
2775 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2778 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2782 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2783 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2786 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2787 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2788
2789 #. check if its not a follow up error
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2791 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2792 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2795 msgid ""
2796 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2797 "error from a previous failure."
2798 msgstr ""
2799 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2800 "egy korábbi hiba következménye."
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2803 msgid ""
2804 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2805 "error"
2806 msgstr ""
2807 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2808 "lemez"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2811 msgid ""
2812 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2813 "error"
2814 msgstr ""
2815 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2816 "hibát jelez"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2819 msgid ""
2820 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2821 "local system"
2822 msgstr ""
2823 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2824 "lévő hibát jelez"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2827 msgid ""
2828 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2829 msgstr ""
2830 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2836 "it?"
2837 msgstr ""
2838 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2839 "használja?"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2844 msgstr ""
2845 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2846
2847 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2848 #. dpkg --configure -a
2849 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2853 msgstr ""
2854 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2855 "probléma megoldásához. "
2856
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2858 msgid "Not locked"
2859 msgstr "Nincs zárolva"
2860
2861 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2862 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2863 #, c-format
2864 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2865 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2866
2867 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2869 #, c-format
2870 msgid "%lih %limin %lis"
2871 msgstr "%lió %lip %limp"
2872
2873 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2875 #, c-format
2876 msgid "%limin %lis"
2877 msgstr "%lip %limp"
2878
2879 #. TRANSLATOR: s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2881 #, c-format
2882 msgid "%lis"
2883 msgstr "%limp"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2886 #, c-format
2887 msgid "Selection %s not found"
2888 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2891 #, c-format
2892 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2893 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not open lock file %s"
2898 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2901 #, c-format
2902 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2903 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2906 #, c-format
2907 msgid "Could not get lock %s"
2908 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2911 #, c-format
2912 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2913 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2916 #, c-format
2917 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2918 msgstr ""
2919 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2922 #, c-format
2923 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2924 msgstr ""
2925 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2926 "fájlkiterjesztése"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2932 msgstr ""
2933 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2934 "fájlkiterjesztése van"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2937 #, c-format
2938 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2939 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2942 #, c-format
2943 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2944 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2947 #, c-format
2948 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2949 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2952 #, c-format
2953 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2954 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2957 #, c-format
2958 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2959 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not open file %s"
2964 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not open file descriptor %d"
2969 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2972 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2973 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2976 msgid "Failed to exec compressor "
2977 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2980 #, c-format
2981 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2982 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2985 #, c-format
2986 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2987 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2990 #, c-format
2991 msgid "Problem closing the file %s"
2992 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2995 #, c-format
2996 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2997 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3000 #, c-format
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3005 msgid "Problem syncing the file"
3006 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Unable to mkstemp %s"
3011 msgstr "%s nem érhető el"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to write to %s"
3016 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3019 #, c-format
3020 msgid "%c%s... Error!"
3021 msgstr "%c%s... Hiba!"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3024 #, c-format
3025 msgid "%c%s... Done"
3026 msgstr "%c%s... Kész"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3029 msgid "..."
3030 msgstr ""
3031
3032 #. Print the spinner
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "%c%s... %u%%"
3036 msgstr "%c%s... Kész"
3037
3038 # FIXME
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3040 msgid "Can't mmap an empty file"
3041 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3046 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3049 #, c-format
3050 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3051 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3054 msgid "Unable to close mmap"
3055 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3058 msgid "Unable to synchronize mmap"
3059 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3062 #, c-format
3063 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3064 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3067 msgid "Failed to truncate file"
3068 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3074 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3075 msgstr ""
3076 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3077 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3083 "reached."
3084 msgstr ""
3085 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3088 msgid ""
3089 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3090 msgstr ""
3091 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3092 "automatikus emelést."
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3097 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3100 msgid "Failed to stat the cdrom"
3101 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3104 #, c-format
3105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3106 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3109 #, c-format
3110 msgid "Opening configuration file %s"
3111 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3116 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3121 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3124 #, c-format
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3126 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3131 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3141 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3146 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3149 #, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3151 msgstr ""
3152 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3153 "argumentumként"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3156 #, c-format
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3158 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid ""
3163 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3164 "other options."
3165 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid ""
3171 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3172 "options"
3173 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3176 #, c-format
3177 msgid "Command line option %s is not boolean"
3178 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3181 #, c-format
3182 msgid "Option %s requires an argument."
3183 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3186 #, c-format
3187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3188 msgstr ""
3189 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3192 #, c-format
3193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3194 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3197 #, c-format
3198 msgid "Option '%s' is too long"
3199 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3202 #, c-format
3203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3204 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid operation %s"
3209 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3210
3211 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3212 msgid ""
3213 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3214 "\n"
3215 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3216 "from debian packages\n"
3217 "\n"
3218 "Options:\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " -t Set the temp dir\n"
3221 " -c=? Read this configuration file\n"
3222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3223 msgstr ""
3224 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3225 "\n"
3226 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3227 "debian-\n"
3228 "csomagokból való kibontására\n"
3229 "\n"
3230 "Kapcsolók:\n"
3231 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3232 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3235
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3237 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3238 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3239
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3241 msgid "Package extension list is too long"
3242 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3243
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3247 #, c-format
3248 msgid "Error processing directory %s"
3249 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3250
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3252 msgid "Source extension list is too long"
3253 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3254
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3256 msgid "Error writing header to contents file"
3257 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3260 #, c-format
3261 msgid "Error processing contents %s"
3262 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3263
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3265 msgid ""
3266 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3267 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " contents path\n"
3270 " release path\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3272 " clean config\n"
3273 "\n"
3274 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3275 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3276 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3277 "\n"
3278 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3279 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3280 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3281 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3282 "\n"
3283 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3284 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3285 "\n"
3286 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3287 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3288 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3289 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3290 "Debian archive:\n"
3291 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3293 "\n"
3294 "Options:\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " --md5 Control MD5 generation\n"
3297 " -s=? Source override file\n"
3298 " -q Quiet\n"
3299 " -d=? Select the optional caching database\n"
3300 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3301 " --contents Control contents file generation\n"
3302 " -c=? Read this configuration file\n"
3303 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3304 msgstr ""
3305 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3306 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3307 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3308 " contents útvonal\n"
3309 " release útvonal\n"
3310 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3311 " clean konfigfájl\n"
3312 "\n"
3313 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3314 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3315 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3316 "\n"
3317 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3318 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3319 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3320 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3321 "\n"
3322 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3323 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3324 "\n"
3325 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3326 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3327 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3328 "útvonalelőtag\n"
3329 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3330 "a\n"
3331 "Debian archívumból:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3334 "\n"
3335 "Kapcsolók:\n"
3336 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3337 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3338 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3339 " -q Szűkszavú mód\n"
3340 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3341 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3342 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3343 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3344 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3349
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3351 #, c-format
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3354
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3356 #, c-format
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3361 #, c-format
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3366 msgid ""
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3369 msgstr ""
3370 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3371 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3379 #: apt-inst/extract.cc:216
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to stat %s"
3382 msgstr "%s elérése sikertelen"
3383
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Failed to read .dsc"
3387 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3388
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3390 msgid "Archive has no control record"
3391 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3394 msgid "Unable to get a cursor"
3395 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:104
3398 #, c-format
3399 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3400 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:109
3403 #, c-format
3404 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3405 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:165
3408 msgid "E: "
3409 msgstr "H: "
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:167
3412 msgid "W: "
3413 msgstr "F: "
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:174
3416 msgid "E: Errors apply to file "
3417 msgstr "H: Hibás a fájl "
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to resolve %s"
3422 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:205
3425 msgid "Tree walking failed"
3426 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:232
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to open %s"
3431 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:291
3434 #, c-format
3435 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3436 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:299
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to readlink %s"
3441 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:303
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to unlink %s"
3446 msgstr "%s törlése sikertelen"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:311
3449 #, c-format
3450 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3451 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:321
3454 #, c-format
3455 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3456 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:426
3459 msgid "Archive had no package field"
3460 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3463 #, c-format
3464 msgid " %s has no override entry\n"
3465 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3468 #, c-format
3469 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3470 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:712
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no source override entry\n"
3475 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:716
3478 #, c-format
3479 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3480 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3481
3482 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3483 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3484 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3485
3486 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to open %s"
3489 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3490
3491 #. skip spaces
3492 #. find end of word
3493 #: ftparchive/override.cc:68
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3496 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3497
3498 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to read the override file %s"
3501 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3502
3503 #: ftparchive/override.cc:166
3504 #, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3506 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:178
3509 #, c-format
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3511 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3512
3513 #: ftparchive/override.cc:191
3514 #, c-format
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3516 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3521 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3524 #, c-format
3525 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3526 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3529 msgid "Failed to fork"
3530 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3533 msgid "Compress child"
3534 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3537 #, c-format
3538 msgid "Internal error, failed to create %s"
3539 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3542 msgid "IO to subprocess/file failed"
3543 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3544
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3546 msgid "Failed to read while computing MD5"
3547 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3550 #, c-format
3551 msgid "Problem unlinking %s"
3552 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3553
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to rename %s to %s"
3557 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3558
3559 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3560 msgid ""
3561 "Usage: apt-internal-solver\n"
3562 "\n"
3563 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3564 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3565 "\n"
3566 "Options:\n"
3567 " -h This help text.\n"
3568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3569 " -c=? Read this configuration file\n"
3570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3571 msgstr ""
3572 "Használat: apt-internal-solver\n"
3573 "\n"
3574 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3575 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3576 "\n"
3577 "Kapcsolók:\n"
3578 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3579 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3580 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3581 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3582 "tmp\n"
3583
3584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3585 msgid "Unknown package record!"
3586 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3587
3588 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3589 msgid ""
3590 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3591 "\n"
3592 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3593 "to indicate what kind of file it is.\n"
3594 "\n"
3595 "Options:\n"
3596 " -h This help text\n"
3597 " -s Use source file sorting\n"
3598 " -c=? Read this configuration file\n"
3599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3600 msgstr ""
3601 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3602 "\n"
3603 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3604 "kapcsolót\n"
3605 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3606 "\n"
3607 "Kapcsolók:\n"
3608 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3609 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3610 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3611 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3612
3613 #: apt-inst/filelist.cc:380
3614 msgid "DropNode called on still linked node"
3615 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3616
3617 #: apt-inst/filelist.cc:412
3618 msgid "Failed to locate the hash element!"
3619 msgstr "A hash elem nem található!"
3620
3621 #: apt-inst/filelist.cc:459
3622 msgid "Failed to allocate diversion"
3623 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3624
3625 #: apt-inst/filelist.cc:464
3626 msgid "Internal error in AddDiversion"
3627 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3628
3629 #: apt-inst/filelist.cc:477
3630 #, c-format
3631 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3632 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3633
3634 #: apt-inst/filelist.cc:506
3635 #, c-format
3636 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3637 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3638
3639 #: apt-inst/filelist.cc:549
3640 #, c-format
3641 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3642 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3643
3644 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3645 #, c-format
3646 msgid "The path %s is too long"
3647 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3648
3649 #: apt-inst/extract.cc:132
3650 #, c-format
3651 msgid "Unpacking %s more than once"
3652 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3653
3654 #: apt-inst/extract.cc:142
3655 #, c-format
3656 msgid "The directory %s is diverted"
3657 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3658
3659 #: apt-inst/extract.cc:152
3660 #, c-format
3661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3662 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3663
3664 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3665 msgid "The diversion path is too long"
3666 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3667
3668 #: apt-inst/extract.cc:249
3669 #, c-format
3670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3671 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3672
3673 #: apt-inst/extract.cc:289
3674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3675 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3676
3677 #: apt-inst/extract.cc:293
3678 msgid "The path is too long"
3679 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3680
3681 #: apt-inst/extract.cc:421
3682 #, c-format
3683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3684 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3685
3686 #: apt-inst/extract.cc:438
3687 #, c-format
3688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3689 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3690
3691 #: apt-inst/extract.cc:498
3692 #, c-format
3693 msgid "Unable to stat %s"
3694 msgstr "%s nem érhető el"
3695
3696 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3697 #, c-format
3698 msgid "Failed to write file %s"
3699 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3700
3701 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to close file %s"
3704 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3705
3706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3708 #, c-format
3709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3710 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3711
3712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3713 #, c-format
3714 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3715 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3716
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3718 msgid "Unparsable control file"
3719 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3720
3721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3722 msgid "Invalid archive signature"
3723 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3724
3725 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3726 msgid "Error reading archive member header"
3727 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3728
3729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3730 #, c-format
3731 msgid "Invalid archive member header %s"
3732 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3733
3734 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3735 msgid "Invalid archive member header"
3736 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3737
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3739 msgid "Archive is too short"
3740 msgstr "Az archívum túl rövid"
3741
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3743 msgid "Failed to read the archive headers"
3744 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3745
3746 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3749 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3750
3751 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3752 msgid "Corrupted archive"
3753 msgstr "Hibás archívum"
3754
3755 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3756 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3757 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3758
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3760 #, c-format
3761 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3762 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3763
3764 #~ msgid "Failed to create pipes"
3765 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3766
3767 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3768 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3769
3770 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3771 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3772
3773 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3774 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3778 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3779
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3783 #~ "feldolgozhatatlan)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3788 #~ "túl rövid)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3793 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3794
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3798 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3799
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3803 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3806 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3809 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3810
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3812 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3813
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3815 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3818 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3819
3820 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3823 #~ "közben"
3824
3825 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3826 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3827
3828 # FIXME
3829 #~ msgid "Collecting File Provides"
3830 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3834 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3835
3836 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3837 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3838
3839 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3840 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3841
3842 #~ msgid "Total dependency version space: "
3843 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3844
3845 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3846 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3847
3848 #~ msgid "Done"
3849 #~ msgstr "Kész"
3850
3851 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3852 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3856 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3857
3858 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3859 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3863 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3866 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3870 #~ "seems to be corrupt."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3873 #~ "tűnik."
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3877 #~ "seems to be corrupt."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3880 #~ "tűnik."
3881
3882 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3885 #~ "hagyása"
3886
3887 #~ msgid "Downloading %s %s"
3888 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3889
3890 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3891 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3892
3893 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3894 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3898 #~ "need to manually fix this package."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3901 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3902
3903 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3906
3907 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3908 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3909
3910 #~ msgid "Failed to remove %s"
3911 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3912
3913 #~ msgid "Unable to create %s"
3914 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3915
3916 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3917 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3918
3919 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3920 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3921
3922 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3923 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3924
3925 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3926 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3927
3928 #~ msgid "Reading file listing"
3929 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3933 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3934 #~ "package!"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3937 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3938 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3939
3940 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3941 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3942
3943 #~ msgid "Internal error getting a node"
3944 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3945
3946 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3947 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3948
3949 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3950 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3951
3952 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3953 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3954
3955 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3956 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3957
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3959 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3960
3961 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3962 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3963
3964 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3965 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3966
3967 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3968 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3969
3970 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3971 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3972
3973 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3974 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3975
3976 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3977 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3978
3979 #~ msgid "Read error from %s process"
3980 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3981
3982 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3983 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3984
3985 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3986 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3987
3988 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3989 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3990
3991 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3992 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3993
3994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3995 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3996
3997 #~ msgid "decompressor"
3998 #~ msgstr "kicsomagoló"
3999
4000 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4001 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4002
4003 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4004 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4008 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4011 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4012 #~ "címszó alatt."
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4015 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4016
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4018 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4019
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4021 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4024 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4025
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4027 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4028
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4030 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4033 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4036 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4039 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4042 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"