1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Normális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Különböző verziók összesen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Összes különböző leírás: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Függőségek összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Minták összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találhatók csomagok"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Csomagfájlok:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Rögzített csomagok:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(nem található)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Telepítve: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Csomagrögzítés: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Verziótáblázat:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
210 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
214 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
215 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
217 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
231 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:851
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351 #: cmdline/apt-get.cc:570
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355 #: cmdline/apt-get.cc:688
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:798
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:864
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
414 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:907
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:908
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:936
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:955
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
442 #: cmdline/apt-get.cc:976
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
448 #: cmdline/apt-get.cc:994
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
454 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
455 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
457 #: cmdline/apt-get.cc:1012
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1022
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1240
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1258
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1320
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1326
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1364
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1369
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1551
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Támogatott modulok:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1592
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
584 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
588 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
591 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
592 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
593 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
594 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
595 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
596 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
597 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
598 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
599 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
600 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
601 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
602 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
603 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
604 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
605 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
608 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
609 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
610 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
611 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
612 " -s Szimulációs mód.\n"
613 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
614 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
615 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
616 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
617 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
618 " -V Részletes verziószámok\n"
619 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
620 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
622 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
624 "információkért és opciókért.\n"
625 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:37
628 msgid "Need one URL as argument"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:50
633 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638 msgid "Download Failed"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:88
643 msgid "Must specifc at least one srv record"
645 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:95
649 msgid "GetSrvRec failed for %s"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:118
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:71
674 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:73
679 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:238
684 msgid "%s was already set on hold.\n"
685 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:240
689 msgid "%s was already not hold.\n"
690 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
694 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:449
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
742 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
743 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
747 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
748 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
751 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
752 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
753 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
754 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
755 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
756 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
757 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 #: methods/cdrom.cc:203
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
789 #: methods/cdrom.cc:212
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
795 "nem használható új CD-k hozzáadására."
797 #: methods/cdrom.cc:222
801 #: methods/cdrom.cc:249
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "A lemez nem található."
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "A fájl nem található"
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816 #: methods/rred.cc:664
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Nem érhető el"
820 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
824 #: methods/file.cc:49
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:177
831 msgstr "Bejelentkezés"
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
837 #: methods/ftp.cc:188
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
841 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
846 #: methods/ftp.cc:225
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
851 #: methods/ftp.cc:232
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
856 #: methods/ftp.cc:252
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
862 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
864 #: methods/ftp.cc:282
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
871 #: methods/ftp.cc:308
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
876 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
880 #: methods/ftp.cc:352
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
884 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
888 msgstr "Olvasási hiba"
890 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
894 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Protokollhiba"
898 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
905 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
909 #: methods/ftp.cc:714
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
914 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
918 #: methods/ftp.cc:720
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
922 #: methods/ftp.cc:737
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
926 #: methods/ftp.cc:751
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
930 #: methods/ftp.cc:755
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
934 #: methods/ftp.cc:762
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
938 #: methods/ftp.cc:794
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
942 #: methods/ftp.cc:804
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
947 #: methods/ftp.cc:813
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
952 #: methods/ftp.cc:833
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
956 #: methods/ftp.cc:840
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
960 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
964 #: methods/ftp.cc:893
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
969 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
973 #: methods/ftp.cc:945
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1028
983 #: methods/ftp.cc:1142
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "Nem lehet meghívni "
987 #: methods/connect.cc:80
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
992 #: methods/connect.cc:91
997 #: methods/connect.cc:98
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002 #: methods/connect.cc:104
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1007 #: methods/connect.cc:112
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1012 #: methods/connect.cc:130
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1024 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1029 #: methods/connect.cc:206
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1034 #: methods/connect.cc:210
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1039 #: methods/connect.cc:212
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1044 #: methods/connect.cc:259
1046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1047 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1049 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1053 #: methods/gpgv.cc:210
1055 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1056 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1058 #: methods/gpgv.cc:217
1059 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1061 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1064 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1065 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1068 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 #: methods/gpgv.cc:227
1073 msgid "Unknown error executing apt-key"
1074 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1076 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1078 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1080 #: methods/gpgv.cc:274
1082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1085 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1088 #: methods/gzip.cc:79
1089 msgid "Empty files can't be valid archives"
1090 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1092 #: methods/http.cc:515
1093 msgid "Error writing to the file"
1094 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1096 #: methods/http.cc:529
1097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1098 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1100 #: methods/http.cc:531
1101 msgid "Error reading from server"
1102 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1104 #: methods/http.cc:567
1105 msgid "Error writing to file"
1106 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1108 #: methods/http.cc:627
1109 msgid "Select failed"
1110 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1112 #: methods/http.cc:632
1113 msgid "Connection timed out"
1114 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1116 #: methods/http.cc:655
1117 msgid "Error writing to output file"
1118 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1120 #: methods/server.cc:52
1121 msgid "Waiting for headers"
1122 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1124 #: methods/server.cc:111
1125 msgid "Bad header line"
1126 msgstr "Rossz fejlécsor"
1128 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1130 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1132 #: methods/server.cc:173
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1134 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1136 #: methods/server.cc:200
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1138 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1140 #: methods/server.cc:202
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1144 #: methods/server.cc:229
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1148 #: methods/server.cc:535
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1152 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1156 #: methods/server.cc:618
1159 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1163 #: methods/server.cc:741
1164 msgid "Internal error"
1167 #: apt-private/private-list.cc:121
1171 #: apt-private/private-list.cc:151
1173 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1175 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180 msgid "Correcting dependencies..."
1181 msgstr "Függőségek javítása..."
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185 msgstr " sikertelen."
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to correct dependencies"
1189 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1207 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1212 #: apt-private/private-output.cc:272
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Telepítve]"
1217 #: apt-private/private-output.cc:275
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Telepítve]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:277
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:279
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Telepítve]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:281
1234 msgstr " [Telepítve]"
1236 #: apt-private/private-output.cc:284
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:288
1242 msgid "[residual-config]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:402
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "de %s van telepítve"
1250 #: apt-private/private-output.cc:404
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "de csak %s telepíthető"
1255 #: apt-private/private-output.cc:411
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "de az nem telepíthető"
1259 #: apt-private/private-output.cc:413
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1263 #: apt-private/private-output.cc:416
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "de az nincs telepítve"
1267 #: apt-private/private-output.cc:416
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1271 #: apt-private/private-output.cc:421
1275 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1276 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1277 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:455
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:465
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:481
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:497
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:512
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:525
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:552
1305 msgid "%s (due to %s)"
1306 msgstr "%s (%s miatt)"
1308 #: apt-private/private-output.cc:602
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1313 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1314 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1316 #: apt-private/private-output.cc:633
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1321 #: apt-private/private-output.cc:637
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1326 #: apt-private/private-output.cc:639
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1331 #: apt-private/private-output.cc:641
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1336 #: apt-private/private-output.cc:645
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:667
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:673
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:684
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:690
1367 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1376 #: apt-private/private-update.cc:96
1378 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1380 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1384 #: apt-private/private-update.cc:100
1385 msgid "All packages are up to date."
1388 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1392 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1394 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1395 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1397 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1399 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1400 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1402 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1405 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1407 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1410 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1412 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1414 msgid " [Installed]"
1415 msgstr " [Telepítve]"
1417 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1418 msgid " [Not candidate version]"
1419 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1421 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1422 msgid "You should explicitly select one to install."
1423 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1425 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1430 "is only available from another source\n"
1432 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1433 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1435 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1436 msgid "However the following packages replace it:"
1437 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1442 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1447 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1450 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1454 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1456 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1459 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1461 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1464 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1466 #: apt-private/private-show.cc:158
1468 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1470 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1474 #: apt-private/private-show.cc:165
1475 msgid "not a real package (virtual)"
1478 #: apt-private/private-install.cc:87
1479 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1480 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1482 #: apt-private/private-install.cc:96
1483 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1484 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1486 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1488 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1492 #: apt-private/private-install.cc:108
1495 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1497 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1499 #: apt-private/private-install.cc:110
1501 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1502 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1504 #: apt-private/private-install.cc:112
1506 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1510 #: apt-private/private-install.cc:128
1511 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1512 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1514 #: apt-private/private-install.cc:166
1515 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1516 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1518 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1519 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1520 #: apt-private/private-install.cc:173
1522 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1523 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1525 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1526 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1527 #: apt-private/private-install.cc:178
1529 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1530 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1532 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1533 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1534 #: apt-private/private-install.cc:185
1536 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1537 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1539 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1540 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1541 #: apt-private/private-install.cc:190
1543 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1544 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1546 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1547 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1548 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1550 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1551 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1552 #: apt-private/private-install.cc:206
1553 msgid "Yes, do as I say!"
1554 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1556 #: apt-private/private-install.cc:208
1559 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1560 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1563 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1564 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1567 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1569 msgstr "Megszakítva."
1571 #: apt-private/private-install.cc:229
1572 msgid "Do you want to continue?"
1573 msgstr "Folytatni akarja?"
1575 #: apt-private/private-install.cc:299
1576 msgid "Some files failed to download"
1577 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1579 #: apt-private/private-install.cc:306
1581 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1584 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1585 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1587 #: apt-private/private-install.cc:310
1588 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1589 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1591 #: apt-private/private-install.cc:315
1592 msgid "Unable to correct missing packages."
1593 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1595 #: apt-private/private-install.cc:316
1596 msgid "Aborting install."
1597 msgstr "Telepítés megszakítása."
1599 #: apt-private/private-install.cc:341
1601 "The following package disappeared from your system as\n"
1602 "all files have been overwritten by other packages:"
1604 "The following packages disappeared from your system as\n"
1605 "all files have been overwritten by other packages:"
1607 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1608 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1610 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1611 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1613 #: apt-private/private-install.cc:348
1614 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1615 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1617 #: apt-private/private-install.cc:370
1618 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1619 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1621 #: apt-private/private-install.cc:463
1623 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1624 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1626 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1627 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1630 #. if (Packages == 1)
1632 #. c1out << std::endl;
1634 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1635 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1636 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1639 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1640 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1641 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1643 #: apt-private/private-install.cc:470
1644 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1645 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1647 #: apt-private/private-install.cc:479
1649 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1651 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1654 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1656 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1659 #: apt-private/private-install.cc:486
1661 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1663 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1664 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1666 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1668 #: apt-private/private-install.cc:488
1669 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1670 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1671 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1672 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1674 #: apt-private/private-install.cc:582
1675 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1677 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1679 #: apt-private/private-install.cc:584
1681 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1684 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1685 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1687 #: apt-private/private-install.cc:607
1689 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1690 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1691 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1692 "or been moved out of Incoming."
1694 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1695 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1696 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1697 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1699 #: apt-private/private-install.cc:628
1700 msgid "Broken packages"
1701 msgstr "Törött csomagok"
1703 #: apt-private/private-install.cc:697
1705 msgid "The following additional packages will be installed:"
1706 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1708 #: apt-private/private-install.cc:786
1709 msgid "Suggested packages:"
1710 msgstr "Javasolt csomagok:"
1712 #: apt-private/private-install.cc:788
1713 msgid "Recommended packages:"
1714 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1716 #: apt-private/private-install.cc:810
1718 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1719 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1721 #: apt-private/private-install.cc:814
1723 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1724 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1726 #: apt-private/private-install.cc:826
1728 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1729 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1731 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1732 #: apt-private/private-install.cc:832
1734 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1735 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1737 #: apt-private/private-install.cc:880
1739 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1740 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1742 #: apt-private/private-install.cc:885
1744 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1745 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1747 #: apt-private/private-main.cc:34
1749 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1750 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1751 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1752 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1754 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1755 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1756 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1757 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1759 #: apt-private/private-download.cc:62
1762 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1766 #: apt-private/private-download.cc:94
1767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1768 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1770 #: apt-private/private-download.cc:101
1771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1772 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1774 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1775 msgid "Some packages could not be authenticated"
1776 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1778 #: apt-private/private-download.cc:111
1779 msgid "Install these packages without verification?"
1780 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1782 #: apt-private/private-download.cc:122
1785 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1787 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1789 #: apt-private/private-download.cc:154
1791 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1792 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1794 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1796 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1797 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1799 #: apt-private/private-download.cc:193
1801 msgid "You don't have enough free space in %s."
1802 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1804 #: apt-private/private-sources.cc:58
1806 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1809 #: apt-private/private-sources.cc:70
1811 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1814 #: apt-private/private-search.cc:69
1815 msgid "Full Text Search"
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1822 msgstr "Találat:%lu %s"
1824 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1825 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1826 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1829 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1831 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1832 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1836 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1838 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1839 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1840 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1843 msgstr "Hiba:%lu %s"
1845 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1847 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1848 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1850 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1852 msgstr " [Folyamatban]"
1854 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1857 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1859 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1861 "Helyezze be a(z)\n"
1863 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1865 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1866 #. Only warn if there is no sources.list file.
1867 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1868 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1873 msgid "Unable to read %s"
1874 msgstr "%s nem olvasható"
1876 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1877 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1878 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1881 msgid "Unable to change to %s"
1882 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1884 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1885 #. and provide a config option to define that default
1886 #: methods/mirror.cc:280
1888 msgid "No mirror file '%s' found "
1889 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1891 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1892 #. and provide a config option to define that default
1893 #: methods/mirror.cc:287
1895 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1896 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1898 #: methods/mirror.cc:315
1900 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1901 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1903 #: methods/mirror.cc:445
1905 msgid "[Mirror: %s]"
1906 msgstr "[Tükör: %s]"
1908 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1909 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1910 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1912 #: methods/rsh.cc:364
1913 msgid "Connection closed prematurely"
1914 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1916 #: dselect/install:33
1917 msgid "Bad default setting!"
1918 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1920 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1923 msgid "Press [Enter] to continue."
1924 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1926 #: dselect/install:92
1927 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1930 #: dselect/install:102
1931 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1932 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1934 #: dselect/install:103
1935 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1941 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1944 #: dselect/install:105
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1953 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1955 msgid "Progress: [%3i%%]"
1958 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1959 msgid "Running dpkg"
1960 msgstr "A dpkg futtatása"
1962 #: apt-pkg/init.cc:176
1964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1965 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1967 #: apt-pkg/init.cc:192
1968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1969 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1973 msgid "Wrote %i records.\n"
1974 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1978 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1979 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1983 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1984 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1988 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1989 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1993 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1994 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1998 msgid "Hash mismatch for: %s"
1999 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2002 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2004 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2009 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2011 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2012 msgid "The list of sources could not be read."
2013 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2017 msgid "The method driver %s could not be found."
2018 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2022 msgid "Is the package %s installed?"
2023 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2027 msgid "Method %s did not start correctly"
2028 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2033 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2035 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2039 msgid "Empty package cache"
2040 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2043 msgid "The package cache file is corrupted"
2044 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2047 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2048 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2051 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2052 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2056 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2057 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2061 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2062 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2070 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090 msgstr "Elavulttá teszi"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2120 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2121 msgid "Calculating upgrade"
2122 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2124 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2126 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2127 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2130 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2131 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2133 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2134 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2142 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2143 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2146 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2147 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2150 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2151 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2154 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2155 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2158 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2159 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2163 msgid "Reading package lists"
2164 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2167 msgid "IO Error saving source cache"
2168 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2170 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2171 msgid "Send scenario to solver"
2172 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2174 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2175 msgid "Send request to solver"
2176 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2178 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2179 msgid "Prepare for receiving solution"
2180 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2182 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2183 msgid "External solver failed without a proper error message"
2184 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2186 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2187 msgid "Execute external solver"
2188 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2191 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2196 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2197 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2200 msgid "Hash Sum mismatch"
2201 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2204 msgid "Size mismatch"
2205 msgstr "A méret nem megfelelő"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2209 msgid "Invalid file format"
2210 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2214 msgid "Signature error"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2220 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2221 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2223 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2224 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2226 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2229 msgid "GPG error: %s: %s"
2230 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2235 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2236 "or malformed file)"
2238 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2239 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2242 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2243 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2245 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2246 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2247 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2251 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2252 "repository will not be applied."
2254 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2255 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2259 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2260 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2265 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2272 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2273 "contact the owner of the repository."
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2278 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2279 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2283 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2284 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2290 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2291 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2293 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2294 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2298 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2299 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2304 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2306 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2308 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2311 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2312 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2316 msgid "List directory %spartial is missing."
2317 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2321 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2322 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2326 msgid "Unable to lock directory %s"
2327 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2331 msgid "Clean of %s is not supported"
2332 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2334 #. only show the ETA if it makes sense
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2338 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2339 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2343 msgid "Retrieving file %li of %li"
2344 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2346 #: apt-pkg/policy.cc:77
2349 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2350 "available in the sources"
2352 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2353 "ilyen kiadás a forrásokban"
2355 #: apt-pkg/policy.cc:453
2357 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2358 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:475
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:484
2367 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2370 #: apt-pkg/policy.cc:491
2371 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2374 #: apt-pkg/update.cc:76
2376 msgid "Failed to fetch %s %s"
2377 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2379 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2381 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2384 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2385 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2387 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2388 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2389 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2391 #: apt-pkg/clean.cc:64
2393 msgid "Unable to stat %s."
2394 msgstr "%s nem érhető el."
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2399 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2400 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2402 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2403 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2407 msgid "Could not configure '%s'. "
2408 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2418 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2419 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2423 msgid "Line %u too long in source list %s."
2424 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2427 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2428 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2432 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2433 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2436 msgid "Waiting for disc...\n"
2437 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2440 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2441 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2444 msgid "Identifying... "
2445 msgstr "Azonosítás... "
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2449 msgid "Stored label: %s\n"
2450 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2453 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2454 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2459 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2462 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2467 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2468 "wrong architecture?"
2470 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2471 "megfelelő az architektúra?"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2475 msgid "Found label '%s'\n"
2476 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2479 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2480 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2485 "This disc is called: \n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2492 msgid "Copying package lists..."
2493 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2496 msgid "Writing new source list\n"
2497 msgstr "Új forráslista írása\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2500 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2501 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2506 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2512 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2515 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2516 "csomagok okozhatják."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2519 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2523 msgid "Building dependency tree"
2524 msgstr "Függőségi fa építése"
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2527 msgid "Candidate versions"
2528 msgstr "Lehetséges verziók"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2531 msgid "Dependency generation"
2532 msgstr "Függőséggenerálás"
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2535 msgid "Reading state information"
2536 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2540 msgid "Failed to open StateFile %s"
2541 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2545 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2546 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2548 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2550 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2551 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2553 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2555 msgid "Cannot convert %s to integer"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2560 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2565 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2566 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2570 msgid "Couldn't find task '%s'"
2571 msgstr "„%s” feladat nem található"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2575 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2576 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2580 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2581 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2585 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2586 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2590 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2592 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2596 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2598 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2602 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2604 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2609 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2612 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2613 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2615 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2625 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2626 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2631 msgstr "%s megnyitása"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2635 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2636 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2640 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2641 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2645 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2646 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2650 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2651 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2655 msgid "Unable to parse Release file %s"
2656 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2658 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2660 msgid "No sections in Release file %s"
2661 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2665 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2668 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2670 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2671 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2673 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2678 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2679 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2680 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2683 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2688 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2693 msgid "Installing %s"
2694 msgstr "%s telepítése"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2698 msgid "Configuring %s"
2699 msgstr "%s konfigurálása"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2704 msgstr "%s eltávolítása"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2708 msgid "Completely removing %s"
2709 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2713 msgid "Noting disappearance of %s"
2714 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2718 msgid "Running post-installation trigger %s"
2719 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2721 #. FIXME: use a better string after freeze
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2724 msgid "Directory '%s' missing"
2725 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2729 msgid "Could not open file '%s'"
2730 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2734 msgid "Preparing %s"
2735 msgstr "%s előkészítése"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2739 msgid "Unpacking %s"
2740 msgstr "%s kicsomagolása"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2744 msgid "Preparing to configure %s"
2745 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr "%s telepítve"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2760 msgstr "%s eltávolítva"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2764 msgid "Preparing to completely remove %s"
2765 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2769 msgid "Completely removed %s"
2770 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2774 msgid "Can not write log (%s)"
2775 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2778 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2782 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2783 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2786 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2787 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2789 #. check if its not a follow up error
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2791 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2792 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2796 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2797 "error from a previous failure."
2799 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2800 "egy korábbi hiba következménye."
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2804 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2807 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2812 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2815 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2820 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2823 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2828 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2830 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2832 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2835 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2838 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2841 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2843 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2845 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2847 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2848 #. dpkg --configure -a
2849 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2852 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2854 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2855 "probléma megoldásához. "
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2859 msgstr "Nincs zárolva"
2861 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2862 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2864 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2865 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2867 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2870 msgid "%lih %limin %lis"
2871 msgstr "%lió %lip %limp"
2873 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2879 #. TRANSLATOR: s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2887 msgid "Selection %s not found"
2888 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2892 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2893 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2897 msgid "Could not open lock file %s"
2898 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2902 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2903 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2907 msgid "Could not get lock %s"
2908 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2912 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2913 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2917 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2919 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2923 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2925 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2931 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2933 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2934 "fájlkiterjesztése van"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2938 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2939 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2943 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2944 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2948 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2949 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2953 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2954 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2958 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2959 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2963 msgid "Could not open file %s"
2964 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2968 msgid "Could not open file descriptor %d"
2969 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2972 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2973 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2976 msgid "Failed to exec compressor "
2977 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2981 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2982 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2986 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2987 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2991 msgid "Problem closing the file %s"
2992 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2996 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2997 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3005 msgid "Problem syncing the file"
3006 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3010 msgid "Unable to mkstemp %s"
3011 msgstr "%s nem érhető el"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3015 msgid "Unable to write to %s"
3016 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3020 msgid "%c%s... Error!"
3021 msgstr "%c%s... Hiba!"
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3025 msgid "%c%s... Done"
3026 msgstr "%c%s... Kész"
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3032 #. Print the spinner
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3035 msgid "%c%s... %u%%"
3036 msgstr "%c%s... Kész"
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3040 msgid "Can't mmap an empty file"
3041 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3045 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3046 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3050 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3051 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3054 msgid "Unable to close mmap"
3055 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3058 msgid "Unable to synchronize mmap"
3059 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3063 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3064 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3067 msgid "Failed to truncate file"
3068 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3073 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3074 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3076 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3077 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3082 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3085 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3089 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3091 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3092 "automatikus emelést."
3094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3096 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3097 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3099 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3100 msgid "Failed to stat the cdrom"
3101 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3106 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3110 msgid "Opening configuration file %s"
3111 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3116 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3121 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3126 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3131 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3141 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3146 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3150 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3152 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3158 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3163 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3165 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3171 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3173 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3177 msgid "Command line option %s is not boolean"
3178 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3182 msgid "Option %s requires an argument."
3183 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3189 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3194 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3198 msgid "Option '%s' is too long"
3199 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3204 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3208 msgid "Invalid operation %s"
3209 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3211 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3213 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3215 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3216 "from debian packages\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " -t Set the temp dir\n"
3221 " -c=? Read this configuration file\n"
3222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3224 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3226 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3228 "csomagokból való kibontására\n"
3231 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3232 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3237 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3238 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3241 msgid "Package extension list is too long"
3242 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3248 msgid "Error processing directory %s"
3249 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3252 msgid "Source extension list is too long"
3253 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3256 msgid "Error writing header to contents file"
3257 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3261 msgid "Error processing contents %s"
3262 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3266 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3267 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3274 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3275 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3276 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3279 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3280 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3281 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3284 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3287 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3288 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3289 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " --md5 Control MD5 generation\n"
3297 " -s=? Source override file\n"
3299 " -d=? Select the optional caching database\n"
3300 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3301 " --contents Control contents file generation\n"
3302 " -c=? Read this configuration file\n"
3303 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3306 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3307 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3308 " contents útvonal\n"
3309 " release útvonal\n"
3310 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3311 " clean konfigfájl\n"
3313 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3314 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3315 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3317 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3318 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3319 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3320 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3322 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3323 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3325 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3326 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3327 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3329 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3331 "Debian archívumból:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3337 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3338 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3339 " -q Szűkszavú mód\n"
3340 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3341 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3342 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3343 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3344 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3370 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3371 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3379 #: apt-inst/extract.cc:216
3381 msgid "Failed to stat %s"
3382 msgstr "%s elérése sikertelen"
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3386 msgid "Failed to read .dsc"
3387 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3390 msgid "Archive has no control record"
3391 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3394 msgid "Unable to get a cursor"
3395 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3397 #: ftparchive/writer.cc:104
3399 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3400 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:109
3404 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3405 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3407 #: ftparchive/writer.cc:165
3411 #: ftparchive/writer.cc:167
3415 #: ftparchive/writer.cc:174
3416 msgid "E: Errors apply to file "
3417 msgstr "H: Hibás a fájl "
3419 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3421 msgid "Failed to resolve %s"
3422 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3424 #: ftparchive/writer.cc:205
3425 msgid "Tree walking failed"
3426 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3428 #: ftparchive/writer.cc:232
3430 msgid "Failed to open %s"
3431 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3433 #: ftparchive/writer.cc:291
3435 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3436 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3438 #: ftparchive/writer.cc:299
3440 msgid "Failed to readlink %s"
3441 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3443 #: ftparchive/writer.cc:303
3445 msgid "Failed to unlink %s"
3446 msgstr "%s törlése sikertelen"
3448 #: ftparchive/writer.cc:311
3450 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3451 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3453 #: ftparchive/writer.cc:321
3455 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3456 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3458 #: ftparchive/writer.cc:426
3459 msgid "Archive had no package field"
3460 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3462 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3464 msgid " %s has no override entry\n"
3465 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3467 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3469 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3470 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3472 #: ftparchive/writer.cc:712
3474 msgid " %s has no source override entry\n"
3475 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3477 #: ftparchive/writer.cc:716
3479 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3480 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3482 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3483 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3484 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3486 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3488 msgid "Unable to open %s"
3489 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3493 #: ftparchive/override.cc:68
3495 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3496 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3498 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3500 msgid "Failed to read the override file %s"
3501 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3503 #: ftparchive/override.cc:166
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3506 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3508 #: ftparchive/override.cc:178
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3511 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3513 #: ftparchive/override.cc:191
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3516 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3520 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3521 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3525 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3526 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3529 msgid "Failed to fork"
3530 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3533 msgid "Compress child"
3534 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3538 msgid "Internal error, failed to create %s"
3539 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3542 msgid "IO to subprocess/file failed"
3543 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3546 msgid "Failed to read while computing MD5"
3547 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3551 msgid "Problem unlinking %s"
3552 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3556 msgid "Failed to rename %s to %s"
3557 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3559 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3561 "Usage: apt-internal-solver\n"
3563 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3564 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3567 " -h This help text.\n"
3568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3569 " -c=? Read this configuration file\n"
3570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3572 "Használat: apt-internal-solver\n"
3574 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3575 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3578 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3579 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3580 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3581 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3585 msgid "Unknown package record!"
3586 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3588 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3590 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3592 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3593 "to indicate what kind of file it is.\n"
3596 " -h This help text\n"
3597 " -s Use source file sorting\n"
3598 " -c=? Read this configuration file\n"
3599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3603 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3605 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3608 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3609 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3610 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3611 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3613 #: apt-inst/filelist.cc:380
3614 msgid "DropNode called on still linked node"
3615 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3617 #: apt-inst/filelist.cc:412
3618 msgid "Failed to locate the hash element!"
3619 msgstr "A hash elem nem található!"
3621 #: apt-inst/filelist.cc:459
3622 msgid "Failed to allocate diversion"
3623 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3625 #: apt-inst/filelist.cc:464
3626 msgid "Internal error in AddDiversion"
3627 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3629 #: apt-inst/filelist.cc:477
3631 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3632 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3634 #: apt-inst/filelist.cc:506
3636 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3637 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3639 #: apt-inst/filelist.cc:549
3641 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3642 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3644 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3646 msgid "The path %s is too long"
3647 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3649 #: apt-inst/extract.cc:132
3651 msgid "Unpacking %s more than once"
3652 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3654 #: apt-inst/extract.cc:142
3656 msgid "The directory %s is diverted"
3657 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3659 #: apt-inst/extract.cc:152
3661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3662 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3664 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3665 msgid "The diversion path is too long"
3666 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3668 #: apt-inst/extract.cc:249
3670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3671 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3673 #: apt-inst/extract.cc:289
3674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3675 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3677 #: apt-inst/extract.cc:293
3678 msgid "The path is too long"
3679 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3681 #: apt-inst/extract.cc:421
3683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3684 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3686 #: apt-inst/extract.cc:438
3688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3689 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3691 #: apt-inst/extract.cc:498
3693 msgid "Unable to stat %s"
3694 msgstr "%s nem érhető el"
3696 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3698 msgid "Failed to write file %s"
3699 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3701 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3703 msgid "Failed to close file %s"
3704 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3710 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3714 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3715 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3718 msgid "Unparsable control file"
3719 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3722 msgid "Invalid archive signature"
3723 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3725 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3726 msgid "Error reading archive member header"
3727 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3731 msgid "Invalid archive member header %s"
3732 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3734 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3735 msgid "Invalid archive member header"
3736 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3739 msgid "Archive is too short"
3740 msgstr "Az archívum túl rövid"
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3743 msgid "Failed to read the archive headers"
3744 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3746 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3748 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3749 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3751 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3752 msgid "Corrupted archive"
3753 msgstr "Hibás archívum"
3755 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3756 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3757 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3761 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3762 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3764 #~ msgid "Failed to create pipes"
3765 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3767 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3768 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3770 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3771 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3773 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3774 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3777 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3778 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3782 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3783 #~ "feldolgozhatatlan)"
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3787 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3792 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3793 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3797 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3798 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3802 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3803 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3806 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3809 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3812 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3815 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3818 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3820 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3822 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3825 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3826 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3829 #~ msgid "Collecting File Provides"
3830 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3833 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3834 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3836 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3837 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3839 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3840 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3842 #~ msgid "Total dependency version space: "
3843 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3845 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3846 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3851 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3852 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3855 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3856 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3858 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3859 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3862 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3863 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3865 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3866 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3869 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3870 #~ "seems to be corrupt."
3872 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3876 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3877 #~ "seems to be corrupt."
3879 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3882 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3884 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3887 #~ msgid "Downloading %s %s"
3888 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3890 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3891 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3893 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3894 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3897 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3898 #~ "need to manually fix this package."
3900 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3901 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3903 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3905 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3907 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3908 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3910 #~ msgid "Failed to remove %s"
3911 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3913 #~ msgid "Unable to create %s"
3914 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3916 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3917 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3919 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3920 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3922 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3923 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3925 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3926 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3928 #~ msgid "Reading file listing"
3929 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3932 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3933 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3936 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3937 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3938 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3940 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3941 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3943 #~ msgid "Internal error getting a node"
3944 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3946 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3947 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3949 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3950 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3952 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3953 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3955 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3956 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3959 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3961 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3962 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3964 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3965 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3967 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3968 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3970 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3971 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3973 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3974 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3976 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3977 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3979 #~ msgid "Read error from %s process"
3980 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3982 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3983 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3985 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3986 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3988 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3989 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3991 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3992 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3995 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3997 #~ msgid "decompressor"
3998 #~ msgstr "kicsomagoló"
4000 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4001 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4003 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4004 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4007 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4008 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4010 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4011 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4015 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4018 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4021 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4024 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4027 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4030 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4033 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4036 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4039 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4042 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"